No video

The Bards of Wales in Cardiff

  Рет қаралды 35,192

Glowing Bulbs

Glowing Bulbs

Күн бұрын

A Welsh legend that became a Hungarian classic!
The Bards of Wales
A unique projection mapping in the capital of Wales
presenting the story of the Bards and commemorating the anniversary of the birth of the Hungarian Poet János Arany
The year 2017 marks the 200th anniversary of the birth of the writer of the poem, one of Hungary's greatest poets, János Arany. The legend of the Welsh bards, thanks to this famous writing, is a story that every Hungarian learns by heart in school.
According to the legend, King Edward I executed 500 Welsh bards for failing to sing his praises at a banquet in Montgomery Castle in 1277. Arany saw parallels between the story of the bards and the situation in Hungary at his time. In 1857 when Emperor of Austria Franz Joseph toured Hungary and it was suggested that his visit should be commemorated by a poem. Arany was a well-liked poet who had translated Shakespeare, but together with his fellow writers he refused to compose poems in praise of the head of a hated regime. Instead he wrote the epic ballad 'A Walesi Bárdok' (The Bards of Wales) for private circulation, publishing it only in 1863, disguised as a translation of an old English ballad in order to bypass the Austrian censors.
Translation by Peter Zollman
------------------------------------------------
The team:
Gábor KITZINGER - director, character design, modelling, animation
Márton NOLL - director, editor, animation
Marcell ANDRISTYÁK - modelling, animation
István RITTGASSER - VFX, compositing
Éva KERTÉSZ - animation
Kim Doan Quoc - animation
Balázs Horváth - animation
Csilla Domonkos - music, sound design
Zsolt Gyulai - audio post prod
Patrick Mullowney - narration
Tamás Zádor - producer, technical director
Gábor Horváth - UK management
Judit Bakonyi - assistant, mockup maker
Sponsors:
HCC
NKA
Technical provider:
EMF Live
Special thanks to:
Cardiff Council St. John the Baptist Church
Alun Davies - Honorary Consul of Hungary in Wales
------------------------------------------------
The projection mapping telling the story of the bards on the beautiful facade of the centrally located St John the Baptist Church was projected repetitively 4 times per hour from 7pm to 10pm for one evening.

Пікірлер: 65
@bonagyula
@bonagyula 4 жыл бұрын
The bards of Wales' (English) King Edward scales the hills of Wales Upon his stallion. "Hear my decree! I want to see My new dominion. "Show me the yield of every field, The grain, the grass, the wood! Is all the land now moist and rich With red rebellious blood? "And are the Welsh, God's gift, the Welsh, A peaceful, happy folk? I want them pleased, just like the beast They harness in the yoke." "Sire, this jewel in your crown, Your Wales, is fair and good: Rich is the yield of every field The grassland and the wood. "And, Sire, the Welsh, God's gift, the Welsh, So pleased they all behave! Dark every hut, fearfully shut And silent as the grave." King Edward scales the hills of Wales Upon his stallion. And where he rides dead silence hides In his dominion. He calls at high Montgomery To banquet and to rest; It falls on Lord Montgomery To entertain the guest: With fish, the meat, and fruit so sweet, To tease the tongue, the eyes, A splendid spread for a king to be fed A lordly enterprise. The waiters file with the best this Isle Can grow in drink and food, And serve the fine Bordeaux and Rhine In gracious plentitude. "Now drink my health, you gentle sirs, And you, my noble host! You Sirs... Welsh Sirs... you filthy curs, I want the loyal toast! "The fish, the meat you served to eat Was fine and ably done. But deep inside it's hate you hide: You loathe me, every one! "Well, then, you sirs, you filthy curs, Who will now toast your king? I want a bard to praise my deeds, A bard of Wales to sing!" They look askance with a furtive glance, The noblemen of Wales; Their cheeks turn white in deadly fright, As crimson anger pales. Deep silence falls upon the halls, And lo, before their eyes They see an old man, white as snow, An ancient bard to rise: "I shall recite your glorious deeds Just as you bid me, Sire." And death rattles in grim battles As he touches the lyre. "Grim death rattles, the brave battles, And blood bestains the sun, Your deeds reek high, up to the sky: You are the guilty one! "Our dead are plenty as the corn When harvest is begun, And as we reap and glean, we weep: You did this, guilty one!" "Off to the stake!" the king commands, "This was churlishly hard. Sing us, you there, a softer air, You, young and courtly bard!" "A breeze so soft, does sweetly waft Where Milford Haven lies, With wailing woes of doomed widows And mournful maidens' cries. "Maiden, don't bear a slave! Mother, Your babe must not be nursed!" ... A royal nod. He reached the stake Together with the first. But boldly and without a call A third one takes the floor; Without salute he strikes the lute, His song begins to soar: "Our brave were killed, just as you willed, Or languish in our gaols: To hail your name or sing your fame You find no bard in Wales! "He may gone,' but his songs live on - The toast is `King beware!' You bear the curse - and even worse - Of Welsh bards everywhere." "I'll see to that!" thunders the King, "You spiteful Welsh peasants! The stake will toast your every bard Who spurns my ordinance!" His men went forth to search the North, The West, the South, the East, And so befell, the truth to tell, In Wales the famous feast. - King Edward fled, headlong he sped Upon his stallion, And in his wake a blazing stake: The Welsh dominion. Five hundred went singing to die, Five hundred in the blaze, But none would sing to cheer the king The loyal toast to raise. "My chamberlain, what is the din In London's streets so late? The Lord Mayor answers with his head If it does not abate!" Gone is the din; without, within They all silently creep: "Who breaks the spell, goes straight to hell! The King can't fall asleep." "Let drum and fife now come to life And let the trumpets roar, To rise above that fatal curse That haunts me evermore!" But over drums and piercing fifes, Beyond the soldiers' hails, They swell the song, five hundred strong, Those martyred bards of Wales. (*) (*)Although doubted by scholars, it is strongly held in the oral tradition that King Edward I of England had five hundred bards executed after his conquest of Wales in 1277, lest they incite the Welsh youth to rebellion by reminding them in their songs of their nation's glorious past. Janos Arany. Arany wrote this poem when the Austrian Emperor Franz Joseph first visited Hungary after he defeated it in its 1848-49 War of Independence. Originally he was asked to write a poem to praise the Emperor.
@miklosmorandini8211
@miklosmorandini8211 6 жыл бұрын
Excellent translation.
@buleszjake5668
@buleszjake5668 3 жыл бұрын
Igaz
@CantwrCymreig
@CantwrCymreig 2 жыл бұрын
O wlad y Saeson daeth y teyrn Ar gefn ei geffyl gwyn; Ac meddai Edward, "Faint yw gwerth Y tiroedd newydd hyn?" -- from Beirdd Cymru (The Bards of Wales), translated into Welsh by Twm Morys
@miklosdavid7627
@miklosdavid7627 Жыл бұрын
Many thanks. I'd love to hear the whole great poem in Welsh. Any chance? 😊
@angyalhazalapitvanygabriel1515
@angyalhazalapitvanygabriel1515 6 жыл бұрын
Brilliant! Thank everybody who contributed to this powerful performance. A great job indeed! Arany János would certainly love it.
@akoska
@akoska Жыл бұрын
Hát igen... Sajnos az egész világ tudja már hogy orbán mennyire geci!
@alyirarchon3882
@alyirarchon3882 4 жыл бұрын
Zseniális! :o Gyönyörű munka!
@korneliakovacsne256
@korneliakovacsne256 Жыл бұрын
Milyen szép így angol nyelven is Aranynak -e hőskölteménye !
@zoltanfazekas2463
@zoltanfazekas2463 5 жыл бұрын
Hatalmas, óriási, stb....!!!!!
@bejjcsa1
@bejjcsa1 Жыл бұрын
Hát ez nagyon klassz volt! Én csak magyarul tudom, de nagyon hatásos volt így is!
@klaradrmatyas9057
@klaradrmatyas9057 5 жыл бұрын
Breathtaking! The imaginably best translation I have ever heard. So is the performance. Congratulations!
@bodaemese
@bodaemese 6 жыл бұрын
Gratula! Gratula! Fantasztikus!
@Mesorig
@Mesorig 4 жыл бұрын
Nagyon szép volt!
@pappmihaly3322
@pappmihaly3322 5 жыл бұрын
Gorgeous and melodious!
@bonagyula
@bonagyula 4 жыл бұрын
(*) A történelem kétségbe vonja, de a mondában erősen tartja magát, hogy I. Eduárd angol király, Wales tartomány meghódítása (1277) után, ötszáz walesi bárdot végeztetett ki, hogy nemzetök dicső múltját zöngve, a fiakat föl ne gerjeszthessék az angol járom lerázására. A.J.
@PJZs1979
@PJZs1979 6 жыл бұрын
Wow, wonderfully made, great job!
@ramonsomloi8079
@ramonsomloi8079 5 жыл бұрын
Well done! Gave me the chill.
@DraveczFerenc
@DraveczFerenc 3 жыл бұрын
Nagyon menő lett!
@katti205
@katti205 Жыл бұрын
I love it. Thank you very very much!
@HUNVilly
@HUNVilly 2 жыл бұрын
This was so f-ing cool!
@janosbalogh6645
@janosbalogh6645 5 жыл бұрын
csodálatos!!!!!!
@MrrDerser
@MrrDerser 8 ай бұрын
Amazing!
@amaldalai748
@amaldalai748 2 жыл бұрын
Nagyszerű.
@angyalhazalapitvanygabriel1515
@angyalhazalapitvanygabriel1515 6 жыл бұрын
Where could we find the translator's name? It should be mentioned by all means
@gyorfyeszter1790
@gyorfyeszter1790 6 жыл бұрын
This is Peter Zollmann's translation. see e.g.: www.visegradliterature.net/works/hu/Arany_J%C3%A1nos-1817/A_walesi_b%C3%A1rdok/en/1964-The_bards_of_Wales_ I agree, the translator should have been mentioned in the description.
@TywysogCraig
@TywysogCraig Ай бұрын
Cymru am byth Paid becso pawb 🕊
@alfredszabo1817
@alfredszabo1817 8 ай бұрын
Watson Kirkonnel fordítása a legjobb, szerintem!
@ccityplanner1217
@ccityplanner1217 4 жыл бұрын
This translation breaks from the meter in several places. 19.2 has an extra iamb.
@tuffgonggbUNCTION
@tuffgonggbUNCTION 5 жыл бұрын
500 SOULJAH ROCKERZ UPRiSiNG MARANATHA KYMRY SOULJAH ROCKERZ JAHBLESS....
@davidvonbehren474
@davidvonbehren474 4 жыл бұрын
Attaboy Patrick!!!
@CaesarCorneliusGallus
@CaesarCorneliusGallus 2 жыл бұрын
Based
@MonikaEscobar1965
@MonikaEscobar1965 6 жыл бұрын
Fantastic presentation. But why the heck King Edward & Montgomery ? They were Norman, not Welsh.
@koszeggy
@koszeggy 5 жыл бұрын
King Edward wasn't Welsh, indeed. He just marched in Wales and expected to be glorified by the occupied folks. The same way as Austria treated Hungary in Arany's time (see the description for more info).
@jardon8636
@jardon8636 4 жыл бұрын
true , king edward was a nagy fasz too wales.... basz meg King Edward I, hungarians were treated for centuries by austria and the habsburg dynasty.... the same way, as occupied peasants of no worth, ingoring the magyar language,culture and history... that was until sissi and austria -hungary became a unified empire.,great intepretation and event, cardiff city should do one in budapest, from a welsh artist about king mattias corvinus,the battle of mohacs etc,....or even the treaty of trianon....... great cultural exchange... :) kivalo, arddechog, wunderbar, super...
@callumwynne5370
@callumwynne5370 2 жыл бұрын
It comes from a folkstory that when Edward first tried to conquer Wales in 1277 he was shocked that many Welsh bards refused to praise him as liege Lord over Wales. As such he ended up burning 500 at the stake to set an example for those who crossed him.
@tuffgonggbUNCTION
@tuffgonggbUNCTION 6 жыл бұрын
JAHBLESS MARANATHA
@gnessoml8245
@gnessoml8245 5 жыл бұрын
Name the translator, please.
@gnessoml8245
@gnessoml8245 5 жыл бұрын
Sorry, got it. :)
@AdmiralisFL
@AdmiralisFL 5 жыл бұрын
This show did not really draw too much attention as I see on the video. Despite the primary meaning, this poem is against the tyranny of the Habsburgs after the defeated 1848/49 Revolution and War Independence of the Hungarians. It seems that Welsh people do not really have the appetite for their long lost independence and thus for contemporary, anti-English nationalist tones.
@tuffgonggbUNCTION
@tuffgonggbUNCTION 6 жыл бұрын
Rise in PARADiSE
@akoska
@akoska 5 жыл бұрын
unalmas
@hunmanjohnmatthew2032
@hunmanjohnmatthew2032 4 жыл бұрын
Nos inkább szánalamas, mikor egy történelemből felmentett műmagyar "észbontó" áskálódni próbál :-( ...
@ats8291
@ats8291 4 жыл бұрын
Manapság a butaság erény, és ezt te is bizonyítod.
@melianhoover1910
@melianhoover1910 2 жыл бұрын
Mit unsz rajta? Javitanal rajta,a kedvunkert? Jo volna! Rajta,tudjuk,hogy olvasod!
@mikloskerekgyarto8275
@mikloskerekgyarto8275 2 жыл бұрын
Na most mi van faxparaszt ?!! Ott vagy már Kievben a csecsen kutyákat várni ?
@Qwufi
@Qwufi 2 жыл бұрын
Jó, nem árt tudni angolul, hogy értsd.
János Arany // The Bards of Wales
5:56
Liszt Institute London I Liszt Intézet London
Рет қаралды 1,4 М.
Matching Picture Challenge with Alfredo Larin's family! 👍
00:37
BigSchool
Рет қаралды 43 МЛН
拉了好大一坨#斗罗大陆#唐三小舞#小丑
00:11
超凡蜘蛛
Рет қаралды 12 МЛН
Before VS during the CONCERT 🔥 "Aliby" | Andra Gogan
00:13
Andra Gogan
Рет қаралды 10 МЛН
Gálvölgyi János - Ki mit tud? - 1968.
11:00
Sándor Barna
Рет қаралды 731 М.
Fel Gwaelod Llyn Episode One : Dolanog & Capel Celyn Documentary
14:11
Tom Waits "Gun Street Girl" | A Tale Of Two (Cover)
4:24
A Tale Of Two
Рет қаралды 43 М.
How to Speak WELSH ENGLISH: The Accent the Vocabulary and the History
13:25
Dalriada-Walesi Bárdok
15:26
nvdrferg
Рет қаралды 692 М.
The Bards of Wales
6:07
Eric Bowen
Рет қаралды 1,3 М.
Strings of a Bard  (acoustic) - Estas Tonne (2021) Official Video
18:00
Estas Tonne
Рет қаралды 3,7 МЛН
Abszolút London: Beirdd Cymru - A walesi bárdok
5:11
MTVA - tv műsorok, filmek, zene
Рет қаралды 10 М.
Matching Picture Challenge with Alfredo Larin's family! 👍
00:37
BigSchool
Рет қаралды 43 МЛН