Рет қаралды 249
The Readers
Jacopo da Bologna (fl. 1340 - 1386) - Sotto l'imperio
Madrigal from Squarcialupi codex
-------------------------------
Sotto l'imperio del possente prinçe
che nel suo nom ha lle dorate ale
regna la biscia ’l cui morso mi vinçe
sì che da lle’ fugir nulla mi vale.
La mi persegue, ’l cor mi signoreça
po’, come donna, istessa si vagheça.
Come ch’i’ la rimiri più s'accorçe,
gli ochi donneschi chiude e via si fuçe;
poi come serpe tossicosa porge
di fuoco fiama che m’ançide e struçe.
L'animo a crudo, sì a[s]pr’a la scorça
ch'amor i·llei per me più non ha força.
Coste’ mi fe’ già lume più che ’l sole;
con più çò mi ricordo, più mi dole.
(transcription and adaptation by Alina Zvonareva)
--------------------------
Во владениях могущественного государя
с золотокрылым именем
царит змея, чей укус меня так сразил,
что невозможно мне от нее бежать.
Она меня преследует, владеет моим сердцем,
а потом по-женски любуется собой.
Она замечает каждый мой новый взгляд,
по-женски закрывает глаза и убегает,
а потом, как ядовитая змея, изрыгает
огненное пламя, что меня убивает и терзает.
Жестока ее душа и так черства ее оболочка,
что любовь ко мне больше в ней не имеет силы.
Она озарила меня светом ярче солнечного,
чем больше я об этом вспоминаю, тем мне больнее.
(пер. Алины Звонаревой)
---------------------------------------------
Performed from original manuscript without using or creating any transcriptions.
Исполнено по манускрипту без использования каких-либо аранжировок и транскрипций.
The Readers:
Irina Dubrova, vocal
Daria Maglevanaya, vielle
Konstantin Shenikov, plectrum lute
Alina Zvonareva, linguistic consultant
Ансамбль «The Readers».
Ирина Дуброва, вокал
Дарья Маглёваная, виела
Константин Щеников-Архаров, плекторная лютня
Алина Звонарева, филологический консультант