THoND | Sanctuary (Latin choir) Lyrics & Translation

  Рет қаралды 115,830

FlamSparks

FlamSparks

7 жыл бұрын

~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!
Had someone told to the 15-years-old me one day I would have willingly translated a Latin text, having a lot of fun doing it, I would have faked my best smile and run away from that lunatic talking non-sense. And yet, with huge surprise, I must confess that I really enjoied translating these lyrics and I'm unbelievably satisfied with the result.
I admittedly read the translations already published around, but I found it a tad too free in iterpretation, so tried my best to be a little more literal with mine. Also, analizing the lyrics I found, I detected a few mistakes and corrected them at the best of my possibilities, but I'm led to think more could still be found.
More from The Hunchback of Notre Dame: • The Hunchback of Notre...
All my translations: • My Translations

Пікірлер: 117
@suklachakma4237
@suklachakma4237 4 жыл бұрын
*Esmeralda spitting at Frollo* The crowd, now even more afraid: uhh.... *Lord, have mercy*
@kinagrill
@kinagrill 3 жыл бұрын
kyrie eleison, indeed.
@JoeManza
@JoeManza Жыл бұрын
Esmeralda: I would rather die for my people then become the object of your lust.
@jimmyg.
@jimmyg. Жыл бұрын
Simply one of THE most powerful scores ever written by Menkin. Absolute genius.
@ninarances9074
@ninarances9074 4 жыл бұрын
I remember reading a comment about Quasimodo lifting Esmeralda and yelling "sanctuary!". The comment said that Esmeralda's pose resembles Jesus Christ when he's being nailed to the cross.
@mbackup5450
@mbackup5450 4 жыл бұрын
I remember reading a comment like that, too! I will never see that scene the same way again.
@brotheryoungtrad217
@brotheryoungtrad217 3 жыл бұрын
@@mbackup5450 It is given an even greater meaning when you see this from the perspective of a Catholic, especially since the musical setting and the overall tone of the movie is very Catholic (latin and all). In the Holy Mass, during the Anaphora, the Sanctus is sung. This prepares the faithful for the descent of the Holy Spirit upon the bread and wine in that they may become the Body and Blood and our Lord Jesus Christ. When this happens, the Epiclesis, succeeding this the Priest raises the bread and wine to Heaven, only that they are no longer just bread and wine, but the actual Body, Blood, Soul and Divinity of Jesus in the species of Bread and Wine, or the Transubstantiation. When Quasimodo raises Esmeralda, together with the Sanctus and the Gloria, the imagery makes it clear that this was an allegory of Jesus being sacrificed for our sins and dying at the hands of the Pharisees (Frollo) and the Romans. As a devout Catholic, this particular scene always gives me goosebumps.
@misfitbrit1989
@misfitbrit1989 3 жыл бұрын
They took a lot from Catholicism and Christianity for that scene. Well, the whole movie. Remember that Esmeralda was thought to be dead and when Quasi is in trouble (Frollo holding the knife), she is resurrected to help save him. The symbolism is beautiful.
@ninarances9074
@ninarances9074 3 жыл бұрын
@@misfitbrit1989 oh yeah! Like when Christ was ressurrected too! I LOVE THIS!
@misfitbrit1989
@misfitbrit1989 3 жыл бұрын
@@ninarances9074 same! And with her being robed in white, she was pure. My prayers are with France after the deadly stabbing in Church. May the Lord be with them.
@Mycroft93
@Mycroft93 3 жыл бұрын
The moment Quasimodo struggles against his changes shouting, "NO!" With the choir pleading "Deliver me, O' Lord" sends shivers!
@matkapolka762
@matkapolka762 3 жыл бұрын
Yes, this is so beautiful that makes me cry :'
@micha-elhorus5799
@micha-elhorus5799 2 жыл бұрын
It actually Say "free me lord"
@deer563
@deer563 2 жыл бұрын
I also got shivers 5 years ago i was watching this movie in my bedroom and the crucifix in my room fell i am now afraid of the scene
@tylere.8436
@tylere.8436 2 жыл бұрын
@@micha-elhorus5799 Deliver can also mean set free from something, that's the original sense of the word, which is from French.
@micha-elhorus5799
@micha-elhorus5799 2 жыл бұрын
@@tylere.8436 But the Song actually Say "libera me domine " libera Means free...
@rogoth01themasterwizard11
@rogoth01themasterwizard11 6 жыл бұрын
thank you so very much for this, this is possibly the most powerful scene in the whole film that when i saw it in the cinema as a little kid left me speechless, after coming out the cinema my mam asked me how was it, and i couldn't talk i was that blown away by it and for whatever reason this scene sticks in my memory.
@richardsanjuan8443
@richardsanjuan8443 2 жыл бұрын
Same here bro.
@TheCombatEditor62
@TheCombatEditor62 11 ай бұрын
this scene always gave me shivers, but....wow. when you actually understand what the words mean, it gives a whole new depth to it. I love how certain words such as "judge" have a double meaning, and..."Deliver me, o Lord, from eternal death" when Quasimodo goes to rescue her!? my gosh, that's just epic! this film really was Disney's masterpiece, and they put so much depth into it that really shows how committed they were to the story. I can't imagine any filmmaker would have the guts to do something like this today.
@ConstantChanger1000
@ConstantChanger1000 3 жыл бұрын
2:57...man what a moment, the shout in front of the Rose Window. None of Caesar's business in the walls of the church, only the Lord's business.
@RavenSutcliffe
@RavenSutcliffe 10 ай бұрын
You mean like Frollo originally being the Archdeacon and made laity because of cowardice on a certain studio's part?
@ConstantChanger1000
@ConstantChanger1000 10 ай бұрын
@@RavenSutcliffe ugh, sad but true.
@anthonytonythegeek5561
@anthonytonythegeek5561 Жыл бұрын
1:41 to 3:08 will always be one of my favorite parts of any song.
@jenniferiwanowicz8486
@jenniferiwanowicz8486 3 жыл бұрын
This scene always gives me chills up my spine whenever I watch it. The Latin verses are beautiful and fit in PERFECTLY with the events unfolding in this scene. Makes me want to learn Latin again!
@sawfan7
@sawfan7 Жыл бұрын
I’m a Baptist, but I love traditional Latin church chants, they give me goosebumps because they’re pure worshipping ❤
@frankjuggaloheathen1035
@frankjuggaloheathen1035 5 ай бұрын
I'm a pagan but I certainly feel the same way
@sawfan7
@sawfan7 5 ай бұрын
@@frankjuggaloheathen1035 God bless you ❤️
@Starr1Bryte
@Starr1Bryte 2 жыл бұрын
To me the choir was just as much a character in the movie~ when I first saw it I was like "those are the Bells singing" and I still feel that way~
@anthonytonythegeek5561
@anthonytonythegeek5561 Жыл бұрын
Pretty much dude
@TheCombatEditor62
@TheCombatEditor62 11 ай бұрын
I agree. and I love the little detail that when Quasimodo tries to break his chains, the bells themselves tremble at his wrath...the wrath of a gentle man.
@frankjuggaloheathen1035
@frankjuggaloheathen1035 4 ай бұрын
​@disneyminus511 I like to think of the bells' trembling as the heavens roaring in anger at the injustice that is happening in front of a holy place
@mt-dg7zv
@mt-dg7zv 3 күн бұрын
@starr1byryte 🤯 wow, that is beautiful!
@AedeusLeonora
@AedeusLeonora 7 жыл бұрын
Thank you so much for translating this - great job! :D It's one of my favourite scenes in HoND, and now when I know what the choir is really singing it brings so much more depth and meaning to the scene...
@FlamSparks
@FlamSparks 7 жыл бұрын
Yes, translating them, I've come to realize that all of the Latin lines hold a key shade throughout the whole movie :3
@swedichboy1000
@swedichboy1000 Жыл бұрын
I would´ve so fucking loved to have heard the audience reactions when this was new.
@A-Crowe
@A-Crowe 2 жыл бұрын
I remember watching this movie when i was about 7. And it terrified but amazed me. And i still love the soundtracks and everything. But a major issue i had was since i was 7 i didn’t understand time/timelines/history, so thought Gypsies were still hated (to this extent)… my mom and i are Roma(Gypsy). I had nightmares that a crazy French man was gonna come kill us for MONTHS. Other than that, fantastic movie!
@crystalwagner5993
@crystalwagner5993 4 жыл бұрын
When reading the translation while listening to the music brought shivers and goosebumps. I love this part so much!
@watercat1302
@watercat1302 2 ай бұрын
The most bone chilling battle scene, with the most bone chilling music to accompany it. Oh, how the mighty have fallen, Disney…
@user-bp3cf8qj2s
@user-bp3cf8qj2s 4 жыл бұрын
All lyrics are in latins except Κύριε Ελέησον(kirie eleison) its ancient Greek (= Αρχαία Ελληνικά)! Many parts of the Holy Bible is at first written in Ancient Greek and after were been translated into latins. In our churches, our bishops keep reading the original psalms in the first language were been written! 😀
@FlamSparks
@FlamSparks 4 жыл бұрын
The original language is actually biblical Hebrew
@MariaMarakiMariw
@MariaMarakiMariw 4 жыл бұрын
@@FlamSparks The old testiment was in hebrew. The new testiment was first writen in ancient greek(ancient greek of the period how are simpler than the older versions and it was the international language of the time)
@marinaaaa2735
@marinaaaa2735 3 жыл бұрын
Not ancient greek, koine greek. Koine is a bit more modern and has certain hebrew influences.
@VulpisInFundo
@VulpisInFundo 5 ай бұрын
@@marinaaaa2735 as far as I know κοινὴ was never one standardized language. It was a lingua franca that evolved throughout the ages, as languages tend to do. Also, I don't know much about Greek but I don't believe that Κύριε Ελέησον is exclusive to κοινὴ
@shio_juniper
@shio_juniper Жыл бұрын
When I studied at university, I had to learn Latin for one year, I truly hated this language ^^" it made me fall asleep the moment I began to do my homework. So I do not have positive thoughts about Latin, haha. But this song is so much more powerful and epic in Latin then in English! Just so great! Thank you for your work 😊 Upd: OMG, shame on me!! I completely forgot that the original language of this song IS Latin >___
@USSFFRU
@USSFFRU 3 ай бұрын
I love how THoND's main motif is Hellfire, Every part of the movie can't resist utilizing Hellfire's motif or even "Kyrie Eleison"
@thedoctorofcringe05
@thedoctorofcringe05 2 жыл бұрын
My god 2:44 is so *glorious* and makes me feel so *holy*
@frankjuggaloheathen1035
@frankjuggaloheathen1035 5 ай бұрын
3:05 LOVE the bit of word painting there. "In the highest" being sung on very high notes. Can't believe how much DETAIL went into this score! Truly underrated and incredible!
@USSFFRU
@USSFFRU 3 ай бұрын
It's actually a bit common for catholic songs to emphasize mentions of "in the highest" on high notes. For example, when singing "Glory to God in the Highest" the line keeps getting higher and higher until it reaches in the Highest.
@iwasagirlineldiadoingalrig7290
@iwasagirlineldiadoingalrig7290 3 жыл бұрын
Wow, the song is telling the scene!!
@la_esmeralda444
@la_esmeralda444 3 жыл бұрын
Thank you so much! I love this movie and this scene is the one of the most epic has ever Disney made!😘😘
@adrianalexanderveidt344
@adrianalexanderveidt344 Жыл бұрын
Thank you! I have always wondered what they sang. This is the Disney movie with the best music.
@dragskcinnay3184
@dragskcinnay3184 Жыл бұрын
And here we go, one more occasion to exercise one of my favorite activities : adding the macrons to texts in Latin that don't distinguish vowel length, even though it's literally part of the pronunciation. Let's go. Jūdex crēderis (1) esse ventūrus In tē Domine spērāvī Nōn cōnfundar in aeternum Salvum fac populum tuum Jūdex crēderis (1) Kyrie Eleison/Κῡ́ριε (2) ἐλέησον Kyrie Eleison/Κῡ́ριε (2) ἐλέησον Kyrie Eleison/Κῡ́ριε (2) ἐλέησον Līberā mē, Domine ! Līberā mē Domine, dē mortē aeternā In diē illā tremendā Quandō caelī movendī sunt Caelī et Terra Dum vēneris (3) jūdicāre Saeculum per ignem Quae caelīs pandis ōstium Bella premunt hostīlia Dā rōbur, fer auxilium Sit sempiterna glōria, sit sempiterna glōria Sit sempiterna glōria, glōria Glōria semper Sānctus, Sānctus (also they sing that on a freaking B, quick props to the singers because as a soprano myself, I can tell you, that's super duper high) In excelsīs Cum resurget creātūra Jūdicantī respōnsūra Nihil inultum remanēbit Quem patrōnum rogātūrus cum vix jūstus sit sēcūrus ? Jūste, jūdex ultiōnis Ante diem ratiōnis Kyrie Eleison/Κῡ́ριε (2) ἐλέησον Kyrie Eleison/Κῡ́ριε (2) ἐλέησον (1) it translated as crēderis, present tense, and that to me makes more sense, but it could be crēdēris, future tense, especially since in the song they stress the second syllable (which in spoken form would mean it is the latter form, but it's being sung so it doesn't really mean anything) ; we can't know for sure (and that is why vowel length matters, it changes the meaning of the text). (2) sorry if the upsilon looks weird, I wanted to put a macron and a stress but it doesn't look great, and there is no precomposed Unicode character for that (3) slight ambiguity again ; vēneris is future perfect indicative and seems much more likely in the context of the song ; vēnerīs is possible too, although it seems unlikely since it's perfect (thus past) subjunctive, but again, i have no way to be absolutely certain There you go !
@MomeRathOX
@MomeRathOX 7 ай бұрын
fun fact: kyrie eleison translated from MODERN Greek is “sir, take it easy” and i’ll never be able to see this movie the same way. Esmeralda: *spits in Frollo’s face* Frollo: *seething rage* Background Choir: “Sir, take it easy!”
@jonathancunningham8739
@jonathancunningham8739 2 ай бұрын
And look at what they did they made it worst lol.
@LordWyatt
@LordWyatt Жыл бұрын
Every song is better with a Latin chorus, and knowing what the words mean improves the quality. Prove me wrong
@JoeManza
@JoeManza Жыл бұрын
Frollo: Choose me, or the fire. Me: Unthinkable! You presume she would forsake her own people to become the object of your lust? You have gone quite mad, Frollo!
@coachgoltzbizpro23
@coachgoltzbizpro23 3 жыл бұрын
SANCTUARY!!!
@FrozenHeart_FP
@FrozenHeart_FP 7 жыл бұрын
Il latino, la mia grande passione! ×_× adoro!!!
@FlamSparks
@FlamSparks 7 жыл бұрын
Sul serio? Ahaha no, decisamente non è il mio caso, io faccio parte della schiera di muli che il latino l'hanno sempre affrontato a suon di craniate XD
@FrozenHeart_FP
@FrozenHeart_FP 7 жыл бұрын
FlamSparks invece io amavo tradurre ed anche la letteratura! Ancora oggi per racimolare qualcosina do ripetizioni di Latino (università permettendo)
@lucarossetti3072
@lucarossetti3072 5 жыл бұрын
Io ones
@lucarossetti3072
@lucarossetti3072 5 жыл бұрын
Volevo dire , io onestamente non ci capisco niente di latino , però mi piace
@occhio506
@occhio506 3 ай бұрын
Nel film quando dicono Kyrie Eleison (che non c’entra perché è greco) a volte sembra che lo dicano sbagliato, cioè invece di pronunciare chirie sembra pronunzino cirie, tipo nella fine di Fiamme dell’inferno e in qualche parte della canzone iniziale, forse mi sbaglio io eh, ma ascoltando più volte sembra pronuncino.
@wolfshowl526
@wolfshowl526 Жыл бұрын
Disney is planning to make a live-action of this film. As far as the music goes, they have a lot to live up too.
@PatrixBest
@PatrixBest Жыл бұрын
Modern day Disney won't dare make a movie this good, they'll try to make it woke and avoid all the actual hard subjects
@briannab4037
@briannab4037 Жыл бұрын
​@@PatrixBest This movie is already "woke" dude.
@EraLily
@EraLily 3 ай бұрын
@@briannab4037people like him are saying they don’t want to see a black face in this movie. Which is wild to me because even if they casted Esmeralda or Quasimodo as black or mixed (which… is actually what they are..) that wouldn’t change the premise of the story at all. It may even give depth because they are both gypsies, and anybody could be a gypsy as gypsies/Romani people have traveled all around the world and both blacks and gypsies share a history of being the targets of minority discrimination in European countries.
@briannab4037
@briannab4037 3 ай бұрын
@@EraLily That guy clearly doesn't even understand what the "hard" subjects in the movie are.
@Roi_Darkin
@Roi_Darkin Ай бұрын
When the story is based in France, and you're proud to be french for these kind of thing :D " DROIT D'ASIIIIIIIIILE ! "
@jgpb22
@jgpb22 4 жыл бұрын
!Sublime, me eriza los pelos!
@HowBadCanIPossibyBe
@HowBadCanIPossibyBe 3 ай бұрын
Judex crederis esse venturus, in te domine speravi Non confundar in aeternum Salvum pac populum tuum Judex crederis Kyrie eleison Kyrie eleison Kyrie eleison Libera me Domine Libera me Domine de morte aeterna In die illa tremenda Quando caeli movendi sunt Caeli et terra Dum veneris judicare saeculum per ignem Salva me, Salutaris hostia Quae caeli pandis ostium Bella premunt hostilia Da robus, fer auxilium Sit sempiterna gloria Sit sempiterna gloria Sit sempiterna gloria Gloria Gloria semper Sanctus, Sanctus In excelsis Mors stupebit et natura Cum resurget creatura Judicanti responsura Judex ergo cum sedebit Nihil inultum remanebit Quem patronum rogaturus cum vix justus sit securus? Juste judex ultionis Ante diem rationis Kyrie eleison Kyrie eleison
@curtismiller89
@curtismiller89 8 ай бұрын
This scene reminded me of how I felt when I was 8-15 child abused by my own blood mother and her boyfriend and I felt like giving up from enduring 7 years of abuse: physically, Phycologically, Mentally and Sexually. But when I cried unto the Lord, I felt the holy spirit inside of me the day I was saved screaming, "Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary of this innocent soul and child of man who loved the Lord but is lost. Lead him back to you Lord!"
@ismaele3981
@ismaele3981 Жыл бұрын
Se questa non è una delle scene più intense del mondo dell'animazione, allora non so cosa possa fregiarsi di tale titolo.
@aelinsardothien8926
@aelinsardothien8926 3 жыл бұрын
very very cool
@TheOldSword
@TheOldSword 3 жыл бұрын
"Iudicanti" is an active participle so "the One who is judged" (passive voice) is incorrect. It should say "the One judging".
@BloodyRomance1313
@BloodyRomance1313 7 жыл бұрын
For the unofficial record, how many languages do you know?
@FlamSparks
@FlamSparks 7 жыл бұрын
For the unofficial record, the only language I consider myself to be fluent in is English. After that, the one I know the best is no doubt French, which I manage to understand when written and can write kind of decently. Then, I'm still a beginner with Swedish, but at least I can make myself understood, especially in the written form. Through Swedish, I'm trying to build a passive knowledge of Danish and Norwegian, which, when written, are rather close to Swedish, but still have a long way to go. I'm trying to do the same with Icelandic, but that's much more complecated than it is with Danish and Norwegian. As for Korean, beginner again, but at a lower level than Swedish. About Latin, among Italians you may happen to find several who studied it at high school, mostly against their will. That's my case: at high school, among the subjects I studied, I number 5 years of fuss with Latin. Still, when I tried this out, I realized I do have some sort of control over the language, albeit a bit rusty.
@leevilehtola2426
@leevilehtola2426 6 жыл бұрын
One mistake, its libera me domine, infortre inferna And libera me domine means free me master/lord
@FlamSparks
@FlamSparks 6 жыл бұрын
"infortre"? Is this even a word? And besides, what's wrong with "deliver me, oh Lord"?
@leevilehtola2426
@leevilehtola2426 6 жыл бұрын
FlamSparks sorry, i meant to say enfortre. And english as my third language, im not sure what deliver means in this concept. If it means the same thing then be my guest.
@michalreingraberskaliasmiz185
@michalreingraberskaliasmiz185 6 жыл бұрын
Yes, "Libera me, Domine" means "Deliver me, Lord". "Deliver" and "to free" is almost the same, but it is dependent where is "deliver" put on in a sentence. Other position of this word=other meaning of this word.
@eddiejuarez2427
@eddiejuarez2427 5 жыл бұрын
@@leevilehtola2426 literally "lebera me" in spanish means "free me"
@carlosadriantinajerovelazc4338
@carlosadriantinajerovelazc4338 3 жыл бұрын
@@eddiejuarez2427 Yes, "libera me" in Latin, "Libérame" in Spanish. Either "Free me" or "Deliver me" in English, although given the context, "deliver me" can be considered as more appropiated
@deer563
@deer563 2 жыл бұрын
👏
@nickwerner7983
@nickwerner7983 Жыл бұрын
2:04 Creepy Smile 18 Years Later in 2014… Nostalgia Critic: (Same Creepy Smile)
@sammywestenberger9303
@sammywestenberger9303 5 ай бұрын
Alan MENKEN Isolated Score Sanctuary (Singing In Latin)
@Yavanna92
@Yavanna92 2 жыл бұрын
Could anybody provide similar compositions with latin chorus, and sounding like this or Mozart's Requiem?
@martintobar7966
@martintobar7966 Жыл бұрын
You could try Verdi's Requiem
@kerryhonomichl6100
@kerryhonomichl6100 2 жыл бұрын
Opening To Peter Pan 1998 Vhs
@annieandelsieofarendelle3294
@annieandelsieofarendelle3294 4 ай бұрын
The sad thing is God gave Frollo the way out in Hellfire when he asked for it, but Frollo's lust and insanity overrode his desire to do good in God's name.
@varknoxel
@varknoxel 5 жыл бұрын
Salva me salataris hosita
@deer563
@deer563 2 жыл бұрын
Claping
@ullabatulla8459
@ullabatulla8459 7 жыл бұрын
Ehm... In effetti, credo che stavolta ti sia sbagliata, scusa! "Dies, diei" è sì generalmente maschile, ma può anche essere declinato al femminile in espressioni che assumano un significato equivalente ad "una data fissata/prestabilita": questo tipo di costruzioni si trova spesso anche in Cesare, quindi il tuo dovrebbe proprio essere un ipercorrettismo - scusa ancora! Inoltre per il greco la traslitterazione non è il massimo, in caratteri latini la pronuncia del termine (e qui scusami, ma scrivere in greco al computer è un'impresa titanica!) è "eléeson", la forma che hai scelto tu corrisponde alla pronuncia bizantina e neogreca, diffusa anche tra i filologi rinascimentali prima della rivoluzione di Erasmo. Mi dispiace, so benissimo di essere troppo puntigliosa, comunque sei fantastica, adoro le tua traduzioni, anche se tendo a non farmi sentire le seguo sempre dall'ombra!
@FlamSparks
@FlamSparks 7 жыл бұрын
Oh oh! Avrei potuto sperare in un maestro migliore a correggermi? Sono molto contenta di sentirti e non hai di che scusarti, perché sono moolto felice di avere qualcuno che mi sappia illuminare certe ombre della lingua latina...con la quale non sono *mai* andata d'accordo ^^" Ti ringrazio molto di avermi informata di questo aspetto di "dies" perché davvero non ne venivo a capo di quel cambio di genere! >.< E per quanto riguarda il Kyrie...beh, confesso di essermi dovuta affidare a quello che ho trovato su internet, dato che, avendo un diploma scientifico, non classico, di greco non so assolutamente nulla... Se posso chiedere, che ne pensi della traduzione in generale? Dato che io e il latino abbiamo sempre avuto rapporti travagliati, mi farebbe piacere avere un riscontro da qualcuno che ci vada più d'accordo di me ^^"
@ullabatulla8459
@ullabatulla8459 7 жыл бұрын
Oh, figurati, fa sempre piacere poter essere di qualche aiuto, ma ero un po' preoccupata perché in genere tendo a correggere gli errori altrui in maniera davvero eccessiva, il che non mi rende esattamente simpatica :P Comunque posso dire senza riserve di adorare questa traduzione
@FlamSparks
@FlamSparks 7 жыл бұрын
Oddio...confesso che un riscontro *così* positivo non me lo sarei mai aspettato O.O Beh, è vero che mi sono approcciata al testo non come una versione da liceo ma come un testo di una qualsiasi lingua moderna, per cui sono rimasta più fedele della traduzione che gira su internet, ma il mio obbiettivo è sempre quello di creare un testo che scorra nella lingua di destinazione. Ma davvero non mi sarei mai aspettata di non aver fatto neanche un errore (sì, ovviamente era questa la mia preoccupazione principale XD)! Wow, quanto idiota dovevo essere alle superiori per litigarmi sempre e solo il 6 in latino? O.o Per quanto riguarda il Kyrie, forse in fondo, è meglio tenere la translitterazione _neogreca_ (mi fido del fatto che si chiami così), dal momento che il linguaggio richiesto dal film non è quello classico ma piuttosto quello medioevale/ecclesiastico. Certo, sicuramente è diverso da quella che verrebbe definita la "pronuncia classica", ma d'altro canto, non sarebbe _sbagliata_, dato che la seconda risulterebbe qui anacronistica rispetto alla storia raccontata.
@ullabatulla8459
@ullabatulla8459 7 жыл бұрын
Mah, che ci posso fare se adoro il tuo stile? E per quanto riguarda la parte più tecnica, come dicevo non credo che ci siano errori, ma in fondo il latino medioevale è relativamente semplice da tradurre. Con questo non vorrei sminuire il tuo lavoro, ma la distanza che lo separa dalla lingua classica è innegabile, direi che la sua maggiore vicinanza all'italiano lo renda più immediatamente comprensibile anche a chi non avesse studiato latino - ancora, non vorrei sembrasse che stia dicendo che hai fatto una roba da nulla, perché tradurre il testo sul serio è tutta un'altra cosa! E poi resta il fatto che sono solo una studentessa, per cui faresti meglio a non prendere le mie parole per oro colato XD Giusto per informazione (sempre che ti interessi), forse è meglio riferirsi a questa pronuncia come "bizantina" o "itacistica", poi viene definita informalmente "neogreca" perché è quella che è rimasta, appunto, nella lingua greca contemporanea, ma non sarebbe quello il termine tecnico, scusa se ho fatto opera di disinformazione! Quella classica, invece, si definisce "etacistica" o "erasmiana" perché ricostruita appunto da Erasmo da Rotterdam (prima del suo lavoro tutti gli studiosi medioevali e rinascimentali si adattavano alla lingua dell'Impero d'Oriente). Comunque hai pienamente ragione a lasciare così, non sarà corretto filologicamente ma lo è di sicuro dal punto di vista storico, come ho fatto a non pensarci prima?! Effettivamente avrei potuto fare a meno di correggere qualcosa che non è neanche errato, ma d'altronde non è un caso se alle elementari ero nota come Lisa Simpson XD
@FlamSparks
@FlamSparks 7 жыл бұрын
Oh non sminuisci proprio nulla! Sono la prima a riconoscere che testi anche solo di livello "lievemente complicato" sono decisamente fuori dalla mia portata! D'altro canto, ho la sensazione che, a differenza di altri testi utilizzati nel film (quali il _dies irae_ o il _confiteor_), questo non sia un testo medievale _originale_, ma piuttosto un testo contemporaneo scritto ad hoc per il film. Non vorrei tirare qualche poderosa castronata, ma credo persino di aver notato alcuni inglesismi nella struttura, che ho ricollegato ad un ipotetico paroliere di origine americana, il quale dimostra la sua competenza ponendo la parola "dies" al femminile...ma viene condizionato dalla sua lingua madre ricreando alcuni costrutti tipicamente inglesi. Nonostante tu sia _solo_ una studentessa (di livello inequivocabilmente superiore al mio), ti chiedo di correggermi se sbaglio: al 3:20 "_Mors stupebit et natura cum resurget creatura_", ad esempio, il fatto che il primo verbo sia al futuro e il secondo al presente, mi fa pensare più all'inglese che ad un _latino puro_, dato che in inglese, la ripetizione del futuro in due frasi tra loro legate è errata. Ok, grazie per avermi illuminata sulla translitterazione greca! E non ti preoccupare, espadere la mia conoscenza in lingue che non conosco mi fa sempre piacere, nessuna saccenza ;3
@D4rkmatter
@D4rkmatter 2 ай бұрын
Why Disney stopped making things like this?
The bells of Notre Dame (EU French) Lyrics & Translation
6:12
FlamSparks
Рет қаралды 449 М.
تجربة أغرب توصيلة شحن ضد القطع تماما
00:56
صدام العزي
Рет қаралды 42 МЛН
КАРМАНЧИК 2 СЕЗОН 7 СЕРИЯ ФИНАЛ
21:37
Inter Production
Рет қаралды 538 М.
DEFINITELY NOT HAPPENING ON MY WATCH! 😒
00:12
Laro Benz
Рет қаралды 39 МЛН
Дарю Самокат Скейтеру !
00:42
Vlad Samokatchik
Рет қаралды 4,6 МЛН
The Hunchback Of Notre Dame - Suite
8:41
Georg Fermata
Рет қаралды 23 М.
Hellfire (EU French) Lyrics & Translation
3:53
FlamSparks
Рет қаралды 379 М.
LE CAMPANE DI NOTRE DAME (Il Gobbo di Notre Dame - il grande musical)
6:48
The Case for Disney's The Hunchback of Notre Dame
38:11
Lindsay Ellis
Рет қаралды 2,7 МЛН
Making of "The Hunchback of Notre Dame" Studio Cast Recording
7:54
Disney On Broadway
Рет қаралды 2,2 МЛН
The Hunchback of Notre Dame OST - 11 - Sanctuary!
6:05
disneysoundtrack89
Рет қаралды 1,2 МЛН
Out there (EU French) Lyrics & Translation
4:10
FlamSparks
Рет қаралды 182 М.
Hunchback of Notre Dame Suite - Alan Menken
15:04
coreymouth
Рет қаралды 75 М.
Alisher Konysbaev - Suie ala ma? | Official Music Video
2:24
Alisher Konysbaev
Рет қаралды 280 М.
IL’HAN - Pai-pai (lyric video) 2024
3:24
Ilhan Ihsanov
Рет қаралды 232 М.
Say Mo - LIL BIT & 1 shot 2 (Waysberg Music Remix)
2:43
Waysberg Music🇰🇿
Рет қаралды 487 М.
Sadraddin - Jauap bar ma? | Official Music Video
2:53
SADRADDIN
Рет қаралды 9 МЛН
akimmmich (feat. Turar) - UMYTTYŃ BA?| official lyric video
2:54
akimmmich
Рет қаралды 1,5 МЛН