No video

《天上西藏》尼玛拉毛

  Рет қаралды 8,121

ck

ck

Жыл бұрын

Пікірлер: 14
@ck.youtube
@ck.youtube 4 ай бұрын
*== Lyrics Translation ==* *《天上西藏》* (B版) *Tibet in the Sky* 词 : 赵小钧 (Lyrics : Zhao Xiaojun) 曲 : 刘一澜 (Music : Liu Yilan) 唱 : 乌兰托娅 (Singer : Wulan Tuoya) •kzfaq.info/get/bejne/mMt7qNCUyc_MmGw.html 唱 : 王欢 (Singer : Wang Huan) •kzfaq.info/get/bejne/kMmBnMpozsfWnHU.html 唱 : 阿斯根 (Singer : Asigen) •kzfaq.info/get/bejne/lct8eKiK3cnKkqs.html 唱 : 齐旦布 (Singer : Qidanbu) •kzfaq.info/get/bejne/m9B7m6yB1ZuXe58.html 谱 : •www.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/85341.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *朝圣的路上总有..* On the road of the pilgrim, *阿妈放飞祈祷的经幡* Mother's darcho¹ flags always flap in the wind. *仰望高原总有..* Gazing up the highland.. *圣地千年不化的雪山* The sacred snow peaks never melt for eons. •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *珠穆朗玛 是那古海的巨浪* Chomolungma², the epic waves of ancient sea, *我为你神奇的传说歌唱* I want to sing for your mythology. *天上的西藏 , 哦.. 阿妈的胸膛* Tibet in the sky, oh.. mother's bosom it's like, *养育生命的天堂* Life's nurtured in this paradise. •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aaaa)-----•_ *噢... 天上的西藏 , 阿妈的胸膛* Oh... Tibet in the sky, mother's bosom it's like, *养育生命的天堂* Life's nurtured in this paradise. *依呀呀啦嗦 , 天上的西藏* Yi Ya Ya La So, Tibet in the sky, *一曲 “呀啦嗦” 掠过天堂* A song of “ Ya La So³ ” through the heaven glides. •--[ Interlude • Stanza 4 ] _(Rhyme : aabb)--•_ *雅鲁藏布江 映照生命的太阳* Yarlung Zangbo⁴ River, the sun by which life's brightened, *我在你圣洁的光芒里向上* I want to rise up to your divine radiance. *天上的西藏 , 哦.. 神奇的地方* Tibet in the sky, oh.. the place where myths reside, *通向圣洁的天堂* The way to holy paradise. •----[ Stanzas 5, 6 ] _(Rhyme : aaaa)----•_ *噢... 天上的西藏 , 神奇的地方* Oh... Tibet in the sky, the place where myths reside, *通向圣洁的天堂* The way to holy paradise. *依呀呀啦嗦 , 天上的西藏* Yi Ya Ya La So, Tibet in the sky, *一曲 “呀啦嗦” 掠过天堂* A song of “Ya La So” through the heaven glides. •-.. [ Stanza 6 ]-• *依呀呀啦嗦 , 天上的西藏* Yi Ya Ya La So, Tibet in the sky, *一曲 “呀啦嗦” 掠过天堂* A song of “Ya La So” through the heaven glides. Translated by ck 2024-03-24 •===================================• *Notes :* 1. *Darcho flags* : The Tibetan word for prayer flags. “Dar” means to increase auspiciousness, “Cho” means all sentient beings. The flags are made of cloths, each in a color which represents one of the 5 basic elements : blue for sky, white for cloud, red for fire, green for water, yellow for earth. They may be inscribed with auspicious symbols, invocations, prayers, and mantras. The flags are strung together and hung outside in the wind to harmonize the environs, to bring auspiciousness to all living things. •www.tibettravel.org/tibetan-buddhism/prayer-flags.html 2. *Mt. Chomolungma* : The tallest mountain in the world, standing at 8848 m in elevation, at the border between China and Nepal, the frontier of the Tibetan Plateau. While in the West it is commonly known as Mt. Everest since 1857, the Tibetan name “Chomolungma” has been in use since time immemorial, and recorded in Chinese annals at least as far back as 1721. In Tibetan language, “chomo” means “goddess”, and “lungma” means “the third peak” in a group of four at that locale. The whole name “Chomolungma” is variously interpreted as “Holy Mother”, “Goddess of the Earth”, or “Goddess Mother of the World”. •en.m.wikipedia.org/wiki/Mount_Everest 3. *Ya La So* : Tibetan linguistic modal particles, like “oh, ah, yeah” etc, a kind of interjection used in speech to convey extra emphasis or emotion, without any real grammatical function. 4. *Yarlung Zangbo* : the major river on Tibetan Plateau, downstream is known as Brahmaputra River. It runs 2840 km from west to east along Himalaya range and then turns south into India and Bangladesh, finally empties into the Bay of Bengal. ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:03/0:10/0:20/0:25 ] *朝圣 - 的路上 - 总有..* (7) On the - road of the - pilgrim, (7) *阿妈放飞 - 祈祷 - 的经幡* (9) Mother's darcho - flags always - flap in the wind. (11) *仰望 - 高原 - 总有..* (6) Gazing - up the - highland.. (6) *圣地千年 - 不化的 - 雪山* (9) The sacred snow peaks - never melt - for eons. (11) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 0:58/1:06/1:14/1:23 ] *珠穆朗玛 - 是那古海的 - 巨浪* (11) Chomolungma, - the epic waves of - ancient sea, (12) *我为你 - 神奇的 - 传说歌唱* (10) I want to - sing for your - mythology. (10) *天上的 - 西藏 ,- 哦.. 阿妈的 - 胸膛* (11) Tibet - in the sky, - oh.. mother's bo - som it's like, (12) *养育 - 生命的 - 天堂* (7) Life's nur - tured in this - paradise. (8) •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 1:30/1:43/1:51/1:59 ] *噢... 天上的 - 西藏 ,- 阿妈的 - 胸膛* (11) Oh... Tibet - in the sky, - mother's bo - som it's like, (12) *养育 - 生命的 - 天堂* (7) Life's nur - tured in this - paradise. (8) *依呀呀啦嗦 ,- 天上的 - 西藏* (10) Yi Ya Ya La So, - Tibet - in the sky, (10) *一曲 - “呀啦嗦” - 掠过 - 天堂* (9) A song of - “Ya La So” - through the - heaven glides. (11) •------[ Interlude • Stanza 4 ]------• 4 [ 2:44/2:52/3:00/3:09 ] *雅鲁藏布江 - 映照生命的 - 太阳* (12) Yarlung Zangbo River, - the sun by which - life's brightened, (13) *我在你 - 圣洁的 - 光芒里向上* (11) I want to - rise up to - your divine radiance. (12) *天上的 - 西藏 ,- 哦.. 神奇的 - 地方* (11) Tibet - in the sky, - oh.. the place where - myths reside, (12) *通向 - 圣洁的 - 天堂* (7) The way - to holy - paradise. (8) •--------[ Stanzas 5, 6 ]--------• 5 [ 3:16/3:29/3:37/3:45 ] 6 [ 3:53/4:02/4:10/4:18/4:26/4:34 ] *噢... 天上的 - 西藏 ,- 神奇的 - 地方* (11) Oh... Tibet - in the sky, - the place where - myths reside, (12) *通向 - 圣洁的 - 天堂* (7) The way - to holy - paradise. (8) *依呀呀啦嗦 ,- 天上的 - 西藏* (10) Yi Ya Ya La So, - Tibet - in the sky, (10) *一曲 - “呀啦嗦” - 掠过 - 天堂* (9) A song of - “Ya La So” - through the - heaven glides. (11) •-.. [ Stanza 6 ]-• *依呀呀啦嗦 ,- 天上的 - 西藏* (10) Yi Ya Ya La So, - Tibet - in the sky, (10) *一曲 - “呀啦嗦” - 掠过 - 天堂* (9) A song of - “Ya La So” - through the - heaven glides. (11) •===================================• *A版/其它 :* 唱 : 尼玛拉毛 (Singer : Nima Lhamo) •kzfaq.info/get/bejne/n7OfZa6AmsrMnKc.html 唱 : 雪拉卓玛 (Singer : Xuela Zhuoma) •kzfaq.info/get/bejne/brF2Y9WVmLq3dZc.html 唱 : 米线 (Singer : Mixian) •kzfaq.info/get/bejne/m9iahKWgrdPNhWw.html 唱 : 央金 (Singer : Yang Jin) •kzfaq.info/get/bejne/ld6brc2n3Z23qnk.html 唱 : 谭晶 (Singer : Tan Jing) •kzfaq.info/get/bejne/mpZoqq-c3NnMmIE.html 唱 : 达尔吉 (Singer : Dargi) •kzfaq.info/get/bejne/sK-TdrSdu63Uj5c.html 奏 : 伍国忠. 笛子 (Flute : Wu Guozong) •kzfaq.info/get/bejne/qqqgnJSD3NqcpHk.html
@ck.youtube
@ck.youtube 4 ай бұрын
*== Lyrics Translation ==* *《天上西藏》* (A版) *Tibet in the Sky* 词 : 赵小钧 (Lyrics : Zhao Xiaojun) 曲 : 刘一澜 (Music : Liu Yilan) 唱 : 尼玛拉毛 (Singer : Nima Lhamo) •kzfaq.info/get/bejne/n7OfZa6AmsrMnKc.html 唱 : 雪拉卓玛 (Singer : Xuela Zhuoma) •kzfaq.info/get/bejne/brF2Y9WVmLq3dZc.html 唱 : 米线 (Singer : Mixian) •kzfaq.info/get/bejne/m9iahKWgrdPNhWw.html 唱 : 央金 (Singer : Yang Jin) •kzfaq.info/get/bejne/ld6brc2n3Z23qnk.html 唱 : 谭晶 (Singer : Tan Jing) •kzfaq.info/get/bejne/mpZoqq-c3NnMmIE.html 唱 : 达尔吉 (Singer : Dargi) •kzfaq.info/get/bejne/sK-TdrSdu63Uj5c.html 谱 : •www.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/85341.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •----[ Stanzas 1, 6 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *朝圣的路上总有..* On the road of the pilgrim, *阿妈放飞祈祷的经幡* Mother's darcho¹ flags always flap in the wind. *仰望高原总有..* Gazing up the highland.. *圣地千年不化的雪山* The sacred snow peaks never melt for eons. [ 6 ] *啊...* / Ah... •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *珠穆朗玛 是那古海的巨浪* Chomolungma², the epic waves of ancient sea, *我为你神奇的传说歌唱* I want to sing for your mythology. *天上的西藏 , 哦.. 阿妈的胸膛* Tibet in the sky, oh.. mother's bosom it's like, *养育生命的天堂* Life's nurtured in this paradise. •----[ Stanzas 3, 5 ] _(Rhyme : aaaa)----•_ *噢... 天上的西藏 , 阿妈的胸膛* Oh... Tibet in the sky, mother's bosom it's like, *养育生命的天堂* Life's nurtured in this paradise. *依呀呀啦嗦 , 天上的西藏* Yi Ya Ya La So, Tibet in the sky, *一曲 “呀啦嗦” 掠过天堂* A song of “ Ya La So³ ” through the heaven glides. •--[ Interlude • Stanza 4 ] _(Rhyme : aabb)--•_ *雅鲁藏布江 映照生命的太阳* Yarlung Zangbo⁴ River, the sun by which life's brightened, *我在你圣洁的光芒里向上* I want to rise up to your divine radiance. *天上的西藏 , 哦.. 神奇的地方* Tibet in the sky, oh.. the place where myths reside, *通向圣洁的天堂* The way to holy paradise. Translated by ck 2024-03-24 •===================================• *Notes :* 1. *Darcho flags* : The Tibetan word for prayer flags. “Dar” means to increase auspiciousness, “Cho” means all sentient beings. The flags are made of cloths, each in a color which represents one of the 5 basic elements : blue for sky, white for cloud, red for fire, green for water, yellow for earth. They may be inscribed with auspicious symbols, invocations, prayers, and mantras. The flags are strung together and hung outside in the wind to harmonize the environs, to bring auspiciousness to all living things. •www.tibettravel.org/tibetan-buddhism/prayer-flags.html 2. *Mt. Chomolungma* : The tallest mountain in the world, standing at 8848 m in elevation, at the border between China and Nepal, the frontier of the Tibetan Plateau. While in the West it is commonly known as Mt. Everest since 1857, the Tibetan name “Chomolungma” has been in use since time immemorial, and recorded in Chinese annals at least as far back as 1721. In Tibetan language, “chomo” means “goddess”, and “lungma” means “the third peak” in a group of four at that locale. The whole name “Chomolungma” is variously interpreted as “Holy Mother”, “Goddess of the Earth”, or “Goddess Mother of the World”. •en.m.wikipedia.org/wiki/Mount_Everest 3. *Ya La So* : Tibetan linguistic modal particles, like “oh, ah, yeah” etc, a kind of interjection used in speech to convey extra emphasis or emotion, without any real grammatical function. 4. *Yarlung Zangbo* : the major river on Tibetan Plateau, downstream is known as Brahmaputra River. It runs 2840 km from west to east along Himalaya range and then turns south into India and Bangladesh, finally empties into the Bay of Bengal. ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanzas 1, 6 ]--------• 1 [ 0:21/0:31/0:40/0:46 ] 6 [ 3:48/3:59/4:10/4:16/4:31 ] *朝圣 - 的路上 - 总有..* (7) On the - road of the - pilgrim, (7) *阿妈放飞 - 祈祷 - 的经幡* (9) Mother's darcho - flags always - flap in the wind. (11) *仰望 - 高原 - 总有..* (6) Gazing - up the - highland.. (6) *圣地千年 - 不化的 - 雪山* (9) The sacred snow peaks - never melt - for eons. (11) [ 6 ] *啊...* / Ah... •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:06/1:15/1:23/1:31 ] *珠穆朗玛 - 是那古海的 - 巨浪* (11) Chomolungma, - the epic waves of - ancient sea, (12) *我为你 - 神奇的 - 传说歌唱* (10) I want to - sing for your - mythology. (10) *天上的 - 西藏 ,- 哦.. 阿妈的 - 胸膛* (11) Tibet - in the sky, - oh.. mother's bo - som it's like, (12) *养育 - 生命的 - 天堂* (7) Life's nur - tured in this - paradise. (8) •--------[ Stanzas 3, 5 ]--------• 3 [ 1:39/1:52/2:00/2:08 ] 5 [ 3:03/3:16/3:24/3:32 ] *噢... 天上的 - 西藏 ,- 阿妈的 - 胸膛* (11) Oh... Tibet - in the sky, - mother's bo - som it's like, (12) *养育 - 生命的 - 天堂* (7) Life's nur - tured in this - paradise. (8) *依呀呀啦嗦 ,- 天上的 - 西藏* (10) Yi Ya Ya La So, - Tibet - in the sky, (10) *一曲 - “呀啦嗦” - 掠过 - 天堂* (9) A song of - “Ya La So” - through the - heaven glides. (11) •------[ Interlude • Stanza 4 ]------• 4 [ 2:31/2:39/2:47/2:56 ] *雅鲁藏布江 - 映照生命的 - 太阳* (12) Yarlung Zangbo River, - the sun by which - life's brightened, (13) *我在你 - 圣洁的 - 光芒里向上* (11) I want to - rise up to - your divine radiance. (12) *天上的 - 西藏 ,- 哦.. 神奇的 - 地方* (11) Tibet - in the sky, - oh.. the place where - myths reside, (12) *通向 - 圣洁的 - 天堂* (7) The way - to holy - paradise. (8) •===================================• *B版/其它 :* 唱 : 乌兰托娅 (Singer : Wulan Tuoya) •kzfaq.info/get/bejne/mMt7qNCUyc_MmGw.html 唱 : 王欢 (Singer : Wang Huan) •kzfaq.info/get/bejne/kMmBnMpozsfWnHU.html 唱 : 阿斯根 (Singer : Asigen) •kzfaq.info/get/bejne/lct8eKiK3cnKkqs.html 唱 : 齐旦布 (Singer : Qidanbu) •kzfaq.info/get/bejne/m9B7m6yB1ZuXe58.html 奏 : 伍国忠. 笛子 (Flute : Wu Guozong) •kzfaq.info/get/bejne/qqqgnJSD3NqcpHk.html
@ck.youtube
@ck.youtube Жыл бұрын
1 [ 0:21/0:31/0:40/0:46 ] 2 [ 1:06/1:15/1:23/1:31 ] 3 [ 1:39/1:52/2:00/2:08 ] 4 [ 2:31/2:39/2:47/2:56 ] 5 [ 3:03/3:16/3:24/3:32 ] 6 [ 3:48/3:59/4:10/4:16/4:31 ] # •----[ Stanzas 1, 6 ] _(Rhyme : aabb)----•_ •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ •----[ Stanzas 3, 5 ] _(Rhyme : aaaa)----•_ •--[ Interlude • Stanza 4 ] _(Rhyme : aabb)--•_ # •--------[ Stanzas 1, 6 ]--------• 1 [ 0:21/0:31/0:40/0:46 ] 6 [ 3:48/3:59/4:10/4:16/4:31 ] •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:06/1:15/1:23/1:31 ] •--------[ Stanzas 3, 5 ]--------• 3 [ 1:39/1:52/2:00/2:08 ] 5 [ 3:03/3:16/3:24/3:32 ] •------[ Interlude • Stanza 4 ]------• 4 [ 2:31/2:39/2:47/2:56 ]
@user-zw3ro6qq9x
@user-zw3ro6qq9x Жыл бұрын
이음악 언제적에 만들어 불리워 졌는지는 모르겠으나 나라잃은 티베트인 들의 한이서린 마음을 표현 한거 같아서 가슴이 저려오네요 좋은음악 잘 들었습니다 감사합니다
@ck.youtube
@ck.youtube Жыл бұрын
这是一首赞颂西藏家乡的歌曲,不是你想象的什么“失去祖国”那回事。我附上了歌词,你用Google把它翻译成韩文读读。 对了,告诉你,西藏人的祖国是中国。西藏很久很久以前就融入中国了,那时还没有你们韩国呢。
@user-zw3ro6qq9x
@user-zw3ro6qq9x Жыл бұрын
@@ck.youtube 뭔 소리야 티벳의 조국이 중국 이라고 ㅋㅋ 한국이 없었다고? 한국은 예전부터 중국과 패권 다툼을 했던 강대국 이었던 나라다 모지리야 역사 공부좀해라
@ck.youtube
@ck.youtube Жыл бұрын
*《天上的西藏》* (尼玛拉毛. 版) 词 : 刘一澜 曲 : 赵小钧 唱 : 尼玛拉毛 •kzfaq.info/get/bejne/n7OfZa6AmsrMnKc.html 谱 : •www.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/85341.html *Lyrics:* •--------[ Stanzas 1, 6 ]--------• 1 [ 0:21/0:31/0:40/0:51 ] 6 [ 3:48/3:59/4:10/4:21/4:31 ] 朝圣的路上总有.. 阿妈放飞祈祷的经幡 仰望高原总有圣地千年.. 不化的雪山 [ 6 ] 啊... •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:06/1:15/1:23/1:31 ] 珠穆朗玛是那古海的巨浪 我为你神奇的传说歌唱 天上的西藏 , 哦.. 阿妈的胸膛 养育生命的天堂 •--------[ Stanzas 3, 5 ]--------• 3 [ 1:39/1:52/2:00/2:08 ] 5 [ 3:03/3:16/3:24/3:32 ] 噢... 天上的西藏 , 阿妈的胸膛 养育生命的天堂 依呀呀啦嗦 , 天上的西藏 一曲“呀啦嗦”掠过天堂 •------[ Interlude • Stanza 4 ]------• 4 [ 2:31/2:39/2:47/2:56 ] 雅鲁藏布江映照生命的太阳 我在你圣洁的光芒里向上 天上的西藏 , 哦.. 神奇的地方 通向圣洁的天堂
@user-zw3ro6qq9x
@user-zw3ro6qq9x Жыл бұрын
티벳에 에베레스트 산이있냐? ㅋㅋㅋ 공부좀 해라
@ck.youtube
@ck.youtube Жыл бұрын
​@@user-zw3ro6qq9x 中国很大,西藏离开你们韩国非常遥远。你窝在东北那个角落望不到西藏不怪你,去读读地理吧!
@user-zw3ro6qq9x
@user-zw3ro6qq9x Жыл бұрын
@@ck.youtube 공부 열심히해라
@user-zw3ro6qq9x
@user-zw3ro6qq9x Жыл бұрын
@@ck.youtube 티벳에 에레베스트 산이 있어? 지도를 봐라 모지리야 지도도없고 인터넷도 안되는 중국 촌구석에 있는거니
@ck.youtube
@ck.youtube Жыл бұрын
中国每个角落都有手机信号,都能上互联网。连中国的珠峰大本营都有5G手机信号,比美国的手机信号覆盖率齐全得多!在美国的国家公园里是没有手机信号的,这点你不知道了吧。 对了,你知道珠穆朗玛峰是什么山吗?那是世界最高点山峰。英国人自大,以为是他们的山峰,把它命名为Mt. Everest. 但中国人不承认这个名字。西藏人自古以来就把它称为“珠穆朗玛峰”,意思是“圣母之水”。你们韩国怎么称呼这座山?
@user-np8uo5di8b
@user-np8uo5di8b Жыл бұрын
🥰💖
《青藏高原的菩萨兵》尼玛拉毛
5:30
人間道【張學友】
3:47
小依 音樂坊
Рет қаралды 4,5 М.
Little brothers couldn't stay calm when they noticed a bin lorry #shorts
00:32
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 18 МЛН
Harley Quinn's desire to win!!!#Harley Quinn #joker
00:24
Harley Quinn with the Joker
Рет қаралды 9 МЛН
电吹管演奏-蒙古人
4:03
秋雨
Рет қаралды 1,7 М.
诗与歌   歌曲《天上的西藏》
4:16
甘肃网络广播电视台 Gansu TV Official Channel
Рет қаралды 2,6 М.
天上西藏
4:40
白玛多吉 - Topic
Рет қаралды 3,2 М.
《美丽的玉树我的家》尼玛拉毛
3:35
鳩遊列國:西藏篇01|神秘心靈探索之旅正式展開|
20:01
Jeffrey Fok霍哥哥
Рет қаралды 183 М.
“藏族歌王”扎西尼玛演唱《甘露》,一出声鸡皮疙瘩就起来了,获得评委一致好评!【耳畔中国】
23:43
Avenue of Stars 20161223 [本期精彩看點] | CCTV
2:41
CCTV中国中央电视台
Рет қаралды 3 М.
《梦回草原》泽旺多吉
5:02
ck
Рет қаралды 9 М.