Bar down, celly, top shelf? Our Swedish was a little rusty, so ahead of today's #NHLGlobalSeries game, we asked Gabriel Landeskog & Fredrik Claesson for a little help translating English hockey lingo into Swedish.
Пікірлер: 133
@jensclarberg64194 жыл бұрын
Btw for those wondering, the name for mullet in Swedish is actually hockey-haircut (hockeyfrilla). Thanks Jagr.
@jensclarberg64194 жыл бұрын
@@jonis7989 Yeah I know, what is your point?
@callelundberg6790 Жыл бұрын
and we got a song about it! kzfaq.info/get/bejne/pbGcrMSe2MzYeIU.html
@fonoberg7157 Жыл бұрын
well.. hockey-cut
@jeb9446 жыл бұрын
"go for the översta hyllan" xD
@Legacysong20122 жыл бұрын
Obviously the translation for beauty would just be "Gabriel Landeskog"
@robertwhelan9132 Жыл бұрын
Hearing these two speak their native language is awesome
@LordBhorak4 жыл бұрын
Top shelf in Finnish = ylämummo (literally upper grandma)
@carpetclimber40274 жыл бұрын
Haha, that's hilarious! /a Swede
@name81823 жыл бұрын
breed:different
@Nujaflipper3 жыл бұрын
That's awesome. What's the logic/reasoning behind it?
@AlexBigShid3 жыл бұрын
@@Nujaflipper The story I heard there is a hockey rink in Pyynikki in Tampere, where Timo Jutila used to practise as a junior. The goal there was situated so that behind the upper left (?) corner there was a retirement home for older ladies, or ”mummo”, therefore ”ylämummo”.
@Nujaflipper3 жыл бұрын
@@AlexBigShid That's hilarious, thanks.
@BenRangel4 жыл бұрын
For you non-swedes the most entertaining translation is probably that we call a mullet a "hockeyfrilla" which means "hockey hair do".
@rattan39226 жыл бұрын
köttkvarn xD
@021Sweden6 жыл бұрын
den var jävla rolig haha xD
@freakazoid46914 жыл бұрын
Rivjärn, damn it! :)
@poodtang21044 жыл бұрын
Landeskog speaking Swedish gets me going : )
@AlexBigShid3 жыл бұрын
Ayo this sus
@rhr986 жыл бұрын
jesus, landeskog sounds 100% american
@princealbert81286 жыл бұрын
People have lived in Sweden for decades and can barely speak it... so yeah. His English is impressive.
@5dollrftlongXD6 жыл бұрын
He's currently 25 and moved to Canada on his own when he was 16. Still impressive.
@ludvig91846 жыл бұрын
PRINCE ALBERT Yeah, but we start learning english when we're like 7-9 years old and we're exposed to American and British media on a daily basis so if we wouldn't be good at english that would be weird. A lot of english speaking people that come to Sweden don't really need to learn it since they can get by perfectly just using english, although it would be nice if they at least tried.
@LiveLXStudios6 жыл бұрын
+L S The impressive part is how nonexistent his accent is, not his pure competence
@liina0006 жыл бұрын
also, english is all around us...
@maartineriksson3 жыл бұрын
I think the inofficial Swedish word for "grinder" (as in the type of player) would be "brunkare". Alla svenskar, confirm?
@vidstige3 жыл бұрын
I can confirm
@razino59633 жыл бұрын
Never heard brunkare lol
@anonymdovvalross13363 жыл бұрын
bruuuuunkkkk
@mathiaskarlsson54023 жыл бұрын
Ja..brunkare..en brunkare är oftast en spelare i tredje/fjördelinan som inte har några direkta andra skillz som spelsinne/teknik osv..mest en spelförstörare😂
@maartineriksson3 жыл бұрын
@@mathiaskarlsson5402 Har alltid förstått betydelsen annorlunda, mer spelartypen av Joel Lundqvist som är nere och krigar i varenda sarghörn och både tar och ger tjuvsmällar :D
@SwedBaben4 жыл бұрын
Got really impressed by the "puck" translation. Amazing 😳
@liina0006 жыл бұрын
"or eller" :D
@celinamj20015 жыл бұрын
As a norwegian i laughed way too hard at this
@JBobjork6 жыл бұрын
Celly - Målgest (goal gesture)
@Beeholme4 жыл бұрын
Beauty is Pärla, which translate to pearl.
@snowfloofcathug4 жыл бұрын
Khan Sicken pärla asså
@GilpyElimy6 жыл бұрын
I love all the comments that they sound American ... Dude, Scandinavians speak better English than Americans.
@leo4174175 жыл бұрын
"sound american" meaning they have an american accent. usually swedish nhl players will still have a swedish accent when speaking english, but these two dont have the swedish accent, they have an american accent.
@gustaf38114 жыл бұрын
@@leo417417 That isn't right, Claesson has an Obvious Swedish accent so I'm starting to think you been watching swedes a lot. lol
@poodtang21044 жыл бұрын
When Gabe spoke Swedish, I just about lost it. Made him way hotter : )
@BenRangel4 жыл бұрын
This video is a bit confusing. Works as expected with Landeskog - he reads some Google Translations and the buzzer sounds when he concludes Google was wrong. But with Claesson it seems like he's the one being graded.
@MrFelixify6 жыл бұрын
Claesson problem is that he is directly translate the words litteral meaning. And that is alway a bad idea both to swedish from english and the other way around.
@decentrob81264 жыл бұрын
He is not the one translating, he already has a piece of paper in front of him with the translations and the purpose of the video is for them to say if it's correct or not. Landeskog, however, is explaining why it's wrong, whereas Claesson isn't
@christerpettersson57503 жыл бұрын
watch it again
@sebbe916 жыл бұрын
"Forward" = "anfallsspelare" or "forward" in Swedish. However, "anfallare" in Swedish = "attacker" in English.
@tysonnicholas68213 жыл бұрын
"Beauty" in the context of complimenting someone for their play = "Snyggt"
@Ejohrik6 жыл бұрын
The one you didn't get is "målgest", literally "goal gesture".
@QQ-nd1gn Жыл бұрын
Claesson är ju fan helt vilse :D
@vidstige3 жыл бұрын
grind = brunka väl? Eller är det bara i Umeå? :)
@jdmance55265 жыл бұрын
God I love landy
@djashes2 жыл бұрын
Miss you claybai
@AsKnownAsLucy4 жыл бұрын
Isnt it ”Saucer” like a flying saucer and not ”Sauce”?
@mollysummerrock39163 жыл бұрын
Time to learn Swedish now
@nearjuice50722 жыл бұрын
Lycka till :)
@jensclarberg64194 жыл бұрын
Why is Justin Thomas there?
@Gurrehable Жыл бұрын
What is the Swedish term for "delaying the game"?
@emilpettersson58664 жыл бұрын
Gabbe ❤️
@TeqHDcasper6 жыл бұрын
Defence= försvar? Defender= back?
@Beertagne6 жыл бұрын
TeqHDcasper yup!
@filmtajm356 жыл бұрын
TeqHDcasper Yes, so it is and it make sense if you think about it: Defender= Back ( Back of the game/ cover your back). Försvar= First answer/First response=Defence
@TeqHDcasper6 жыл бұрын
oSHKOSH Yeah I know, just thought it was weird that they were wrong.
@woodwardscreditcard74825 жыл бұрын
Defender can also be Försvarare. But Back is more of a sports lingo while Försvarare applies to all areas - like military, law and sports.
@ivanmolero78293 жыл бұрын
@@filmtajm35 The word "back" in Swedish, is a loanword from English. It comes from Association Football terminology, where there are centre-backs, right-backs, left-backs, wing-backs etc. Försvar has nothing to do with "first answer" (första svar), the same way as defence, in English, has nothing to do with removing fences.
@robinbiberg73233 жыл бұрын
Blir alltid roligt när man ska översätta engelska te svenska blir aldrig riktigt bra! ;P
@vandpunktsverigevstpse15583 жыл бұрын
Faan kan dom inte orden? Jag kunde ALLA (översatte sem helt rätt) och är helsvensk. 🤔
@eilishfitzgerald74754 жыл бұрын
Could it be a different dialect in parts of Sweden?
@palazie52744 жыл бұрын
yeah, we have a lot of different dialects in sweden, so wide spread of our language that it almost can be hard to understand one another if you're from different parts of sweeden.
@BlueSwede923 жыл бұрын
The ones that are wrong aren't dialectal words, if that's what you mean, they are just translated out of context. "Straff" means "penalty shot" in hockey, it means "penalty" in football ("soccerr" if your North American) and in the general, non-sport related sense. "Straffsparksläggning" is also the football term. Like he says "spark" means "kick" so it makes no sense in hockey. You can say "straffläggning", like he says, but "straffar" ("penalty kicks/shots") is the most common word for "shootout" in both hockey and football. "Översta hyllan" is, like he says, a literal top shelf. It isn't used in hockey like the English term is. "Bar" means a bar where you order drinks. "Bar ned" doesn't make any sense with "bar" as a noun. (By coincidence, "bar ned" actually means "carried down", as in "I carried the TV down to the basement".) "Dingla", like he says, means e.g. dangling from a rope. "Skönhet" does mean "beauty" in both the sense "the quality of being beautiful" and "something or someone beautiful", but I think that except in certain idiomatic expressions it has a poetic or archaic sound, and it sounds a bit ridiculous to use it in hockey. For a beautiful goal you would use the adjective "snyggt", which means "beautiful". "Köttkvarn", like he says, it means a literal meat grinder. "Sås" means sauce that you put on your food.
@vika01943 жыл бұрын
0:23 incorrect. Defense=försvar. Defender would be ”back”.
@mavenfrankeus72873 жыл бұрын
Forward (Forwooorrrd)- Forward (Fårvard).
@pulverapa15803 жыл бұрын
They missed the best one. Penalty kill = box play in swedish. Makes sense? 😂
@colcasey38533 жыл бұрын
Yeah, cause you play in a box
@JJJ111JJJ5 жыл бұрын
It's fun to do some Claesson style translations in reverse. "McDavid has a lot of Finns in his face, and he's played together with some acne on the Oilers. "I'm poison to my wife, and it's dangerous to drink married. Anyway, I don't want to live in celibacy like a donut, and it's nice to have someone to share a glass of milk and a monk with in the evening. Also, we have great six, sometimes sex times a night. She is just corpse me when it comes to that stuff, I just hope she doesn't kill me in my sleep so I become a like".
@linusroslund34434 жыл бұрын
HAHA sjukaste jag läst på länge!
@hockeyplayerU156 жыл бұрын
Penalty är väl utvisning? Penalty shot är straff.
@Dead25m6 жыл бұрын
Ja? Han fick ju fel fört
@Tjoernhammartystnad4 жыл бұрын
@@Dead25m Det är inte Landeskog som får fel för det. Avsnittet går ut på att producenterna har översatt engelska hockeytermer till svenska med hjälp av något liknande Google translate för att se hur många rätt de får. Landeskog och Claesson rättar bara till felen som har blivit i översättningen. Så resultatet med fel/rätt gäller alltså hur många rätt översättningarna fick från början och det är således inte Landeskog eller Claesson som tror att top shelf är översta hyllan på svenska utan Google.
@fredrikolsson80553 жыл бұрын
Beauty should probably translated to hockeygodis
@magnusnilsson97923 жыл бұрын
skates = grillor goalie = målis shootout = utskjutning top shelf = nättak(net ceiling) bar down = ribba in (ribba = top bar, stolpe = side bar) stolpskott(swedish insult) = side bar shot
@BlueSwede923 жыл бұрын
Shootout är straffläggning. Stolpe heter (goal) post.
@Lindeni6 жыл бұрын
Is this description a joke or something? 'Fredrik Claesseman'
@valitsemllaluokanavahyvaks35566 жыл бұрын
His a classyman u gotta problem wit dat??
@willyjohansson72363 жыл бұрын
Forward = Anfallare, Swedes typically use the English word tho.
@vika01943 жыл бұрын
He was incorrect on ”defense”
@willyjohansson72363 жыл бұрын
@@vika0194 back works, försvarare aswell
@vika01943 жыл бұрын
@@willyjohansson7236 Nope. Defense is not a position. Defender is ”back” and ”försvarare”. Defense means ”försvar”.
@willyjohansson72363 жыл бұрын
@@vika0194 ah, I nvm, I speedread to sloppy, ofc ur right
@gmnsquad16093 жыл бұрын
Even the Swedes get Swedish wrong lol
@Yonteh3 жыл бұрын
💛❤️💙
@atex61753 жыл бұрын
Still weirds me out that Landaskag has zero accent. If you didn't know you'd swear he was from the Midwest
@Jeanette19942 жыл бұрын
No doubt being in Canada as a teen plays a role there , hear it some when he speaks Swedish but English its gone
@lowkeycometzz3 жыл бұрын
my mom thinks landy is american LOL
@IhasBBQ6 жыл бұрын
Forward is "Anfallare" LUL
@MrSteelface963 жыл бұрын
no one says anything but forward in hockey in swedish.