Рет қаралды 7,644
In diesem Video teste ich eine neue Aufnahmemethode. Dabei korrigiere ich den Kommentar meines Zuschauers FF.
في هذا الفيديو أقوم بمحاولة تصحيح نص من تعليقاتكم في القناة.
شكراً شكراً لك أستاذ بيتر ، أنتَ اليوم وصلت لأعمق نقطة باللغة .
أنا عنجد كتييييير دورت على المعنى المقابل لهذا التعبير في اللغة الالمانية.
سألت كثييير اساتذة لغة المانية وأصدقاء المان، بس ماقدرت أوصل لهذا المعنى .
ليش دورت ؟
لأنه بصراحة تعبير مُستخدَم جداً في اللغة العربية، وشائع جداً ، لأنه تعبير يمنح الجملة قوّة في التعبير
هي النقطة أعتقد بأنك قدرت توصللها لأنك تمتلك "الاحساس اللغوي" بالنسبة للغتين الالمانية والعربية
. برأيي الشخصي لايوجد مقابل حرفي في اللغة الالمانية لكلمة أصلاً أو أساساً " عندما يأتيان في الجملة فقط من أجل تقوية المعنى "، وإنما يقوّي الالمان تعبيرهم أو جملهم بطرق مختلفة .
وهذا يدخلنا في باب " الأسلوب اللغوي" ، إذ أن لكل لغة أسلوبها الخاص . نحن نسعى إلى تحدث اللغة الالمانية بالأسلوب نفسه الذي نتحدث به اللغة العربية ، لذلك نبحث عن المقابل الحرفي للكلمات وأعتقد بأن هذا خطأ كبير . شكراً جزيلاً مرة أخرى
Danke, Lehrer Peter.
Heute sind Sie tief in die Sprache eingetaucht.
Heute sind Sie tief in die Sprache eingedrungen.
Beispiel: Unsere Beziehung ist an einem Tiefpunkt angelangt.
Ich habe wirklich viel nach der entsprechenden Bedeutung dieses Begriffs auf Deutsch gesucht.
Ich habe viele Deutschlehrer und deutsche Freunde gefragt, aber ich bin nicht auf diese Ausdrucksweise gekommen.
oder: Wir haben keine passende Ausdrucksweise gefunden.
Warum habe ich gesucht?
Weil es in der Tat ein sehr gebräuchlicher und weit verbreiteter Ausdruck in der arabischen Sprache ist, der dem Satz Ausdruckskraft verleiht.
Ich denke, Sie haben es geschafft, an diesen Punkt zu gelangen, weil Sie ein "sprachliches Gefühl" für Deutsch und Arabisch haben.
Meiner persönlichen Meinung nach gibt es in der deutschen Sprache kein wörtliches Äquivalent für أصلاً oder أساساً, wenn diese Wörter nur zur Schärfung der Bedeutung vorkommen, denn die Deutschen stärken ihren Ausdruck bzw. ihre Sätze auf andere Weise.
bzw. = beziehungsweise
Damit wären wir beim Sprachstil, wobei jede Sprache ihren eigenen Stil hat. Wir versuchen, die deutsche Sprache genauso zu sprechen wie die arabische, und suchen daher nach dem wörtlichen Äquivalent und ich denke, dass dies ein großer Fehler ist.
Nochmals vielen Dank