Undertale : Ange’s dinner-talk with Sans (Ange Undertale Series part 7)

  Рет қаралды 59,682

Aonahara Translations

Aonahara Translations

4 жыл бұрын

#Undertale #Nijisanji #アンジュ #Vtuber #VtuberEN
This time, Ange is having a dinner-talk with Sans, though she needs to pay for it. What are they talking about? Also, what joke did Sans tell to Toriel?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aonahara Translations is currently taking clip submissions! If there is a specific clip/set of clips you want to see translated into English, please fill out the form below for a chance to see it translated and your name credited! docs.google.com/forms/d/e/1FA...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aonahara Translations needs your help! If you want to be part of our video production process, consider dropping us an application form! Here’s a list of the roles we need:
Translator: Turns another language(mainly JP) into English
Proofreader: Checks the translator’s work for mistakes and flow
Subber: Subtitles the translations onto the video
Editor: Adds effects and stitches clips together (video editing software required)
Thumbnailer: Makes a nice thumbnail
QA: Quality Assurance
forms.gle/qTzq9MD9cAmCp8H57
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Source Video:
• 【UNDERTALE】クリアまでやる!誰も死...
Support her by checking out her channel below!
アンジュ・カトリーナ - Ange Katrina -
/ @angekatrina
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Clipper - Shern
Translator - datyukianesa
Subber - Emuwaa
Editor - Emuwaa
Proofreader - Anonymous
Thumbnailer - BookmarkSan
Quality Assurance - Nitsuppi

Пікірлер: 83
@michaelsjournal2540
@michaelsjournal2540 4 жыл бұрын
That transition on Ange's face is so smooth I can feel the change from happy-go-lucky to surprised pikachu 👏
@joneslego3645
@joneslego3645 4 жыл бұрын
Sakka Channel her motion capture is actually pretty dang smooth
@alphax-shroom6781
@alphax-shroom6781 4 жыл бұрын
Y'know the best part about this is that thed love of Goat mom persistes between languages
@anagittigana
@anagittigana 4 жыл бұрын
At 04:55 onwards, what she is saying "go back to your usual font, go back to your lame font". She is specifically referring to the fact that in the Japanese version, Sans' font changes to deliver that line (cf. source video at 03:17:40)
@Copperhell144
@Copperhell144 4 жыл бұрын
The font also changes in English too though, right? Am I remembering wrong?
@happymagician1699
@happymagician1699 4 жыл бұрын
@@Copperhell144 it does, im pretty sure it goes from comic sans to the usual font
@-hello6177
@-hello6177 4 жыл бұрын
Here is the link kzfaq.info/get/bejne/eM6lgpyi2teblXk.html
@alexsteiner4223
@alexsteiner4223 4 жыл бұрын
@@Copperhell144 what do you mean? It changes in this very video... you can see the different font... because he used the text from the actual game itself...
@Copperhell144
@Copperhell144 4 жыл бұрын
@@alexsteiner4223 I know that some translators edit in the original English text, but for this particular video this is not the case - in this one the translator is actually translating the text of the Japanese version of the game back into English. You can tell by the slight difference in text font and the lines Sans says, or the fact that in the original Sans doesn't use capital letters in the beginning of his sentences (except for the "line") but maybe even more obviously from the fact that the "jokes" between Sans and Toriel are vastly different, and even the infamous line itself is different (in the original English version, Sans says "You'd be dead where you stand", but you have "You'd have died a long time ago" in this video). Here, for comparison: kzfaq.info/get/bejne/rKuGhZV3uqiXmZc.html
@ropesnake
@ropesnake 4 жыл бұрын
Retranslating the dialogue is really impressive
@slavishentity6705
@slavishentity6705 3 жыл бұрын
" Thanks to me... You haven't died " Undyne and Mettaton would like to argue with you on that point
@dashknife-edge6539
@dashknife-edge6539 4 жыл бұрын
Sans: You know what would have happened if she hand't said anything? .... Sans: OMAE WA... MO SHINDEIRU.
@jeremiahowens9999
@jeremiahowens9999 3 жыл бұрын
Frisk: NANI
@slavishentity6705
@slavishentity6705 3 жыл бұрын
kick the baby
@-Raylight
@-Raylight 4 жыл бұрын
Sans didn't protect Ange from getting trolled by Papyrus though xD
@ShermTank7272
@ShermTank7272 3 жыл бұрын
Words cannot describe how happy I am that the jokes were localized with a Japanese audience in mind. If there's one thing that notoriously does not translate well, it's jokes. There's no way to do a 1:1 translation with jokes without losing something. And it sounds like whoever localized this game knew their Japanese humor.
@oxigedo5839
@oxigedo5839 4 жыл бұрын
ange´s undertale streams were great
@Necroneer
@Necroneer 4 жыл бұрын
Scenes with Sans involved seem to be really fun for some reason. Love that guy.
@MarluART
@MarluART Жыл бұрын
That line gets me everytime. "Take care of yourself, kid. Cause someone really cares about you"
@channelhas50subswithoutavid
@channelhas50subswithoutavid 4 жыл бұрын
Well its true some of us freaked out when sans got serious for once and i can tell it wasnt a joke
@scarecrow7421
@scarecrow7421 3 жыл бұрын
"You'd be dead where you stand." "You'd have died a long time ago..." Both of those are pretty good threats.
@NightOwl1515
@NightOwl1515 3 жыл бұрын
I love how Ange always refers to Toriel as Mama.
@rehcraarcher8898
@rehcraarcher8898 4 жыл бұрын
Quality contents as always
@sayrus2783
@sayrus2783 4 жыл бұрын
Thank you for your translations as always, you put so much effort in these that I just have to thank you for it.
@3_kaku_
@3_kaku_ 4 жыл бұрын
こういう事に使うべきじゃないと思うけど、アンジュの声も聞けて、かつ英語の勉強もできて助かってる・・・ 投稿主さんありがとう・・・・ Master of ... contribution thank you that and I listen to the voice of Ange though I think that you should not spend it for such a thing and there is the English study, and of I is saved, ... (that there may be the place where words are funny as I translated it by force using a translation site, but is happy if my thought reaches it)
@user-vq5dz3rn2x
@user-vq5dz3rn2x 4 жыл бұрын
hope ppls realise that in game texts are translated too
@Guitarpunkmasta
@Guitarpunkmasta 4 жыл бұрын
so what ur saying if toriel never talked to sans we would have died
@somedudewatchintv5297
@somedudewatchintv5297 4 жыл бұрын
He would have treated us like we did a genocide playthrough.
@Guitarpunkmasta
@Guitarpunkmasta 4 жыл бұрын
@@somedudewatchintv5297 thats insane cuz he seems to not care about humans and he jokes around alot
@hayakueon3230
@hayakueon3230 4 жыл бұрын
@@Guitarpunkmasta That's how important the promise was to him. Asgore only needed one more human to destroy the barrier and free all the monsters. Also, in the english line, he said" You'd be dead where you stood". Meaning that he'd be the one to kill us.
@freddyfazbearofficial9707
@freddyfazbearofficial9707 4 жыл бұрын
* Y o u ‘ d b e d e a d w h e r e y o u s t a n d .
@sigmaenjoyer7020
@sigmaenjoyer7020 4 жыл бұрын
And we would be quite helpless unlike genocide route where frisk determination and LV are at peak.
@Yui_187
@Yui_187 4 жыл бұрын
Ange is so fun to watch as she's immersed in the game
@chowderboiosu
@chowderboiosu 4 жыл бұрын
Undertale really was an amazing game
@KevinTheDunce
@KevinTheDunce 4 жыл бұрын
Hey this ange girl is pretty great, she should start a channel :O
@yadralf5476
@yadralf5476 4 жыл бұрын
That line always gives me chills man. Im sorry old lady, this is why i dont make promises B a d T i m e . M P 3
@DIGITALGH05T
@DIGITALGH05T 4 жыл бұрын
eyo whats that outro beat tho? also nice editing dude, i really liked how u kept the snowdin soundtrack for the other ange translation
@roaringbeardragon4531
@roaringbeardragon4531 4 жыл бұрын
0:00 Y E E T
@nitsuppi9817
@nitsuppi9817 4 жыл бұрын
Hell yea brother
@youchangeddachannel8826
@youchangeddachannel8826 2 жыл бұрын
sounds like she was thinking of the door to the secret dog room unlocked via credits scene at first?
@shern7885
@shern7885 4 жыл бұрын
Yay
@paxgallery6646
@paxgallery6646 4 жыл бұрын
From now on, instead of saying "goat mom" I'm gonna say "Toriel mama"
@Michaela_ZC
@Michaela_ZC 2 жыл бұрын
Interesting how they had to change the jokes for the translation
@BakedBanana
@BakedBanana 3 жыл бұрын
oh .
@GrassKusa
@GrassKusa 4 жыл бұрын
thats kinda deep sans
@misterturkturkle
@misterturkturkle 4 жыл бұрын
No glarping
@pyroronpa
@pyroronpa 4 жыл бұрын
I really love Undertale, but I don't read or speak Japanese, so this is the first time I've actually seen the Japanese dialogue (albeit translated back to English). Is the dialogue altered all the way through? It seems the same general message is carried over, but I'm curious. Would the "Dishes who" joke being changed to the "Tsukkomi and Boke" joke be a cultural thing as it's something known more in Japan? Is the "You'd be dead where you stand" threat changed to "You'd have died a long time ago" threat a language thing as it doesn't seem as confrontational?
@caos950042
@caos950042 4 жыл бұрын
From what I know, they altered a lot of lines to follow the overall message while adjusting the dialogue to better suit Japanese tastes. The dishes joke wouldn’t translate very well, which is why it makes sense that it was changed. As for the change of the other line, it’s just a change in grammar to make it less likely for the reader to misunderstand. If they went with a more literal translation (then translate it back), I’d understand it as “You’re dead.”
@KineticManiac
@KineticManiac 4 жыл бұрын
As a person who speaks three languages, I can't help but get annoyed by this comment. Please, neither of those things will work outside English. Japanese isn't one of the three languages I know, but I highly doubt it'll work there either. Different languages aren't just English with different words, they all have their own entirely different logic and rules. Undertale is an example of a media that's a true pain to translate. I may not know Japanese, but with my weeb knowledge, I can at least confirm that the translators did one hell of a job. I would say it's easily one of the best translations out there. Props to whomever did it, because I definitely couldn't do something like this.
@pyroronpa
@pyroronpa 4 жыл бұрын
@@KineticManiac Yes exactly, I speak only two languages, English being the one I was raised with, but Spanish being my family's language, and this made me curious to learn more. I believe my curiosity stems from Undertale originally being in English, so I'm interested in how going from that to another language can change the dialogue, like I imagine it would for any other language. I am interested in learning Japanese, but I don't wanna bastardise it by being a weeb, I wanna learn Japanese more as person.
@lostdestroyer8400
@lostdestroyer8400 3 жыл бұрын
ange
@harutouko4950
@harutouko4950 4 жыл бұрын
henlo again
@i-cant-sleep-please-help
@i-cant-sleep-please-help 4 жыл бұрын
5:53 what is that noise?
@user-mz2yh6qz7y
@user-mz2yh6qz7y 4 жыл бұрын
Critical Hit
@JDanielGamerXD
@JDanielGamerXD 4 жыл бұрын
Yeet!
@nitsuppi9817
@nitsuppi9817 4 жыл бұрын
I hate you so much
@samikrungoken
@samikrungoken 4 жыл бұрын
I never played undertale and this scene send shivers down my spine. 'is he gonna kill that kid?' I thought. But it's okay in the end. I got a question : did toriel mama still alive?
@AlexRonai
@AlexRonai 4 жыл бұрын
depends, in neutral route you can spare bosses and befriend them but it's still the neutral route because you killed some monsters but when I did my neutral route I didn't know at the time against Toriel that I could spare her so she was killed and I didn't even want to kill her
@samikrungoken
@samikrungoken 4 жыл бұрын
@@AlexRonai so the percentage of ange playing in a neutral world is high, right?
@AlexRonai
@AlexRonai 4 жыл бұрын
@@samikrungoken yep I looked at the source and the final boss or it is Photoshop Flowey which is the final boss of the neutral route, the final boss differs depending of the route Asriel in pacifist, Photoshop Flowey in neutral and Sans in genocide but it seems she won't do genocide as she already played Deltarune and people tend to play this game after finishing Undertale
@samikrungoken
@samikrungoken 4 жыл бұрын
@@AlexRonai Yeah, I look it up and see that sans a a bit too strong for our lovely ntr idol to beat.
@hayakueon3230
@hayakueon3230 4 жыл бұрын
@@AlexRonai In the first run, it's always the neutral route whether or not you spare or kill the monsters. The pacifist route starts when flowey tells you to go to the true lab
@ZenTerra-N.O.V.A
@ZenTerra-N.O.V.A 3 жыл бұрын
The original was : "You'd be dead where you stand..."
@slavishentity6705
@slavishentity6705 3 жыл бұрын
* You'd be dead where you STANDO POWA *sans summon Star Platinum*
@ZenTerra-N.O.V.A
@ZenTerra-N.O.V.A 3 жыл бұрын
@@slavishentity6705 I'm mean not that "STAND" 😂
@javieralexanderherreracont797
@javieralexanderherreracont797 3 жыл бұрын
It's me ir the traduction in japanese is different from English, in English sans say " You be dead where you stand"...... It's ten time's more scary Almost tell You explicit, sans would kill you at that exact moment
@gabrielegenota1480
@gabrielegenota1480 Жыл бұрын
Probably wouldn't've made sense in Japanese.
Shion With The Big Mood【Murasaki Shion | Hololive | Eng Sub】
5:53
Aonahara Translations
Рет қаралды 2,4 М.
Membership started! [ENGSUB] Nijisanji Ange Katrina
10:10
ROKI Katrina
Рет қаралды 11 М.
아이스크림으로 체감되는 요즘 물가
00:16
진영민yeongmin
Рет қаралды 32 МЛН
[5k special!] Ange Full Fight With Asriel!! (Ange Undertale Series part 9)
41:32
Aonahara Translations
Рет қаралды 149 М.
Ange Meets Sans and Papyrus for the First Time (Ange Undertale Series part 2)
6:55
【ENG SUB】Subaru goes on a date with Papyrus! (Undertale)
8:47
VTuber for ALL
Рет қаралды 76 М.
YouTubers React To: Sans's Puns (Undertale)
11:58
Spooked
Рет қаралды 794 М.
Just a joke 😂
0:11
ARGEN
Рет қаралды 4,2 МЛН
🤣МАЛО КУПИТЬ ЛОШАДЬ
0:18
Бутылочка
Рет қаралды 4 МЛН