Використання дієслів let, allow та permit

  Рет қаралды 185

Antonina Zusko

Antonina Zusko

Ай бұрын

Чи є різниця у використанні let, allow та permit? Яке з них частіше вживається для вічливих прохань? Чи всі їх можна вживати у пасиві?

Пікірлер: 12
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d Ай бұрын
Дякую за відповіді. Я знаю, що «couple» - така пара, коли дві складові у тій парі не складають єдине ціле (пара стільців чи пара друзів), а в «pair» вони єдине ціле складають (пара очей чи пара сережок). Але «couples of the phrasal verbs» все-одно мені звучить якось кострубато. Хоча у мене ще той англомовний слух))). І також я в курсі, що «convince» - це «статичне» переконувати (переконувати змінити якісь погляди на щось), а «persuade» - це «динамічне» переконувати (переконувати вчинити якісь дії). Короше кажучи, я багато в чому в курсі теоретично, але, як бачите, на практиці від грубих помилок мене це не рятує))). Бо поки я розмірковував над розставлянням артиклів, фразовими дієсловами, ідіомами, модальними конструкціями у майбутньому часі, самим майбутнім часом та іншими високими матеріями, то забув про такі «дрібниці» як to між дієсловом (окрім модальних дієслів, let, make-змушувати й help) і дієсловом в інфінітиві та перебування додатка в реченні лише після підмета з присудком. Ну що тут поробиш))). Це як в тому анекдоті про відсутність балансу в медицині: «Хірург все вміє і нічого не знає, терапевт все знає і нічого не вміє, а патологоанатом все знає і все вміє, але коли вже пізно»))). І ще я недавно дізнався, що ота історія, про яку я писав у коменті під Вашим роликом про «long shot» стосовно виражання багатьма модальними дієсловами різної ступені ймовірності в англомовних граматиках називається «Modal verbs of deduction». І чомусь в україномовному та російськомовному сегментах Ютюбу вона ледь-ледь припіднята лише в кількох роликах зі смішними тривалістю та контентом. Не хочете якось розкрити її нормально?
@azusko
@azusko Ай бұрын
- Але «couples of the phrasal verbs» все-одно мені звучить якось кострубато. - І вірно, тому що так не вживається. Зверніть увагу, що я вам у відповіді написала варіант "about a couple of the phrasal verbs", вживаючи couple в однині. Що звісно, міняє зміст вашого речення, виходить просто - "про декілька фразових дієслів". Але це єдиний варіант його там застосування. Хіба що ще "a couple of the phrasal verb pairs ". - Що до відео по модальним дієсловам, то такі плани давно були. Але дуже немає часу. І якось все руки не доходять.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d Ай бұрын
1) Дякую за ролик по цій темі. Чесно кажучи, я думав, що permit - це лише дієслово, а іменник - це permission. Але ні. Я глянув, і дозвіл-permit зараз вживається частіше, аніж дозвіл-permission. Між цими дозволами є якась різниця? Чи просто permit коротше за permission, і в цілях «економії вимовлених звуків» всі переходять на permit? 2) Позаяк тут згадано let, то я ще хочу Вас запитати по фразових дієсловах з let: - Чи є різниця між «spill the beans» та «let on»? Там і там мова йде про розбовкування секретів. Чи може в першому випадку це несвідоме розбовкування, а в другому - свідоме? - Чи є суттєва різниця між «let go», «let off», «let out»? Скрізь іде мова про звільняти-випускати когось. У випадку «let out» можна випускати ще й повітря з шини чи пар з чайника, але когось випускати ніби теж можна. 3) Тепер про практичні навички. Я під попереднім відео писав Вам про пари фразових дієслів. Якщо там у мене є помилки, то, будь-ласка, вкажіть на них. Окрім того, я деякі ідіоми теж стараюсь парувати з чим-небудь для кращого запам’ятовування. Є така пара; - get away with something - уникати чогось; сходити з рук; - let someone off the hook - не давати комусь уникати чогось; не давати комусь, щоби щось йому зійшло з рук. А тепер, якщо не важко, перевірте, будь-ласка, чи я правильно застосував ці штуки в нижче наведеному міні-тексті. Я в гугл-перекладач нічого попередньо не вбивав, а писав, що в голову приходило. Antonina won`t be able get away with this topic without my new questions. And I am going try to persuade her to answer on my previous comment about the couples of the phrasal verbs. Regarding that comment I am not going let her off the hook. Чесно кажучи, я написав три коротеньких речення, а сумнівів у мене більше, ніж там слів. Ну щось типу: може то у першому реченні - не той майбутній час і не те модальне дієслово, а в другому «persuade» може то треба замінити на «convince» і «couples» - на «pairs», а в третьому «regarding» - на «concerning to»?.. І взагалі, може ця ідіома образлива… Ну але добре. Все-одно перевірте))) 4) І ще одне запитання зовсім не по цій темі. Але я вже безуспішно передивився все, що міг. Чи має якийсь сенс словосполучення «karma сhameleon». Це мабуть якийсь кармовий хамелеон. Так названа ось ця відома стара пісня. Весь текст її зрозумілий, окрім отого хамелеона у приспіві. kzfaq.info/get/bejne/gNOTdJx9rq-8h6s.html Це просто така абра-кадабра, чи це є якась ідіома? Дуже дякую за відповіді і за те, що терпите усі оці мої crazy questions in unhealthy amounts))).
@azusko
@azusko Ай бұрын
Як завжди, дуже вдячна за вашу підтримку. Спробую все розглянути та відповісти у найближчі дні.
@azusko
@azusko Ай бұрын
1) Permission - загальний дозвіл. Permit - офіційний документ, який підтверджує дозвіл на щось. 2) Позаяк тут згадано let, то я ще хочу Вас запитати по фразових дієсловах з let: - Чи є різниця між «spill the beans» та «let on»? Там і там мова йде про розбовкування секретів. Чи може в першому випадку це несвідоме розбовкування, а в другому - свідоме? - Саме так, в першому варіанті хтось розбовтав, в другому хтось розкрив комусь інформацію свідомо. - Чи є суттєва різниця між «let go», «let off», «let out»? - додаю до списку. 3) Antonina won`t be able TO get away with this topic without my new questions. - Пропустили to. Але загалом to get away with це уникнути покарання за щось. Тому не зовсім тут доречне. And I am going try to persuade her to answer on my previous comment about the couples of the phrasal verbs. - to try; on - зайве. Persuade тут доречніше; "about a couple of the phrasal verbs" або "about phrasal verb pairs" (зніму відео що до різниці). Regarding that comment I am not going let her off the hook. - I'm not going TO let her off the hook regarding that comment. 4) Чи має якийсь сенс словосполучення «karma сhameleon». - поза піснею мені ніякого іншого значення не відомо. Є якесь інтерв'ю де автор пояснює про що це і до чого це все: Boy George explained in an interview: "The song is about the terrible fear of alienation that people have, the fear of standing up for one thing. It's about trying to suck up to everybody. Basically, if you aren't true, if you don't act like you feel, then you get Karma justice, that's nature's way of paying you back.”
@victorcool3447
@victorcool3447 Ай бұрын
А візи роботящої дружини в ЗСА немає? ))
@azusko
@azusko Ай бұрын
На жаль ))) це вже була б робоча. І мені б її ніхто не дав )) Але таким чином, перших 7 років в мене не було права на роботу або навчання.
@victorcool3447
@victorcool3447 Ай бұрын
@@azusko елітний гарем на сім років із однієї найулюбленішої дружини - мрія мільйонів жінок! :)
@azusko
@azusko Ай бұрын
Мені так сподобалося, що вже майже 17 живу ))))
@user-pz3kc2jc6b
@user-pz3kc2jc6b Ай бұрын
Шоб я так англійську швидко вчив, як ви по Америці катаєтесь!😅😅
@azusko
@azusko Ай бұрын
Сюди важно доїхати та легально тут залишитися), а ось кататися вже по місцю простіше ніж вчити англійську ))).
@victorcool3447
@victorcool3447 Ай бұрын
Let me not let you
Як не забувати слова які ви вивчили?
10:33
Різниця між convince та persuade
1:00
Antonina Zusko
Рет қаралды 667
1🥺🎉 #thankyou
00:29
はじめしゃちょー(hajime)
Рет қаралды 81 МЛН
The Worlds Most Powerfull Batteries !
00:48
Woody & Kleiny
Рет қаралды 28 МЛН
Which one is the best? #katebrush #shorts
00:12
Kate Brush
Рет қаралды 18 МЛН
Вживання "always do" та "always doing"
0:55
Antonina Zusko
Рет қаралды 877
1🥺🎉 #thankyou
00:29
はじめしゃちょー(hajime)
Рет қаралды 81 МЛН