Пікірлер
@blessendor
@blessendor 9 сағат бұрын
Persuade візуально асоціюється у мене з пресингом, може й запам'ятаю)
@blessendor
@blessendor 10 сағат бұрын
Вітаю! А ви працюєте репетитором індивідуально чи маєте групові класи з вивчення англійської?
@azusko
@azusko Сағат бұрын
Вітаю! Працюю індивідуально, маленькі группи лише якщо люди приходять і просяться навчатися разом. Але то рідко.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 20 сағат бұрын
Дякую за відповіді. - Мені щось здавалося, що «phrasal verb pairs» буде неправильно. Адже pair - це ж якби нерозлучна пара, а ті фразові дієслова цілком можна розлучити, бо це їх я так на око спарував лише для зручнішого запам’ятовування. Хіба ні? - Про «pair of»-construction зрозумів. Найбільш цікавою мені там видалась відповідь про елегантність: «The "pair of" construction is useful when trying to refer to multiple scissors. "Pairs of scissors" is much more elegant than "many scissors," "those two scissors," etc.» Але не меншої уваги заслуговує той факт, що словосполучення «pair of buttocks» англійська мова не потягнула))). - При моєму дуже невеликому досвіді контактування з іноземцями мені здається, що якщо перед нейтів-спікерами не вимахуватися, то можна в своїй англійській робити помилок скільки завгодно. Коли вони бачать, що ти стараєшся ту англійську освоїти, то цілком доброзичливо до тих помилок ставляться і навіть приділяють час і увагу на їх виправлення при твоєму попередньому проханні це зробити. В Інтернеті є купа медичних навчальних відео, які чомусь дуже люблять знімати лікарі-індійці англійською мовою. Ну просто тягне їх розповісти про все на світі із сфери медицини. Бувають і теми непогані. Але я майже ніколи тих індійців не дивлюся, бо слухаючи їхній «хінгліш», - можна спочатку заплакати, а потім здуріти. Але під тими чудесними індійськими роликами я ніколи не бачив критики за погану англійську мову. Якось терпить це все знущання над англійською уся медична частина англомовних нейтів-спікерів. І це зрозуміло. Адже індійці не заявляли, що вони будуть когось вчити англійської мови. Зовсім інша ситуація з Могилко. Захотіла на платній основі масово вчити інших англійської - твоє право, але будь добра тоді весь навчальний контент відшліфувати до бездоганності. Вона повірила у себе, і вони тепер годинами розбирають її помилки. Тих помилок - точно сотні. Тепер усім на радість є безкоштовні безпомилкові курси від нейтів-спікерів по розбору платних помилкових курсів від ненейтів-спікера. І до речі, чим більше я це все дивлюсь, тим більше мені її не жаль. Вони англійську знають круто, безкоштовно нею діляться і мають 350 тис. підписників. Вона англійську знає в рази гірше, платно її викладає і має підписників за 2 млн. Чому за таких умов вони повинні її жаліти? Як на мене, не повинні. - Я думав, що то у Вас віртуальний список з тими темами для роликів. А він дісно існує. Ну раз там є 83 теми, то давайте іх заокруглимо до 85, додавши туди ще розбір «Sure-certain-confident» для довгих відео та розбір «Чи рівнозначне друге значення assume (брати на себе) фразовому дієслову take on (брати на себе)?». До речі, по цих двох темах я нічого толкового ніде не знайшов. - Мені теж дуже хотілося, щоби володарка Вашої настінної цитати Вів’єн Грем виявилася дружиною Грема Гріна - автора відомих романів «Тихий американець» і «Наша людина в Гавані». Але про танці під дощем точно сказала інша Вів’єн Грем. Дружина Грема займалася ляльковими будиночками і померла в 2003 році. А ця Вів’єн Грем, надіюсь, що жива і займається іграшками. Ось її сторінка на LinkedIn з останніми дописами за 2022 рік: www.linkedin.com/today/author/vivian-greene-1b37605?trk=public_profile_see-all-articles Там у дописі за 15.03.21 року є її розповідь про ту цитату. До речі, вона живе в Флориді. Ви її там не зустрічали?))). Дяую, що не ігноруєте мої запитання.
@azusko
@azusko 16 сағат бұрын
- Хм, але ж ми якщо дітей вишукуємо парами, то вони не те щоб нерозлучні. Я тут скоріше трактую, що ви їх подали парами, тому якщо ми говоримо про цей конкретний випадок, у розмові з вами, я можу їх так назвати. Але це скоріше моє відчуття, і не обов'язково вірне. - Так, на моєму досвіді, у 99% американці дуже доброзичливі та терпимі до тих в кого англійська не рідна. Більшість з них не володіє другою/третьою мовою на високому рівні. І вони з повагою ставляться до тих, хто намагається вчити їхню мову. - Індійці про все схоже люблять знімати ))). З програмування теж купа відео. - Список в мене абсолютно реальний - в Notion. ))) Я така людина ) що в мене на все облік ))). - З цитатою ви мене трохи розчарували (я дійсно дуже по дурному помилилася). Але треба менше перейматися. Яка різниця хто сказав. Гарно сказано! ))) - Дякую вам за підтримку, піду спати. А то в нас вже ніч, а в мене на завтра ранній підйом і хайкінг!
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 22 сағат бұрын
До речі, для цього сегменту Ютюбу це насправді у Вас унікальне відео про усний permission та письмовий permit. Цієї теми я щось більше ні у кого тут не бачив. Є вона у тієї пари нейтів-спікерів, але то англомовний канал. Але позаяк з цією темою все зрозуміло, то я хотів би запитати ось що. Що буде, якщо ви в Чикаго скажете не «I think…», «I guess…», «I presume…», «I assume…», «I suppose…» (по останніх трьох у Вас є хороший ролик), а «I reckon…»? Дійсно про Вас подумають, що Ви з сільського півдня США і можуть навіть почати підтрунювати? Бо я вперто дивлюсь розбори помилок Могилко (щоправда по чайній ложці в день, і вони швидше ті розбори знімають, аніж я їх перетравлюю), і там отой Кевін розчихвостив її за «I reckon…». Я здивувався, бо оте «I reckon…» не раз чув по серіалах. Почав шукати обговорення у нейтів-спікерів, і один новозелендць пише, що в Канаді за «I reckon…» його почали перекривляти у стилі «так говорять лише селюки-реднеки з півдня США». Хоча британські нейтів-спікери кажуть, що у них «I reckon…» скрізь в ходу. Що скажете про це? Ви були у Флориді і там «I reckon…» чули?
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d Күн бұрын
Прослухавши це Ваше відео, я от думаю, що мені мабуть не треба було вигадувати окремий велосипед з обов’язковим пристроюванням couple до схожих фразових дієслів, а написати щось типу «similar phrasal verbs» або «group phrasal verbs» і не морочити голову. Чи не так? Ще хочу запитати про згадані вами pair of glasses, pair of pants, pair of scissors. Я згадки про такі штуки бачив лише в підручниках та граматиках з англійської. Але, наприклад, серед близьких мені хірургічних інструментів є величезна купа самих різноманітних ножиць, і скільки я не читав медичні тексти і не розглядав каталоги з хірургічними інструментами, але скрізь було лише Lister scissors, straight Metzenbaum scissors, curved Mayo scissors і ще багато всього та різного, але ніде я не бачив pair of scissors. Такі словосполучення ще використовуються, чи вони застаріли? Бо навіщо городити конструкцю із трьох слів там, де можна обмежитись одним? Ви якщо про щось висловитесь негативно або інтригуюче, то я чомусь обов’язково це запам’ятовую в рази ліпше, аніж при Ваших нейтральних розповідях. Вказали Ви колись про pussy без cat та з cat, - і я прекрасно це запам’ятав. Повідомили, що жалкуєте про згадування в своєму ролику get at - натякати, - і фраза «What are you getting at?» тепер мало не моя улюблена й замічена скрізь, де тільки я її міг почути. Вказали, що я не зовсім доречно застосував get away with і тепер я назавжди усвоїв як по-англійськи уникати покарання за щось. Взагалі-то деякі мої оточуючі говорять, що таке посилене запам’яовування подібних речей можна пояснити лише моїм противним характером і бажанням все робити наперекір))). Я поступово почав у це вірити після того, як Ви згадали про «невеличку драму» з тим каналом, бо далі я не полінувався знайти все про Марину Могилко і той канал. Як виявилося, вони там не забувають розбирати її помилки і дотепер. І немає для мене зараз нічого цікавішого, як дивитися розбори ними її промахів. Я якоїсь біди з тих розборів запам’ятовую величезну купу інформації))). А розбирають вони її ляпи ну дуже професійно. Останнє відео з таким розбором було вчора і прямо на його старті я знову зустрівся з couple, коли вони вказали на її помилку «a couple of advice» (що advice - необчислювальний іменник і треба some advice, - я знав). А от із другої помилки Могилко поряд з вашими двома фразовими дієсловами «здаватися» у вигляді give up та give in я дізнався ще й про третє «здаватися» у вигляди back down, тобто здаватися у відстоюванні своєї позиції, своїх поглядів на щось (це back down раніше якось проходило повз мене, а Могилко чомусь йому приліпила значення «йти з посади», мабуть переплутавши позицію-погляди з позицією-посадою). Ну і так далі. Там ще у них повно відео з такими розборами. Навіть є аж чотиригодинне відео з корекцією помилок Могилко, і коли я це все передивлюся, - навіть не уявляю. Хороша фраза у Вас там за спиною висить про танці під дощем. Щоправда не зрозуміло, хто така Вів’єн Грін, яка цю фразу сказала. Якщо Вам навіть і зараз бракує ідей щодо роликів на каналі, то по одному запитанню про wish від попереднього дописувача Ви можете створити аж три ролики по застосуванні wish та congratulate, wish та hope й wish та regret (останній момент прекрасно доповнить ваш плейліст по Conditionals). Ну, я думаю, Ви зрозуміли, що саме я мав на увазі. Ще може завтра напишу по coax-cajole-tempt…, якщо будуть час та електрика. Дякую.
@azusko
@azusko Күн бұрын
- Не бачу особливих проблем з використанням phrasal verb pairs. Тому що ви навели їх парами. - Що до пар і ножиць, раджу глянути першу відповідь, щоб я це все не переписувала )) english.stackexchange.com/questions/7215/is-pair-of-scissors-more-correct-than-scissors - Мені здається негатив ми всі краще запам'ятовуємо. Взагалі все що підкріплене емоціями запам'ятовується краще. А негативні емоції діють сильніше, тому що це може бути пов'язано з небезпекою. Як на мене це не ваш характер, а еволюція ;) - Не знаю чим їм там Марина особисто насолила. Якби вона не продавала курси за гроші, мені б їх нападки теж дуже не подобалися. Але там певно частина проблеми в тому як вона себе позиціює. Гадаю, що на сьогодні, ви вже більше знаєте ніж я )))). - Ідей на ролики мені ніколи не бракувало ). В мене зараз список на 83 теми, і все ще в голові щось з'являється. Я просто колись писала, що є такий страх, що вони колись закінчаться... але то ще явно нескоро ;). - Я так розумію що Vivien Greene була британською письменницею. Але її чоловік був значно більш відомий ніж вона. Пишуть, що вона захоплювалася ляльковими будиночками. Я нічого з її творчості не читала. Просто цитата сподобалася. Якось так близько по духу. Адже вона в мене в спальні висить. Хотілося щось на що приємно буде щодня дивитися.
@user-ee6kc2qh6n
@user-ee6kc2qh6n 2 күн бұрын
Чудове, вичерпне пояснення. Дякую!
@user-oy1qt3xk1r
@user-oy1qt3xk1r 2 күн бұрын
It's worth noting that when we talk about people being high, we mean that a person (or group of people) is under the influence of drugs
@azusko
@azusko 2 күн бұрын
Great point! Thanks for posting.
@RomaTomash
@RomaTomash 3 күн бұрын
Антоніно, підкажіть будь ласка, чи використовується конструкція "I wish" (коли ми бажаємо/шкодуємо шодо якоїсь ситуації) у минулому? Сама ця частина "I wish" чи можна її ставити в минуле, коли наприклад ми в минулому бажали шодо якоїсь тодішньої ситуації, або ще раніше. Наприклад: "I wished I could be there." Чи ми використовуємо виключно тільки коли зараз в теперішньому бажаємо/шкодуємо щодо теперішньої/минулої/майбутньої ситуації?
@azusko
@azusko 2 күн бұрын
Дивіться, загалом з I wished ніяких проблем немає. Є дуже багато випадків де його можна вживати. Можете глянути приклади www.wordhippo.com/what-is/sentences-with-the-word/I_wished.html Але коли ми говоримо про конструкцію "I wish" як "я б хотіла", то вона не міняється. Так само як в українській я використовую "хотіла" яке начебто в минулому, навіть коли говорю про зараз або майбутнє. Приблизно так само працює й I wish. Лише тут ми вживаємо теперішній час говорячи про минуле або гіпотетичне майбутнє. І тут, на мій погляд, трохи більше логіки. Коли ми говоримо "I wish I could be there," то по суті я зараз хочу, щоб я була там в той момент про який йде мова... Я сама ледве розумію що пишу)))))))
@victorcool3447
@victorcool3447 3 күн бұрын
А коли Гаваї будуть врешті-решт? :)
@azusko
@azusko 2 күн бұрын
Гаваї на жаль не плануються - занадто дорого ))
@_Bogdan_2006
@_Bogdan_2006 3 күн бұрын
Дякую за коротке і зрозуміле пояснення 🔥
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 4 күн бұрын
Пояснили Ви, як завжди, добре. Але ця тема не завершується словесними переконуваннями і потребує значно більшого об’єму у значно більшому відео. Адже переконувати можна і трохи інакшими, більш хитрими способами, вираженими словами coax, cajole, inveugle, beguile, lure, allure, induce, entice, seduce, tempt. Є мабуть і інші подібні слова. Ось ці тонкі штуки якби Ви якісно пояснили… Бо нормального пояснення всіх цих переконувально-зваблювальних слів у повноцінному порівнянні між собою я навіть у англомовному секторі Інтернету не бачив. Є там різні спроби пояснень, але вони всі ну аж дуже розмиті і аж дуже нечіткі. P. S. Я колись під Вашим роликом про «Get» писав, що не розрізняю understand та comprehand. Аж раптом вчора натрапив на оце відео від нейтів-спікера: kzfaq.info/get/bejne/mrGqmrZ0strTkWw.html Пояснила вона ну дуже круто. Англійську мову я всю зрозумів. Вона навіть біля understand намалювала сердечко, наголошуючи на емоціях та інтуіції, а біля comprehend намалювала пазлик, наголошуючи на логіці та міркуваннях. Прикладів навела масу. Я був вражений від отакого пояснення. І Ви так теж всі оті замовлені мною слова, будь ласка, поясніть. Я знаю, що ви можете, але не завжди хочете))).
@azusko
@azusko 3 күн бұрын
- coax, cajole, inveugle, beguile, lure, allure, induce, entice, seduce, tempt. - о, це вже трохи окрема й досить велика тема ))). Є там різні спроби пояснень, але вони всі ну аж дуже розмиті і аж дуже нечіткі. - в англійській мові не завжди є дуже чітка різниця між різними словами. Іноді одне й теж сами слово потрапляло в англійську окремо через германські мови та латинь/грецьку/французьку. І вийшло фактично 2 варіанти одного слова. Частіше германський варіант буде більш повсякденним, а французький і тд. більш вишуканим. - Аж раптом вчора натрапив на оце відео від нейтів-спікера - дякую, ознайомлюся. - І Ви так теж всі оті замовлені мною слова, будь ласка, поясніть. Я знаю, що ви можете, але не завжди хочете))). - зазвичай проблема не в бажанні, а в, тому що часу мало, й доводиться обирати пріоритети. Певно чоловік правий, що треба кидати або роботу, або ютуб )). Я ось ледве знайшла час вам повідповідати )) вибачайте, що так довго )
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 5 күн бұрын
Я, схоже, зрозумів, що то була за згадана Вами «невеличка драма», пов’язана з тим каналом. Це мабуть вони Марину Могилко зааб’юзили. Я далеко не в курсі вашої тамтешньої повістки, але думаю, що дуже багатьом американцям такий наїзд на ту Марину не сподобався, позаяк цим були порушені права, свободи, демократія і всі інші американські цінності. Я про Могилко раніше чув. Вона якась там у вас бізнес-вумен і займається викладанням англійської. Навіть бачив інтерв’ю з нею і маю кілька скачаних її книжок. Можу висловити лише свою суб’єктивну думку. Навчальний контент у тих книжках не самий поганий, але далеко і не самий геніальний. Мені подобаються набагато скромніші викладачі. Бо у неї стільки пафосу, піни і піару в стилі «Я така успішна, що аж просто arctic fox», що це на другорядний план витісняє саме викладання англійської. Мабуть у США не варто намагатися бути більшим американцем, аніж самі американці. Таке у мене склалося враження про ту Марину. Звісно ж можу помилятися. Хоча трапляються росіяни, які дійсно дуже толкові у викладанні англійської. Не знаю чи чули про нього, але є такий Антон Брежестовський. Він ніби більшу частину життя прожив в Англії. І у нього викладання британської англійської - це щось із чимось. Я кілька років тому скачав три його невеличкі книжки, написані у весело-пізнавальному стилі. Більш захоплюючої літератури з вивчення англійської я мабуть і не читав. Уже кілька разів їх перечитував. А позаяк в умовах війни у нас з ними ведеться ще й кібер-війна, то бойові можливості українського Інтернету надзвичайно зросли, і півтора тижні тому я у наших хакерів придбав ще й відеокурси Брежестовського по вивченню найзаплутаніших тем граматики. Сумарна їх тривалість мабуть на доби півтори, легальна вартість мабуть десь на тисячу доларів, а то і більше. Але наші хакери їх продають за 70 грн. Це менше двох доларів. Пишеш їм у Телеграмі, що хочеш ті курси «купити», вони висилають банківський рахунок, на який ти переводиш оту смішну суму, і через 5 хвилин в Телеграмі тобі приходить посилання, за яким оті курси скачуєш. Ну як таким я міг не скористатися? Вже більшу половину прослухав. Це звідти я взнав про «Modal verbs of deduction», про що писав в останньому коменті під роликом «Let-allow-permit». Там ще вправи в PDF-форматі до кожної теми є. Це набагато успішніший стартап, аніж у Могилко по затратах і отриманому продукту))).
@azusko
@azusko 3 күн бұрын
Так, саме цю драму я й мала на увазі. І там не лише американці, але і європейці висловлювалися. Я сильно в подробиці не вдавалася, але враження було, що ті люди не дуже й знали чи цікавилися тим хто така та Марина. Їм просто не сподобався підхід авторів. Дуже заманлива ця історія з дешевими курсами. Але мені хоч би опрацювати все те що вже маю ))). Та я рада, що вам вдалося їх добути й вони вам подобаються.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 6 күн бұрын
Дякую за відповіді. Я знаю, що «couple» - така пара, коли дві складові у тій парі не складають єдине ціле (пара стільців чи пара друзів), а в «pair» вони єдине ціле складають (пара очей чи пара сережок). Але «couples of the phrasal verbs» все-одно мені звучить якось кострубато. Хоча у мене ще той англомовний слух))). І також я в курсі, що «convince» - це «статичне» переконувати (переконувати змінити якісь погляди на щось), а «persuade» - це «динамічне» переконувати (переконувати вчинити якісь дії). Короше кажучи, я багато в чому в курсі теоретично, але, як бачите, на практиці від грубих помилок мене це не рятує))). Бо поки я розмірковував над розставлянням артиклів, фразовими дієсловами, ідіомами, модальними конструкціями у майбутньому часі, самим майбутнім часом та іншими високими матеріями, то забув про такі «дрібниці» як to між дієсловом (окрім модальних дієслів, let, make-змушувати й help) і дієсловом в інфінітиві та перебування додатка в реченні лише після підмета з присудком. Ну що тут поробиш))). Це як в тому анекдоті про відсутність балансу в медицині: «Хірург все вміє і нічого не знає, терапевт все знає і нічого не вміє, а патологоанатом все знає і все вміє, але коли вже пізно»))). І ще я недавно дізнався, що ота історія, про яку я писав у коменті під Вашим роликом про «long shot» стосовно виражання багатьма модальними дієсловами різної ступені ймовірності в англомовних граматиках називається «Modal verbs of deduction». І чомусь в україномовному та російськомовному сегментах Ютюбу вона ледь-ледь припіднята лише в кількох роликах зі смішними тривалістю та контентом. Не хочете якось розкрити її нормально?
@azusko
@azusko 3 күн бұрын
- Але «couples of the phrasal verbs» все-одно мені звучить якось кострубато. - І вірно, тому що так не вживається. Зверніть увагу, що я вам у відповіді написала варіант "about a couple of the phrasal verbs", вживаючи couple в однині. Що звісно, міняє зміст вашого речення, виходить просто - "про декілька фразових дієслів". Але це єдиний варіант його там застосування. Хіба що ще "a couple of the phrasal verb pairs ". - Що до відео по модальним дієсловам, то такі плани давно були. Але дуже немає часу. І якось все руки не доходять.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 7 күн бұрын
Класна пара фразових дієслів Вами підбрана. В медичній англійській час від часу вони зустрічаються, коли пацієнта з лікувально-дієтичною метою в чомусь обмежують (cut down on) чи чогось позбавляють (cut out). Ще у цьому плані «cut down on» у медичних текстах зрідка замінюють на «cut back on». Але по різних серіалах я більше чув «cut back on» у контексті обмеження не їжі, а витрат. Ну типу, більш струнка подруга каже менш стрункій, що треба «cut down on» з маффінами, а та їй у відповідь, - що треба «cut back on» з викиданням грошей на шмотки. Ну принаймі у мене таке враження склалося щодо різниці застосування цих двох фразових дієслів. Я хочу запитати у Вас ось що. Останнім часом я на Ютюбі дивлюсь англомовний канал «English for Everyone with Kevin and Liza». Не знаю за оту Лізу, але Кевін - наче точно нейтів-спікер, на скільки я можу орієнтуватися по його вимові і знаннях лексики. Всі його ролики я розумію практично повністю без усіляких субтитрів. Щоправда і пояснює він усе чітко, мов для малих дітей. У нього є ролик по різниці між «cut down on» та «cut back on»: kzfaq.info/get/bejne/g8-Ra8eKsp2-dmQ.html Ролик трихвилинний. Якщо не важко, то гляньте його, будь ласка. Там отой Кевін пояснює, що «cut back on» стосується скорочення якихось звичок лише у людей, а «cut down on» стосується скорочення чогось не тільки у людей, але й у речей. І він наводить приклад з патронами до зброї. Я так розумію, що jamming - це заклинювання патронів, а cut down on jamming - це зменшення частоти заклинювання патронів. Може ще при нагоді прогорнете кілька якихось роликів на тому каналі, щоби скласти власне враження. Мене цікавить Ваша думка, чи це хороший канал і чи таку англійську є сенс слухати для вирішення отої моєї проблеми з покращенням сприймання на слух. Бо ролики з того каналу мені і цікаві в плані вивчення нової лексики, і англійську мову я там розумію практично повіністю. Просто, чи не помиляюся я, ввавжаючи за своє повне розуміння англійської на слух чогось аж занадто примітивно-спрощеного, - ось що мене цікавить. Зі скачаними аудіокнигами у мене не сильно виходить, бо при прослуховуванні швидко втрачається цікавість. Я не любитель художньої літератури. Ну нецікаво мені слухати, як Том Сойєр подарував Беккі Тетчер квіточку. Слухаєш це і через хвилину вже ніби не слухаєш. Тому я ніби те все ще трохи слухаю, але «Хауса» не закинув. У мене є скачані і роздруковані англомовні сценарії усіх серій перших чотирьої сезонів. Так що моє освоєння однієї серії складається з перегляду на російській, читанні сценарію, виписуванні незрозумілих слів-ідіом-приказок і перегляді на англійській. «Хаус» хороший ще тим, що американські лікарі створили цілу Хаус-вікіпедію, де у великих англомовних статтях прискіпливо розбирають всі професійні медичні ляпи кожної серії. Так що потім ще медичну статтю по Хаусу читаю. Важко це все, дискомфортно, часу багато виділяти треба. Але такий спосіб мені цікавий, і я ніби ліпше став сприймати на слух біглу мову. Серію «Хауса» можу тепер за день освоїти з отими усіма етапами, якщо такий день вдається виділити. Якось поки так. Дякую, що допоиагаєте мені.
@azusko
@azusko 6 күн бұрын
Відео я подивилася. Але по одному чи парі відео судити якість каналу не дуже вірно. Підозрюю, що вони викладачі з більшим досвідом та вищою кваліфікацією ніж я. Я вперше почула про цей канал у зв'язку з невеличкою драмою яка розвинулася навколо нього рік назад. Але там не було нічого такого, що на мою думку, заважало б вам його дивитися. Стосовно користі таких відео для сприйняття на слух. Вони є наче проміжною сходинкою. Більшість англомовних викладачів на своїх каналах говорить трохи чіткіше та повільніше, часто уникають сленгу та слів вищого рівня. Загалом вони можуть бути дуже непоганим варіантом. Але якщо ми беремо сприйняття на слух як основну мету, то орієнтуйтеся на свій рівень комфорту. Як тільки вам комфортно, і ви розумієте майже 100%, ефективність вашого навчання (саме сприйняття на слух) стає низькою. Тоді варто дивитися різні канали, звикати до вимови різних викладачів. А з часом переходити на канали спрямовані на нейтив спікерів (словом, іншої тематики). Ваша мета - контент де ви розумієте близько 80%. Тобто рівень, де ви орієнтуєтесь про що мовиться, але доводиться напружуватися. Прогрес завжди поза межами зони комфорту ;).
@nataliare2625
@nataliare2625 8 күн бұрын
While I was studing English I used your KZfaq chanal.
@azusko
@azusko 8 күн бұрын
Well done, just a few spelling mistakes: While I was studYing English, I used your KZfaq chanNel.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 9 күн бұрын
1) Дякую за ролик по цій темі. Чесно кажучи, я думав, що permit - це лише дієслово, а іменник - це permission. Але ні. Я глянув, і дозвіл-permit зараз вживається частіше, аніж дозвіл-permission. Між цими дозволами є якась різниця? Чи просто permit коротше за permission, і в цілях «економії вимовлених звуків» всі переходять на permit? 2) Позаяк тут згадано let, то я ще хочу Вас запитати по фразових дієсловах з let: - Чи є різниця між «spill the beans» та «let on»? Там і там мова йде про розбовкування секретів. Чи може в першому випадку це несвідоме розбовкування, а в другому - свідоме? - Чи є суттєва різниця між «let go», «let off», «let out»? Скрізь іде мова про звільняти-випускати когось. У випадку «let out» можна випускати ще й повітря з шини чи пар з чайника, але когось випускати ніби теж можна. 3) Тепер про практичні навички. Я під попереднім відео писав Вам про пари фразових дієслів. Якщо там у мене є помилки, то, будь-ласка, вкажіть на них. Окрім того, я деякі ідіоми теж стараюсь парувати з чим-небудь для кращого запам’ятовування. Є така пара; - get away with something - уникати чогось; сходити з рук; - let someone off the hook - не давати комусь уникати чогось; не давати комусь, щоби щось йому зійшло з рук. А тепер, якщо не важко, перевірте, будь-ласка, чи я правильно застосував ці штуки в нижче наведеному міні-тексті. Я в гугл-перекладач нічого попередньо не вбивав, а писав, що в голову приходило. Antonina won`t be able get away with this topic without my new questions. And I am going try to persuade her to answer on my previous comment about the couples of the phrasal verbs. Regarding that comment I am not going let her off the hook. Чесно кажучи, я написав три коротеньких речення, а сумнівів у мене більше, ніж там слів. Ну щось типу: може то у першому реченні - не той майбутній час і не те модальне дієслово, а в другому «persuade» може то треба замінити на «convince» і «couples» - на «pairs», а в третьому «regarding» - на «concerning to»?.. І взагалі, може ця ідіома образлива… Ну але добре. Все-одно перевірте))) 4) І ще одне запитання зовсім не по цій темі. Але я вже безуспішно передивився все, що міг. Чи має якийсь сенс словосполучення «karma сhameleon». Це мабуть якийсь кармовий хамелеон. Так названа ось ця відома стара пісня. Весь текст її зрозумілий, окрім отого хамелеона у приспіві. kzfaq.info/get/bejne/gNOTdJx9rq-8h6s.html Це просто така абра-кадабра, чи це є якась ідіома? Дуже дякую за відповіді і за те, що терпите усі оці мої crazy questions in unhealthy amounts))).
@azusko
@azusko 8 күн бұрын
Як завжди, дуже вдячна за вашу підтримку. Спробую все розглянути та відповісти у найближчі дні.
@azusko
@azusko 7 күн бұрын
1) Permission - загальний дозвіл. Permit - офіційний документ, який підтверджує дозвіл на щось. 2) Позаяк тут згадано let, то я ще хочу Вас запитати по фразових дієсловах з let: - Чи є різниця між «spill the beans» та «let on»? Там і там мова йде про розбовкування секретів. Чи може в першому випадку це несвідоме розбовкування, а в другому - свідоме? - Саме так, в першому варіанті хтось розбовтав, в другому хтось розкрив комусь інформацію свідомо. - Чи є суттєва різниця між «let go», «let off», «let out»? - додаю до списку. 3) Antonina won`t be able TO get away with this topic without my new questions. - Пропустили to. Але загалом to get away with це уникнути покарання за щось. Тому не зовсім тут доречне. And I am going try to persuade her to answer on my previous comment about the couples of the phrasal verbs. - to try; on - зайве. Persuade тут доречніше; "about a couple of the phrasal verbs" або "about phrasal verb pairs" (зніму відео що до різниці). Regarding that comment I am not going let her off the hook. - I'm not going TO let her off the hook regarding that comment. 4) Чи має якийсь сенс словосполучення «karma сhameleon». - поза піснею мені ніякого іншого значення не відомо. Є якесь інтерв'ю де автор пояснює про що це і до чого це все: Boy George explained in an interview: "The song is about the terrible fear of alienation that people have, the fear of standing up for one thing. It's about trying to suck up to everybody. Basically, if you aren't true, if you don't act like you feel, then you get Karma justice, that's nature's way of paying you back.”
@user-pz3kc2jc6b
@user-pz3kc2jc6b 10 күн бұрын
Шоб я так англійську швидко вчив, як ви по Америці катаєтесь!😅😅
@azusko
@azusko 10 күн бұрын
Сюди важно доїхати та легально тут залишитися), а ось кататися вже по місцю простіше ніж вчити англійську ))).
@victorcool3447
@victorcool3447 10 күн бұрын
А візи роботящої дружини в ЗСА немає? ))
@azusko
@azusko 10 күн бұрын
На жаль ))) це вже була б робоча. І мені б її ніхто не дав )) Але таким чином, перших 7 років в мене не було права на роботу або навчання.
@victorcool3447
@victorcool3447 10 күн бұрын
@@azusko елітний гарем на сім років із однієї найулюбленішої дружини - мрія мільйонів жінок! :)
@azusko
@azusko 10 күн бұрын
Мені так сподобалося, що вже майже 17 живу ))))
@victorcool3447
@victorcool3447 10 күн бұрын
Let me not let you
@RomaTomash
@RomaTomash 11 күн бұрын
Цікавило це питанні і нарешті отримав відповідь. Тобто ми використовуємо be+being+adjective - тільки по відношенню чиєїсь поведінки в момент мовлення, так?
@azusko
@azusko 10 күн бұрын
Так, тільки не сплутайте його з пасивом у present continuous.
@RomaTomash
@RomaTomash 9 күн бұрын
@@azusko Дякую! До речі так, але не думаю, що тут можна сплутати. Все ж прикметники якими можна описати поведінку є так би мовити "чистими", а не утворені від дієслова типу past Participle з ed закінченням. Хоча може помиляюсь, але принаймні зараз в голову не приходять такі прикметники.
@azusko
@azusko 8 күн бұрын
Мені теж не приходить )) Та й ви багато розбиралися у всіх тих participle, для вас то має бути просто ;)
@RomaTomash
@RomaTomash 6 күн бұрын
​​@@azuskoЩе розбиратись і розбиратись)) Хоча визнаю, що зараз коли помічаю participle то розумію шо це воно. Але повернусь до теми. Цікаво, чи можна в цій конструкції замість прикметника використати іменник ? Be+being+noun Чи тільки виключно прикметник?
@azusko
@azusko 5 күн бұрын
Так, можна. Щоб подивитися приклади (більшість буде образливими) можете забити в гугл: "why are you being a", "she's being a"... По суті, важливо щоб фраза була в лапках (щоб шукало саме це), та щоб містила артикль (вимагала після себе іменник).
@play-gf1df
@play-gf1df 12 күн бұрын
Дякую за почснення
@user-lz1ne5fg1s
@user-lz1ne5fg1s 12 күн бұрын
Спасибо!
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 13 күн бұрын
Дякую за відповідь. 1) Я дивився нещодавно Ваші списки відтворення. І чомусь там у списку по фразових дієсловах є лише два ролики: по get та по give up/give in. Але ж у Вас є ще хороший ролик по come. Може б Ви його туди теж помістили. А ще на старому каналі є хороший ролик по come back/go back. Жаль, що він там пропадає. 2) Короткий ролик по give up/give in набрав під 4 тис. переглядів. То може Вам би варто було ще щось подібне познімати по фразових дієсловах, тим більше, що вони добре вчаться парами. Наприклад, можна зняти щось типу: - Fall dawn (падати вертикально вниз) - Fall over (падати на сторону; перекидатися, втрачаючи баланс) - Take up (починати якусь справу, братися за щось) - Give up (закидати якусь справу, кидати щось) - Put up with (миритися - терпіти) - Make up with (миритися - відновлювати дружні стосунки) - Get around (пересуватися-переміщатися, зокрема в межах міста) - Move around (пересуватися-переїжджати, зокрема в межах світу) - Look down on (дивитися на когось зверхньо) - Look up to (дивитися на когось з захопленням) І таких пар ще багато. По парах фразових дієслів чомусь ніхто ролики не знімає. Подумайте над цією ідеєю. 3) Позаяк Ви зняли оцей ролик про житло у США і дуже часто згадували в своїй розповіді про оренду житла, то може ще знімите ролик по різних позиках-орендах? Не такий, де лише borrow - брати в позику і lend - давати в позику. Такого знято багато. Але є ще купа позиково-орендних слів: lease, loan, hire, rent, lodge, tenant. По-різному називають орендарів і орендодавців. І чіткого пояснення різниці між цим усім ніде нема. Про це може нормально розповісти лише той, хто безпосередньо з цим стикався. 4) Якось під одним з коротким роликом Ви, розповідаючи про фонетику згадали про шва. У мене було потім до Вас «надзвичайно геніальне» запитання, про те, чи то якось по сособливому вимовляється шов-seam. Ну що я тут можу зараз сказати…))) Окрему відеолекцію по «королю редукції» звукові schwa я уже прослухав, і до цих пір під враженнями від отого свого запитання.)))
@azusko
@azusko 7 күн бұрын
1) Дякую, додала come до списку. Просто список був утворений сильно пізніше ніж було зняте те відео. Якось я його забула додати. 2) За ідеї теж дякую, додаю до списку. По look взагалі хотіла окреме відео з найпопулярнішими фразовими дієсловами зняти. 3) може ще знімите ролик по різних позиках-орендах? - так, подумаю над цим 4) Що до шва, то я почала його використовувати раніше ніж взнала про його існування.
@victorcool3447
@victorcool3447 13 күн бұрын
Дякую веримач!
@strangerwest4103
@strangerwest4103 13 күн бұрын
Злається ви все ускладнюєте going to це просто «я збираюсь» щось зробити,ось і все
@user-pz3kc2jc6b
@user-pz3kc2jc6b 15 күн бұрын
Three OR one? 10:29 Не розчув, як вимовляється "нуль", уточніть будь ласка.
@azusko
@azusko 14 күн бұрын
Добре підмітили! Нуль часто вимовляють як літеру О /oʊ/.
@user-pz3kc2jc6b
@user-pz3kc2jc6b 14 күн бұрын
@@azusko дякую! Бо я ще чув, що коли рахунок у грі, то теж не говорять zero, а якось інакше).
@larysahryn5082
@larysahryn5082 15 күн бұрын
Доброго дня Вам! Дуже дякую за поради..було корисним❤
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 17 күн бұрын
Особисто мені такі випуски подобаються найбільше, коли окрім самої англійської, Ви додаєте, по-перше, елементи власного досвіду американської англійської і, по-друге, елементи тревел-передачі з власним досвідом проживання у США. Ключове поняття тут - «власний досвід», бо загальну інфу про «flat - це британська квартира, а apartment - американська» я мільйон разів уже чув і з вітчизняних джерел вивчення англійської, тоді як різні нюанси про apartment, condo, податки на житло й домашніх тварин у житлі можна почути лише від безпосереднього жителя США. На це максимально і робіть акцент, бо це додає Вашим відео цікавості та ексклюзиву. Ну принаймні, мені так здається))). До речі, в британській англійській теж є квартира-apartment. Ну але це має бути аж дуже розкішна квартира десь мабуть в Лондоні з виглядом на Біг-Бен і на 18 кімнат. Я ще періодично дивлюся канал з вивчення англійської Ольги Козар, що живе в Австралії і любить розказувати про особливості тамтешньої англійської. Так от, звідти я дізнався, що в Австралії та Новій Зеландії квартира - це не flat, apartment чи condo, а майже завжди «unit». У нас в Україні зараз пішла мода на таун-хауси. Донедавна я їх бачив хіба що в американських серіалах. А тепер їх будується багато. Або мені так здається, що багато. Принаймні я живу в Луцьку, і якщо вийти з моєї квартири на вулицю, то в радіусі кілометра можна побачити декілька двоповерхових таунхаусів на різних стадіях будівництва. Я хочу Вас запитати про «cottege». В Україні поняття «котедж» - це якийсь шикарний окремий будинок. В британській англійській, на скільки я знаю, котедж - це маленький будиночок, хатка, мало не халупка cabin з роману «Uncle Tom's Cabin». Тому британці сміються, коли наші перед ними вихваляються тим, що живуть в особистому котеджі. Що таке «cottege» в американській англійській? І ще Ви у відео сказали, що у американців поняття «під’їзд» нема. А що з поняттям «дача»? У нас при перекладі українських текстів на англійську дачу найчастіше називають або «cottege», або «country house». Мабуть у США дач немає? Дякую за відповіді. Я ще пізніше ще дещо напишу не з питаннями, а більше з побажаннями і деякими коментами попередніх коментів))).
@azusko
@azusko 15 күн бұрын
Слова «cottage» я тут певно ніколи й не чула. Замість нього як раз вживають cabin. І це здебільшого невеликі й досить прості будиночки, зазвичай для відпочинку. Те що називають котеджами в нас, тут скоріше буде mansion, або villa чи manor. Такого поняття як дача, куди їздять, щоб працювати на невеличкому городі тут немає. Може бути просто будинок для відпочинку. І тоді це cabin, summer house/home, vacation house/home/property. В моєї подруги є те що вони називають lake house.
@ihork.1121
@ihork.1121 17 күн бұрын
В Україні з цим значно легше.
@user-dm8xn6zx8w
@user-dm8xn6zx8w 17 күн бұрын
Дякую за цікавий формат! Більшість знав, але дізнався й чимало нового.
@IhorLemko
@IhorLemko 19 күн бұрын
Хай кік, високий удар ногою в голову
@tirangodua2858
@tirangodua2858 19 күн бұрын
Як завжди цікаво 🔥
@nataliare2625
@nataliare2625 20 күн бұрын
а можна сказати honey grease стосовно рапсового меду, який дуже схожий на смалець?
@azusko
@azusko 18 күн бұрын
Ніколи не чула такого. Рапс в тут дуже відомий, здебільшого завдяки олії - canola oil. Це сама базова, дешева та доступна олія у місцевих магазинах. Тому й рапсовий мед скоріше будуть називати canola honey.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 22 күн бұрын
Дякую за ролик. Це дійсно ексклюзив. На цю тему в україномовному та російськомовному Інтернеті я бачив лише три відео. По "long shot", "by a long shot" та "not by a long shot" було у Константінової (це та, про яку я згадував в коменті про сприйняття англійської на слух), але в неї просто були приклади без нормального пояснення логіки всіх цих ідіом. Ну і ще в двох місцях було лише про "long shot": на каналі у Сергія Німа та на каналі «Английский завтрак с Антониной» (ага, є такий канал:))) з досить непоганим контентом, але там ведуча чомусь уявляє себе хорошою актрисою і дуже часто сильно переграє). А в цілому способи вираження ймовірності в англійській мові - це, як мені здається, може навіть складніша тема, ніж способи вираження майбутнього. По-перше, фразові дієслова в розмовній англійській дуже полегшують життя, якщо ними володіти. Але щось я не пригадую надлишку фразових дієслів ймовірності. Серед поширених на думку спадає хіба що by far - «безумовно». По-друге, ймовірність можна виразити ідіомами, як ось у цьому Вашому відео про long shot. Як на мене, то сама відома ідіома ймовірності - це «once in a blue moon». Безумовно є і інші ідіоми ймовірності. По третє, є ціла купа прислівників ймовірності. - 100% ймовірності - це definitely-«однозначно» та варіанти «точно»: exactly, accurately, precisely. - Десь між 50% - 100% ймовірності - це варіанти «ймовірно»: probably, likely. - Приблизно 50% ймовірності - це варіанти «можливо»: perhaps, maybe, possibly. - Значно менше 50% ймовірності (і значно ближче до 0%) - це unlikely-«малоймовірно». - Ну і 0% ймовірності - це impossible-«неможливо». Мабуть є і інші прислівники ймовірності. Написав, які згадав. По-четверте, є модальні дієслова ймовірності. І це «по-четверте» - головне, про що би я хотів у Вас запитати. Я читав багато вітчизняних граматик. Вірніше, я їх починав читати багато))). І скрізь модальними дієсловами ймовірності чомусь називаються лише might та may. У Вас є хороше відео про might - «менш ймовірно» та may - «більш ймовірно», про що не знають більшість нейтів спікерів))). Але ж насправді мабуть значення всіх модальних дієслів на практиці треба ділити на дві групи: конкретні значення та «ймовірнісні» значення. Бо у наших граматиках люблять написати про must-«повинен», і всі ще зі школи пам’ятають оте «повинен». Та ще й люблять у першому ж абзаці розповісти, що модальні дієслова дуже хороші тим, що після них можна сміливо ставити голий інфінітив, тобто дієслово прямо з словника. Але усі ось такі знання благополучно розбиваються, наприклад, при зустрічі з хітом групи Roxette «It Must Have Been Love». Тут і must - явно не «повинен» (а щось типу «дуже ймовірно»), і інфінітив тут не голий, а перфектний. І таких модальних дієслів ймовірності ще є багато: can`t у значенні «цього не може бути, щоб», could - «міг би», should - «варто було би», would - «би». І після всіх них можна ставити і голий, і перфектний, і контініус, і перфект-контініус інфінітиви. Аде чомусь ніхто цілеспрямовано не ділить значення модальних дієслів на конкретні та «ймовірнісні». Що Ви думаєте з цього приводу? Дякую за відповідь.
@azusko
@azusko 18 күн бұрын
Відверто кажучи, я про це зовсім не думала. В мене вивчення англійської пішло дуже навпаки: я спершу дуже багато дивилася серіали, та грала в комп'ютерні ігри де спілкувалася англійською. А потім вже почала дивитися в граматику. Таким чином в мене певне відчуття мови з'явилося без розбору будь-яких правил. І я часто не задумуюсь "чому так?", ось я просто знаю що так і все. Чому доводиться розбиратися саме щоб пояснювати учням ).
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 18 күн бұрын
@@azusko Таке вивчення мови називається «дуже по жіночому». Але ж Ви, сподіваюся, розумієте, що на значній частині чоловічого населення цей спосіб нормально не спрацьовує? Класно, звичайно, багато говорити і багато слухати, - тоді розмовна мова дуже швидко заходить. Але на такий несамовитий аудіопотік заточені насамперед жінки. І я бачив, наприклад, як у моїй лікарні одна лікар за кілька місяців заговорила на англійській на такій швидкості, на якій я не говорю на українській. Вона просто завжди багато говорила. Як не напряму з ким-небудь, то годинами - по телефону. Я періодично від неї кудись зникав, бо це все неможливо було переслухати. І тут у неї раптом знайшлися якісь далекі родичі у США, які, як я зрозумів, теж були не проти багато поговорити. В кінці весни вони знайшлися, а в кінці літа вона без проблем тараторила з ними по телефону. Я пробував її інколи щось запитувати то по часах, то по артиклях, на що завжди чув відповідь: «Навіщо тобі ця вся фігня? Просто говори, і воно саме заговориться.» Ну, це все класно звісно ж. Але є велике «але». Я не вмію говорити по телефону 3 години підряд. І 2 години теж - для мене насилля. Ви ж мабуть думаєте, що якщо я тут вам можу за 15 хвилин написати комент неймовірної величини, то у мене так же само рот не закривається. Насправді найкращим моїм напарником на чергуваннях донедавна був на майже 40 років старший за мене такий Орест Михайлович, який не так давно, на жаль, пішов на пенсію. Якщо якогось масштабного авралу не спостерігалося, то на початку чергування ми могли сказати один одному «Добрий день», далі кожен мовчки робив свою роботу, а вкінці через 12 годин ми знову між собою могли заговорити, сказавши «До побачення». При цьому ми аж ніяк не були посварені, а лише мовчки були взаємно вдячні один одному за те, що ніхто нікому не тріпав мозок зайвими розмовами. Це я до того, що у різних людей є свої психологічні особливості, що відображається на вивченні англійської. І там, де проходять жінки короткою стежкою, - можуть забуксувати чоловіки і вимушено йти в обхід значно довшою дорогою. Але то все таке. Безкінечних доріг не буває. Я ще хотів по темі «забороняти» запитати Вас про «proscribe». У медичних текстах інколи проскакує оте «prOscribe»-забороняти, яке візуально плутається із набагато частішим «prEscribe» (приписувати якийсь препарат). Ви «proscribe» в реальній мові часто зустрічаєте? Дякую за відповідь.
@azusko
@azusko 17 күн бұрын
Так, я в роботі зі своїми учнями багато це зустрічаю. Моя задача - розговорити людину, а чоловіки часто відповідають на всі запитання як найкоротше. Доводиться шукати інші підходи. В жінок свої проблеми. Вони частіше дуже переймаються з приводу того, що подумають інші. Як результат, бояться спілкуватися, тому що бояться робити помилки. Тут треба шукати баланс. Неможливо весь час себе змушувати робити те що не подобається. Тому я повністю за те, щоб шукати шляхи вивчення мови які хоч трішечки цікаві. Але не варто забувати про те, що часто найбільший прогрес ховається за тим, що викликає найбільший супротив. І цьому теж варто приділяти певний час. Та загалом, все залежить від мети та очікувань. Що до proscribe, то десь я його зустрічала, адже слово знайоме. Але навіть не пам'ятаю де і коли. Точно можу сказати, що в розмовній мові воно фактично не зустрічається. Можливо якісь статті, новини, книги, правила тощо.
@ihork.1121
@ihork.1121 23 күн бұрын
Найкраще пояснення, яке я коли-небуть зустрічав!
@reichshnaps
@reichshnaps 24 күн бұрын
Вітаю! Можете, будь ласка, пояснити вживання glance-regard ти viewer-observer-spectator?
@azusko
@azusko 24 күн бұрын
glance-regard - можливо ви розглядаєте якесь з них у дещо іншому сенсі. Але для мене вони досить сильно відрізняються. Glance - це кинути швидкий погляд, поглянути на щось/когось. Regard - це розглядати, вважати, розцінювати, у плані ставитися до когось/чогось певним чином (часто йдеться про повагу). viewer-observer-spectator - дещо схожі, але вони розставлені від ширшого поняття до конкретнішого. Viewer - просто глядач, будь-чого. Observer - той хто спостерігає за якимись подіями або ситуацією (будь-якою). Spectator - той хто спостерігає за організованими спортивними (зазвичай, але не обов'язково) подіями не беручи участі у них. Словом, viewer - просто глядач. Глядачі цього каналу - viewers. Observer може спостерігати за політичною боротьбою партій, ринком акцій, або за перехожими, сидячи на лавці. Spectator спостерігає за грою в футбол, марафоном, перегонами, концертом і тд. Spectator можливо замінити словом observer. Але останнє має ширше значення. Viewer я б скоріше використала, якщо хтось дивиться ці події по телевізору. Воно трішечки більше відрізняється від двох інших: як глядач та спостерігач.
@reichshnaps
@reichshnaps 24 күн бұрын
@@azusko Дуже дякую!! Ви мені допомогли
@Olga-rl2wy
@Olga-rl2wy 25 күн бұрын
❤ дякую, дуже корисно
@user-sm2mh5li8j
@user-sm2mh5li8j 27 күн бұрын
Дякую.Чудове пояснення!
@andriybuchkevych1856
@andriybuchkevych1856 29 күн бұрын
Браво !!!! Дякую !!! Так просто і якісно !!!
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d Ай бұрын
Ролик у Вас вийшов хороший. З чітким розглядом основних значень фразових дієслів з get, а не з відволіканням на другорядні значення типу «get on інколи ще може означати «ладнати з кимось», тобто бути рівнозначним get along». З того, що Ви не згадали, мабуть достатньо часто зустрічаються та заслуговують на увагу: - get by - зводити кінці з кінцями, справлятися (get by - це такий собі попередник get over: хто не зміг зробити get over, то хоча би живе у стилі get by); - get through - пройти через щось, пережити щось (get through - це такий собі близький колега get over); - get through to - донести якусь інформацію комусь, зумівши достукатись до когось (донести інформацію так, щоби адресат спочатку pay attention - звернув на інформацію увагу, а потім catch on - «врубався», «в’їхав» у цю інформацію); - get across - 1) через щось кудись перебратися; 2) донести якусь інформацію комусь, зумівши зрозуміло її викласти (донести інформацію так, щоби адресат understand - зрозумів цю інформацію). - get down - спускатися; - get down to - приступити до чогось, зайнятися чимось (get down to - це такий собі близький колега take up - зайнятися чимось новим та більш далекий колега згаданого Вами get around to - знайти час на щось). Ну і мабуть більш-менш все з незгаданого і досить часто вживаного. Єдине що при зустрічі з get at насамперед мабуть треба відкидати найчастіше значення «добратися кудись», а тоді вже думати про фразове дієслово. Але думаю, якби Ви додали ще й ці фразові дієслова з get, то і так насичений ролик виявився би дуже перевантаженим інформацією, й мало хто би в цій інформації не потонув. У мене до Вас по цій темі є два запитання: 1) Запитання по «натякати». Get at - це повний аналог hint, чи між ними є якась відтіночна різниця? 2) Запитання по «уникати». Між «get out of», «avoid», «shun», «evade», «elude», «dodge» та «circumvent» є якась більш-менш чітка різниця? Бо я ці всі «уникати» можу чітко відрізнити лише від «bypass» - обходити, об’їжджати. Ну і звісно ж розкрийте, будь ласка, секрет по сприйняттю англійської на слух, про який Ви згадали під минулим роликом. Дякую.
@azusko
@azusko Ай бұрын
Дякую! На справді було дуже важко обрати які слова варто залишити. В мене був дуже довгий список, який було непросто скоротити. А зараз гадаю, що певно й Get at варто було викинути. Загалом get at для мене скоріше добратися до чогось. Якби я хотіла поставити щось так щоб до нього не добрався мій песик, то я б використала get at. А добиратися кудись - скоріше get to: I need to get to the airport. Або просто get: I just got home. Get on - скоріше британський варіант. 1) Get at - це повний аналог hint, чи між ними є якась відтіночна різниця? - Звісно get at має ширше значення, а hint також має форму іменника. Якщо це відкинути, то навіть у значенні натякати get at може бути більш загальним, на кшталт: що ти маєш на увазі? що ти хочеш сказати? І тут я вже відійду від правил, і напишу чисто по своїм відчуттям. Я скоріше використаю hint коли я вказую на що хтось натякає: She hinted she'd like to see you again. А get at коли я не зазначаю на що натяк (можливо я не знаю, чи не розумію): I'm not sure what she's getting at. Не те щоб їх не можна було використати інакше, просто речення: What she's getting at is that she'd like to see you again. - виглядає занадто замудрим. 2) Запитання по «уникати». Між «get out of», «avoid», «shun», «evade», «elude», «dodge» та «circumvent» є якась більш-менш чітка різниця? - додам до свого довгого списку. На жаль, зараз немає часу це тут розглянути. Ну і звісно ж розкрийте, будь ласка, секрет по сприйняттю англійської на слух, про який Ви згадали під минулим роликом. Дякую. - З цього приводу напишу вам на пошту.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 29 күн бұрын
@@azusko Дякую за відповіді. Лише хочу уточнити, чи справедлива така формула: get at = hint (натякати) + imply (мати на увазі)? Про сприйняття мови на слух написав Вам у пошту.
@azusko
@azusko 28 күн бұрын
Так, цілком. Але є такий момент. Якщо я захочу передати це значення українською, я могу використати: натякаєш, хочеш сказати, маєш на увазі. І певно, існують й інші варіанти. І мені важко на 100% пояснити різницю між цими словами, але я й не можу сказати, що вони дорівнюють одне одному. Для повного їх розуміння потрібне відчуття мови. Не намагайтеся зрозуміти англійську краще ніж рідну мову розбираючи окремі слова. Щоб краще зрозуміти суть слова відкривайте вживання у контексті (наприклад youglish.com/) та дивіться дуже багато прикладів. А загалом, оточуйте себе мовою, і з часом відчуття прийде саме.
@user-pz3kc2jc6b
@user-pz3kc2jc6b Ай бұрын
Ваув, це було дійсно цікаво, дуже вдячний!)
@azusko
@azusko Ай бұрын
Дуже приємно що вам сподобалося!
@tirangodua2858
@tirangodua2858 Ай бұрын
Нарешті цікаве вивчення англійської. Підписався
@self-ocuppied_person
@self-ocuppied_person Ай бұрын
…але тут є певний момент, в такій формі ми його використовуємо тільки, коли говоримо про путіна 😂❤
@user-dm8xn6zx8w
@user-dm8xn6zx8w Ай бұрын
Дякую за цікавий та корисний контент рідною мовою!
@azusko
@azusko Ай бұрын
Дякую за підтримку!
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d Ай бұрын
Дякую за відповіді. Обговорення нейтів спікерів прочитав. Схоже, що у моєму випадку з фарбуючим лукарню клоуном правильним буде «hospital in orange/in green», позаяк у тих реченнях все ж має певне значення те, у який саме колір фарбується лікарня: буцім як підкреслюється парадоксальність та недоречність саме таких кольорів для стін лікарні. Ну, так я принаймні зрозумів. Я ще хотів задати декілька запитань не по темі майбутніх часів. 1) Мені інколи траплявся вираз «long shot». Це такий собі аналог «unlikely», тобто щось малоймовірне, щось маюче мало шансів на свою реалізацію. Ну тут логіка така: якщо дослівно перекладати, то «довгий постріл» (тобто постріл у якусь далеку мішень) має малу ймовірність влучити у далеку мішень. Але трапляються і вирази «by a long shot» та «not by a long shot». І переклад у них якийсь дивний, зважаючи на первинне значення «long shot»-малоймовірно. «By a long shot» - це безсумнівно, точно (тобто фактично високоймовірно). А «not by a long shot» - це в жодному випадку, навряд (тобто фактично малоймовірно). Чому при «long shot»-малоймовірно близькі до нього вирази «by a long shot» - це високоймовірно, а «not by a long shot» - це малоймовірно? Я цю логіку не розумію. От, підходить чоловік до жінки, і каже їй щось типу: «You are the prettiest by a long shot. let's get married». А вона йому: «This is a long shot». Спробував пошукати по словниках, але ні до чого не докопався. Може Ви поясните. 2) Ви знімали короткий ролик по lie. Неправильне дієслово: lie-lay-lain - лежати. Правильне дієслово: lie-laid-laid - брехати. Я це колись запам’ятовував по схемі: лежати - неправильно (бо це неправильне дієслово), а брехати - правильно (бо це правильне дієслово)))). Я ще таке чув про hang. Неправильне дієслово: hang-hung-hung - висіти. Правильне дієслово hang-hanged-hanged - вішати (страчувати на шибениці). Ще Ви мені у відповідях писали про bid- bid- bid (пропонувати ціну) та bid-bade-bidden (привітатися/попрощатися, запросити, попросити/наказати). Це якби уже два неправильних дієслова. А ще Вам трапляються якісь схожі подвійні варіанти неправильних дієслів, які у реальній мові зустрічаються достатньо часто? 3) Ви, провіряючи оті мої речення про майбутнє, згадували про нерозставлені коми. І в контексті ком у англійських текстах я згадав, що нещодавно почав читати книжку Елен Джовін «Реальный английський» (англійська назва: «Rebel with a Clause»). Ця жінка-автор - якась серйозна філолог і поліглот (знає 25 мов), влаштовує на вулицях різних міст США «граматичні столи» (це вона встигла зробити у всіх штатах, окрім Аляски та Гаваїв), де відповідає на різні філологічні запитання від допитливих перехожих. І перша ж розповідь у тій книжці присвячена оксфордській комі. Це кома яка ставиться (або не ставиться) перед and і or при перечисленні чогось (наприклад, «Fisherman caught pike, salmon and toad»; кома, яку я не поставив перед and - це оксфордська кома). І там прямо на вулиці до Джовін підходять мало не всі на світі і сперечаються, чи треба ставити ту оксфордську кому, чи не треба. Таке враження, що про оксфордську кому знає мало не все населення США. Це дійсно так? Ви часто там щось чуєте про суперечки щодо оксфордської коми? Дякую за відповіді.
@azusko
@azusko Ай бұрын
Одразу перепрошую, але я буду мати обмежену можливість відповідати на запитання найближчим часом. Ми скоро вирушаємо додому. І в мене досить багато справ до від'їзду, і ще більше тих що накопичилися за три місяці нашої відсутності вдома. 1) Чому при «long shot»-малоймовірно близькі до нього вирази «by a long shot» - це високоймовірно, а «not by a long shot» - це малоймовірно? Я цю логіку не розумію. - в англійській взагалі іноді важко знайти логіку. Але я перекладаю «by a long shot» не як "з високою ймовірністю", а як "значною мірою". Як свого роду підсилення. На кшталт "by measurable degree", "by considerable margin". Таким чином, беручи ваш приклад: "You are the prettiest by a long shot", - ми можемо говорити що вона краща за усіх інших на таку величину як довгий постріл ). А «not by a long shot» як "not by any means", "not at all". Між реальністю і тим про що мовиться різниця як довгий постріл. 2)Я ще таке чув про hang. - Чи то ви бачите майбутнє, чи то ми вже з вами про одне й те ж саме думаємо. Ролик про hang виходить у понеділок )))))). А ще Вам трапляються якісь схожі подвійні варіанти неправильних дієслів, які у реальній мові зустрічаються достатньо часто? - на думку спадає лише shine: shone та shined. Якщо ще щось згадаю напишу. Слів де є два варіанти немало, але здебільшого це просто відмінність між британським та американським діалектами. 3) Ви часто там щось чуєте про суперечки щодо оксфордської коми? - жодного разу не чула. Але я нещодавно придбала собі книжку про пунктуацію. Залишилося лише прочитати ))).
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d Ай бұрын
@@azusko Дуже дякую за відповіді. Думаю, що розгадка вгадувань мною Ваших майбутніх роликів проста. Запитань я задавав багато, а чим більше запитань - тим більші шанси на подібні вгадування. Такі закони статистики. Про неправильні дієслова із згадкою hang хотів поцікавитися давно, але все забував. Запитав би відразу, - Ви би мабуть знову сказали, що то я Вам чергову ідею підкинув))). А так дивуєтеся, що вгадав. Так що все це значною мірою ілюзія, базована на статистиці. Зараз запитуватиму менше. Успішного Вам повернення додому.
@azusko
@azusko Ай бұрын
До речі, весь час забуваю вам порадити: мені здається вам буде цікаво послухати History of English podcast music.kzfaq.info/sun/PLQUIJFHkwpqtZO5-EYeQ--0PPajfhCfVv&si=4eUDijjjS9IfaRn4 Мені він дуже подобається.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d Ай бұрын
@@azusko Дякую за підкаст. Він то мені сподобався, і вимова там бездоганна. Але Ви мабуть дуже переоцінюєте моє сприйняття англійської на слух. Reading та writing у мене ще так-сяк. Speaking плаває, а listening тоне, мов сокира))). Я одну серію "Доктора Хауса" англійською можу і тиждень дивитися, доки додивлюсь. Фільм з розряду "Pretty Woman" - це на днів десять. Часто по десять разів якийсь фрагмент переслуховую. В значній частині випадків доводиться включати субтитри. Для покращення ситуації я зараз в основному слухаю спеціально на це заточений канал www.youtube.com/@SVETLANAKONSTANTINOVA, де є багато навчальних відео по listening. Коротше кажучи, це дуже марудна штука, - навчитися сприймати англійську на слух. Інколи здається, що слон на вухо наступив і ніколи нормально не навчусь. Але всі говорять, що саме дурне в цій справі - розчаруватися і перестати слухати, а саме розумне - це терпіння та постійні прослуховування. Ніби кількість прослуханої англійської має перейти в якість, і має колись настати прогрес-прорив. Ну не знаю, може й має.
@azusko
@azusko Ай бұрын
Дозволите й мені п'ять копійок вставити з приводу того як розвинути сприйняття на слух?
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d Ай бұрын
Дякую за відео. Якщо дивитися цей і минулий Ваші ролики про способи вираження майбутнього, дещо додавши раніше мені відоме, то складається більш-менш цілісна картина: 1) Future Simple: - Попередньо незаплановане майбутнє (The electricity went out at my house. I'll go charge my phone to the hospital. - В мене вдома пропала електрика. Я пішов (= піду) заряджати свій телефон у лікарню.) - Недоказове передбачення майбутнього (There will be a lot of patients in the hospital tomorrow - В лікарні завтра буде багато пацієнтів). 2) (Be) going to: - Заплановане майбутнє так би мовити «легкого ступеня», тобто майбутнє як «намір» (I am going to the hospital - Я збираюся піти в лікарню) - Доказове передбачення майбутнього (Look! The funny clown with big sprayer is going to repaint the hospital in orange. He has already started. - Дивись! Веселий клоун з великим пульверизатором зараз перефарбує лікарню в помаранчевий колір. Він вже почав.) 3) Present Continuous - це заплановане майбутнє «середнього ступеня», тобто майбутнє як «особистий план» (I'm going to the hospital at 8 a.m. tomorrow. - Я завтра о 8 годині ранку іду в лікарню). 4) Present Simple - це заплановане майбутнє «важкого ступеня», тобто майбутнє як «розклад» чи «графік». Сюди вкладається і згаданий Вами і стовідсотковий факт, що точно станеться в майбутньому. (The hospital opens at 7 a.m. tomorrow. - Лікарня відкривається завтра в сім годин ранку.) Ну, зрозуміло, що така схема перекриває не все майбутнє, але основну його частину. Є ще більш рідкіcні випадки типу: 5) (Be) about to - як більш швидкісний аналог (be) going to (Look! The drunk biker is about to crash into the corner of the hospital. - Дивись! П’яний байкер зараз вріжеться у ріг лікарні.) 6) Future-in-the-past - розмова про майбутнє з минулого (My grandmother said that over time more hospitals would be built. - Моя бабуся казала, що лікарень з часом набудують більше.) 7) Модальні дієслова у значеннях майбутнього (I can go to the hospital tomorrow. - Я можу піти в лікарню завтра.) Взагалі рідкісні варіанти 8) Future Continuous (Tomorrow at 8.30 a.m. I will be walking in the hospital. - Завтра о 8.30 ранку я буду ходити по лікарні.) 9) Future Perfect (Tomorrow at 10.00 I will have completed the examination in the hospital. - Завтра до 10.00 я вже завершу обстеження в лікарні.) Абсолютно екзотичний варіант: 10) Future Perfect Continuous (Tomorrow the funny clown will have been repainting the hospital in green for several hours till police will take him away. Завтра веселий клоун буде перефарбовувати в зелений колір лікарню декілька годин перед тим, як його забере поліція.) Але пункти 8 - 10 я написав просто так, щоби Ви лише вказали там на помилки. Проте мабуть, якщо щось не вкладається в алгоритм пунктів 1 - 7, то найліпше застосовувати Future Simple і довго не філософствувати, роздумаючи над тим, чи це сувора погроза, чи брехлива обіцянка. Я би сказав, що якшо Present Simple - це «залізобетонне» майбутнє, точне і непохитне, то Future Simple - це майбутнє «від балди»))). Ми в Future Simple щось говоримо спонтанно про майбутнє «від балди», щось бездоказово передбачаємо «від балди», а значить цей час можна і вживати «від балди», коли інших граматичних конструктивних ідей нема. Напишіть чи це так і, будь ласка, виправте помилки у всіх моїх реченнях. До речі, я не знаю, як правильно фарбуватиме клоун: «hospital in orange/green» чи «hospital orange/green». Дякую дуже за Ваші відповіді.
@azusko
@azusko Ай бұрын
Ваші коментарі вже надають більше інформації ніж мої відео 😅. Якихось серйозних помилок у ваших прикладах не побачила. Трішки пропущених ком, але то таке. Ваш останній приклад я би писала наступним чином: "Tomorrow, the funny clown will have been painting the hospital green for several hours when the police take him away." Але я майже не використовую цей час. І не викладаю його. Тому тут і самій певно варто було б повторити. I'll go charge my phone to the hospital. - не те щоб зовсім невірно, але трішки заплутано. Мені здається кращими варіантами були б: I'll go to the hospital to charge my phone; I'll go to charge my phone in the office. Що до кольорів, ось тут є обоговорення forum.wordreference.com/threads/painted-green-painted-in-green.3190008/
@marynamalyshenko9459
@marynamalyshenko9459 Ай бұрын
Thanks 👍🏻
@user-dm8xn6zx8w
@user-dm8xn6zx8w Ай бұрын
thanks a lot for the explanation! From now on it’s clearly for me
@azusko
@azusko Ай бұрын
Glad it helped!
@victorcool3447
@victorcool3447 Ай бұрын
+ + + + +
@alyonajapan
@alyonajapan Ай бұрын
❤❤❤❤❤