Do you think all the Latin languages have similar sound? What about French? Do French also sounds like other romance languages? Let's see! #brazil #romance #france #argentina #mexico #italy #spain #latina #latin
Пікірлер: 2 900
@synkaan21674 ай бұрын
Someone speaking Romanian would have been better than 3 people speaking Spanish ^^
@live--now4 ай бұрын
Been?
@synkaan21674 ай бұрын
@@live--now been indeed ;)
@awellculturedmanofanime12464 ай бұрын
Or a catalan spanish wtf ??
@thezomby50154 ай бұрын
Only 2 of them where speaking Spanish. Brazil is Portuguese :)
@Ichigeki954 ай бұрын
@@thezomby5015 3 of them indeed, the girls from Mexico, Argentina and Spain
@strasbourgeois14 ай бұрын
the french girl is sitting on a throne 😂 she represented us very well
@yhonji86734 ай бұрын
Hahahaha 🇫🇷🫡
@Jessy-Francoeur3 ай бұрын
Personne n'a remarqué que son drapeau est à l'envers? (Rouge blanc bleu.) lol
@strasbourgeois13 ай бұрын
@@Jessy-Francoeur est bleu blanc rouge
@AuxaneST3 ай бұрын
She is a bit limited intellectually and out of touch like most of our former Kings and Queens. We all know how that ended 😘🪓🪚
@MaxChanel-XJQKA3 ай бұрын
C'EST NOUS QU'ON EST LES MEILLEURS !!!!
@Capitanul_4 ай бұрын
Please bring a Romanian speaker too, it's also an romance language, is better than having 3 Spanish speaker that doesn't change too much from each other.
@mirceahero4 ай бұрын
TLC
@david119844 ай бұрын
bring? This is a programme in South Korea. It made using students in that country. Maybe The cant find any romanian htere
@La-meiga-celtibera4 ай бұрын
Nah I hear Romanian and as a Spaniard I can’t understand anything but 5% or less.
@TheDrWolfram4 ай бұрын
It would definitively make it much more interesting! Although Romanian would be the weird one very often, sometimes because Romanian comes from a different branch of Vulgar Latin (Eastern, while the other Romance languages come from Western, except for Southern Italian dialects), sometimes from the word having a Slavic background. Also, nice profile picture, hahaha.
@Capitanul_4 ай бұрын
@@mirceaheroTLC!
@fablb90064 ай бұрын
« Monsieur » is actually an evolution of « mon seigneur » (mi señor / mio signore / etc.) The words « señor / signore / etc » in other context (with meaning of « lord ») is « seigneur » in french, which is almost the same as in other romance languages.
@FutureHH4 ай бұрын
right! also madame, madamoiselle is a cognate of madama, madonna aka mia dama, mia donna= my woman, my mistress, my domina. domina meaning in latin female owner of the house, woman that has a domus (a home), a rich house
@SLDMUSIC4 ай бұрын
And we have also “senior” for old people
@FutureHH4 ай бұрын
@@SLDMUSIC iirc senior is latin for older
@pomdapi28044 ай бұрын
yes and latin "senior" (modern seigneur) gave both "Sieur" and "Sire" which are very old fashioned terms of address. Sire to very high ranked people, lords (gave english "Sir") and Sieur to address people of lesser social rank, ultimately gave Monsieur. Sire is not used unless you are reenacting historical context (movies...). So it's really not that far from the usage in other romance languages.
@loopyprivate4 ай бұрын
Comparison in the video leaves out etymology, sound shifts or how words like 'mon seigneur' got merged in French even if they came from the same latin words. And it ignores how written form of these languages are mostly intelligible. It's superficial at best and doesn't even answer its own question.
@occitanie.pais.nostreАй бұрын
The French understand other Latin languages, but this is not reciprocal for a simple reason: modern French often uses specific sophisticated or complex expressions. This is why French seems weird to speakers of Spanish, Portuguese or Italian! However, "por favor" could be translated in French by "par faveur". It's very similar. So, French understand “por favor” very well. But standard French use the phrase "s'il vous plait" ("se le gusta"), specific to French only. And in Occitan, we say "vos pregui" (Le ruego).
@drfunkestein5841Ай бұрын
Or..... si us plaù.....
@philippeessonne381727 күн бұрын
@@drfunkestein5841 en Catalan !
@user-yl6dm5yb8c25 күн бұрын
You can say "Si te place" or "si le place" in Spanish, is how I've heard it. I always knew what it meant. Madame and Mademoiselle, would be mi dama & mi damisela, I'd personally be annoyed with the Brazilian girl acting like an authority. We have the same words in Spanish in most cases, we just opted for alternatives and our phonetics differ, that's about it.
@josephfalardeau784120 күн бұрын
Par faveur that mean nothing in french, the word Faveur existe that mean favor in english, like a demande or a big help or service. We perfectly understand when spanish say por favor, because for us french that sound like he ask for something. But in french you'll never heard Puis-je avoir du lait par faveur ( can I have milk per favor) people could understand but that's make not real sens and that sound weird, and French have so much weird rule to sound nice and classy, that we will never try to turn back. That why thing have gender in french for the phonetic
@philippedombinou858920 күн бұрын
No! Not all. I can't understand spanish, portugese or romanian. Italian from the north of Italy is the closest but I can't understand really you know.
@TexasHotel13 ай бұрын
7:19 funny how italian who speak english sound like a french who speak english.
@philippedombinou858923 күн бұрын
Yes! that's impressive !
@jazzpotes4211 күн бұрын
Pas faux !
@tom-jo1zu7 күн бұрын
French and italian accent are really close enven if the italian have accentuation not in french . For à french in all latin langage the easier to learn is italian.
@olidirtbike163 ай бұрын
EN tant que québécois notre francais est assez différent du francais de France ceci dit je suis très fier de parler cette superbe langue .
@Lostouille3 ай бұрын
Ptdrr si seulement Napoléon avait pas merdé vous auriez pu avoir votre propre pays 😂
@lmnll27423 ай бұрын
@@Lostouille ouvre des livres plutôt que ta bouche
@thesweetbunny-fazbear3 ай бұрын
J'aimerais savoir, est-ce que vous les Québécois vous nous entendez bizarrement comme nous on vous entends ou on a juste pété un cable ?
@orpheedefrance65473 ай бұрын
Dommage, pas de réponse.., mais sûrement que nous devons avoir un accent, comme ceux du sud de la France...
@ligneotetsvdo13413 ай бұрын
le français en somme etait et est encore un peu different jusqu'à meme entre les regions bien que depuis bien longtemps on a des regles qui font que la langue s'est beaucoup uniformisee en France metropolitaine apportant de la facilite à se comprendre mais au sacrifice de nombreux dialecte parties importantes des sous cultures qui composaient la culture française mais bon cela est aussi voulu par la bourgeoisie hors mis tout cela si il y a bien une variante du français que j'aimerai maitriser voire dont j'aimerai m'impregner ce serait le dialecte suisse reprenant etant bien plus proche de ce à quoi ressemblait le français il y a longtemps
@occitanie.pais.nostreАй бұрын
“Si” also exists in French, but to emphasize the statement. "Oui" is a distortion of "Hoc illi est" (that's it, in Latin), "Hoc ill", then "o il" in Old French, "oui" finally in modern French, while Occitan simply shortened "Hoc illi est" in "Hoc", written "òc" in modern Occitan. Obviously, as in French, the "si" also exists in Occitan to emphasize the affirmation.
@josephfalardeau784120 күн бұрын
do your name mean Our western country ?
@josephfalardeau784120 күн бұрын
Si in french is if in english. Si tu me vois je suis là. If you see me then Im here
@occitanie.pais.nostre19 күн бұрын
@@josephfalardeau7841 Occitanie (Occitània) País Nòstre = Occitania, Our country
@yourstrulylene212212 күн бұрын
@@josephfalardeau7841si is not only used in this context, in can reinforce affirmative: Si je l’ai fait!. Or to precise the degree of something: il ne fait pas si froid.
@josephfalardeau784111 күн бұрын
@@yourstrulylene2122 Seul ta 2eme phrase coincide avec ton affirmation, car dans la phrase Si je l'ai fais ton Si à le sens de oui
@Jean_Robertos4 ай бұрын
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds. I'm French, I never took one single italian or romanian class, but in the written form I understand a lot from them and it would be really easy to learn them. Spanish is super easy to me and since I study a slavic language (polish) that is totally different, I realised even more how French was similar to Spanish in terms of grammar, syntax, structure.
@afjo9724 ай бұрын
It definitely is different from other Romance languages. Just because it’s closer to Italian than Spanish is (only vocabulary-wise (because Spanish vocabulary was influenced by Arabs)) doesn’t mean that it’s completely like the other Romance languages. It’s by far the most „Germanic“ Romance languages. And that’s so obvious. France is literally named after a Germanic tribe, the Franks, so it’s just logical that their language left an impact on Old French. Indeed, the grammar is influenced by Frankish and so is the vocabulary as well as the intonation. The suffixes „-ard“ & „-aud“ and the prefix „-més“ are Germanic. French is the only romantic language in which personal pronouns must be used (Germanic influence) Unlike romance languages in Germanic languages words aren’t stressed on the last syllable, which is evident in French where some words were shortened to an extent that entire syllables just got lost, only because the first syllable was stressed (e.g. French âme - Latin anima)
@Jean_Robertos4 ай бұрын
@@afjo972 French is absolutely not germanic, there is a bit of vocabulary that comes from Frankish but in terms of grammar it's extremely limited, because the local populations kept speaking vulgar latin, they never spoke Frankish. French is definitely a romance language and an evolution of latin, with some influence from Germanic and celtic tribes, but really not that much. Having a little bit of influence on the vocabulary is not what makes a language family, otherwise spanish and arabic are in the same family and english is a romance language since an enormous proportion of their vocabulary directly comes from French. Saying that French is a mixed latin-germanic language is a false idea. All aspects of the French language are without any doubt evolutions of vulgar latin, in their vast majority.
@jaaj6244 ай бұрын
And the Franks latinised themselve so the rulers spoke latin and the people never had to speak Frankish.
@thierrydesu4 ай бұрын
@@afjo972Spanish vocabulary was influenced by Arabs??? Are you trying to be funny????
@ahfei68474 ай бұрын
@@thierrydesu they stayed in Spain for nearly 800 years...Many Spanish words derive from Arabic
@nikoforu4 ай бұрын
French does also have "si" but it is used in the context of responding to a negative. "non!" "si!"
@hugokana64254 ай бұрын
Si si c'est vrai.
@thezomby50154 ай бұрын
In French Canadian, it could be understood as "Yes" depending on the context, but it is only ever really used as "if".
@marianomartinez30084 ай бұрын
@@thezomby5015 In Spanish we use Si for both (if and yes)
@fablb90064 ай бұрын
@@marianomartinez3008in french too
@passatboi4 ай бұрын
@@thezomby5015 The si d'affirmation is really not used in Québec. No one says "si si" here, unless they moved from France or something.
@whoevr3 ай бұрын
the brazilian girl is doing too much i can’t 😭
@3H3H3H3 ай бұрын
Calm your heart find someone who values you, she's just a model, live your real life.
@whoevr3 ай бұрын
@@3H3H3H ?? mind u i speak french here so from my perspective she was doing too much lol . and i love ALL romantic languages btw 🤗 at least the standard ones
@wallacesousuke14333 ай бұрын
Doing what?
@migspeditionАй бұрын
you mean talking too much 😂
@PatrickS.Tomlinson12 күн бұрын
Big pick me
@CousinHubertRetrogaming2 ай бұрын
The french ambassador in this video doesn't know that twinkle little star is a french song... "sung to the tune of the French melody "Ah! vous dirai-je, maman", which was first published in 1761 and later arranged by several composers, including Mozart with Twelve Variations on "Ah vous dirai-je, Maman"
@lazios4 ай бұрын
I don't understand what you are talking about: I'm Italian and I don't speak French but if I read it I understand almost everything (because the grammar and vocabulary are the closest to Italian, almost 90% similar, more than Spanish); if we talk about pronunciation, instead, the situation changes completely (Spanish is much easier). In short, written French is the closest and most understandable for an Italian, spoken is not (in this case, it's Spanish which we understand best).
@mirage25854 ай бұрын
As a Frenchman if I hadn't studied a Latin language at school I could probably understand part of Italian but it wouldn't get above 65%
@lazios4 ай бұрын
@@mirage2585 I don't know, maybe is not mutual, I understand written French well (sometimes more, sometimes less but still well), spoken French less (as already mentioned, spoken Spanish is easier).
@il90014 ай бұрын
@lazios As a French girl, I totally agree with you, I noticed the same!
@nicolasherman64874 ай бұрын
not even a lesson of Italian, I think i understand 100% of written italian
@Borh77773 ай бұрын
Italian vocabulary is closer to french, so written language is easily interintelligible. But spoken language sound very different because the accent is on the last syllable in french while it is on the penultimate syllable in most other latin languages including italian.
and the Portuguese word is actually the most similar to the Latin 😂
@luciole74524 ай бұрын
In french we also have vermillon (it's a specific red).
@klartraum84953 ай бұрын
@@luciole7452and in Spanish we have "bermejo"
@MarciaNogueira3 ай бұрын
Em português também temos a palavra rubro. Ninguém fala do time Flamengo como vermelho-negro, fala rubro-negro.
@nathanpottier43523 ай бұрын
is no one going to adress the french person wearing tthe french flag the wrong side?
@senddree3 ай бұрын
Once you know the typical French sounds, you’ll realize that it’s not that different
@wilvin26274 ай бұрын
From what I learned while taking French and later reading French History there is a reason why French is different than the other Romance languages. The southern part of France during Roman times had a lot of direct control from the Empire so Occitan French looks and sounds more Latin, Where as northern France had some influence but kept the Gaul sounds. Since the Northern part of France took control of the region, Modern France moved towards that style of language. Places like Italy, Spain, and Portugal all had a very strong Latin influence so that is why they did not drift too far from each other. Too bad you do not have someone from Romania who speaks that other ignored Romance language Romanian . it would be interesting to see the difference between it to the other more known languages.
@Luna_Gazer4 ай бұрын
they should invite a portuguese as well
@FallenLight04 ай бұрын
From all romance languages French and Romanian are the most different ones. But it doesn't mean they are the most far away from Latin.
@FallenLight04 ай бұрын
and a Galician since it is super similar to portuguese (and unfortunatelly Spanish language is destroying this language)@@Luna_Gazer
@stephanedumas83294 ай бұрын
@@FallenLight0 French is old archaïc italian
@Jean_Robertos4 ай бұрын
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds.
@BruneSixtine4 ай бұрын
Twinkle twinkle little star is an English song of the 19th century, sung with a French melody from the 18th century. The French version of the song has completely different lyrics, it's named "Ah ! vous dirai-je, maman", and the lyrics aren't about a little star in the sky, but rather about a girl telling her mom how she feels about love. Here are the lyrics translated from French : Ah! Shall I tell you, Mama, What causes my torment? Ever since I saw Silvandre Look at me so tenderly, My heart says every moment: "Can we live without a lover?" The other day, in a grove, He made a bouquet of flowers; He adorned my crook with it, Telling me: "Beautiful brunette, Flora is less beautiful than you; Love less enamoured than me. Being made to charm, One must please, one must love; It's in the spring of one's age That it is said one should commit. If you delay much longer, One regrets these moments." I blushed and unfortunately A sigh betrayed my heart. The cruel one skillfully Took advantage of my weakness: Alas, Mama! a misstep Made me fall into his arms. I had nothing to support me But my crook and my dog. Love, wanting my defeat, Put aside my dog and crook; Ah! That we taste sweetness, When love takes care of a heart!
@salimouche39454 ай бұрын
Si on a une traduction « brille brille petite étoile »
@SLDMUSIC4 ай бұрын
En primaire on chantait cette mélodie pour retenir l’alphabet
@goofygrandlouis62964 ай бұрын
Who's "Silvandre " ? 🤨
@alexandergutfeldt11444 ай бұрын
I (German/English bilingual) heard this song in French during basic training in the army ( Swiss ) in the eighties .. but some of the verses were rather different ( and not suitable for children's ears)
@IsaacTheGachatuber4 ай бұрын
We do have a nursery song like twinkle twinkle lil star which is "brille, brille petite étoile, dans la nuit que se dévoile. Tout la haut au firmament, tu scintilles comme un diamant." Etc
@Clement-to6oc10 күн бұрын
Ça juge ! Je suis fière de ma langue qui est unique en son genre, elle est "spéciale" mais incroyable.
@itz_mesidney40763 ай бұрын
3:26. Mais c’est brille brille petit étoile
@Marc-gj9vx4 ай бұрын
Im french and WE DO sing that song!! How she doesn't know it :O. You can search for it: "Ah ! Vous dirai-je Maman"
@synkaan21674 ай бұрын
Lyrics are very different though.
@Marc-gj9vx4 ай бұрын
@@synkaan2167 Yes it's not about stars, but it's the same melody. Also, i looked it up and just realized the french song IS the original song and all the other versions borrowed the melody.
@nicolas3204 ай бұрын
It's a french song written in 1740
@yhonji86734 ай бұрын
Je savais pas que c’était celle là ?! Après ça remonte haha je n’y aurais pas pensée même en réfléchissant plusieurs minutes 😅
@Lostouille3 ай бұрын
@@yhonji8673j'ai jamais pisté aussi que ça venait de nous 😂
@sara86144 ай бұрын
I learned French (my native language is English) before learning Spanish. Spanish was a breeze to learn compared to French, and I do feel that a lot of words have the same base. Like, recently I forgot the Spanish word for "truth", but I knew it in French (vérité) so I guessed it would be "verdad" from my knowledge of French.
@FallenLight04 ай бұрын
or verdade in portuguese
@user-io7lu2vm9m4 ай бұрын
the word is: verdad.
@J0HN_D034 ай бұрын
Spanish is similar to French and English took lots of words from French. It was normal for you to learn Spanish quicker 😉
@user-iw4jl6bc8h4 ай бұрын
more than 40 % of english vocabulary comes from french .... england suded to speak french.
@jandron944 ай бұрын
English word "very" comes from Old French "verai" which became "vrai" in modern French and means "true"
@fablb90063 ай бұрын
« Oui » derives from the latin expression « hoc ille », which meant « that’s it » When « si » derives from the latin word « sic », which meant « so » These were both ways of saying « yes » in latin. Modern french used these both latins forms when other romance languages use only one.
@Whillyy3 ай бұрын
Also we also say "si" in french, but it's used exclusively in response to a negative sentence(either a question or an affirmation) For example: -Tu ne l'as pas fait !(you didn't do it !) -Si ! je l'ai fait (yes, i did it) You can say "oui" but the "si" emphases the fact that you want to say that you actually/really did it.
@ChrysothemisJV3 ай бұрын
Actually it's "hoc est" or "ille est" (hence the difference between langue d'Oc and langue d'Oïl), as "hoc" and "ille" are more or less synonyms. "Hoc ille" means "this this".
@teebo_fr_en_it3 ай бұрын
Hence "oc" or "oi(l)" depending on how various regions mangled the original Latin!
@Mekkaloon3 ай бұрын
Though, in daily language, you can find the latin "si" in french even if rare : "Tu mens là ?" => "Mais si, c'est vrai !!!"
@teebo_fr_en_it3 ай бұрын
Indeed, good observation! What's important to note here as well is that the 'Si' still expresses contradiction. And "si" is often used with "mais". T'as pas fait la vidange?!? Mais p...n si! @@Mekkaloon
@matthieudefloris43276 күн бұрын
0:00 Of course we sing that in France! This lullaby is called "Ah! Vous dirai-je, Maman" and the french version was even one of the first versions with lyrics, although the melody itself was composed in the XVIIIth century and notably taken up by Mozart.
@user-wk9zt3ub7h2 күн бұрын
Yeah, that person did not have a lot of knowledge to represent the French language and culture. 😢
@kilanspeaks4 ай бұрын
2:41 Maybe it’s because I’m a foreigner (Indonesian) who’s learning all these Romance languages (French, Italian, and Spanish) except for Portuguese, it’s easy to tell that saying “Je m’appelle…” is basically the same thing as “Mi chiamo…” and “Me llamo…” because it just means something like “I call myself…” 🤷♂️ When I first started learning Italian word order, I used to make a mental note to think “Io mi chiamo…” whenever I say “Mi chiamo…” so that it made more sense to me 😁 3:17 Whaaat? But I’ve always known that “Twinkle, Twinkle, Little Star” took its tune from French melody “Ah, vous dirai-je, Maman” 😅 But there’s even a French version of the English lullaby called “Brille, brille, petite étoile” which came later 😂 4:17 How come she didn’t mention that there’s also _si_ in French? It also means "yes" but said in response to a negative question or statement. I have to admit that I haven’t really mastered the usage of this French _si_ despite it being one of the first things they taught you in basic French lessons 😂 5:12 But actually _señor_ in Spanish and _signore_ in Italian is _sieur_ in French, but in French they add possessive determiner _mon_ so it became _monsieur_ which basically means something like “My sir” or “My lord” in English. 6:45 There’s actually _faveur_ in French but it’s not used like “Por favor” in Spanish or “Per favore” in Italian where they mean something like “As a favor” to have the meaning of “please” in English. “S'il vous plaît” or “S'il te plaît” actually means “If it pleases you” and if I’m not mistaken there’s something similar to this phrase in Catalan, but maybe Laura didn’t catch that. 8:11 Again, I used to think “Io ti amo” whenever I say “Ti amo” to make it easier for me to understand, and it’s basically the same word order with “Je t’aime” which is « I - you - love » 😁
@fabricio47944 ай бұрын
Are You Sonny Willis?great guy,i like his channel...
@kilanspeaks4 ай бұрын
@@fabricio4794Hahaha I wish! I think he speaks good Brazilian Portuguese, so yeah, definitely not me 😂
@yohanapereira16294 ай бұрын
Indonesian is Malay
@RogerRamos19934 ай бұрын
You studied several languages and grammar as it seems, whereas the French girl might've never given a second thought about the things she automatically says in French.
@vaudou744 ай бұрын
for twinkle star, u r right, but its almost totally forgotten, i knew it was somewhere in french , just couldn t recall which kid song it was (thx for the reminder), i have 2 kids and none learnt it , as i said totally forgotten but may be in some specific regions of France (same for brille brille petite etoile).
@ytalomello91524 ай бұрын
The romance languages are so beautiful
@goofygrandlouis62964 ай бұрын
Yeah, but English is everywhere though. How can we get read of that ? A "Latin" defense league ?
@ky76473 ай бұрын
@@goofygrandlouis6296 Latin has all South America, half of Europe, 1/3 of Africa, believe me it has good days ahead
@goofygrandlouis62963 ай бұрын
@@ky7647 good point.
@3H3H3H3 ай бұрын
Total fact, the world knows and loves this truth.
@Targivod3 ай бұрын
@@goofygrandlouis6296 Who asked
@SebHansa3 ай бұрын
French had to endure all the Germanic-Hun invasions from the East... in this case difficult to be 100% latin
@3H3H3H3 ай бұрын
You're right, frenches were celtic and iberic conquers by latines romans, after latinizatins they were invaded by hunes magyears, by arabs in mediterranean, by britishes in north, and germanics in east side and united with germanics in romanic-germanic kingdom empire, it's impossible to parisine be a 1000% full time pure neolatins idiom, theses wars inside in France explains why parisine is not totally neolatins and not accepted in all regions of France til today. Nice view bro ❤
@wallacesousuke14333 ай бұрын
And the Iberic countries were invaded by Moors by centuries, but still Portuguese, Galician and Spanish are very similar
@user-yt6hm4jk9p9 күн бұрын
@@3H3H3H French people are originally germanic tho and English comes from old broken french, that's why a lot of english words are the same in French. But originally the French are germanic
@LinaMelchior23 күн бұрын
It was interesting, and I think it makes sense to represent Spanish from Spain as well as Spanish from Latin America, but it would have made more sense to also introduce words that are not only the basics but also more random words that not everybody knows, and definitely having catalan and romanian in there as well! M aybe you can do a second part ;)
@TheOfficialFF4 ай бұрын
Why "oui" is so differente from the other countries ? It's simple. There were a lot of regional languages and at some point, the King decided to unifite the country with only one. There were two main languages : La langue d'oïl and la langue d'oc (the language of oïl and the language of oc). The first was in the north, the second in the south. The king was in the north so he decided to choose the langue d'oïl. Oïl and Oc were two words to say "Yes". Oïl is the ancester of "oui". In the north, the langue d'oïl was closer that some german language like german, english. The langue d'oc was closer to Spain and Italy. The langue d'oc did survive as the Occitan. The Occitan is still used by old people and new generations in the south of France and the North of Spain in a region called : Occitanie.
@SuroZ4 ай бұрын
Actually, in french, we have two "yes". We have the "oui" for example, Is your name Clara ? - Oui (it means my name is Clara) and we have "si" for example, You haven't seen this film, have you? - Si (it means I have seen this movie)
@fablb90064 ай бұрын
The french « oui » comes from latin too. Also, french also has the « si » to say yes.
@glurp1er4 ай бұрын
Still, neither "oïl" nor "oc" sound like "si"
@hippopolove4 ай бұрын
Yes, we use the "si" only to a negative question. The utility is to break the negation !
@TheOfficialFF4 ай бұрын
@@glurp1er The language of Oc and Oïl were both language built on other older languages and latin (and it's not just one language but a group of dialects) Oc with Celtic and Bascoide, Oïl with other Celtic dialects like Gaulish. Why they didn't use "si" as "oui/yes" ? Hard to tell. But an another language existed where "si" was used. Like I said, the North of France was under influence of Germany languages. L'Aquitaine, a very big region in the south was owned by the English. French is a latin language but it's the one which has been the most influenced by German and Celtic.
@shinkisaragi43694 ай бұрын
French seems to be the most Germanic of the Latin languages while Romanian seems to be the most Slavic of the Latin languages.
@user-kh9lh1ez5u4 ай бұрын
Romanian are using Da for Yes. This is slavic.
@DonAntoniouu27 күн бұрын
@@user-kh9lh1ez5u Classical Latin did not have only one lexical item for ‘yes’. Instead, speakers of Latin tended to employ a rich combination of words and expressions. Among these were sic, ita, vero, as well as merely repeating a phrase in full (Buck & Hale 1903, 137).4 In Late Latin, it appears that the word sic reached a level of predominance (Pucci & Harrington 1997, 11),5 setting the stage for the current usage of Spanish, Portuguese, Italian, and French.6 Latin sic did survive into Romanian with arguably an even greater prevalence, becoming the basic conjunction şi, ‘and’ (Ciorănescu 2003, 713). Because of their similarity in form and meaning, an etymological derivation of Romanian da from Latin ita would seem an intriguing possibility. The evolution of ita into da could have followed two routes. Though not represented in the orthography, Late Latin seems to have undergone a general voicing of intervocalic consonants, though the Romance languages outside the Iberian Peninsula subsequently experienced a significant degree of regression from this voicing (Cravens 1996, 65-66). As such, an intermediate form ∗ ida likely existed at least in pronunciation. While Romanian experienced an almost total devoicing, sporadic preservation of voicing is attested.7 This would, however, leave the question of why Romanian would atypically preserve the voicing in this particular word. An explanation for this atypical preservation could be found in the relative frequency of ‘yes’ in any language. The so-called «frequency effect» can result in relatively rapid evolution of lexical items which are in common use (Bybee 2001, 11). Further, given the overall economy of language, there is a tendency toward ease in pronunciation, especially in frequently produced lexical items (Zipf 1929). Voiced consonants are relatively shorter than their unvoiced counterparts,8 thus anticipating a preference for preserving voicing within frequently used words. The loss of the initial vowel in the hypothetical ∗ ida is more predictable. In the stage of Classical Latin, the word ita shifted the accent to the final syllable when the word received enclitic elements.9 This could have resulted in a move toward final accentuation overall. The loss of unaccented initial vowels in Romanian, though not universal, is regularly attested. 4.2 ita > *ta > da Another possible route from ita to da would be to posit loss of the initial vowel prior to voicing. While not an ordinary development in Romanian, sporadic voicing of initial stops is also attested.11 The same argument regarding voicing of frequently used words would also apply to this case. 4.3 Latin ita > Romanian da possible but improbable The evolution of Latin ita into Romanian da can be demonstrated as phonologically possible. Nevertheless, the posited intermediate forms are unattested. Additionally, the proposed development appeals more to exceptions to rules than to regularly observed tendencies in Romanian. Without further evidence, there would be no compelling reason to question the assumed Slavic origin of Romanian da. What will shift this balance, however, is the demonstration that Latin ita has indeed survived in Romanian as da -in another form. 5 Romanian dacă = if Romanian is alone among the Romance languages in discontinuing use of Latin si = if; Romanian se (să) was replaced by dacă, first in temporal clauses and eventually in all conditional clauses (Roques 1907, 825-839). 5.1 The traditional etymology of dacă Within the earliest recorded Romanian the alternative forms deca, déca, and deaca are also in currency.12 This directed lexicographers to an assumed etymology of the item from Latin ∗de quod or ∗de ad quod. 13 The form dacă has been explained as an evolution from what are assumed, on the basis of the proposed etymology, to be the original forms (Rosetti 1983, 121-122). A problem with deriving dacă from ∗de quod / ∗de ad quod is that neither of these particular combinations is attested in Latin, even during the Medieval period. While it is not impossible for an otherwise unattested combination of words to have existed, an etymology citing attested forms would be preferable. 10E.g., Latin excadere > Rom. scadea; Latin excambiare > Rom. schimba. Initial î is also ordinarily dropped by elision to other elements (Andersen 1986, 553). 11E.g., Latin crassus > Romanian gras (Dimitrescu 1978, 177); Latin ∗cavula > Rom. gaura (Ciorănescu 2003, 355). 12All of which are attested in the early years of the 17th Century (Gheţie & Mareş 1974, 89). 13See Gheţie & Mareş (1974, 88) and Cihac (1879, 32). c Romania Minor www.romaniaminor.net/ianua/ A Latin etymology for Romanian da = yes 97 5.2 A new proposal for a Latin source of Romanian dacă One feature of Late Latin is the replacement of ut by quod in subordinate clauses (Pucci & Harrington 1997, 38). For result clauses specifically, the compound ita quod = ‘so that’ became common. The combination ita quod is abundantly attested and enjoys a stable life within Latin throughout the Medieval period. As a bound pair, they came sometimes to be spelled as a single word, itaquod. 14 Employing the same phonological shifts proposed above, itaquod would produce the form dacă in Romanian.15 In addition to providing an etymology for dacă from an attested form, ita quod, like dacă, is also observed to evolve in the direction of a conditional particle. Intriguingly, at virtually the same time dacă in Romanian is beginning to supplant si, Francis Bacon, in a legal discussion, compares clauses introduced by Latin ita quod and si. He notes that, while ita quod ordinarily governs a subsequent conditional clause and si a precedent conditional clause, those categories can blur: ... these words, ita quod and si, howsoever in propriety the ita quod may seem subsequent and the si precedent, yet they both bow to the sense. [In the clause si ipse vellet habitare et residens esse:] there the word si amounts to a condition subsequent, for he could not be resident before he took the state; and so via versa may ita quod be precedent, for else it must be idle and void. (Bacon 1861, 82-83) While the forms déca, deca and deaca are indeed early, the specific form dacă is attested in the very earliest records for Romanian, appearing in a letter of Cyrillic orthography dated 1581 (Hasdeu 1878, 29). The forms déca, deca, and deaca could themselves have been regional variations. Folk etymology assuming a link between dacă and the preposition de may have resulted in a sporadic realization of the word with these alternative pronunciations. At any rate, the emergence of dacă as the standard form throughout all of the Romanian dialects suggests that, in addition to as great a claim for antiquity, it always enjoyed the wider distribution. 6 The invisible da in early Romanian The demonstration that ita quod provides a possible source for Romanian dacă puts the potential etymology of da from ita on a firmer footing. But if that is so, then da resided in the language for about two hundred years before appearing in literary record. This is not, however, an uncommon phenomenon. In the case of Romanian, there had been somewhat scanty orthographic evidence for the language prior to the period in which da allegedly «appears» as a presumptive Slavic borrowing. The earliest records for the Romanian language were, by definition, from the more educated registers. If da, even as a borrowing, were a 14E.g., «Itaquod in omni eventu valeat...» (‘So that it might be valid in any event’), from a letter written in the year 1263 by Beatrice of Savoy (Viard 1942, 132-134). 15For Latin quod > Rom. că, see Cihac (1879, 32) and Ciorănescu (2003, 130). Ianua 8 (2008) ISSN 1616-413X 98 Keith Andrew Massey more colloquial term, it could have been a part of the language long before it first appears in writing.16 The relatively late appearance of da does not, then, exclude the possibility that the word has a Latin origin but remained unattested in Romanian until a late date. 7 Conclusion It is unfortunate that the development of the Romanian language is so obscured by scanty record. As a result, many etymologies will never be proven conclusively. In the present case, I have demonstrated that phonological developments could explain how a word for yes in Latin, ita, would produce in Romanian the form da. By the same token, Romanian dacă finds a more satisfactory etymology in the Latin compound conjunction ita quod. Even though da itself does not appear until late in recorded Romanian, the word could have been a more colloquial affirmation up to that point. It is even possible that Latin ita, preserved as da in Romanian, eventually emerged as the standard affirmation in Romanian under the influence of the Balkan milieu. In this case, the Slavic word of identical phonology and semantics does not so much replace a Romanian word as draw out a legitimate Romance word from a substandard register. It is unlikely that further epigraphical evidence will shed any more light on the topic. But a Latin source for this basic word is at least a plausible op
@ericlemaire85243 ай бұрын
Lots of people understand better French through English which is like a simplification of French. Like 50% of English comes from French and old French.
@Ray-qb7tkАй бұрын
Yes.English is mispronounced French
@adamm349217 күн бұрын
Mexicana was adorable
@FallenLight04 ай бұрын
From all romance languages French and Romanian are the most different ones. But it doesn't mean they are the most far away from Latin.
@user-kh9lh1ez5u4 ай бұрын
Romanian is maybe the closest to Latin of all the romance language.
@IeatKBBQ4 ай бұрын
@@user-kh9lh1ez5uits acc Sardinian which also differs to standard Italian
@3H3H3H3 ай бұрын
Guys, all of these languages that you spoke are the furthest from Latin, French is at the end, Italian and Romanian are in the middle, contemporary Sardinian is more closely related to Latin than all these languages combined, that's where the truth begins of Romance languages.
@afjo9724 ай бұрын
2:36 that Brazilian girl is definitely not very savvy when it comes to languages. Otherwise she wouldn’t exaggerate as she does. Cuz in that case French is quite similar to the other languages. The verb appeller in Je m‘appelle comes from the Latin verb appellare which means to call. In Italian (chiamare), Spanish (llamar) and Portuguese (chamar) they use forms of the Latin verb clamare which also means to call. So it means literately the same
@marie_juana4 ай бұрын
Nem todo mundo que fala uma língua latina sabe raiz de palavras do latim...
@wallacesousuke14333 ай бұрын
If you need to dig into the historic context/origin of a word in order to understand it, then it proves the point that said word is NOT intelligible to other Romance speakers lol... appelle, appellare remind me of "apelar" (to appeal, to request assistance) not chamar, "to call"
@augustinf3 ай бұрын
I’m 2 seconds in and in french that song exists! « A vous-dirais-je maman ce qui cause mon tourment! » and there is also « brille brille petite étoile » she is just not french enough or hasn’t been around kids in decades
@3H3H3H3 ай бұрын
You was precised this song in real origin it's based and derivates from french sing that you call above.
@wilhelmlegothdegascogne96743 ай бұрын
Wait, im french and nobody knows this song xD
@noxart24103 ай бұрын
@@wilhelmlegothdegascogne9674 you don't know "Ah! vous dirais-je maman" ?! 😱 It's like a 300 year old song in France. It was also more recently part of the musical "Mozart l'Opéra Rock" since Mozart also played those chords.
@noxart24103 ай бұрын
I also so shocked!!! I immediately came to the comments to see if someone said it. Because omg, I was baffled 😂😭
@wilhelmlegothdegascogne96743 ай бұрын
@@noxart2410 I'm French, but no, I didn't know that song. (Most of the songs I sang as a child were in Gascon, a regional language, and I didn't speak French until I was 6).
@EdwLaytonАй бұрын
On a "Brille, brille, petite étoile" chez nous ! Je me demandais où j'avais entendu ça, mais je crois que c'est dans Nemo, chez le dentiste 😂
@juliaastarina87634 ай бұрын
We need a Romanian for future Romance languages video. Romanian is like the forgotten sibling and people tend to say it's a Slavic language.
@wallacesousuke14334 ай бұрын
Cuz it is Slavic with some Latin
@chercheurdemensonges67293 ай бұрын
Romanian is a very latin langage with very few influence from Slavic. And it seems to me, almost none from Dacian people.
@kikebautista21103 ай бұрын
They are in South Korea. They put what they can find there.
@3H3H3H3 ай бұрын
It time to Romanian came here
@UntakenNick3 ай бұрын
Da, it's totally latin and not slavic at all..
@MateusOliveira-vm4mw4 ай бұрын
O português e o italiano são incrivelmente similares
@cosmic_void_14 ай бұрын
Si sono abbastanza simili, non sempre però. Entendeu? 😝
@masp15934 ай бұрын
Sim, o ritmo da fala e como a gente soletra as vogais é muito parecido, mas isso só no português do Brasil porque o de Portugal é muito distante na minha opinião
@MateusOliveira-vm4mw4 ай бұрын
@@cosmic_void_1 100%
@MateusOliveira-vm4mw4 ай бұрын
@@masp1593 verdade concordo
@stephanedumas83294 ай бұрын
French italian is more simular than other romance language in terms vocabulary 89% lexical Italian spanish 82% Italian portuguese 80% Italian Romanian 77%
@gandigooglegandigoogle72023 ай бұрын
french is the most beautiful language according to me !:) i have been learning it since 3 years, and i love it !
@matthiasgarnier82 ай бұрын
Continuez ainsi, salutations de La Rochelle !
@luciorezendebr2 ай бұрын
Brazilian Portuguese is the most beautiful language according to me ! French is a language for gays.
@gandigooglegandigoogle72022 ай бұрын
@@luciorezendebr ....you may be right, regarding intelligence I see that Brazil has no chance of winning the prize.
@luciorezendebr2 ай бұрын
@@gandigooglegandigoogle7202Who cares? Who cares? If you stay quiet and don't say shit, you get the prize of being a little less of an asshole.
@leonorasage26482 ай бұрын
Suis totalement en amour de la langue italienne ! On peut me dire n'importe quoi en italien, je me pâme. Oh et aussi l'accent brésilien, un délice pour mes oreilles
@Squadlala2 ай бұрын
the ¨ isn't a prononciation accent, it's just to cut the word for the prononciation. for example. "Noël" is prononced "no-el". Señor or other words like that, is seigneur in french, and means "lord". We pref using "sir" (we never use "sir", but "monsieur"). And "monsieur" is derivated from "my sir". "Madame" is literally "milady" xD
@FF7-fr4 ай бұрын
It's not the first time they discuss about "star" on this kind of videos. The French guests never realize that in French, the adjective for "star" is "stellaire", which is why they instinctively know that "stella"...etc is relative to stars.
@abmiyas15854 ай бұрын
Exactly, we have that for so many words : eau (water) aqueux (watery), aimer (love) chérir (cherish)…
@FF7-fr4 ай бұрын
@@abmiyas1585 yes, guerre (war) -> belliqueux (bella) ; forêt (forest) -> sylvestre (silva) ; ...etc but the guests never get it 🙄
@galmay_4 ай бұрын
@@FF7-fr The French guests suck they don't even know French enough...
@SLDMUSIC4 ай бұрын
Merci bordel ! Je pensais être le seul aigrie à les trouver nulles N’importe qui y penserait sérieux Elles nous représentent mal
@SLDMUSIC4 ай бұрын
And that we also use “star” to make a link with english Which means a famous people People that came from peuple in french And now we use people to say star in french And star came from stellaire or for sure an older french that i dont have
@AWinterLullaby4 ай бұрын
Ambre: We don't sing that song Ah vous dirais-je maman: Am I a joke to you?
@Sophie-up4mm3 ай бұрын
Perso j'ai même beaucoup entendu "Brille brille petite étoile, toi qui brille dans le noir..." Je ne sais pas si c'est répendu dans toute la France, mais dans le Nord oui.
@Xephall3 ай бұрын
@@Sophie-up4mmC'est vrai, je suis du Sud et je connaissais pas cette musique avant maintenant... Notre culture nationale est quand même fabuleuse. Il m'a fallu bouger de Perpignan pour comprendre que Pillule & André n'étaient pas des immenses célébrités nationales.
@RAH-1013 ай бұрын
Même en suisse on la connait lol
@amiquigonzales79172 ай бұрын
Paroles de "Brille, brille petite étoile ..." C'est la version de Twinkle twinkle little star: Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas
@anju2142 ай бұрын
Savez vous planter des choux
@dorinc526327 күн бұрын
Mexico: France use like throat and we don't Me: That's why they are good lovers
@Minipera3 ай бұрын
We have "twinkle twinkle little star" but the lyrics are completly different: "Ah vous dirais-je maman" which translate to "Ah, i'll tell you mom"
@alexiiac54003 ай бұрын
C'est brille brille petite étoile
@Minipera3 ай бұрын
@@alexiiac5400 alors du coup j'ai fait une recherche google et c'est une melodie francaise qui a ete fait en 1760, réarrangée par mozart en 1780 et ensuite traduite en anglais avec twinkle, et ensure elle a ete retraduite en francais avec l'etoile, on en apprend tous les jours!
@alexiiac54003 ай бұрын
Merci, j'ai appris quelque chose. @@Minipera
@SofieFurtwangler4 ай бұрын
The Brazilian language definitely sounds a lot like Spanish, but more pleasant to listen to.❤
@andrelima64584 ай бұрын
There is no a Brazilian language. We speak portuguese in Brazil.
@Cantinhodoxavier4 ай бұрын
@@andrelima6458 Brazilian portuguese and portuguese from Portugal are almost different languages. It was just not officialized yet.
@andrelima64584 ай бұрын
@@Cantinhodoxavier, thats not true. Spelling: less than 1% of words are spelled differently. Vocabulary: just small differences in some words. The big difference is in pronunciation. But, if I read a book published in Portugal, only after many pages I will realize that it was not published in Brazil. I watch Portuguese television and its incredible how even colloquial expressions are identical, I understand 100% of what is said. This idea that they are two different languages is widely spread by foreign people, who do not want a strong and united Portuguese language.
@SLDMUSIC4 ай бұрын
Because it is portuguese which was an old spanish
@wasenacar22414 ай бұрын
@@SLDMUSICPortuguese is older than Spanish.
@felipematias65044 ай бұрын
WE WANT A ROMANIAN HOTTY!
@BaleinesVolantes4 ай бұрын
Actually we use « Si » to say « Yes » in French too but more when answering a question or when you fight a person in an argument with someone saying « no » but we answer « Si ! » just to annoyed them 😂
@3H3H3H3 ай бұрын
😅😅😅 🤘🤘🤘🤘🤘🥂🥂🫂🫂🫂🫂 the beeeesss nasties boys 😅😅😅😅
@josephfalardeau784120 күн бұрын
C'est un concept européen je crois parce que au Québec on fait pas ça. Ya du monde qui vont utilisé SI comme un oui, mais les gens vont aussi utilisé bye ou ciao au lieu de dire aurevoir. Le mots SI est réellement pour émettre une condition. SI=IF. Si tu oses, If you dare. J'te paye si tu fais la job. Si tu vas sous la pluie tu seras mouillé. Les gens utilise Si pour oui, juste parce que c'est connu que c'est le mots OUI and espagnol. Comme si tu demande si le gars à des pommes ou du fric il te répond NINE, NADA ou NOPE c'est pas parce que c'est rendu des mots français, mais juste que c'est des connaissance général et que la culture de ces langues là voyage et perdure. Comme les anglais utilise les expression Bon Appétit et Déjà vue. Ils seraient capable de le dire an anglais, mais ils ont fait un autre choix. Y'a aucune règles de français qui nous oblige à répondre SI à une question négative. La seule règles en français qui englobe le SI c'est le faite qu'il n'aime pas les Rais.
@christophealarcon8307Ай бұрын
French is original because it was artificially created as a diplomatic language for kings to communicate with each other.
@X91X-km7hp4 ай бұрын
Three Spanish speakers but not a single Romanian speaker. Why?!
@chrisaustin76444 ай бұрын
they are very difficult to get
@oliveranderson72644 ай бұрын
Because there's 20 million Romanian speakers in the world vs 500 million for Spanish, 450 for French and 250 for Portuguese
@ivanovichdelfin87974 ай бұрын
@@oliveranderson7264 En español son 600 millones si consideramos hablantes totales.
@wallacesousuke14333 ай бұрын
Because Romanian is basically Slavic with some Latin vocabulary?
@X91X-km7hp3 ай бұрын
@@wallacesousuke1433 Completely incorrect.
@LuisKolodin4 ай бұрын
French does not sound unlike latin languages. Its phonetics is quite similar to Portuguese: liaisons, nasal sounds, French R, things that Spanish and Italian don't have. Even in Grammar they have similarities that differ from Spanish and Italian, for example questions with EST-CE QUE (in Portuguese, É QUE). We ommit the R at the end of words, and we don't speak plural forms. S between vowels sounds as Z in both languages too (not in IT or ES). and we are among latin languages with the greatest amount of verb tenses (Portuguese slightly more than French). and in ancient Portuguese we would vouvoyer/tutouyer too. Thing is that Portuguese has no hype. So people usually forget about it, or simplify claiming to be "similar to Spanish", what is quite superficial statement.
@stephanedumas83294 ай бұрын
For me Portuguese sounds like Slavic ( especialy Russian) Also is more nasaly than French
@LuisKolodin4 ай бұрын
@@stephanedumas8329 sure more nasal, we have 5 nasal vowels and 4 nasal diphtongs (French has only 3). But maybe Brazilian Portuguese (much smoother than European Portuguese) is not similar to Slavic languages. is it?
@vaclavvoltr48664 ай бұрын
@@stephanedumas8329 My friend who was in Portugal for several months (ERASMUS) said that Portuguese sounds like Spanish mixed with Polish. So maybe you have the point :) .
@serfin014 ай бұрын
Portuguese sounds like a slavic language, especially Portuguese of Portugal with a lot of consonant clusters due to the vowel reductionisms and the nasalization phenomenon.
@ivanovichdelfin87974 ай бұрын
En español también se usa "es que", pero no mucho.
@melina_04553 ай бұрын
Did you know? "Mademoiselle" in French literally means "My lady bird".
@TunahTak3 ай бұрын
Ah poetical code, word and sentence that can't reproduced in others idioms 🤍💙🫂🎂🧁🕊️🕊️🕊️🍻🥂
@marryguillaume3 ай бұрын
🙌👏🫶 merci pour le contenu ! Intéressant !
@newjeansfan2384 ай бұрын
as french, it's so funny to see their reaction
@stephanedumas83294 ай бұрын
Je trouve que la Brésilienne est arrogante
@newjeansfan2384 ай бұрын
@@stephanedumas8329 ah pas moi
@DaviFigueiraChavez4 ай бұрын
@@stephanedumas8329nah, she's only really extrovert and I like that. She's the cutest girl there by the way
@selimguehria98324 ай бұрын
@@stephanedumas8329merci de me confirmer que j étais pas le seule à le penser😂
@stephanedumas83294 ай бұрын
@@selimguehria9832 Je te confirme bien, elle est même énervante dans ces réactions
@gustavosoares49264 ай бұрын
Não vejo necessidade de levar três pessoas que falam espanhol. Somente para repetir o que o outro diz. Deveriam levar outra língua latina. Só uma dica: o Português de Portugal é muito diferente do brasileiro seria mais interessante convidar uma de Portugal ao invés de 03 línguas espanholas.
@Tuliosantos14 ай бұрын
Ia ser a mesma coisa, na maioria das vezes só ia mudar um pouco a pronúncia ou a escolha de palavras. Seria mais interessante chamar falantes de outros idiomas latinos ou fazer um vídeo só sobre o português de vários países.
@gustavosoares49264 ай бұрын
@@Tuliosantos1 Eu te garanto que iria ter mais diferença do que espanhol que são todos iguais que na maioria da vezes só muda a entonação da voz
@ivanovichdelfin87974 ай бұрын
¿3 lenguas españolas? Xddd
@Tuliosantos14 ай бұрын
@@gustavosoares4926 E nesse vídeo por exemplo, qual seria essa diferença?
@3H3H3H3 ай бұрын
3 dialects of spanish it's repetitive disrespectful with hispanics and unnecessary.
@MaximeLoiset-vq7uf8 күн бұрын
Brille brille petite étoile, dans la nuit qui dévoile 🎶 Carrément qu’on chante ça !
@cherylblossomfp4 ай бұрын
also in italian we often say "eh" that can have a lot of meanings including "yes", most common
@Tartiflons-la-jambonnette4 ай бұрын
Monsieur = mon sieur (contraction of Seigneur) means my lord so it’s actually very close to senor.
@3H3H3H3 ай бұрын
It's interesting the modern french ortography it's very close and sister to old Rumansh ortography Mon Seigneur to Moni Seignor very similar too.
@1234smileface4 ай бұрын
A Romanian speaker would have been better than having three Spanish speakers
@IsaacTheGachatuber4 ай бұрын
00:02 hmmm FALSE, we totally sing it and it’s « brille, brille petite étoile, dans la nuit qui se dévoile. Etc »
@ChezMymy4 ай бұрын
Jamais entendu ça. Par contre, effectivement on chante sur cet air, mais les paroles sont différentes : "Ah vous dirai-je maman, ce qui cause mon tourment..."
@IsaacTheGachatuber4 ай бұрын
@@ChezMymy il y a deux comptines avec cet air, mais tu n'as vraiment jamais entendu ??
@@IsaacTheGachatuber Non, j'avais jamais entendu cette version. Elle a l air recente, comme une traduction de l'anglais. C'est mignon pour les enfants. Mais je préfère quand même "Ah vous dirai-je maman", et la chute avec les bonbons😁
@IsaacTheGachatuber4 ай бұрын
@@ChezMymy je suis plutôt d'accord avec toi :)
@PrinceGrenouille3 ай бұрын
We, french people, sing "twinkle star" 🙄the original version is even french : "ah vous dirais-je maman". Date of creation is unknown, but it's nearly 1740. the first fixed version is from François Bouin in 1761.
@EPHYXlA3 ай бұрын
Ahhhh merci je me disais bah si on a la comptine mais personne en parle 😂
@mesajam4894Ай бұрын
Mon dieu je pensais que le compositeur était Mozart...
@junniormattos14 ай бұрын
Brazilian portuguese, Italian, Spanish, French... ❤ how not to love this video?
@Lostouille3 ай бұрын
They forgot the romanians 😭😩
@3H3H3H3 ай бұрын
Yes Romanians should appears ❤❤❤ it's sad not see romanians 💔💔💔💔
@3H3H3H3 ай бұрын
Romanesque idioms are the true idioms of emotions and 💕💕💕💕💕💕
@JosephOccenoBFH4 ай бұрын
In Mexico, Police are caled gendarmes (pronounced as hen-dar-mes) from the French word which was adopted when Napoleon occupied Mexico for a few years.
@thierrydesu4 ай бұрын
Napoléon III.
@mchess61414 ай бұрын
and gendarmes is coming from " gens d'armes " gens = people d' = with armes = weapons
@fromdepressiontoexpression3 ай бұрын
I’m from Mexico and I’d never heard that word 😂
@fromdepressiontoexpression3 ай бұрын
Called*
@Ray-qb7tkАй бұрын
Napoleón in México? Yes. There is a peculiar aroma of crêpes suzette among all the tacos and quesadillas,a decir.
@phla.24933 ай бұрын
Sympa ses échanges. Merci pour votre travail.
@maykon_tmj61944 ай бұрын
Brasil e México, parece primos q n se veem há muito tempo, incrível a nossa conexão e semelhança, como brincamos e falamos em grupo kk
@fromdepressiontoexpression3 ай бұрын
As a Mexican I can confirm it 😂
@chefachefona3 ай бұрын
Latinos ❤❤❤
@andresantvi2 ай бұрын
que não se vêem *
@maykon_tmj61942 ай бұрын
@@andresantvi Vc está errado amigo, é VEEM, sem acento circunflexo.
@chefachefona2 ай бұрын
@@maykon_tmj6194 O cara quis dar uma de superior corrigindo algo desnecessariamente e nem se dá ao trabalho de conhecer o novo acordo ortográfico. Vergonha alheia. Parabéns pela paciência.
@fabricio47944 ай бұрын
Its Because FRench is a Latin/German Mixed Language,the perfect Blend of both worlds.
@stephanedumas83294 ай бұрын
Not German is Germanic Spanish Also influenced Arabic Romanian influenced Slavic
@zaqwsx234 ай бұрын
There is no German mix. The Germanic words you find in French are found in Italian as well. French sounds different because of the Gaulish (Celtic) substratum.
@smal7504 ай бұрын
lol at the french getting angry when you mention the germans litteraly conquered colonized and influence france and its langage 😂😂😂😂😂
@fabricio47944 ай бұрын
shut up,get out,dont piss my imagination@@stephanedumas8329
@fabricio47944 ай бұрын
@@zaqwsx23 Really?get yout you too...let me dream about Asterix
@pile3334 ай бұрын
The written French is pretty easy to understand mostly for italians anyway.
@smal7504 ай бұрын
not at all 💀
@Keithyoung4202 ай бұрын
Hey ma'am you available 😂😂
@jeanforgeron263510 күн бұрын
The convo every 'latin' Erasmus student has had during their exchange 🤣
@awellculturedmanofanime12464 ай бұрын
Instead of multiple spanish representatives maybe consider romanian and catalan,sicilian and other regional language especially if they speak them 🙂
@tam68384 ай бұрын
They are so stupid to have put 3 people who speak spanish🤣
@delmo35804 ай бұрын
few speakers
@edb32554 ай бұрын
As a Spanish-speaker, I totally agree with you. No need to have Mexico, Spain, and Argentina. It's not about accents but rather languages, so one would suffice.
@hidenname5413 ай бұрын
@@delmo3580 What ? Romanian has least 20 million native speakers and catalan has 7.5 in spain and around half a million in France
@hidenname5413 ай бұрын
@@edb3255 Would have had more sense to have a portuguese cause there's a bigger gap between portuguese from portugal and portuguese from brazil
@robbar423 ай бұрын
The Brazilian girl is the alpha woman of the group; she talks like a machine gun. Take a breath. 😉
@dionisiodussart56292 ай бұрын
Linguists consider italian and french as closely related, due to historic reasons, whereas spanish, portuguese and romanian have stemmed from a more conventional, official way of speaking the latin language. In more recent times, the italian has switched to an eastern latin group, together with the romanian language. ... I assume that this bunch of charming ladies would never say anything about such boring matters.
@laurenstephen125918 күн бұрын
The Franks were a Germanic people who spoke Frankish but adopted Latin, which transformed into the Francian language then French. French is a northern form of vulgar Latin heavily influenced by German, and specifically the Frankish germanic language spoken around northern France. In many ways French is closer to English than to other Romance languages like Latin, Spanish, Portuguese, Italian, Catalan, Romanian, Romansh, etc. Old English or Anglo-Saxon was the language spoke in England before 1066. The Angles and Saxons were Germanic peoples who had earlier invaded England and took it over from the Celts (King Arthur, etc). When the Norman king Guillaume Le Conquerant took over England, Norman French (Normanish?) became the official language. Then, the Kingdom of France conquered Normandy, so the Norman kings no longer had a seat of power in Normandy, but in England. For hundreds of years, the aristocracy spoke French (+ Latin) while the the peasants spoke Anglo-Saxon, but eventually the languages merged into Middle English then Modern English. Le Morte De Arthur is a text written in Middle English just before it turned into Modern English (Shakespearean English). Notice that Sir Thomas Mallory got the gender of morte 'wrong' in is famous book.
@MiloSatori14 күн бұрын
English wanted to be fancy as their Norman rulers.
@68roulious3 ай бұрын
The French language was born around the 9th century from a mixture of Latin, Germanic language and Frankish. That's why it sounds different from other roman languages
@m17tv973 ай бұрын
Modern French is a Latin language spoken with a Germanic accent (the Franks were Germanic) which has slowly evolved to be quite close to Latin, while differentiating itself from other Germanic accents (English, Dutch, German...). That's why it's so unique. It resembles neither the Germanic accent of northern Europe nor the Latin accent of southern Europe, and at the same time it sounds a little like both :)
@MU-TH-UR3 ай бұрын
agree, and add to this a pinch of celtic words.
@Soclean073 ай бұрын
Agreed 👍
@3H3H3H3 ай бұрын
French is tonal musical, reminiscent of Gaulish, Breton and Welsh, due to its high musicality and high tonality and variant, it reminds you of Chinese and Asian tonal languages, in terms of phonetics, musicality and diction, French has no link with either Germanic or Romanesque, and too bashful, musical, sentimental heretical, affectionate, Celtic to be caged as Neo-Latin or Germanic. It has a unique, unmistakable sound, it is a language that asks for and seeks affection. Cheers 🥂🍷🥂🍷
@egaugnalesenapajgninrael39592 ай бұрын
Not only a "Germanic accent", but germanic words (and celtic words too). Our roots are quite mixed, and only partly latin.
@rocambole932 ай бұрын
@@3H3H3Hin my opinion french is very flat; there is no tonic stress like in english or spanish
@ugomorisset59133 ай бұрын
the music and melody of "twinkle little star" in french is "quand trois poules vont aux champs" (when 3 (female) chicken go to the fields"
@sebinho9373 ай бұрын
SHE doesn't know this song, that's not mean it does not exist in french... "Brille, brille, petite étoile,..."
@BOLSONARONACADEIA4 ай бұрын
EU NÃO ENTENDO QUEM INVENTOU ESSA HISTÓRIA DE QUE A LÍNGUA FRANCESA É PARECIDA COM A ITALIANA?? NADA A VER.A LÍNGUA ITALIANA DÁ PRA ENTENDER QUASE TUDO.JÁ A FRANCESA NÃO ENTENDEMOS QUASE NADA😊.SÓ SE PARECE UM POUCO NA ESCRITA.
@michellecavalcante58834 ай бұрын
Assim como Português e Espanhol dividem muitas semelhanças no vocabulário, Francês e Italiano são parecidos no vocabulário, mas não na pronuncia.
@inespgt96593 ай бұрын
La même chose ici, en tant que française je comprends facilement l'espagnol alors que le portugais pas du tout. Pourtant ces deux langues sont sensées être similaires.
@joeragliardo4 ай бұрын
With all respect, you just can’t put some teenagers together ( with the knowledge of synonyms or archaic words of teenagers ) and expect them to find similarities between languages. “ je m’appelle “ appellare is from Latin and means to call. In Spanish apellido means surname meanwhile in Italian appellare means to call and appello is to do roll call. Obviously these petty and, I’m sure, very intelligent girls, ignore all these implications.
@sanjisan24373 ай бұрын
Let's get latin languages!! 1 italian, 1 portuguese, 1 french and 3 spanish! Lol
@TunahTak3 ай бұрын
3 spanish totally unnecessary
@max44bboy3 ай бұрын
Italian girl has a french accent when speaking english 😂😅
@philippedombinou858923 күн бұрын
Yes!😂
@stephanobarbosa58054 ай бұрын
Romeno é mais fácil que francês. Pronúncia... me refiro...... Francês parece um latim germanizado
@stephanedumas83294 ай бұрын
It's joke 😂 Romanian is more influenced Slavic than French Germanic
@marie_juana4 ай бұрын
@@stephanedumas8329 mas a pronúncia lida é mais fácil de identificar. Ler francês é mais fácil que ouvir
@smal7504 ай бұрын
@@stephanedumas8329stop crying in the coms💀
@smal7504 ай бұрын
Its actually actually worse than that. french not only has heavy germanic influence (they cry all the time when you mention that) but also celtic influence as the french are a majority celtic country from the gauls.
@andrelima64584 ай бұрын
Fisrt of all, it seems they've choose the words that are very simmilar in spanish/portuguese/italian and diferent in french. There are lots of words very similiar in french and spanish/portuguese/italian (hôpital, lait, jardin, ville, montagne etc). Secondly, there are incredible similarities between french and portuguese phonology.
@julienjulien31934 ай бұрын
You're absolutely right.
@mfcq49873 ай бұрын
That’s right, I was struck by the fact that the Portuguese “ao” sound is pronounced almost exactly like the French “an” sound. (Hence the ridicule when French people pronounce "Sa-o Polo" instead of pronouncing "San Pa-o-lo" for the economic capital of Brazil).
@Lampchuanungang3 ай бұрын
I guess the purpose of video was do comedy with french,with Ambre, Parisian culture, Parisian dialect and idiom is neolatine and uses adapted words from greek, latin, frankish, italian,arabic, spanish,occitan, normand, portuguese and romanian. Only this never cut french from neolatins Romanesque family, no way, the purpose only do comedy, feast joy and laughs, and Amber is sexy charming gal that loves do comedy just this. This video was arrisitical never logical or deep cultural.
@sevenseas26733 ай бұрын
There's also the fact that even the different words they chose are only different because of usage but have related words in the other languages "appelle" is related to Spanish apelación, apellido, apelar, Monsieur = Mi Señor, different languages might have developed different usages for different words but often times said words still exist in some way in the other related languages.
@vincent066 күн бұрын
2:45 Actually the S in étoile is hidden in the accent like in many other words in french. If you write estoile like in old french it looks and sounds much more latin.
@thomas-56123 ай бұрын
Twinkle twinkle little star does exist in French, it’s “brille brille petite étoile”
@Yes-bn6yy4 ай бұрын
I don’t know why people think calling French different is bad. That’s why I love it! I like studying Spanish too, but it doesn’t feel special. No language sounds quite like French ❤
@lizsalazar79314 ай бұрын
No it’s not bad that French is different it just needs to be in te Germanic language family. French pronunciation is like Germanic or Gaulish maybe a mix between the two languages but not Latin.
@Yes-bn6yy4 ай бұрын
@@lizsalazar7931 idk why y’all keep saying that like it’s an insult. What’s wrong with being Germanic? Either way, every linguist agrees that French is a Romance language so you can go argue with them.
@lizsalazar79314 ай бұрын
@@Yes-bn6yy no no not an insult just confused by French being romance it really relates to Germanic languages as well so but no it’s not an insult why would that be an insult it’s a language after all. I don’t even know why the linguistic put French there when they knew every body was going to be confused and doubtful
@Yes-bn6yy4 ай бұрын
@@lizsalazar7931 if you speak Russian with an English accent, you’re still speaking a Slavic language
@lizsalazar79314 ай бұрын
@@Yes-bn6yy you see French doesn’t differ from the rest of the Romance languages only due to its pronunciation it’s the vocabulary and grammar as well
@PedroLCogoy4 ай бұрын
Em português você pode dizer "por gentileza" ao invés de "por favor". Eu uso mais por gentileza aqui no Brasil. In portuguese you can say "por gentileza" instead of "por favor". I say por gentileza all the time.
@valerioluizfelipe4 ай бұрын
Eu nunca uso "por gentileza". É uma frase totalmente normal, mas nunca uso nem escuto haha
@protonico28214 ай бұрын
Eu só escuto por gentileza num contexto bem formal, ou alguém te repreendendo para parar de fazer algo errado
@FallenLight04 ай бұрын
linguagem de email corporativo@@protonico2821
@lucasribeiro75344 ай бұрын
Também dizemos "se faz favor", um pouco mais próximo de "s'il vous plaît". Mas a tradução à letra do francês para o português seria algo como "se lhe aprouver", que tem um significado diferente.
@terencymontmorency50094 ай бұрын
Existe também o "por obséquio" Muito raro de se ouvir falar
@morellembihi27 күн бұрын
French isn’t cute, it’s elegant! Make the difference
@laurenstephen125918 күн бұрын
Brille, brille, petite étoile Je me demande ce que tu es Au-dessus du monde si haut Comme un diamant dans le ciel Brille, brille, petite étoile Je me demande ce que tu es On le chant au Canada je crois (je suis canadien anglophone)
@DjaildoQSjr4 ай бұрын
Romanians: 🥲
@stefanino70644 ай бұрын
What really amazed me, is that all these ladies are talking in English with an American accent. And me as a french, i do have a British accent. But concerning French, yeah we're the weird Roman cousin and we love it !!
@kamiradalo36944 ай бұрын
The accent they teach in latam is the American one , in Europe they teach the British one
@stefanino70644 ай бұрын
@@kamiradalo3694 But the French girl as a strong American accent. Probably because the younger generation are fond of American shows and TV dramas. I'm considered "weird" because, i have an English accent for a boy. But for me, it's just that i'm used to British prononciation, i found it easier for me. And also i love the sound and the tone of British.
@marianomartinez30084 ай бұрын
In LATAM teach from USA....
@yhonji86734 ай бұрын
@@stefanino7064I’m the French girl haha yea I learned English by myself so based mainly on movies and show, that’s why my accent is closer to American. British accent is absolutely beautiful tho, so nice to my ears haha!
@stefanino70644 ай бұрын
@@yhonji8673 Let's talk in our beautiful native language for once ; ) Tu as un très bon accent, surtout si tu as appris par toi même. Félicitations. En tout cas toutes ces vidéos sont vraiment sympas et j'imagine encore plus à tourner. Profite bien. 👍😃
@Octave312 ай бұрын
We ( french) doesnt have tonic accent, its the reason why french sounds very different from the others latin langage.
@NOVAraphi4 ай бұрын
Actually in french we do sing "twinkle little star", but with the original lyrics "ah vous dirais-je maman" which has nothing to do with stars actually ahah
@CristianoPaes4 ай бұрын
Faltou alguém da Romênia?
@Lokiskade4 ай бұрын
For the difference perceived between estrella -> étoile, it just comes from French dropping a lot of s at some point in it's history. And that's actually why the accents on some letter are coming from : estoile -> étoile. The accent is there to signal the s being gone. As for why it was deemed important to put some reminder of a letter not being there nor used anymore. Not a clue.
@janelle7054 ай бұрын
there’s something similar between English and French as well. Many English words that came from the French were modified a little bit based on the accent. For exemple : hôtel > hostel, hôpital > hospital, forêt > forest
@Lokiskade4 ай бұрын
@@janelle705 Actually, it's more like english kept the S we dropped. If i recall correctly, those modifications happened in France towards the very end of the middle ages. So a few centuries after french became the nobility language in england (because of William the Conqueror).
@Mercure2503 ай бұрын
There's actually a pronunciation difference, "etoile" without an accent could potentially be read something like "eutoile", just like how "revenir" is not "révenir". The accent just helps to clarify the pronunciation, it's not just a reminder of a lost letter. As for "ê" in words like "fête" (formerly "feste"), there are certain dialects that do pronounce it differently from "é" or "è" (like in Belgium or Quebec). So for example, "fête" is different from "faite" in those dialects. If I'm not mistaken, however, most dialects in France lost that distinction.
@Lokiskade3 ай бұрын
@@Mercure250 Ah yes of course. E and é aren't pronounced the same in french. But it didn't felt really relevant when comparing the differences between the "same words" in french and spain when spoken. I just kept it simple. :p
@Lostouille3 ай бұрын
@@Mercure250on les a toujours les lettres S , l'accent indique juste qu'elles sont présentes encore :) : hospitalier , festivités...etc
@Thomas-uu9exАй бұрын
Je pense que le thème mais je peux me tromper est plus sur la prononciation, le son que produit le français par rapport aux autres langues latines.
@iratanokodiak3 ай бұрын
Aux hispaniques qui s'étonnent du français : désolé d'avoir une culture aussi riche
@elonkayembe3 ай бұрын
En tant que belge le français est la meilleure langue, J'aime mes frères et sœurs français de beligique. 🇧🇪❤️🇫🇷
@nikofavy8073 ай бұрын
❤
@OptLab3 ай бұрын
Le territoire originel des francs est Belgica. Peut être que ce sont les français qui parlent belge :)
@pile3334 ай бұрын
French "Appelle" is like the italian verb "appellarsi" that, in some way, can be used to indicate a name.
@glaucogd18004 ай бұрын
I suppose it is like "Apelidar" from Portuguese, which means "to give a nickname". So it's like "I'm called...".
@henry2474 ай бұрын
Apelido in portuguese means "nickname"...
@pile3334 ай бұрын
@@glaucogd1800 Exactly. Same in italian.
@lissandrafreljord79134 ай бұрын
In Spanish it appelle is a cognate to apellido, which means last name.
@SLDMUSIC4 ай бұрын
@@glaucogd1800in french a nickname is a surnom Who probably inspire surname
@s3lfFish2 күн бұрын
we also say si in french but sometimes, in response to something
@matthewmann89692 ай бұрын
Romansch is the closest Latin Language to French that happens to be the original lingua franca spoken within Switzerland before French, Italian, German, And Dutch came yeah.