Reacción Doblaje Latino y Español: Dr. Facilier: ¡TENGO INFLUENCIA EN EL MÁS ALLÁ!

  Рет қаралды 450,076

Wolfy ́s Cave

Wolfy ́s Cave

Күн бұрын

Reacción Doblaje Latino y Español: Dr. Facilier: ¡TENGO INFLUENCIA EN EL MÁS ALLÁ!
Minutos:
Reacción a Idioma Ingles: 1:14
Reacción a Doblaje Español España: 7:18
Reacción a Doblaje Español Latino: 15:09
Éste es un video de entretenimiento constructivo para que todos conozcamos más el mundo del doblaje y podamos hacer críticas que ayuden a mejorar dicho trabajo.
-Los derechos de imagen de La Princesa Y el Sapo son propiedad de Disney y fueron sacadas del canal "The Peach from the IRS".
-Escenas descargadas de los canales: "The Esteves Company, Ultimate Productions, MiniHeroes 25, Cine PREMIERE, DDAYProducciones, Sony Pictures España, José Mota, Marcelo Bustamante".
Sígueme en mis redes sociales:
Instagram "wolfy_yayo": / charly_wolfy
FB "Wolfy´s Cave": wolfyayo?loc...
¡CORTE Y QUEDA!

Пікірлер: 1 300
@andersonprince2738
@andersonprince2738 3 жыл бұрын
La palabra fuerte que dice en latino se refiere en específico a "transmogrificacion" que se usa para referirse a la capacidad de un cambio de forma animal , vegetal o mineral
@user-io5hl3wd9i
@user-io5hl3wd9i 3 жыл бұрын
Yo escucho transgratificacion
@linkri94
@linkri94 3 жыл бұрын
Si dijera esa palabra en concreto se perdonaría, pero es que claramente dice transgratificacion central.
@marielamoreno5031
@marielamoreno5031 3 жыл бұрын
@@user-io5hl3wd9i x22222
@themaxis9078
@themaxis9078 3 жыл бұрын
@@linkri94 X33333
@mr_king_n_watch1659
@mr_king_n_watch1659 3 жыл бұрын
A lo mejor Victor Trujillo, por la emoción, se equivocó con la pronunciación xD
@sergiherena9685
@sergiherena9685 3 жыл бұрын
Hola soy de España 🇪🇸 y una vidorra a la Bartola significa: Una vidorra es que es una vida llena de lujos y excesos .Y a la bartola es sin necesidad de trabajar, siempre descansando o utilizando otro modismo sin dar un palo al agua (sin trabajar)
@fredyviteri9125
@fredyviteri9125 3 жыл бұрын
Gracias esta bueno para seguir aprendiendo de cada cultura 👌👌
@joaquina.r.s.8511
@joaquina.r.s.8511 3 жыл бұрын
Aportando a la comunidad padre
@valech4987
@valech4987 3 жыл бұрын
Gracias por aclararlo oh amigo colonizador :3
@seruthekiller666vieitezgon6
@seruthekiller666vieitezgon6 3 жыл бұрын
Creo que soy el peor español al no entender esa frase, soy muy cerrado en mi lengua original XD
@moviesclub3550
@moviesclub3550 3 жыл бұрын
@@fredyviteri9125 CONCUERDO 👌👌👌
@ok-op4el
@ok-op4el 3 жыл бұрын
Me re dolió cuando criticaron el como pronunciaron el " transformación central " en latino ya que es una de mis partes favoritas y es en dónde la canción explota y te llena de total emoción JDKDBKDBF
@Lunita4317
@Lunita4317 2 жыл бұрын
X3
@hermanasperezanavisca1963
@hermanasperezanavisca1963 2 жыл бұрын
También me dolió...
@sanguichitoql3275
@sanguichitoql3275 2 жыл бұрын
@@kimoimiko3668 a mi no me gusto tanto, además de que en español latino no rima mucho pero aún así prefiero el español latino
@PDclub4693
@PDclub4693 2 жыл бұрын
Me duele eso...pero me duele mas un mexico corrupto. Ok no xD pero en MI opinión esta la canción perfecta y opino lo mismo en la version en castellano y la version en inglés . Yo me quedo con las tres , y tambien me encanto desde inicio a final y duele que se diga eso de que no sono o criticaron el "transformación central" pero en mi opinión eso y todo hizo que la cancion agarra poder o explota o Resalta añade emocion prácticamente desde mis ojos o desde mi punto de vista
@Berryqt1
@Berryqt1 2 жыл бұрын
HAHAHAHAH me paso lo mismo, yo estaba emocionada por que pensé que esa era la parte que mas iban a alabar xD en fin amo esa canción uwu
@velazquezn
@velazquezn 3 жыл бұрын
En Español, aunque suena un poco raro, me gusta cuando dice "metamorfoseémos todo" porque el ciclo vida de una rana es una metamorfosis.
@animation9477
@animation9477 3 жыл бұрын
Suena chistoso en el buen sentido, me recuerda a un trabalenguas 😅👍
@jobineitor7612
@jobineitor7612 3 жыл бұрын
a metaformosearse epico los rangers
@StigmaCorps
@StigmaCorps 3 жыл бұрын
Si suena cagado, pero supongo que eso de tratar de derivar la palabra metamorfosis ya es usual en España, digo, los power rangers decían "a metamorfosearse" XD
@ladycarmillaburton7783
@ladycarmillaburton7783 3 жыл бұрын
A demas, en parte recuerda al libro de Kafka (La Metamorfosis) donde una persona se convierte en una cucaracha gigante jajaja
@seguidoresdelapapav7887
@seguidoresdelapapav7887 3 жыл бұрын
@@StigmaCorps cierto xd
@marlynglamus3950
@marlynglamus3950 3 жыл бұрын
Esa última frase: Tendrás lo que quieres... Perderás lo demás... Si que da escalofríos
@mitzukial3126
@mitzukial3126 3 жыл бұрын
Yo sinceramente prefiero la latina no porque yo sea latina sino por la interpretación muestra perfectamente los sentimientos de querer engañarlos o el sentimiento de burla y para mi respeta muy bien y usan la frase "ayer, presente y por venir" para darle más misterio y el coro esta genial y la risa final como de burla me encanta
@mini_jamy2289
@mini_jamy2289 3 жыл бұрын
También se nota como mientras habla de que el príncipe vienen de una familia real se le suelta una especie de risita Como si se estuviera burlando al respecto
@jx7569
@jx7569 2 жыл бұрын
Opino lo mismo digo
@lucianacenteno5533
@lucianacenteno5533 2 жыл бұрын
AY DIOS YO AMO LA ADAPTACIÓN LATINA❤
@vm5042
@vm5042 2 жыл бұрын
Arriba el doblaje latinoamericano
@narumi-san9466
@narumi-san9466 2 жыл бұрын
Confirmó
@1DontKnow3732
@1DontKnow3732 3 жыл бұрын
Personalmente siento que la versión latina tiene un toque MUCHO MÁS Jazz, creo que es porque el actor de doblaje utiliza mucho el growl o raspado de garganta que hace que suene como Luis Amstrong y eso LO AMO🗣
@andreaagtz
@andreaagtz 3 жыл бұрын
En eso tienen razón, “soy un brujo, soy de lujo, tengo trucos que enseñar” no tiene nada que ver con la original PERO seamos honestos ESA FRASE ICÓNICA
@3v3l7n_
@3v3l7n_ Жыл бұрын
Mi Frase favorita
@dulcerios7604
@dulcerios7604 9 ай бұрын
Ademas que con lo caro que está todo, haber si es cierto que consiguen gallinas negras a buen precio 😂😂 y rápido, las "cosas" que ocupan son caras, ahora imagínate para santería, lujo de precio y de que da a entender que es el mejor; por eso luego dicen la expresion "no vales ni lo de una gallina negra" 😅😅
@tamydepedraza2019
@tamydepedraza2019 7 ай бұрын
Siendo española, me gusta mucho mas la frase de "tengo trucos que enseñar" que la nuestra. Lo de "que sl diablo ensombraran" pega con el tema pero la siento forzada
@patataconmelaza944
@patataconmelaza944 3 жыл бұрын
Yo me perdía tanto en la interpretación de Víctor Trujillo que nunca me percate de todos los errores que tenía. Pero bueno, siendo latina me quedo con esa versión.
@carmenramirez9864
@carmenramirez9864 3 жыл бұрын
Es que en sí no tiene errores. Son cosas muy complicadas de traducir. Por ejemplo el hecho de que todos los billetes de EU sean verdes permite hacer el juego de significado, pero trasladar eso a una adaptación para una población que es variada en cuanto a países (doblaje latino) resulta muy complicado. El "error" que ellos mencionan del vudú y hoodu en realidad fue una técnica llamada compensación. Trasladaron el término Vudú de donde estaba en el original a otra parte de la canción. Y el hecho de que no hayas notado errores es porque la adaptación sí es buena en tanto que es una adaptación ❤
@alonsozuniga9035
@alonsozuniga9035 3 жыл бұрын
@@carmenramirez9864 mucho texto no de pedo voy a leer eso nmms te aventaste toda la biblia y antiguo y actual testamento
@camilaloza5351
@camilaloza5351 3 жыл бұрын
Me encanta la versión latina jsjsjs así que concuerdo contigo JSHAJSK uwu
@bonelkoba2377
@bonelkoba2377 3 жыл бұрын
@@alonsozuniga9035 que exagerado xD
@piernitadposho8118
@piernitadposho8118 2 жыл бұрын
@@alonsozuniga9035 y entonces no lo leas, exagerado xd
@franciscacorales4771
@franciscacorales4771 3 жыл бұрын
Algo que no comentaron fueron las frases del final, en la versión de España dice: "se gana y se pierde y ganar es perder" mientras que en la versión latina dice: "tendrás lo que quieres, perderás lo demás" que a mi parecer hace mas sentido con lo que quiere transmitir la película. Y bueno no se que es lo que diga en ingles :c
@victorgonzalezfernandez1381
@victorgonzalezfernandez1381 3 жыл бұрын
En inglés dice "You've got what you wanted, but you lost what you had". Es decir, "Conseguiste lo que querías, pero perdiste lo que tenías"
@franciscacorales4771
@franciscacorales4771 3 жыл бұрын
@@victorgonzalezfernandez1381 entonces también me gusta como suena en Inglés uwu
@zovel2366
@zovel2366 3 жыл бұрын
Si te fijas verás que en la versión de España, su frase mantiene exactamente el mismo significado que la de la versión latina, pero dicho de una manera más elegante, que (para mí) suena mejor melódicamente.
@zovel2366
@zovel2366 3 жыл бұрын
Solo que es una frase más filosófica que literal 🤣, pero bueno. Igualmente se entiende.
@gloriaguerra6387
@gloriaguerra6387 3 жыл бұрын
Bueno, en realidad, las dos están muy bien dichas. La única diferencia es que la versión latina es más literal. "Se gana y se pierde, y ganar es perder" es más elegante, pero lo que dice es muy similar. Y creo que por eso la Española gana.
@RASEC1983ful
@RASEC1983ful 3 жыл бұрын
Qué significa transmogrificación Transmogrificación: Transformación a una forma extraña. Capacidad para cambiar de aspecto a cualquierforma ya sea animal, vegetal, mineral o humana.
@elizahernandez1227
@elizahernandez1227 3 жыл бұрын
O sea si tiene un significado, solo hay que buscar
@fernandaperez3152
@fernandaperez3152 3 жыл бұрын
Jajaja ahora todo tiene sentido JAJAJA, esta canción la escucho mucho al hacer la tarea y cuando la investigué más confundida quedé jajaja
@alensaners7133
@alensaners7133 3 жыл бұрын
Gracias por explicar
@giovannypaolo2563
@giovannypaolo2563 3 жыл бұрын
Ademas q Trasmogrificación es tomado literalmente d la original en inglés
@taken852
@taken852 2 жыл бұрын
eso es en ingles bro te lo acabas de inventar XD
@katyasan695
@katyasan695 3 жыл бұрын
No estoy de acuerdo en que quieran que se respete lo de "verde" para referirse al dinero por qué a diferencia de los dólares en México y España no todos los billetes son verdes, además de que si fuera más apegada al inglés no entenderíamos muchas cosas, creo que por eso son doblajes, sinceramente me gusta la inglesa y latina.
@marilu_1262
@marilu_1262 3 жыл бұрын
Pero ellos no lo dicen por eso ellos dicen que no les gustó por que en la canción más que hacer referencia al dinero lo hace a que las ranas son verdes y el lo está engañando para transformarlo en rana ya que en inglés se uso como ese doble significado ellos no les gustó que se perdiera el doble significado en español
@pantomimo896
@pantomimo896 3 жыл бұрын
@Katya_san Pero el "verde" de la canción hacía refrencia tanto a los billetes que Facillier tenía *EN SU MANO* (así que no importaba que se se viera en otro país, eso se debió haber mantenido) como al color de los sapos, puesto que, para que el trato quede hecho, la otra persona debía aceptar según lo que pensaba, por ello era *necesaria* la ambigüedad de la letra. Pero en la traducción, el brujo ya le está prometiendo dinero ("plata"), por lo que no tiene mucho sentido que la magia lo haya convertido en sapo.
@NikiEX
@NikiEX 3 жыл бұрын
El billete de sor juana?
@marinaruiz4159
@marinaruiz4159 3 жыл бұрын
Coincido, fue una adaptación
@cristobalhuertas
@cristobalhuertas 3 жыл бұрын
No es por eso, es porque se pierde el sentido de la palabra, el inglés dice "verde quieres y eso tendrás" o algo así, la ambigüedad hizo que al aceptar el trato lo convirtiera en algo verde, un sapo pero el creía que le daría dinero, en el doblaje se pierde el chiste.
@tetris3874
@tetris3874 3 жыл бұрын
Oh dios, hasta ahora la frase "Tendrás lo que quieres, perderás los demás" me hace temblar. Tan cierto porque un paso en falso a tus decisiones, la cagas xd. Buen video.
@tamydepedraza2019
@tamydepedraza2019 7 ай бұрын
Hasta ahora nunca me habia dado cuenta de que los coros del final hablan 🤣 Pero también prefiero la frase en latino, la de españa no tiene mucho sentido
@TheStOne1
@TheStOne1 3 жыл бұрын
Fan Fact: los creadores de Disney se documentaron sobre el tarot y utilizaron las cartas con sus significados reales cuando Facilier le echa las cartas a Naveen todo lo que le dice aparece realmente en las cartas que muestra.
@nataliarose6333
@nataliarose6333 3 жыл бұрын
Amo el doblaje de la latina por que cumple la función de ser eso un doblaje, que no tiene que ser igual a la inglesa y su interpretación de Víctor es increíble.
@tamydepedraza2019
@tamydepedraza2019 7 ай бұрын
Siempre preferis la latina, cuando es una traduccion literal, porque "respeta la original", y cuando no tiene nada que ver, "porque cumple con su funcion de ser una adaptación". Que preferis el latino, perfecto, pero no finjas ser imparcial cuando no lo eres 🤣
@karlyfercast297
@karlyfercast297 7 ай бұрын
@@tamydepedraza2019 Es qué hay casos, las adaptaciones españolas en su mayoría, perdóneme pero discúlpeme, cuando es literal a veces parece traducción de googlee y pierde rimas y cuando lo adaptan se acaba perdiendo el mensaje original, además las mezclas siempre quedan o la voz muy abajo o muy arriba de lo que tienen que ser, o los coros no los integran bien
@nuriaportillo9791
@nuriaportillo9791 3 жыл бұрын
Parné es una palabra que no es realmente española, sino que pertenece al dialecto de las personas de origen romaní (gitanos) con los que esta muy ligado el tarot. Lo de bartola no es tanto como irse de fiesta sino en no hacer nada, ser un vago y vivir sin preocupaciones y sin trabajar
@flaviasaravia7988
@flaviasaravia7988 3 жыл бұрын
@Xion Portgas D. parné también es mencionada en la copla de maria de la o
@labiasrodasandreadelosange9037
@labiasrodasandreadelosange9037 3 жыл бұрын
Aunque mi religión indica que el vudú es algo malo, la verdad es que el dr. Facilier es villano excepcional después de los villanos clásicos, y esta canción la interpretan los tres maravillosamente. La verdad las tres versiones me encantaron.
@anapraxina3
@anapraxina3 3 жыл бұрын
17:39 hasta este momento de mi vida me di cuenta que el príncipe en la carta está acostado en un nenúfar
@debbycapri7216
@debbycapri7216 3 жыл бұрын
Lo gracioso y que no he llegado a apreciar antes porque no la había visto en inglés, es que El hombre Sombra hace alusión todo el tiempo a un sapo; "hop around" "you need the green" "in your future is the green what I see" basicamente entre eso y que va a "transformarlo", practicamente le dijo sin decír: "TE VOY A HACER UN SAPO"
@ReyBell25
@ReyBell25 3 жыл бұрын
Para mí que lo de "soy de lujo" más que por rimar lo pusieron sarcásticamente en la escena de la gallina, o a mi me dio esa sensación cuando la vi por primera vez xdd
@anam3704
@anam3704 2 жыл бұрын
Y en qué sentido sería lo sarcástico.
@LoeVUwU
@LoeVUwU 2 жыл бұрын
@@anam3704 el man esta tratando de sacar plata de donde n o tiene engañando, por eso el "soy de lujo" almenos yo lo entiendo asi
@anam3704
@anam3704 2 жыл бұрын
@@LoeVUwU o sea sí, pero qué tendría que ver la gallina con el "soy de lujo"?
@LoeVUwU
@LoeVUwU 2 жыл бұрын
@@anam3704 las gallinas son de Rancho no?
@Sl-hx8hh
@Sl-hx8hh 2 жыл бұрын
@@anam3704 Sarcasmo es decir algo pero estar refiriéndose a todo lo contrario en manera de burla. Entonces al decir "soy un lujo" mostrando la gallina en verdad está haciendo una burla de que no tiene lujos. Además tomando en cuenta que aprovecharon que se lo estaba diciendo a un príncipe.
@victoralvarezbarturen124
@victoralvarezbarturen124 3 жыл бұрын
Yo quisiera a mamá Oddy (no me acuerdo si se escribe aquí) Trabaja duro, no te irá tan mal, es tu deber trabaja duro, dile al mundo que lo digo yo 😪
@jiminuwukookie3593
@jiminuwukookie3593 3 жыл бұрын
Esa me gusta, yo también quiero que reaccionen a esa uwu
@vickycordovam8514
@vickycordovam8514 3 жыл бұрын
Si por favor 🙏
@micaelabarreiro8152
@micaelabarreiro8152 3 жыл бұрын
Realmente no creo que lo del "dinero" sea un problema de interpretación, aunque la palabra "plata" tenga más de un significado creo que teniendo en cuenta que está dirijido a un público latino no es algo que se vaya a confundir.
@Lula1429
@Lula1429 3 жыл бұрын
Me encanta la claridad de la voz latina se entiende todo, en la de España me costó entender lo que decía la letra y eso me pasa mucho con los doblajes de España.
@CastroTecarral-qc9sf
@CastroTecarral-qc9sf Жыл бұрын
Porque tenéis poco léxico a comparación de España, que según las regiones usamos un vocabulario más amplio
@3v3l7n_
@3v3l7n_ Жыл бұрын
Me pasa Igual con el latino, ya q son acentos diferentes, es normal
@caimanestudio
@caimanestudio Жыл бұрын
​@@CastroTecarral-qc9sfno, este personaje en particular en el doblaje español pronuncia mal los fonemas, esa fué la propuesta del actor, por eso es difícil entenderlo XDD
@jojofanatico6928
@jojofanatico6928 10 ай бұрын
​@@CastroTecarral-qc9sfno tiene nada que ver con el léxico. podrás ser la persona más letrada del mundo, pero si pronuncias mal nunca se te entenderá.
@anachargoy8567
@anachargoy8567 3 жыл бұрын
Reaccionen a: 1. Hijo de hombre (Tarzán) 🍃 ó 2. Bienvenido (Tierra de osos) 🐻 ó 3. En marcha estoy (Tierra de osos) 🐻ó 4. Nació un campeón (Hércules) 🧡💙
@lodefeli1479
@lodefeli1479 3 жыл бұрын
Las dos primeras son de Phil Colins, son iguales en Latinoamérica y españa
@user-nu7pf5fm9w
@user-nu7pf5fm9w 3 жыл бұрын
El tema es que Phil Collins canto las 3 versiones, así que no tendría mucho sentido compararlas siendo las 3 prácticamente iguales.
3 жыл бұрын
Así es! Aún así ya hay dos de esas en el canal ☝🏻☺️
@betreck926
@betreck926 3 жыл бұрын
Me encanta que la versión latina es la más buleada, pero es la más amada
@Su-dy1qu
@Su-dy1qu Жыл бұрын
al contrario, la española siempre es la más buleada, pero bueno, latinos y sus cosas.
@hazedunu6382
@hazedunu6382 Жыл бұрын
@@Su-dy1qu respecto a esta canción, he visto q en casi todas las reacciones les gusta más la versión castellana :)
@memewqq9021
@memewqq9021 3 жыл бұрын
Sinceramente mi version favorita es la latina, me hace sentir escalofríos, arte.
@aranyamamaniolimpia7104
@aranyamamaniolimpia7104 3 жыл бұрын
"TENDRÁS LO QUE QUIERES, PERDERÁS LO DEMÁS"
@RunaDuna4
@RunaDuna4 3 жыл бұрын
Considero que la latina lo estaba haciendo genial, siento que tiene más energía que la castellana, los coros y todo, pena la adaptación si no hubiera quedado 👌👌pero están súper bien las 3 interpretaciones! Buen vídeo y un saludo 😊🇪🇦
@kisasohma24
@kisasohma24 3 жыл бұрын
En la española no dice "padre", dice "madre" también. Lo que pasa es que entre el tono de voz del actor y el intento de acento que hace, parece que dice "padre" pero no es así. Al estar acostumbrados aquí a escucharle doblar otros papeles, os puedo decir que dice "madre". Y otra cosa: "pegarse una vidorra a la bartola" significa llevar una vida sin preocupaciones, lo que se dice "darse la gran vida". Es un localismo de aquí que se usa mucho, sobre todo "echarse a la bartola", que quiere decir "tirarse en el sofá sin hacer nada" xDDD
@lupfarkas3811
@lupfarkas3811 3 жыл бұрын
Siempre pensé que con transgratificación se refería a que cambiaría la suerte de Lawrence por la de Naveen. Iba a gratificar transformando. Y no es tan difícil de decir.
@harleyvilla4445
@harleyvilla4445 3 жыл бұрын
Yo tambien pense eso jajaja
@rkamuy
@rkamuy 3 жыл бұрын
Transgratificación: Es una palabra compuesta de "trans" a través (o al otro lado) y "gratificación" que se refiere a algo que causa satisfacción, pero que también se refiere a algo que se le da a otra persona por los servicios o favores prestados. Técnicamente se refiere a tres cosas. 1.- Cambia la vida de Naveen por una sin preocupaciones ni responsabilidades (que es lo que quiere. 2.- Cambia la vida de Lawrence por una que siempre envidió, y que por lo tanto le da placer. 3.- Facilier recibirá una recompensa por hacer el trabajo. Me parece curioso el uso de la palabra "trans", porque literalmente tiene influencias "más allá". Y bueno, al inicio había escuchado "transmigración", el cuál es un término religioso para referirse al proceso en el que el alma "cambia de cuerpo", lo cual es justo lo que pasa. Y bueno, hace chiste cuando le pregunta Facilier a Lawrence si el tiene un alma.
@psyghouls8797
@psyghouls8797 3 жыл бұрын
@@rkamuy ¿No dice transmogrificación?, que es la transformación a una forma extraña o la capacidad para cambiar de aspecto a cualquierforma ya sea animal, vegetal, mineral o humana.
@SpinelSun
@SpinelSun 3 жыл бұрын
Las interpretaciones de todas son maravillosas. ¡Y las voces están muy bien elegidas! A Javier hay veces que se hace un poco más difícil entenderle al principio (en mi opinión) así que me gusta que Víctor sea tan claro. Pero es cierto que la adaptación latina tiene alguna cosilla que no me acaba de cuadrar. Lo de que no esté la referencia al verde seguramente sea porque en español "verde" sin más nos lleva o a la esperanza o a la envidia (al menos en España), no al dinero. Imagino que se podría haber incluido de alguna forma, pero habría acabado siendo menos claro, creo yo 🤔 Pero podría ser divertido intentar cambiar la letra para incluirlo.
@L9singB3rryz
@L9singB3rryz 3 жыл бұрын
Supongo que no se hace referencia al verde porque no nos llevaría al dinero, ya que aquí no todos los billetes son verdes como si lo son en estados unidos, entonces la audiencia se confundiría si dijera verde, se quedarían como "espera, ¿Verde por qué? ¿A qué hace referencia?" Y yo creo que es por eso que no se usó el término "verde"
@SpinelSun
@SpinelSun 3 жыл бұрын
​@@L9singB3rryz Sí, desde luego jajaja. Habría que haberle dado muchas vueltas para conseguir incluirlo y aun así no habría quedado tan bien como en las traducciones que ya tenemos
@marifani4613
@marifani4613 10 ай бұрын
Muy bien explicado además el verde hace referencia a "está verde", cuando no tiene una persona una base, no tiene experiencia o no sabe de algo. Ej: está verde en matemáticas (está por detrás de los demás o necesita practicar más). El verde tiene muchos significados (poner verde a alguien, decirle todo lo malo).
@mud_blood5
@mud_blood5 3 жыл бұрын
Hola! Vidorra a la bartola aquí en España significa, básicamente, tener una vida cómoda, con toda clase de comodidades sin mover un dedo y sí que utilizamos mucho el modismo de "San se acabó", me encanta que allí en México también exista, lo que demuestra que realmente somos hermanos, que no deberíamos pelear por cuál es mejor o peor. Arriba el español chicos! Jajaja. Por otro lado, el cantante del doblaje castellano tiene un acento muy marcado, nosotros no solemos marcar tantísimo las s, de manera tan exagerada, pero así es como él canta y creo que queda bien al intentar imitar el acento de la original. Y, por último, en la parte de "por parte de madre", creo que sí dice madre, pero como ya comenté, al ser su acento tan marcado y muy nasal, parece que dice padre, yo la primera vez que la oí escuché madre, pero es una pena que no se entienda bien, la verdad. Muy buen video, como siempre. Saludos! 🇪🇸
@sasuhinalovely
@sasuhinalovely 3 жыл бұрын
Por favor reaccionen a "Canción de Oogie Boogie" del extraño mundo de Jack" (Original):kzfaq.info/get/bejne/er6cZ92Am53FoXU.html (Latino):kzfaq.info/get/bejne/hLSlmtei19-xd40.html (Español):kzfaq.info/get/bejne/sKuip5am0auYj2g.html
@selecriniti1509
@selecriniti1509 3 жыл бұрын
concuerdo con el desconocido/da
@cosasrandom647
@cosasrandom647 3 жыл бұрын
Siiiii porfavor
@boukun
@boukun 3 жыл бұрын
Igual yo
@facundocosta2658
@facundocosta2658 3 жыл бұрын
Nivelaso
@nellyfrias8251
@nellyfrias8251 3 жыл бұрын
Siiiiiiiiiiii por favor
@axelazuli2536
@axelazuli2536 3 жыл бұрын
Hermoso!!! Me encantan sus videos y no pensé que está "canción" apareciera aquí y en verdad aprecio su edición 😌
@lughingjill8973
@lughingjill8973 3 жыл бұрын
Yo me quedo con la latina, me gusta mucho la voz que le dieron al personaje, les quería pedro si podían reaccionar a la canción de "¿Que es?" (así es en México) de "El Extraño Mundo De Jack" por favor, quiero ver que opinan ustedes de la canción en los otros idiomas (castellano y latino), buen video y sigan así.
@HuronConBuzo
@HuronConBuzo 3 жыл бұрын
Tranfiriticacion es una forma llana de decir que algo cambia de manera radical y muy rapida Generalmente la usan para referirse a transformaciones de humano a un animal
@estebiajero1670
@estebiajero1670 3 жыл бұрын
ademas suena mas chido
@mvg6859
@mvg6859 3 жыл бұрын
Reaccionen/analicen ¡ESTO ES HALLOWEEN! del "El extraño mundo de Jack" :D Ingles: m.kzfaq.info/get/bejne/oa2ZjNt0uqfMm6c.html Castellano: m.kzfaq.info/get/bejne/kNt3dairrc-7Z6s.html Latino: m.kzfaq.info/get/bejne/mMeJib2Ix5i7aGw.html
@Akuma722
@Akuma722 3 жыл бұрын
Creo que quedaría mejor si hacen el análisis de esa canción por la última semana de octubre, o el día más cercano a Halloween
@rosaguadalupe6392
@rosaguadalupe6392 3 жыл бұрын
Siiiiiiiii
@juanmira3084
@juanmira3084 3 жыл бұрын
Ojala tambien al cadaver de la novia o hocus pocus
@silverdrachen93
@silverdrachen93 3 жыл бұрын
Si yo también opino lo mismo, doy mas links para que tengan de donde escoger (Original): kzfaq.info/get/bejne/l62Ca8mlucnOnXU.html (Latino): kzfaq.info/get/bejne/rrKTkqZnvMy4hJc.html (Español): kzfaq.info/get/bejne/kNt3dairrc-7Z6s.html
3 жыл бұрын
Ya se encuentra en el canal ☝🏻☺️
@Misael.Ortiz8
@Misael.Ortiz8 3 жыл бұрын
Reaccionen a “Ya llegaré" porfi de esta misma película 🙏
@luzestherviscarra2018
@luzestherviscarra2018 3 жыл бұрын
Uyyy siii😍
@Yungblut
@Yungblut 3 жыл бұрын
Qué sorpresa que el actor de voz en inglés es Elroy de Community! En la adaptación de España yo escucho que dice de parte de madre, lo que pasa es que hace esa voz rara como cerrada, casi parece que dijese "nadre". Y no olvides ir a la configuración para activar windows XD
@letrasincorporadas4216
@letrasincorporadas4216 3 жыл бұрын
En lo de transformación central, el coro dice “Trans-forma-cion cen-tral” ya que el doctor facillier en inglés como castellano y latino lo hacen un poco más calmado, mientras que los muñecos vudoo lo hacen un poco más rápido, es por eso que en España escogen unas palabras más cortas.
@alxxc1126
@alxxc1126 3 жыл бұрын
Estuvo muy buena su reacción, y ya que estamos en el mes de canciones de villanos, estaría bueno que reaccionaran a la canción de madre gothel de la película Enredados 😁 Links: Inglés(Original):kzfaq.info/get/bejne/oNplY7iltLScd6M.html Latino:kzfaq.info/get/bejne/pdRneM2imeCwqXU.html Castellano:kzfaq.info/get/bejne/nLaYaNSd09yZg3k.html PD: Saludos y un abrazo desde Londres jajaja Edit: En España si dicen que Faciller heredó la nobleza de parte de madre simplemente que se entiende que dice "padre"
@franciscacorales4771
@franciscacorales4771 3 жыл бұрын
Siiiiiiii, apoyo la causa
@desireemarrero6720
@desireemarrero6720 3 жыл бұрын
Lo apoyo ya que me gusta la voz del latino en esta versión pero me quedo con la traducción de la castellana.
@luisblanco1351
@luisblanco1351 3 жыл бұрын
Nooo esa no esa es la peor villana del mundo Disney y mala por mala no.por villana
@alxxc1126
@alxxc1126 3 жыл бұрын
@@luisblanco1351 por favor si va a venir a molestar, le pido amablemente que se vaya a molestar a otra parte, ya que por aquí no queremos leer un comentario así de estúpido Se lo pido de favor y gracias de antemano por su comprensión, ante todo la educación 🙂
@luisblanco1351
@luisblanco1351 3 жыл бұрын
@@alxxc1126 y más o menos en qué contexto me das esa respuesta tu a mí?
@yairnavarroflores9233
@yairnavarroflores9233 3 жыл бұрын
La palabras "trasmodiycation" y "transgratificacion" no existen realmente ni en inglés que es la versión original ni en español La primera hace referencia a "trasfiguration" y "modyfication" palabras que se usan en la rima anterior En México se quiso adaptar un juego de palabras similar con las palabras "transfiguración" o "transferencia" y "gratificación" que era lo que el príncipe buscaba está última palabra la dejaron completa para que se pareciera más a la versión inglesa
@santiagovazquez2361
@santiagovazquez2361 3 жыл бұрын
Facilier de España: preparaaados preparaaaaados Yo: scar: preparaaaaaaaos
@themaxis9078
@themaxis9078 3 жыл бұрын
No lo entiendo XD
@patataconmelaza944
@patataconmelaza944 3 жыл бұрын
@@themaxis9078 ambos personajes se refieren a lo mismo pero la palabra "Preparaos" es la forma más común de decirlo en España. Por eso se le hace un poco raro que Facilier en la versión española diga "Preparados" que es como decimos en Latinoamérica.
@themaxis9078
@themaxis9078 3 жыл бұрын
@@patataconmelaza944 Ah vale pero e de aclarar algo, aqui tambien se dice preparado/preparados, lo que pasa es que preparaos se refiere a vosotros (vosotros preparaos) y preparados se refiere a ellos o a nosotros (estamos preparados/estais preparados) y eso. XD.
@mr_king_n_watch1659
@mr_king_n_watch1659 3 жыл бұрын
En ese caso, en América Latina preparaos lo pronunciamos como prepárense; por lo tanto, preparados y preparaos si son distintos.
@themaxis9078
@themaxis9078 3 жыл бұрын
@@mr_king_n_watch1659 Preparados es para decir estamos preparados y preparaos es para decir vosotros, preparaos.
@noeliaaguilera4682
@noeliaaguilera4682 3 жыл бұрын
"transgratificacion" me da a entender que le está pasando (por así decirlo) su vida o más bien su fisico, mediante el amuleto Hablan de gratificación que según Google es "Cosa material que se da a una persona y le causa satisfacción" Así que para mí tiene un poco de sentido esa palabra
@rowanjoy419
@rowanjoy419 3 жыл бұрын
Igual, a mi me encanta LA LATINA, porque creci con ella, y por la VOZ del actor de doblaje. PERO escuchando la español estoy en DUDA, porque es más clara en letra a pesar que no me gusta el acento.
@greciaespinoza537
@greciaespinoza537 3 жыл бұрын
Creo que en la latina tanto como en al española hubiera quedado mejor un doble literal y no adaptado a lo que es por ejemplo:" verde es, verde, es, el dinero lo es, y en tu futuro ese verde se ve", no se algo parecido. Me explico: Verde es, verde es: referente al color de la rana y al de el dinero. El dinero lo es: haciendo referencia a qué el dinero es de color verde. Y en tu futuro ese verde se ve: referente a la carta que enseña y a lo de la rana. Siento que hubiera quedado mejor y consevaria ese juego de palabras
@gisellandreasilva2245
@gisellandreasilva2245 3 жыл бұрын
Por favor, reaccionen a Muéstrate de Frozen 2, es una canción con letra es preciosa. A mi parecer En inglés: kzfaq.info/get/bejne/pNiKq9qB3NPLoqs.html En castellano: kzfaq.info/get/bejne/hZyph7OX3qq7qnU.html En Latino: kzfaq.info/get/bejne/oMmcn71lz7mtd30.html
@aranyamamaniolimpia7104
@aranyamamaniolimpia7104 3 жыл бұрын
SIIIIIIII💖💖💖💖
@aguss1224
@aguss1224 3 жыл бұрын
Estaría superr
@mr_king_n_watch1659
@mr_king_n_watch1659 3 жыл бұрын
Vengo del futuro y ya lo hicieron xD
@yun-san6705
@yun-san6705 3 жыл бұрын
Siento que es super tarde para decirlo, soy mexicana y en la parte latina sobre las cartas y la plata dice: "Pero la libertad te cuesta" Siento que podría referirse a que le cuesta tanto como el "dinero" como la "vida" digamoslo así, ya que lo transformo y de paso pudo morir qwq (No eh tenido mucha información sobre el tema del doblaje y no soy quien para juzgarlo ni cuestionarlo, solo queria dar mi opinion de esa parte quq)
@juanmontoya9932
@juanmontoya9932 3 жыл бұрын
Es que una adaptación no es una traducción. Las adaptaciones tienen impresas los intereses y las opiniones que tienen los "adaptadores" sobre aquello que se quiere adaptar. No considero errado que no se ahonde en la transformación porque creo que el interés del doblaje latino en esta canción recae sobre la ambición, que es a larga el leitmotiv de toda la película y la causa de todo aquello que sufren los personajes relevantes en la historia. Por eso es super importante el uso de la palabra "plata" y la frase final de "tendras lo que quieres, perderás lo demás" Creo que uno también debe valorar las cosas desde el objetivo que se plantean y no desde lo que uno cree que deberían hacer. Lo de la palabra "transgratificación" me parece un error muy pasable y una licencia creativa que le podemos otorgar al doblaje, porque entra muy bien, tanto que pareciera que el mismo facilier conociese que no existe y la usara solo para burlarse hasta de nosotros como espectadores. Sin la increible actuación del actor de doblaje esta palabra si hubiese sido un error tremendo.
@nereida0549
@nereida0549 3 жыл бұрын
La parte de la "vidorra" es como decir, una pedazo de vida sin hacer nada puedes tener
@joanasamperramos7006
@joanasamperramos7006 3 жыл бұрын
Garrucha le da muchísima personalidad el personaje es mítico aquí en España y siempre dobla de maravilla
@anthonyramirez3214
@anthonyramirez3214 3 жыл бұрын
Vaya, la primera vez que vi la película me encanto la canción y entendí todo. Lo del color verde no le hayo mucho sentido ya que, por lo menos en Guatemala e imagino que en varios países de Latinoamérica, no todos los billetes son verdes. No me molesta que digan ayer en vez de pasado y por venir en vez de futuro, porque para mi significan lo mismo. Yo siempre entendí que decía transgratificación central y que era un juego de palabras entre transformación y gratificante. Yo me sigo quedando con la versión latina, me encanta, mas por Víctor Trujillo, ya que es muy carismático y canta excelente. La inglesa me gusta el tono de voz pero no como canta, casi no entiendo nada de la canción. La española me gusta cuando habla pero cuando canta se oye muy raro, casi no entiendo lo que dice.
@orianabarreiro4147
@orianabarreiro4147 3 жыл бұрын
Pueden reaccionar a la canción de “Una ves en diciembre” de Anastasia (? qwp porfus
@shirleymonserrate2969
@shirleymonserrate2969 3 жыл бұрын
Si!!!
@kathya422
@kathya422 3 жыл бұрын
Siiiiiii 🥰🥰🥰🥰
@parkmichi1080
@parkmichi1080 3 жыл бұрын
Siii
@pinkvenom633
@pinkvenom633 3 жыл бұрын
Siii amo esa canción
@ana_zairethr1457
@ana_zairethr1457 3 жыл бұрын
Siii amo esta canción
@elvamatos1420
@elvamatos1420 3 жыл бұрын
Díganme que no soy la única que cuándo escucha la versión latina le causa un poquito de miedo en la parte final☹☹
@elbauldelosrecuerdosdemigu5137
@elbauldelosrecuerdosdemigu5137 3 жыл бұрын
No voy a comentar lo de vidorra y tal, porque ya he visto que lo han comentado otros. Pero si comentaré que Javier Gurruchaga es un "personaje" bastante conocido aquí en España, muy excentrico y con un sentido del humor muy particular, aparte de tener un acento catalán muy cerrado, por eso parece que dice "padre" cuando en realidad sí que dice "madre". Gurruchaga podría ser descrito como una mezcla entre cantante y humorista, siendo muy famoso por su grupo musical "La Orquesta Mondragón", que tiene canciones bastante cómicas.
@mini_jamy2289
@mini_jamy2289 3 жыл бұрын
Algo que noté de las voces es que la inglesa y la española parecían de alguien mayor que la latina. Se nota que es de un adulto, pero parece más joven que las otras voces. De todas formas amo las 3 interpretaciones
@r40s
@r40s 3 жыл бұрын
según yo en inglés también se inventa una palabra al final, dice "transformafication" y si la buscas en Google solo sale la canción, aunque la verdad me gusta más en el de españa ya que hace más alusión a la rana por la metamorfosis
@pilararnas1630
@pilararnas1630 3 жыл бұрын
Sin duda este es uno de los villanos de Disney que más miedo da, es genial el personaje y como Española Gurruchaga tiene una voz tan peculiar que es genial, escuchar alguna de sus canciones os las recomiendo solo por la voz. Y lo de “vidorra a la bartola” es una súper vida llena de lujos, que tenga todo lo que quiera y a la bartola es no hacer nada no trabajar, vivir sin trabajo duro 😘😘
@coronelmegaj
@coronelmegaj 3 жыл бұрын
Es verdad que en castellano se escucha como "por parte de padre" pero dice "por parte de madre", es que por culpa del acento suena raro.
@analadessinatrice5755
@analadessinatrice5755 3 жыл бұрын
Yo lo escucho por parte de padre y luego por parte de madre xD
@coronelmegaj
@coronelmegaj 3 жыл бұрын
@@analadessinatrice5755 Es que creo que la pronunciación ahí se le fue al doblador, yo se porque ocurre eso porque nací en la misma zona de el, Que es Andalucía y claro el acento de allí hace que al hablar aunque sea interpretando de lugar a estas joyitas de confusión XD
@twoa.r.m.y9708
@twoa.r.m.y9708 3 жыл бұрын
Estaba buscando un comentario sobre ello, porque yo sí escucho "por parte de madre".
@coronelmegaj
@coronelmegaj 3 жыл бұрын
@@twoa.r.m.y9708 Esto va a estar peor que la historia del vestido azul y dorado o blanco y negro XD
@blackshu385
@blackshu385 3 жыл бұрын
Te explico, lo de una vida a la bartola se refiere a que encuentre a una chica con dinero para así básicamente andar de olgazan en casa o algo así xd
@sasuhinalovely
@sasuhinalovely 3 жыл бұрын
Por favor reaccionen a "Bárbaros" de Pocahontas (Original): kzfaq.info/get/bejne/aMembLaC2LOtmWw.html (Latino):kzfaq.info/get/bejne/aryPiNypqc6lfWg.html (Español): kzfaq.info/get/bejne/l9lkhqR-y5m-eWw.html
@Spendingdarkness
@Spendingdarkness 3 жыл бұрын
Esa sola la he escuchado en castellano, y un amigo mío la cantaba mucho cuando nos quejábamos del sitio donde trabajábamos 😂 es buena canción
@GerardChicote
@GerardChicote 3 жыл бұрын
pegarse una'' vidorra a la bartola'' es básicamente tener una vida en la que haces todo lo que quieras sin mover un dedo, todo fácil para ti y una vida perfecta haciendo lo que tu quieras, viviendo genial
@mafer5018
@mafer5018 3 жыл бұрын
Ya que están con la princesa y El sapo reaccionen a la de "humanos lograremos ser" ? kzfaq.info/get/bejne/nt-fqdyildXNmqU.html kzfaq.info/get/bejne/sNiVerphqsraqKc.html kzfaq.info/get/bejne/rJZpm86K2M-Yc2g.html No me acuerdo cual es cual versión copié los vínculos desde el celular
@Ywbmg.-2181
@Ywbmg.-2181 3 жыл бұрын
Oye si :D
@_.shxmii._
@_.shxmii._ 3 жыл бұрын
Si plis, amo esa canción
@meidaemon1136
@meidaemon1136 3 жыл бұрын
Si, esa es una de mis canciones favoritas de disney (esta es mi película favorita)
@90Suki
@90Suki 3 жыл бұрын
¡Se subió! Descansa :D Reaccionen a InuYasha :D
@bettzybettzy6985
@bettzybettzy6985 3 жыл бұрын
Si a las canciones o actuaciones cualquiera estaría bien :D
@EnSoGG
@EnSoGG 3 жыл бұрын
Espero no llegar muy tarde pero lo que dice Facilier en latino es "transgratificación" central, refiriéndose a que, como los típicos adivinos y gente que hace vudú, te aseguran una mejora en tu vida (en este caso los dos buscan dinero), o sea una gratificación
@anikilom5809
@anikilom5809 3 жыл бұрын
Valió la pena la espera!!! Que genial!!! Y siento que están a tono con los outfits
@Spendingdarkness
@Spendingdarkness 3 жыл бұрын
Gracias por subir el vídeo, Es una de mis escenas favoritas!! Aunque podría esperar!! Si estáis ocupados y quedarse tan tarde despiertos ...😣 Pero os lo agradezco de todo corazón por preocuparse en tener el vídeo pronto por nosotros 💜💜
@TheStOne1
@TheStOne1 3 жыл бұрын
El Facilier español es un tanto peculiar. Tiene un marcado acento catalán, cosa que no es nada común en los doblajes españoles, que siempre optan por acento neutro salvo personajes con acentos diferentes ya de por sí en el original. Quizá queriendo imitar el acento exagerado y expresión tipo mafioso del inglés americano. Gurruchaga también fue el actor del Maestro Raya y el Tiburón Bruce de Buscando a Nemo.
@martinatortosa9633
@martinatortosa9633 3 жыл бұрын
Reacciona a la canción Viaje a La Luz/Volaré de la película Más Allá De La Luna
@kevinrivera4681
@kevinrivera4681 3 жыл бұрын
Y de pasó también a ultraluminaria xd
@briramirez8385
@briramirez8385 3 жыл бұрын
me alegro mucho que les este yiendo bien en KZfaq! Saludos desde Colorado!
@gishii_pizzaa_kiid7195
@gishii_pizzaa_kiid7195 3 жыл бұрын
Saludos desde Puerto Rico ! ( encontré su canal hoy y ya me enamoré del canal :v )
@marlynglamus3950
@marlynglamus3950 3 жыл бұрын
Excelente análisis chicos, pero una observación, hay que tomar en cuenta que el doblaje en España está, me atrevería a decir, exclusivamente dirigido a un mercado local, porque simplemente son los únicos que hablan español allá, por eso el uso de modismos que sólo se entenderían en su propia tierra está tan presente, al igual que doblajes que sólo son para consumo nacional en México, cómo caricaturas ó algunas películas que si no eres local o no conoces esos modismos no entenderías mucho. Por otro lado, el doblaje que magistralmente hacen en México, como está dirigido a todo el continente sudamericano que si habla Español, pues se cuidan más de que se entiendan los mensajes igual en todos los países. Mi respeto y admiración al trabajo de todos, así tan hermosas producciones pueden llegar a todos para disfrutarlas.
@ademasdeverdad
@ademasdeverdad 3 жыл бұрын
"... y una vidorra a la bartola tu te puedes pegar" Estar a la bartola es como estar vagueando o sin preocupaciones ni obligaciones
@itzalizee
@itzalizee 3 жыл бұрын
Ame sus videos!❤ Ya me suscribi 💫
@shirleymonserrate2969
@shirleymonserrate2969 3 жыл бұрын
Gracias por el video :3 Jajajajaja me dio risa el final 😂😂😂😂 yo lo intentaba pero me rendí
@ivanporcayo0
@ivanporcayo0 3 жыл бұрын
Totalmente de acuerdo con su reacción de todo, en verdad. Pero me encanta el doblaje latino, el mérito es por Víctor Trujillo, es la mejor voz de las tres.
@mattxy050
@mattxy050 3 жыл бұрын
21:42 En vez de poner "plata es peso es quieres tu y lo se" Pudieron haber puesto "plata es verde es quieres tu y lo se" Y así se respetaba lo de el color verde 😔✋🏻
@stefistocoa
@stefistocoa 3 жыл бұрын
Que super bien la edición la verdad excelente trabajo, no note la diferencia a los anteriores videos
@patrii1958
@patrii1958 3 жыл бұрын
Estaba esperando el video,pensé que no habría video. Me emocioné cuando lo vi ,besitos😘😊
@xantra
@xantra 3 жыл бұрын
Al rescate del modismo xD os explico. Parné (con acento en la e) es la forma que tiene el lenguaje caló (el de los gitanos de España) de hacer referencia al dinero y es una forma coloquial de decirlo pero antes se usaba solo en barrios más pobres y se ha ido usando fuera de ellos. Entiendo que decidieron usarlo por el tema de que el doctor está en un barrio digamos de mala reputación o simplemente encajan. Ahora una vidorra a la bartola significa una vida despreocupada sin hacer nada y haciendo el vago vidorra es una exageración de vida y aquí se usa tirarse el día a la bartola como sinónimo de vaguear sin hacer nada (no sé de dónde viene pero algo tendra que ver con la señora que seguro que no daba palo al agua jeje) y San seacabo es originario de aquí de Andalucía por lo que se, lo mismo me equivoco que alguien me corrija. Sigo viendo el video que el comentar me ha sido más fuerte que acabarlo jeje
@HeatherTesla
@HeatherTesla 3 жыл бұрын
Soy de España 🇪🇸 Vidorra a la bartola es que tengas una vida genial sin trabajar. Vidorra viene de vida, pero cuando le pones el sufijo "orra" es como mejor o mayor. Tipo "siestorra" si dices "me he echado una siestorra" das por hecho que te has echado una buena siesta. Si tienes una vidorra, es que tienes una vida plena, que no te falta nada. Y a la bartola hace referencia a estar "tirado a la bartola", que es estar tirado sin hacer nada, osea sin trabajar que es lo que quería el príncipe. Por tanto "una vidorra a la bartola tu te puedes pegar" viene a ser tener una buena vida ( plena, con comodidades, incluso lujos) sin trabajar ni pegar un palo al agua.
@alxxc1126
@alxxc1126 3 жыл бұрын
Gracias por la explicación, de verdad sonaba un poco extraño
@emilysalvador9797
@emilysalvador9797 3 жыл бұрын
Gracias por la edición amigo Diego!! 🤗 El inglés es muy simbólico, simplemente una gran canción, y tienen razón sobre la adaptación del latino en las palabras, recuerdo que la primera vez que escuche la palabra "Transfiratificación" que tipo O.o "¿Qué?"
@anyagraham402
@anyagraham402 3 жыл бұрын
Muchas gracias por el vídeo!!
@yokosexo
@yokosexo 3 жыл бұрын
Wtf en el principio dije: uy y esa waifu? Y despues fue como: Diego . _ . (igual si uwu)
@tsukim0n394
@tsukim0n394 3 жыл бұрын
Podrían reaccionar a "Esto es Halloween" de El extraño mundo de Jack ???
@alonso3363
@alonso3363 3 жыл бұрын
Buen video, gracias por la dedicación extra para que tuviéramos el video de esta semana. Ojala se resuelva lo de la pc para seguir viendo el contenido. Ps: más bloopers (en caso de existir), me divierto bastante con los bloopers y la edición.
@NikiR7
@NikiR7 3 жыл бұрын
Justo queria esa canción...!!!! 😭 lo hacen genial 😊 un saludo
@mA-nd1xr
@mA-nd1xr 3 жыл бұрын
14:12 No sé ustedes pero yo escuché madre xd. Algo que destacar de ahí también es el lypsinc que no concuerda por completo pero está bien
@mA-nd1xr
@mA-nd1xr 3 жыл бұрын
No edito porque youtube me quitaría el corazón pero escuchándolo una vez más escucho "p- madre", como que el actor se confundió y corrigió su error
@TheLordGio
@TheLordGio 3 жыл бұрын
No se yo veo escena en ingles y me imagino como la hubiera hecho el gran actor tin tan. A él le hubiera quedado como anillo al dedo.
@unperroconfuconaccesoainternet
@unperroconfuconaccesoainternet Жыл бұрын
23:23 esa palabra sería "más allá de la recompensa" eso da a entender cuando firmas un contrato y cuando lees la letra pequeña te das cuenta de que es una estafa
@mariaseguicollado7593
@mariaseguicollado7593 3 жыл бұрын
Quizás ya lo han comentado algunos pero igualmente comento, desde mi perspectiva de hablante de español desde España: - El juego de palabras con "green" es difícil de convertir porque los americanos llaman green al dinero. Y es un buen cruce con el tema de la rana. Pero se pierde con la traducción, aunque como han comentado algunos si hubiera aún pesetas quizás se podría. - Vidorra a la bartola: es una expresión muy coloquial, muy acorde con el personaje de Facilier, que como quizás adaptación a nuestra cultura sea gitano. En principio se refiera a echarse o tumbarse sin hacer nada, o lo que se haga de forma descuidada e inadecuada. Hacéis unos videos muy buenos. Enhorabuena por vuestro trabajo. ✨❤️
@YunOnix
@YunOnix 3 жыл бұрын
ESPERABA ESTA REACCIÓN AAA Es de mis canciones fav de Disney lat💜💜💜💜💜
@salmacastellanos
@salmacastellanos 3 жыл бұрын
No me había dado cuenta de los "errores" de la latina. Sin embargo, la interpretación me encantó y por eso para mí es la favorita de las 3🥺💖
@ronald___aaa395
@ronald___aaa395 3 жыл бұрын
una de mis canciones favoritas de Disney, gracias, SON geniales.
@alexandrahernandez6805
@alexandrahernandez6805 3 жыл бұрын
Me encanto el vídeo los amo muchos son lo mejores ❤❤
@sasuhinalovely
@sasuhinalovely 3 жыл бұрын
Por favor reaccionen a "Sabia es mamá" de Rapunzel (Original):kzfaq.info/get/bejne/Y52aitdkr9yupKM.html (Latino): kzfaq.info/get/bejne/pdRneM2imeCwqXU.html (Español): kzfaq.info/get/bejne/nLaYaNSd09yZg3k.html
@CarlosAnimax
@CarlosAnimax 3 жыл бұрын
Sin duda tuvo sus rarezas el latino, que dad... Supongo que el director quiso tener ciertas libertades, pero no les quedo muy bien. 😅😅 Pero sin duda está bien, creo que lo de plata no está mal, aunque no sea verde, me parece bien. Y yo que pensaba que el Vudú era un tipo de Magia, vaya me falta más conocimiento, muchas gracias Bro y Sis. 👌🏼
@troyamorningstar4123
@troyamorningstar4123 3 жыл бұрын
el Vudú si es un tipo de magia perteneciente al Judú que es la religion.
@marubarramardones4389
@marubarramardones4389 3 жыл бұрын
muy buen videooo!!!💖💖💖
@jaquelineleonpereda6379
@jaquelineleonpereda6379 3 жыл бұрын
Me encantan sus videos 🤩
@reneesqueda4465
@reneesqueda4465 3 жыл бұрын
También a CUANDO ALGUIEN ME AMABA DE TOY STORY 2 Ingles: kzfaq.info/get/bejne/e9KYlbeksNnWn6c.html Castellano: kzfaq.info/get/bejne/hKp6ltyHnqrem2Q.html Latino: kzfaq.info/get/bejne/eKl7gNaTxrTGe6s.html
Amazing weight loss transformation !! 😱😱
00:24
Tibo InShape
Рет қаралды 64 МЛН
Inside Out Babies (Inside Out Animation)
00:21
FASH
Рет қаралды 21 МЛН
Sigma girl and soap bubbles by Secret Vlog
00:37
Secret Vlog
Рет қаралды 14 МЛН
Задержи дыхание дольше всех!
00:42
Аришнев
Рет қаралды 3,7 МЛН
Real Doctor Reacts to CELLS AT WORK (Hataraku Saibō)
11:36
Doctor Mike
Рет қаралды 10 МЛН
Rexii is Not Letting Him Relax 😂 #animatedshort #short #funny
0:13
Фильм про побег от родителей
0:59
Holy Baam
Рет қаралды 4 МЛН
Live🔴 girls funny😂Chinese
0:31
Girl's funny
Рет қаралды 12 МЛН
لقد سرقت حلوى القطن بشكل خفي لأصنع مصاصة🤫😎
0:33
Cool Tool SHORTS Arabic
Рет қаралды 21 МЛН
Сестра раскрыла тайну для брата 😱
0:42
Фильмы I Сериалы
Рет қаралды 2,4 МЛН