No video

西语课堂 53 - ¿En qué provincias de España has estado? 你去过西班牙的哪些省?| 西语老外,带你轻松学西班牙语! 🇪🇸

  Рет қаралды 1,026

西语老外

西语老外

2 жыл бұрын

欢迎大家观看我的视频!¡Bienvenidos y bienvenidas a mi canal!
在今天的视频里,你会学到怎么用西班牙语问别人去过西班牙的哪些省?
你还会认识西班牙的地图,学会读西班牙的自治区,自治市,省会和城市的名字,然后还有一些相关的句子和对话。
欢迎一键三连关注我的频道,跟我一起学习地道的西班牙语:)
bilibili主页:西语老外 b23.tv/hluLcK
知乎主页:西语老外 www.zhihu.com/p...

Пікірлер: 6
@suguochen5792
@suguochen5792 2 жыл бұрын
感谢您老师!分享美好的西班牙语
@dannyzen9406
@dannyzen9406 Жыл бұрын
Sí, he estado un par de veces en España. He estado en la comunidad de Madrid, Barcelona, San Sebastián, Alicante, Región de Murcia. Me gustaría visitar Sevilla y Granada.
@Miraalrededor2024
@Miraalrededor2024 4 ай бұрын
Nunca he estado en España,me gustaría visitar Barcelona y valencia,porque me gusta la ciudad cerca al mar.si tendré tiempo voy a ir de vacaciones en el verano
@jakto.1814
@jakto.1814 5 ай бұрын
“Pasé muchísimo calor. ”老师翻译的是“我很热。” 这完全是正确的。但是 放到整个对话的上下文里显得非常突兀,非常不符合中文的说话习惯。 既然是意译(因为这句直译的话本来也不是我很热。)那么如果是我在说同样的对话,在同样的情况,同样的句子我会翻译成“对我来说太热了”, “但是太热了” 或者 “我感觉太热了。” 这样上下文就会更顺了。而且日常同样的上下文情况下基本上大多数人也会这么说。因为中文里,前一句说我去了哪里哪里,后面马上说“我很热。我不习惯。“让人第一反应,你说的是你现在很热。第二,连续两个句子都是我怎么。我怎么。非常不符合中文的说法方式。可以说“我觉得很热,不习惯。” 或者 “觉得很热,我不习惯。”
@CSL-do2uh
@CSL-do2uh 2 жыл бұрын
您好
@suguochen5792
@suguochen5792 2 жыл бұрын
在西班牙我们建个群学习老师的知识
小蚂蚁被感动了!火影忍者 #佐助 #家庭
00:54
火影忍者一家
Рет қаралды 52 МЛН
Harley Quinn's plan for revenge!!!#Harley Quinn #joker
00:49
Harley Quinn with the Joker
Рет қаралды 27 МЛН
Kind Waiter's Gesture to Homeless Boy #shorts
00:32
I migliori trucchetti di Fabiosa
Рет қаралды 4,2 МЛН
从西语小白到DELE C1 我只用这3个APP!| 实用西班牙语APP推荐
3:39
小蚂蚁被感动了!火影忍者 #佐助 #家庭
00:54
火影忍者一家
Рет қаралды 52 МЛН