İyi Bir Çeviri ve Çevirmen Nasıl Olmalıdır?

  Рет қаралды 3,970

Onur'un Kitaplığı

Onur'un Kitaplığı

3 жыл бұрын

#çeviri #çevirmen #çevirininönemi Herkese selamlar,
Herkesin, metinleri orijinal (kaynak) dilinden okuma şansı maalesef olmuyor. Pek çoğumuz yabancı eserlerin çevirisini okumak durumundayız. Peki iyi bir çevirmenin ne gibi özelliklere sahip olması gerekir? İyi bir çevirmen nelere dikkat etmelidir? Kaliteli bir çeviri nasıl olmalıdır? İşte bu sorulara cevap vermeye çalıştım. Çeviri eserleri alırken önceliğimiz ne olmalı, çeviri neden bu kadar önemli sizleri bu konularda aydınlatmaya çalıştım. Umarım faydalı olur, iyi seyirler :)
Beni 1000Kitap'ta takip edebilirsiniz:
1000kitap.com/Tolkien_

Пікірлер: 41
@ebry6575
@ebry6575 3 жыл бұрын
"Fakat hiçbir tercüme, aslındaki güzelliği muhafaza edemez. Eğer aslında bir güzellik varsa…"
@XMan-ib8hc
@XMan-ib8hc Жыл бұрын
Bazı çevrilen kitaplar orijinalinden daha güzel.
@Eru.Iluvatar
@Eru.Iluvatar 3 жыл бұрын
Çiğdem Erkal ve Nihal Yalaza Taluy bana göre en iyi iki çevirmendir. Yüzüklerin Efendisi romanın çevirmeni Çiğdem Erkal, romandaki Ent'lerin konuşma şeklini Türkçeye çevirken Osmanlı Türkçesi, Rohanlıları ise, daha bir Anadolu Türkçesi şeklinde çevirmiştir. Bu çok hoş ayrıntıdır.
@timucinpusat3518
@timucinpusat3518 2 жыл бұрын
Farklı yayınevlerinden basılmış çeviri kitapları bulunan ve üç dil biren biri olarak nacizane tecrubelerimden hareketle bir kaç tavsiye paylaşayım: 1. Asıl metni doğru anlamada sıkıntınız olmamalı. Doğru anlaşılamayan bir metnin doğru çevrilebilmesi mümkün değil. Dolayısıyla anlamanızı geliştirmelisiniz. Bunun için gramer bilgisi ve bol okumak gerekir. 2. Metne sadık kalmanız gerekmez. Rus şair Yevgeny Yevtushenko şöyle der: “Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it most certainly not beautiful.” Çeviri kadın gibidir. Güzeli sadık olmaz. Sadık olanı genelde güzel olmaz. 3. Çevirirken şöyle düşünün: "Bu yazdığım çeviri olmasaydı, basılı bir kitap metni olsaydı ve ben elime alıp okusaydım, bunu beğenir miydim? Cevabınız evetse (Türkçe'ye hakim olduğunuzu kabul edersek) çevirip yazın. Bir süre geçtikten sonra, çevirinize göz atarken bu soruyu tekrar kendinize sorun. Cevabınız hayır ise, ya baştan silip yeniden çevirin ya da gerekli düzeltmeleri yapın. Cevabınız evetse devam edebilirsiniz. 4. Yazım ve noktalama iyi bilinmeli. Bunun için TDK sözlükten, TDK yazım kurallarından, dini çevirilerde DİA ansiklopedisinden Kubbealtı sözlükten yararlanabilirsiniz. Ayrıca bol Türkçe kitap okumalısınız. 5. İkinci maddeye ilaveten, çevirirken "Bu ifadem Türkçe'de kullanılıyor mu, böyle bir cümle kurulur mu?" diye kendinize sorun. Kurulmuyorsa çok ileri düzeyde dil kullanımına erişmedikten sonra kendiniz yeni bir şey icat edip kullanmayın. Ya daha önce kullanılmış ifadeleri taklit edin ya da böyle bir ifade bulamıyorsanız buna en yakın olanı bulup onu tercih edin. Şunu da ekleyeyim: Kaynak metni önce okuyup anlayın. Daha sonra çevirmeye başlayın. Çevirirken de gerekirse, özellikle kendinizi geliştirene kadar, asıl metni, çevireceğiniz cümle, paragraf, ya da bölümü gerekirse tekrar bir kaç defa okuyun. Çevirinizi yaptıktan sonra da hedef metni mutlaka bir kaç defa okuyun. En son tüm metni, kitap ya da makale her ne ise, baştan sonra bir defada (uzunsa bir kaç oturumda) okuyun. Hatalı bulduğunuz, kulağı tırmalayan, uygun olmayan yerleri düzeltin, gerekli değişiklikleri yapın. Yazım kuralları ve noktalama işaretlerine göz atın aynı zamanda. Son olarak metni teslim etmeden önce editör olarak Türkçesi iyi birini bulup ona okutursanız ya da birlikte okursanız çeviriniz hemen hemen el değmeden yayına hazır hale gelecektir.
2 жыл бұрын
Timuçin Bey, değerli yorumunuz için çok teşekkür ederim.
@yahu6878
@yahu6878 11 ай бұрын
Değerli tavsiyeleriniz için çok teşekkürler. Ben de kitap çevirisi yapmak istiyorum Arapçadan, birkaç makale çevirim yayınlandı ama daha çok yolum olduğunu düşünüyorum. Kervan yolda düzülür mantığıyla biraz da bu yoldayken kendimi geliştirmek istiyorum. Ama karşımda Arapça gibi bir dil var, hiçbir zaman tam hakim olunamayacak kapsamlı bir dil. Sizce yine de bu işe girişmeli miyim?
@mutlusahin3963
@mutlusahin3963 2 ай бұрын
Yüzüklerin Efendisi çevirisi başarılıydı gerçekten. Harry Potter da aynı şekilde. Harry Potter da zaten Yapı Kredi yayınevinden çıkıyor.
@ayfervarkal1755
@ayfervarkal1755 2 жыл бұрын
Harika anlatım, teşekkürler 🙋
@tolgaartuk3135
@tolgaartuk3135 3 жыл бұрын
Hocam gözüm sürekli Harry Potter özel baskı sete kayıyor. Ooffff çok güzel bir set. Keşke baskısı olsa. Ayrıca çok yararlı ve kaliteli bir video olmuş. Emeğinize sağlık ☺️
3 жыл бұрын
Çok teşekkür ederim :)
@cagrimmm
@cagrimmm 3 жыл бұрын
Bu ve bunun gibi içerikli videolar bence okur için altın değerinde, fakat yok denecek kadar az ... Özelliklede klasik çevirilerinde okur açısından önem gösterilmesi gereken bir konu. Emeğinize teşekkürler 🌸
3 жыл бұрын
Maalesef öyle. Aslında bu tip içeriklerin daha çok izlenmesini, okuyucuların bu tip içeriklerden daha fazla istifade etmesini isterim ama ilgi de az oluyor :) Yorumunuz için ben teşekkür ederim.
@cagrimmm
@cagrimmm 3 жыл бұрын
@ Daha önce okuduğum klasikleri ,özellikle son bir senedir, çoğunlukla İşbankası Hasan Ali Yücel serisi ve can yayınlarından tekrar okuma kararı aldım ve okudukça da aslında çok daha iyi anlıyorum çeviri farkının önemini... Kemik bir kitleniz var bir süredir ben de buna dahilim sanırım, içeriklerinizin özgünlüğü kısa sürede daha fazla okuyucuya ulaşacaktır bundan kuşkum yok ☺️
3 жыл бұрын
Evet, sürekli takip eden bir kitle var, siz de onlardan birisiniz. Çok teşekkür ediyorum 😊
@furkansahin5275
@furkansahin5275 3 жыл бұрын
hocam bir videonuzda şu eserleri mutlaka şu yayınevinden okuyun diye tavsiye ettiğiniz bir video olsa çok iyi olur dediğiniz gibi çeviri çok önemli ve açıkçası Türkiye'de bunun iyi okurlar harici pek ciddiye alındığını düşünmüyorum benim naçizane arkadaşlara tavsiyem kitapların farklı yayınevinden baskıları varsa internette önizleme gösteren kitap satış sayfaları var oradan bir kaç sayfa bile kıyaslayarak genel bir kanı elde edebilirler.
@maryamnecefzhade5524
@maryamnecefzhade5524 2 жыл бұрын
Bende Türkçeden Azerbaycancaya bir dini kitap çeviriyorum video faydalı oldu teşekkür ederim.
@elifbeyza5015
@elifbeyza5015 3 жыл бұрын
Levent Cinemre'nin İş Bankası Kültür kanalındaki konuşması beni çok etkilemişti. Jack London külliyatını bitirmek istediğim yazarlardan birisi. Kendisi de eserleri de benim için çok değerli zaten. Onun kitaplarını çeviren kişinin yaklaşımının da böyle kıymetli, dikkatli olması beni çok mutlu etti. George Orwell konusunda kararsızdım öneriniz için teşekkürler kesinlikle Can yayınları ndan okuyacağım :) 🍃🍃
3 жыл бұрын
Evet, ben de Martin Eden'ı okuduktan sonra biraz araştırmış ve o videoyu izlemiştim. Böyle değerli çevirmenleri de bu vesileyle tanımış oluyoruz. Yorumunuz için ben teşekkür ederim, keyifli okumalar :)
@Evalaurencross
@Evalaurencross 5 ай бұрын
Kendi kendime İngilizce öğrenmeye çalışıyorum ilerledikçe çevirmen olabilirmiyim acaba 🤔 videonuz için çok teşekkür ederim
@mustafabicer845
@mustafabicer845 3 жыл бұрын
Sayın hocam bende İngilizce öğretmeni olarak dediklerinize aynen katılıyorum.Anlattığınız gibi çevirmenin çok büyük önemi var.Çok güzel ve içerikli bir video olmuş emeğinize sağlık, teşekkürler
@burakmelihtemir
@burakmelihtemir 3 жыл бұрын
İsteğimi kırmayıp bu videoyu çektiğiniz için çok teşekkür ederim Onur hocam, çok yararlı oldu.
3 жыл бұрын
Rica ederim :) Benim için de güzel bir konu oldu açıkçası. Vesile olduğunuz için ben teşekkür ederim :)
@alperylcnky06
@alperylcnky06 3 жыл бұрын
1984 romanını ithaki baskısından okuyacağım çünkü can yayınları baskısının önsözün de çok fazla spolier verdiği için okumadım
3 жыл бұрын
Evet, maalesef Celal Üster bu konuda ayarı kaçırıyor. Başka eserlerde de bunu yapıyor. Bazı kıymetli bilgileri verirken içeriğe de giriyor. İletişim Yayınları’nın baskısı ve çevirisi de güzel görünüyor. Tekrar okursam ben de İletişim’e şans vermeyi düşünüyorum. Size keyifli okumalar :)
@soylemesemdahaiyi5059
@soylemesemdahaiyi5059 3 жыл бұрын
Hobbit kitabının sürekli yanınızda durma sebebi dekor mu, öneri mi, yoksa bilmediğimiz bir sebebi mi var? Güzel video.
3 жыл бұрын
Baskısı olmayan, güzel bir çalışma olduğu için dekor olarak kullanıyorum. Onun dışında üzerinde mikrofon duruyor, öyle de bir işlevi var :) Teşekkür ederim.
@gokhanilhan4036
@gokhanilhan4036 2 жыл бұрын
Ayşe hacıhasanoğlu nasıl bir çevirmen sizce
@aleynagumus501
@aleynagumus501 3 жыл бұрын
Klasiklerde indigo ve ren yayınları gibi yayınevleri hakkında ne düşünüyorsunuz
3 жыл бұрын
Pek olumlu düşünmüyorum açıkçası. Ren'den sadece Edgar Allan Poe'ya ait olan Bütün Hikayeler adlı eseri almıştım. O da sanırım çok çok ucuzdu, o şekilde aldım, henüz okumadım. Kendileri hakkında okumadan yorumda bulunmak istemem ama öncelikli tercih edeceğim bir yayınevi değil. Dikkatimi çeken, ciltli güzel baskılar yapıyorlar ve ucuz satıyorlar, sanırım o şekilde ilgi topluyor. İndigo'yu kesinlikle önermem. Yıllar önce bir kitap fuarında İndigo'dan Zweig'a ait iki kitap almıştım. Okuduğum zaman bağlaç olan de'yi bile defalarca yanlış yazdıklarını gördüm. Çeviriyi geçtim, yazım kuralları açısından da felaketti.
@ozlemkosem6737
@ozlemkosem6737 3 жыл бұрын
İletişimin evet kitapları baya pahali ama cok hak ediyor bence o parayı bir cok kontrolden geçiyor o kitap ve kitap hakkında bilgiler vermesi cok güzel iş bankasında insanlara yönelik sevmedigım sey insanlar her kitabı iş bankasından almaya çalısıyor olmayan kitabi zorla iş bankası diyor ben sinir oluyorum o tür insanlara
@descartes2703
@descartes2703 3 жыл бұрын
Peki sizce saydığınız yayınevlerinden bir kitabın baskısı üçünde de varsa hangi yayından almalıyız?
3 жыл бұрын
Böyle bir durumda çevirmenleri karşılaştırabilirsiniz. Ancak şunu söyleyebilirim, İletişim Yayınları biraz tuzlu olmakla beraber çeviri konusunda oldukça başarılı. Eserle alakalı ön söz ve son sözler İletişim'i biraz daha öne çıkarıyor. Ancak banka yayınları aynı eserleri daha hesaplı satıyor. Genel olarak çevirileri de iyi diyebilirim. Yine son söz okuyucuda tabii. Biraz ön araştırma yapmak bence en güzeli.
@descartes2703
@descartes2703 3 жыл бұрын
@ çok teşekkür ederim abi.
@iskenderbuyuk971
@iskenderbuyuk971 3 жыл бұрын
Hocam Dost Körpe çevirileri hakkında düşünceleriniz nedir
3 жыл бұрын
Sanırım şu ana kadar kendisinin çevirdiği bir kitabı okumadım. En yakın aday kitabım Dune serisi. Onu da bu yıl içerisinde okumayı planlıyorum. O yüzden bilmeden ezbere yorum yapmayayım. :)
@iskenderbuyuk971
@iskenderbuyuk971 3 жыл бұрын
@ Benimde amacım Dune serisi içindi hocam :) Teşekkür ederim
@mylyircs6894
@mylyircs6894 11 ай бұрын
Merhaba üniversite okumadan çevirmen olabilir miyim
11 ай бұрын
Merhabalar, Açıkçası bu konuda bilgim yok. Ama çeviri konusunda herkes işin eğitimini almış, CV'si güçlü çevirmenlerle çalışmak ister. Üniversite okumadan çeviri yaparsınız ancak belli bir ön yargı olabilir, yetersiz olmasanız dahi yetersiz görülebilirsiniz.
@mizahperver
@mizahperver 25 күн бұрын
Çevirmenin bir de doyması, aç kalmaması gerekir. Orada görülen Joyce biyografisinin çevirmeninden biliyorum.
@Musamusam
@Musamusam 10 күн бұрын
Güzel bir cevap
@vepinokyoaldand8588
@vepinokyoaldand8588 4 ай бұрын
SİZ ÇEVİRİ YAPIYOR MUSUNUZ
kitap çevirisi - çevirmenlik vesaire üzerine bazı bıkbıklarım / vlog
12:38
Вечный ДВИГАТЕЛЬ!⚙️ #shorts
00:27
Гараж 54
Рет қаралды 14 МЛН
THE POLICE TAKES ME! feat @PANDAGIRLOFFICIAL #shorts
00:31
PANDA BOI
Рет қаралды 24 МЛН
BEYAZ YAKANIN EN SEVDİĞİ ÇEVİRİ YÖNTEMİ!
6:14
Ekin Kollama
Рет қаралды 42 М.
DEV KİTAP ALIŞVERİŞİ-2022 | Bölüm-1 | 85 Kitap 📚
40:41
Onur'un Kitaplığı
Рет қаралды 13 М.
Bunları Okumadığın İçin İletişim Yeteneğin Hâlen ZAYIF
6:29
Karavandaki Adam
Рет қаралды 162 М.
Sözlü ve Yazılı Çeviri 📝| Temel Bilgiler 🌐
14:54
Traduttore Traditore
Рет қаралды 1,9 М.
Biz Hasta mıyız? | Okurlara Yöneltilen Eleştiriler Üzerine (!)
17:42
Onur'un Kitaplığı
Рет қаралды 3,5 М.
Nasıl Başlamalı?: Kitap Çevirmenliği
2:04:08
ÇEVBİR Çevirmenler Meslek Birliği
Рет қаралды 5 М.
Kitap Seçimleri | ÇEVİRMENLER & YAYINEVLERİ
14:43
Begüm Çakır
Рет қаралды 30 М.
Вечный ДВИГАТЕЛЬ!⚙️ #shorts
00:27
Гараж 54
Рет қаралды 14 МЛН