人見人恨的片假名的「萬惡之源」竟是中文? 日本人為你揭開片假名的前世今生!

  Рет қаралды 42,352

秋山燿平

秋山燿平

8 ай бұрын

在這部影片裡出現的圖片來源
commons.wikimedia.org/w/index...
commons.wikimedia.org/w/index...
【日文線上課程】
・商用日文課
繁體中文版:s-school8791.teachable.com/p/...
簡體中文版:s-school8791.teachable.com/p/...
・N2N3核心詞彙課
繁體中文版:s-school8791.teachable.com/p/...
簡體中文版:s-school8791.teachable.com/p/...
・N1核心詞彙課
繁體中文版:s-school8791.teachable.com/p/...
簡體中文版:s-school8791.teachable.com/p/...
・日常會話課
繁體中文版:s-school8791.teachable.com/p/...
簡體中文版:s-school8791.teachable.com/p/...
・日文敬語精品課
繁體中文版:s-school8791.teachable.com/p/...
簡體中文版:s-school8791.teachable.com/p/...
・1vs1口語課:www.italki.com/teacher/856098...
Facebook
/ %e7%a7%8b%e5%b1%b1-%e7...
Instagram
/ ya.polyglot
合作邀約
encantado-0456@hotmail.co.jp

Пікірлер: 191
@NezumixProfile
@NezumixProfile 8 ай бұрын
日語入門的時候老師就是用草書和楷書的筆劃來教兩種假名,所以學起來並沒有太大困難。 只是平常會用到片假名的機會相對較少,感覺閱讀起來反應就會慢很多。
@AlexKaizFiona
@AlexKaizFiona 7 ай бұрын
非常有趣而且實用的知識,謝謝秋山樣的說明,終於了解片假名的由來和使用方式。
@ca3492
@ca3492 7 ай бұрын
感谢你的讲解,有学到😊
@owm715
@owm715 8 ай бұрын
謝謝秋山老師✨😌
@Iamspooky221
@Iamspooky221 8 ай бұрын
1:28 啊,就是所謂的音譯。XD(不譯其意) 感謝秋山老師這集的講解! 我覺得平假名和片假名各有用途,也都很有趣~
@yindu_Weige8888
@yindu_Weige8888 8 ай бұрын
*谢谢秋山君,晚上好!❣️*
@Tammy5601
@Tammy5601 7 ай бұрын
紅豆泥阿里嘎多😂我對日文的了解又加深了,你講得很好,很容易理解
@drkblu2020
@drkblu2020 Ай бұрын
原来如此谢谢秋山老师
@poki189
@poki189 7 ай бұрын
感謝這一節課的說明,如此一來更了解漫畫中,用日文比其他文字更具臨場感及情緒表現。
@faetstoree
@faetstoree 8 ай бұрын
其實我反而比較喜歡片假名。 因為小時候學的就是楷書,而片假名的寫法比較接近楷書,在看到有這麼像中文的文字後,從而因此對日文開始有興趣,開始接觸片假名,後才開始學習平假名的。 另一方面,當要突出文句中的某個重點時,使用片假名也很方便。
@blackfadein3527
@blackfadein3527 7 ай бұрын
我也比較喜歡片假名,原因跟你一樣,跟楷書很像,一筆一畫很清楚 平假名都曲線,很難記憶也就難以辨識,而且要寫好看也比較不容易
@gifow
@gifow 7 ай бұрын
哈哈哈哈哈,有意思❤
@user-nm6wf3or6c
@user-nm6wf3or6c 7 ай бұрын
我看過台灣在日本時代早期的書類,全部是漢字加少許的片假名,並無平假名,以利當時台灣漢人可以看得懂。還有1910年代日本人寫的文言文水準之高可以媲美唐宋時期的古文。可見早期日本讀書人,也是要學習漢文的。對台灣人來說,日本來台統治,只是換朝代而已,從清皇改成日皇。如果當初日皇隨日軍到北京就位,對中國歷史來說,也只是換朝代而已,慢慢的會融合為一體,變成東亞的大帝國,像清朝一樣。可惜,當時日皇沒有這個打算。
@user-rs4ef3qn5e
@user-rs4ef3qn5e 7 ай бұрын
看過說二戰前的日語大多用片假名書寫, 因為覺得平假名曲線多,太柔和的說法。
@FrancisHong721
@FrancisHong721 8 ай бұрын
謝謝您的詳細介紹,原來這兩種文字誕生的目的是不一樣的,長知識了😀 記得以前有看過書本寫說,“平假名”是女性的文字,“片假名”是男性用的文字,原來並非如此啊。
@wildgunhuang4937
@wildgunhuang4937 7 ай бұрын
我觉得以男女印象来区别也是有道理的。 一般和歌是女性吟诵的(这也就是为什么纪贯之(男)在作《土佐日记》时还要偏偏自称是女性来写);男性则吟诵汉诗、处理全是汉字的公文资料,以及僧侣研读佛经。
@hguanwei
@hguanwei 7 ай бұрын
カタカナ的使用時機也不只有使用外來語才用 專有名詞 例如中藥的 梔子(クチナシ) 對於日本人來說,這些少用生澀的漢字是有幫助閱讀的功效
@user-de2cw6gq2h
@user-de2cw6gq2h 7 ай бұрын
秋山老师变帅了呀
@sregjsergjser
@sregjsergjser 7 ай бұрын
萬葉假名真有趣,大學時修N4聽力沒問題,反而困擾字不會寫,後來沒怎麼系統性學日文,即使N1了也完全不知道萬葉假名。
@wmc8948
@wmc8948 8 ай бұрын
ABC只有26個字母,分別大小階也沒困難,是一旦學會就不會忘記讀音的字符,相反日文字母難記憶,會寫未必會讀,計起上來其實有100個字,難學!😅
@TheWolfpeter
@TheWolfpeter 7 ай бұрын
感謝解惑,我總算了解為啥自己“主觀心裡”上 覺得片假比平假難記了…
@MACROSS2KYTB
@MACROSS2KYTB 7 ай бұрын
對我來說,沒有差別,都是日文系統的一部份,用兩種不同的邏輯看日文蠻有意思的 重點是打電動或是日本旅遊的時候更愉快了
@user-nx3by5gy1n
@user-nx3by5gy1n 7 ай бұрын
我不想挑战秋山的知识,但是片假名的由来不完全是日本人简化汉字来的。唐代的琵琶乐谱(敦煌曲谱)里面的符号,好多跟片假名是重合的,比如其中有几个跟后来的片假yu, su, ha, hi完全一样,(还有更多,懒得举例了) 所以乐谱流传至日本显然对片假的产生是有关联的,日本的雅乐琵琶至今仍然使用唐代的谱式
@margolliu
@margolliu 7 ай бұрын
樂譜的符號很多時候也的確是來自簡化漢字,像是古琴的減字譜,裡面「散」的手法就是標記像兩個++連起來的「サ 」,或許就殊途同歸吧
@user-nx3by5gy1n
@user-nx3by5gy1n 7 ай бұрын
@@margolliu 两个加号感觉就是隶书的草字头,古代写法一般都是断开的
@margolliu
@margolliu 7 ай бұрын
@@user-nx3by5gy1n 其實就是不能回覆圖片,就「散」左上那個部分雙十沒有下面那一橫的圖形。現代版減字譜跟以前手寫版的也會看起來不太一樣。 zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%87%8F%E5%AD%97%E8%B0%B1
@ninawood6736
@ninawood6736 3 ай бұрын
只要是共匪人的留言,一定是用一丁點知識包裝合理化其粗鄙無禮的內心!
@annmitsuhime
@annmitsuhime 11 күн бұрын
真是長知識了 樓主說的可能性比較高
@dazzled_flowers100
@dazzled_flowers100 7 ай бұрын
面白い
@singyiutse8386
@singyiutse8386 8 ай бұрын
👍👍👍
@chun-weichen3835
@chun-weichen3835 8 ай бұрын
有時候,外來語的片假名常常容易搞混,像panasonic,career,work這些簡單的字,有時要加小小的っ或長音ー,有時不用,另外,機會和チャンス雖然都是大約都是同一個意思,但有微妙的不同,我的母校新設了ラーニング スクェアー,我剛看以為是running squre,猜想是跑步的廣場,原來是learning square,學習的廣場。
@user-hfgvh6763fghdfhr5tfg
@user-hfgvh6763fghdfhr5tfg 7 ай бұрын
實際上很多片假名外來語的長音“ー”都是可加可不加
@EgnachHelton
@EgnachHelton 7 ай бұрын
一边来说,英文里是短元音+清音爆破音的组合都变成促音的组合,长元音则变成日语的长音
@lazibayer
@lazibayer 7 ай бұрын
running是爆破音,learning是长音
@toroya999
@toroya999 8 ай бұрын
耶~我第一次知道我國中因為興趣就在背五十音,那時候覺得片假名好難🤣
@oliveryang4058
@oliveryang4058 7 ай бұрын
這標題太好笑了!
@resnica3557
@resnica3557 3 ай бұрын
最有趣的還是萬葉假名。例如:天婦羅。 很可惜,秋山老師沒有同時介紹 空海(くうかい )、吉備真備(きび の まきび)與片假名、平假名的關係。
@DinChan
@DinChan 7 ай бұрын
學日文時覺得片仮名很煩,但學韓語後就覺得有片仮名真好,一看就知道是外來語 😅
@willychan4290
@willychan4290 7 ай бұрын
我開始學日語時是在英語國家學的。老師解釋片假名類似英文字母大寫A,平假名類似字母小寫a😁
@eric610780
@eric610780 8 ай бұрын
一點都不恨片假名,一看到片假名就知道是外來語了,超棒的好吧🤣
@MartinLeungChunYeung
@MartinLeungChunYeung 8 ай бұрын
對呀。初接觸日語時我反而是先記得片假名🤣
@shuusaku765
@shuusaku765 8 ай бұрын
嘛...當你去看二戰前整篇都用片假寫的文章時就不是這麼一回事了😅
@MegaJefflin
@MegaJefflin 7 ай бұрын
@@shuusaku765 我覺得蠻好懂的,而且還是繁體字(舊字體)XDD 舊字體デカクト、カツコヨクテ、トテモ綺麗と思フ
@nekoneko4321
@nekoneko4321 7 ай бұрын
超不好 就算知道也很難記住 很難打出來 應該就算日本人也這樣覺得 還是徹底從地球消失比較好(x 唯一好處大概是漫畫之類的用片假名打的狀聲詞或中二招式比較有魄力吧(?
@user-hfgvh6763fghdfhr5tfg
@user-hfgvh6763fghdfhr5tfg 7 ай бұрын
也不能這樣說,有時候日本人會故意把和語詞寫成片假名,比如スゴイ、ケイタイ之类就没有对应的英语,而是凄い、携帯(電話)
@peterkellermann7495
@peterkellermann7495 7 ай бұрын
👍🏻
@chung729chung
@chung729chung 8 ай бұрын
片假名可以直接寫成romanji我會很開心🥲 Btw, 今天學懂了ヤル!謝謝秋山
@_ErroR43_
@_ErroR43_ 8 ай бұрын
其實是ローマ字(romaji)...
@raspberrynz86
@raspberrynz86 7 ай бұрын
常规的片假名还好,有的餐点尤其是洋果子,那个片假名超长,有时候我不得不看2~3次才能读出来,英语会快很多,但是要是英语以外的我都不知道是什么
@nike358
@nike358 7 ай бұрын
長知識了
@kenradishhead1548
@kenradishhead1548 7 ай бұрын
"カタカナ" 人見人恨?!?! ...我最愛! 在現代日本語裡, "カタカナ語" 實在很偉大. 看看這些... アメリカ、オーストラリア、ドイツ... ウイルソン、マクドナルド、... ホテル、タクシー、ビル、デパート、... タオル、ソープ、テレビ、... 多麼方便, 多麼好用..., 否則... 米国、濠洲、独逸...^^ 其實在用做注音也很好用. 我在兒時就是從 片仮名語 開始愛上日本語. 當時我看到的是... ウルトラマン、マジンガー、ゲッターロボ、ライオン丸、...^^ p.s. 韓國語也有它的ハングル(한글).
@stevehuang5897
@stevehuang5897 7 ай бұрын
最近在日本百貨公司看到樓層介紹看板,全部都是片假名,對於平常採視覺來辨認文字的人,是有些困擾。必須先唸出片假名,再轉換成英語,但問題是Japanish的發音和英語不太一樣,還得猜一下.😂😂😂如果是全英文應該會容易閱讀,台場的賣場就有四種文字並列,市區百貨似乎沒有…😅看來,我得自行多多勉強,多看秋山老師的影片!
@u860111
@u860111 7 ай бұрын
那是你的日文理解方式有問題阿,片假名就是日文,如果無法即刻一次理解,也應該努力翻成中文,你為何要翻譯2次? 你陷入台灣人的誤區,用英文來學日文,難道日本人看到片假名會想到外文嗎?不會的,更何況很多外來語的由來根本不是英文。
@stevehuang5897
@stevehuang5897 7 ай бұрын
@@u860111 能力有限…過渡期嘛,何必這麼認真🤣?我去日本自由行是沒問題的,這樣解讀日文是我的樂趣,你管太多了!
@gangsong1014
@gangsong1014 7 ай бұрын
同感!
@ninawood6736
@ninawood6736 3 ай бұрын
​@@u860111你有夠煩
@annmitsuhime
@annmitsuhime 11 күн бұрын
Japanish的發音向來是走英國腔,而非美語。 加上外來語真的不只來自英語,任何語系都有可能,還有的摻雜和製英語,怕是用英文發想,想破頭都解不出來的, 所以何苦嫌別人管太多呢? 聽聽不同看法,也許在學習上可以少走些冤枉路,何樂不為
@rice121714
@rice121714 7 ай бұрын
曾經在石坦雄規的漫畫マガジンミステリー調査班(MMR神祕調查班裡有讀者提到為什麼MMR成員姓名都是用片假名? 回覆是寫成漢字會發生以下狀況。 キバヤシ(紀林)→飢早死 トマル(都丸)→止ル イケダ(池田)→胃毛駄 ナワヤ(繩矢)→7○8
@Wei-Gi_Wu
@Wei-Gi_Wu 8 ай бұрын
じゃま / ジャマー 想到這個巧合
@tian-tsilau2540
@tian-tsilau2540 7 ай бұрын
不是討厭片假名 是討厭那些用片假名拼寫的外來語
@Schuylerwu
@Schuylerwu 7 ай бұрын
有一點想知道 戰前戰後的平假名和片假名的使用好像逆轉了 背後的原因可以講解一下嗎?
@hguanwei
@hguanwei 7 ай бұрын
戰前當初使用片假名的原因是 以漢文為主 所以剛剛秋山老師有說,就是註解在漢字旁邊 平假名是通俗女書 由於漢字是列在廣告、重要公文書、詔書命令裡面 所以你可以看到「六三法」條文都是用漢字+片假名偏旁書寫 戰後日本好像有討論廢除漢字 所以有提出 當用漢字3000字 教育漢字5000字 後面漢字都廢除一堆了主流就變成平假名
@THUMBB44110
@THUMBB44110 7 ай бұрын
自己反而是從片假名開始學 筆畫清晰、結構和中文比較類似,最重要的是國中時玩魔物獵人p2g只有日文,至少要能看懂都是用片假名寫的魔物學名阿XD
@AZUREYENX
@AZUREYENX 7 ай бұрын
在日本有些招牌拉麵兩個字是用片假名有些是用平假名 有什麼特別的含義嗎
@user-vf7cn3oy8g
@user-vf7cn3oy8g 7 ай бұрын
ひらがなは漢字の行書が変化したもの。カタカナは漢字の偏やつくりから取ったもの。なのでカタカナは中国の簡体字に近い。カタカナは似たような字が多くて混乱すると外国人から言われたことがある。ンソ、クワケ、ユエ、シツ、スヌ、マア、テラ。なるほどよく似ている。カタカナは戦前の一時期、外来語ではなく、普通の文章にも使われていた。戦後に外来語や擬態語を表す文字となった。
@haruna498
@haruna498 8 ай бұрын
2:48 想請問古時的日本人為什麼要用漢文(萬葉假名)標註漢文的讀法,而非平假名呢?是因為那時候平假名還沒創造出來嗎?雖然說平假名和片假名都是公元800年開始使用,但我在想,既然平假名都造出來了,應該就可以用來標註漢文的讀法呀!一種雙向的概念~
@AkanaEunsa
@AkanaEunsa 7 ай бұрын
因為是在本身連固有文字都還沒出來的情況先接觸漢語,所以文人先用等音的漢字去輔助記憶漢語及自家語言 "假名"本身就是借漢文字(為了)去速記漢字而創造的符號,平片假名則是再演變成的表音文字, 而演變上看來是平假名流傳於平民間,片假名傳於文人 , 所以片假名先是取代等音漢字去表記語言,同時變成了正式文書直到近現代
@gutewu
@gutewu 7 ай бұрын
題外請教一下.....日語有些奇怪的漢字暨讀法, 例如"齊藤"的"齊", 到底要理解為中文的"齊"或是"齋"?
@owm715
@owm715 8 ай бұрын
以前聽人說過,日本人想"裝B"時,就會用片假名去標記😅
@simoncheng1818
@simoncheng1818 7 ай бұрын
類似於英文小寫
@gangsong1014
@gangsong1014 7 ай бұрын
理解用片假名写出来的词汇确实费劲。从发音联系到所表示的英文原文发音,再从英文原文理解含义。问题是,英文原文的发音用片假名表达,往往有较大的差别。
@MegaJefflin
@MegaJefflin 7 ай бұрын
其實我反而覺得如果能只保留片假名就好了。平假名太難寫了,而且片假名跟注音很像,學得特別快。很喜歡看那種《物語系列》的那個舊字體跟片假名的字卡
@jessicalynn835
@jessicalynn835 8 ай бұрын
来写个古诗玩~明月几时有,知らないよ😂
@user-zs2nq4wp4c
@user-zs2nq4wp4c 8 ай бұрын
不是把酒问青天吗😂
@liubiti12
@liubiti12 8 ай бұрын
月がいつアる?ヤリたい。😂
@user-ej7vi1pd8p
@user-ej7vi1pd8p 7 ай бұрын
我一開始自學日文時是先記住了片假名才記得平假名的😂 所以一直都不明白為什麼大家說片假名很難記甚麼的😂
@sora1943
@sora1943 7 ай бұрын
真的 片假名 比較方正規矩(?)比較好認
@kunikloy477
@kunikloy477 7 ай бұрын
可以講一下爲什麽日本喜歡保留讀音,不翻譯成日文呢,比如culture shock爲什麽不翻譯成 文化衝撃(這是日文),而是要把讀音轉成片假名カルチャーショック
@smyumyu8526
@smyumyu8526 6 ай бұрын
同样对这个问题好奇
@Julito88
@Julito88 7 ай бұрын
以前的日本用汉字翻译外来词汇,现在直接用片假名拼写😢
@James-tq8lm
@James-tq8lm 7 ай бұрын
我日语韩语都会,比较起来日语远远优于韩语,其中一个重要之处就是韩语没有片假名。韩语现在已经没有汉字了,全靠韩语拼音表示,光看其拼音根本不知道是不是外来语还是韩语本来的词语。而且外来语可以说是无穷无尽的,这样一来,天知道韩国人是否真的能看懂包含大量外来语的韩语,还是一知半解胡乱猜的。从这一点看,韩国的衰落是必然的,因为其语言慢慢地会变得互相之间也无法沟通了。
@FireOfFateN
@FireOfFateN 6 ай бұрын
我想韓國人看韓語外來語大概和我們看中文外來語時的感覺差不多吧。比如看到【巧克力】,【冰淇淋】,【阿司匹林】等時的感覺類似吧
@TSTan-rr3qe
@TSTan-rr3qe 7 ай бұрын
片假名对我来说难度不高(一看就知道是外来语)。真正难的是日文中使用的汉子有时读法不同,类似多音多义字。比如日文中的“人”可以读成“ひと”或者“じん”。
@junweihe8229
@junweihe8229 7 ай бұрын
请问哪个不是起源中文
@user-db5tx5pf7q
@user-db5tx5pf7q 7 ай бұрын
以日本的角度而言,用中文文言文寫的文章,也算是外來語沒錯
@q120144178
@q120144178 7 ай бұрын
以前日文不是以片假名和漢字組成嗎?像天皇頒布的終戰書,怎麼會說因為片假名是多出來的,才用來當成表示外來語之用?
@ryanhsueh256
@ryanhsueh256 7 ай бұрын
嗯⋯傳聞說上衫謙信精通漢文 他又沐佛法 經書是漢字轉譯為片假名的話⋯ 但是他書寫卻堅持用平假名 所以他是女森❤ 這個說法現在看來有待商榷🤔️ 好一個越後都市傳說😂
@joehuang9933
@joehuang9933 7 ай бұрын
我只想問:為什麼ソ和ン長得那麼像
@rorushi6873
@rorushi6873 7 ай бұрын
如果从当初的汉文对于日本人来说就是外来语的角度看,片假名倒确实是为了读外来语而生的样子(
@g8202
@g8202 7 ай бұрын
我有一次在搭鑽石公主號郵輪到橫濱,每天的公主日報日文版本, 居然是百分之百的片假名,連一點平假名都沒有,更不用提漢字了,完全沒有用日文的角度來說明,而是把所有的英文內容用片假名來翻譯,真的把我搞倒了。我後來去拿英文版的..........
@irregularprimes
@irregularprimes 5 ай бұрын
完全本末倒置,變成用拼音學英文一樣😂,現在倒有點明白保守人士的心情,複雜
@XiJinPing_cn
@XiJinPing_cn 7 ай бұрын
片假名對我來說學比較快也比較好寫😂
@t1990322
@t1990322 7 ай бұрын
平假名就是英文小寫 片假名就是英文大寫
@monkeylee4818
@monkeylee4818 4 ай бұрын
でも何で戦前の日本では正式な場合カタカナを使うのは一般的で、そして今はひらがなを使うことになったのか?戦前日本では外来語を書き方により区分する需要はなっかたなのか?
@kane8812095
@kane8812095 8 ай бұрын
我從以前就一直在想為啥書名要寫做涼宮ハルヒ而不是涼宮はるひ了😂
@user-qm4dq8rs5c
@user-qm4dq8rs5c 7 ай бұрын
這兩個都可以翻成春日啊!可能只是在於當時作者覺得假名的設計哪個比較好看而用吧! 此外還在櫻蘭高中看到同名的角色卻翻成斐治,如果叫涼宮斐治這感覺太女強人了吧!
@minhsuanliu
@minhsuanliu 11 күн бұрын
おもしろい
@user-yf4bx4zv5b
@user-yf4bx4zv5b 7 ай бұрын
片假名? 當初日文老師說過舊日本帝國軍人多使用片假名,因為平假名是女性用的。 雖然到現在沒什麼使用的日文都還給日本老師,但是許多日本典故倒是都記得。
@Knight465
@Knight465 7 ай бұрын
奈流保止
@georgelam7071
@georgelam7071 7 ай бұрын
沒想到假名的由來就是假借漢字來給日語的發音命名 然後平假名就是把漢字壓平;片假名就從漢字中的片段拿來用 這樣理解可以嗎?
@mo00_huis
@mo00_huis 7 ай бұрын
是的,虽然日语是独立的语言,但书写系统都源自汉字(平假名,片假名,Kanji)
@kiki_aya
@kiki_aya 8 ай бұрын
所以其實不是現代人為了外來語而創造 而是古代人為了外來語創造 我懂了(X)
@user-zs2nq4wp4c
@user-zs2nq4wp4c 8 ай бұрын
古时他们没有自己的文字,说汉语是外来语不恰当吧
@kiki_aya
@kiki_aya 8 ай бұрын
文字跟語言是兩回事吧@@user-zs2nq4wp4c
@AkanaEunsa
@AkanaEunsa 7 ай бұрын
@@user-zs2nq4wp4c 沒文字跟沒語言是兩回事。
@keesingcheong
@keesingcheong 7 ай бұрын
说到底日本的三种书写文字当中最有内涵的就是汉字了,不论是平假名或是片假名都属于辅助功能的书写文字。这个概念就是像新马两国华裔社群使用拉丁文字的汉语拼音学习中文的独特方程式,古代高丽世宗大王创造的韩字也是用于拼音辅助功能,所以当时在高丽的读书人秀才们都称呼自己的韩字为彦文反而汉字则被称为真书。越南独立后则是因为其国内民众教育水平低下,为了达到短期内尽快提升国民的识字率和降低文盲比例而改用拉丁字为书写方式。中华文化博大精深之处在于海纳百川和融合其它文化的精髓。
@donbon9995
@donbon9995 7 ай бұрын
為何不學天下無敵泡菜完全不用漢字,😅
@nicklau4252
@nicklau4252 7 ай бұрын
發明片假名用來標示外來語這説法也沒有錯,漢語都是外來語唷~
@MW-tr3qu
@MW-tr3qu 8 ай бұрын
所以是古代人太可惡了
@ohtani2024
@ohtani2024 7 ай бұрын
I learned katakana three years prior to hiragana. Cos I wanted to understand better the soccer news. Many sports terms are loanwords except baseball. After more understanding in Japanese, I also learned hiragana to read the daily Japanese. I just feel like Gairaigo should be limited in modern Japanese language.. It's just too flooded and abused. I have no idea why Japanese people are not creating new terms like how they did in 19th century, instead they rather katakanaise everything in modern era? Unfortunately because of this, Japanese is losing its "醍醐味"!
@iceberg8701
@iceberg8701 7 ай бұрын
片假名好難背
@qwqpkjk9474
@qwqpkjk9474 7 ай бұрын
看了十年生肉自然就會了 不懂討厭的原因 以前小時候家裡的遊戲主機只有生肉遊戲 意思全靠猜 然後又被我姐拉去看動漫 現在已經無負擔看生肉了
@user-yk8ci5kw7t
@user-yk8ci5kw7t 8 ай бұрын
みず すい ウァーター こおり ひょう アイス😂
@happyloklam
@happyloklam 8 ай бұрын
訓讀音讀加英文,問你死未
@gfshhcfidd6296
@gfshhcfidd6296 Ай бұрын
片假名的诞生其实也是挺无奈的选择,因为古汉字不但很繁琐,而且本身没有任何注音,只能靠口口相传。中国汉字的注音也是近代才出现的。日本在以前想把汉字带到日本让民众学习,简化确实是更好的推动文字的传播。包括中国大陆现在使用的简体字不同于台湾的繁体字一样,也是跟日本简化古汉字一样,都是为了更好的传播文字和学习。
@t1990322
@t1990322 7 ай бұрын
原來日文才是簡體字的始祖
@Sakura-Tsukisaki
@Sakura-Tsukisaki 7 ай бұрын
並不討厭平假名或片假名,只比較不喜歡日文中的漢字... 學會英文A~Z跟發音規則之後即使不知道意思,看到單字也還是能加減唸出這個字 但是日文就算學會平假名跟片假名,一遇到漢字還是常常就會卡住不知道怎麼唸... 不過所謂片假名除了標示外來語之外還拿來用在表示“不同於一般用法的日文”來說...大概就是指名字吧 好像常常看到日本人名字是寫片假名
@alessiii58
@alessiii58 8 ай бұрын
就是汉语的草书😂,左图(平x名
@Julito88
@Julito88 7 ай бұрын
有些汉字词汇写成片假名有点不习惯
@brainwashkenny1
@brainwashkenny1 7 ай бұрын
每個語言系統,都會有外來語。 就中文的話,像Soda直接變成「蘇打」,其實這詞在中文裡根本沒有任何意義可言。漢堡Hamberg也是外來語,初學者根本看不懂漢堡是什麼鬼。 其實像日語這樣,直接把外來語通通用片假名來表示,對日文學習者來說反而省事多了。尤其英文有一定基礎的話,其實學片假名並不困難。日文日常生活看得到的片假名,絕大部份是來自英文,也有少部份是來自其他語言,但與英文語源的片假名可說是不成比例。 但對日本人來說,片假名真的是萬惡之源。因為日本人是從小就習慣這些片假名,所以常常在學英語的時候,發音就很容易被片假名帶偏掉。但對於學日文的外國人來說,並沒有這種困擾,一般可以分得很清楚。
@wildgunhuang4937
@wildgunhuang4937 7 ай бұрын
成ル程、其乃通リデ御座居〼。
@s.z.x.01
@s.z.x.01 5 ай бұрын
u1s1当你会中文和英文的时候有片假名这玩意儿还是挺省力的
@user-io5yz6rm6v
@user-io5yz6rm6v 7 ай бұрын
片假名爛可以廢除掉,一切不就全解決了。
@chuqizhang2309
@chuqizhang2309 7 ай бұрын
平假名像日本人写汉字 写快了 字体变得越来越抽象 像是在写草书 而片假名则是拆部首
@aguislai2842
@aguislai2842 7 ай бұрын
片假名我自己覺得比較好看
@user-rq2hn4xh1c
@user-rq2hn4xh1c 8 ай бұрын
秋山整牙好成功!
@wingpapa7317
@wingpapa7317 7 ай бұрын
原來日本的片假是由中文簡化而來,算簡體字嗎? 🤔
@sunflower553
@sunflower553 7 ай бұрын
就是为了可读性
@adakdnn2793
@adakdnn2793 7 ай бұрын
日本人有時候應該用片假名的時侯用平假名 應該用平假名的時侯用片假名 讓人摸不著頭腦
@bravo4freedomg
@bravo4freedomg 7 ай бұрын
騙流量的標題 令人鼻酸
@CongLi1988
@CongLi1988 7 ай бұрын
原来片假名最开始是用来念经的啊 那就理解了难怪这么难读😂
@yanjhangyang7413
@yanjhangyang7413 7 ай бұрын
片假名跟平假名的來源,應該學日語的人都多少知道吧……尤其是亞洲圈的學習者
@victorlim3534
@victorlim3534 7 ай бұрын
呃... 覺得平假名用於日本人喜歡的東西,片假文是日本人討厭的東西。 たばこ - tabaco アリ- 蟻 我很少看到在日文有タバコ/あり的書寫。
@shiroeli9936
@shiroeli9936 6 ай бұрын
除非是人名,学过和制英语的发音规律,却看不懂片假名大概率是英语不行。前几天看到一个日留看不懂ニューオリンズ和エンブレム在那边骂片假名,其实是自己连这两个的英语都不了解,实在搞笑
@user-py6mv4fe9h
@user-py6mv4fe9h 7 ай бұрын
除了促音,其他都不討厭
- А что в креме? - Это кАкАооо! #КондитерДети
00:24
Телеканал ПЯТНИЦА
Рет қаралды 7 МЛН
Heartwarming moment as priest rescues ceremony with kindness #shorts
00:33
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 10 МЛН
I CAN’T BELIEVE I LOST 😱
00:46
Topper Guild
Рет қаралды 119 МЛН
為什麼「なぜ」「何で」「どうして」差在哪裡?日文相似詞比較| 抓尼先生
7:50
抓尼先生 / 學日文 & 日本大小事
Рет қаралды 53 М.
日本人告訴你為什麼不要亂說「ごめんなさい」!
8:40
日本人為你講解「から」和「ので」的微妙區別
9:05
- А что в креме? - Это кАкАооо! #КондитерДети
00:24
Телеканал ПЯТНИЦА
Рет қаралды 7 МЛН