Maps to watch instead of school
6:04
Guess the country by Coat of Arms
1:47
Rebranding
0:48
2 жыл бұрын
How to annoy Russians in 60 seconds
0:57
How to annoy Americans in 60 seconds
1:20
How to annoy Spaniards in 60 seconds
0:55
Пікірлер
@keithjeremiahl
@keithjeremiahl 2 күн бұрын
Slight correction, Tomato is Roșie in Romanian
@angiusale614
@angiusale614 22 күн бұрын
Sheep in sardinian is berbeghe
@SantiagoS-mz4zz
@SantiagoS-mz4zz Ай бұрын
1:33 That's not true for Spanish. It is ZORRO.
@idkimbored279
@idkimbored279 Ай бұрын
Hey, portuguese for miaze/corn is milho not millo
@Meteorul
@Meteorul Ай бұрын
In Romanian: Garlic - Usturoi Corn - Porumb Tomato - Roşie You can also say Tomată in Romanian but it is more use the word “Roşie” but the video is really good keep it up! :D
@the_classicClassical
@the_classicClassical Ай бұрын
In Norway pepper is called “paprika”. Pepper doesn’t even mean anything here
@Kucelek1
@Kucelek1 Ай бұрын
Офигеть!!! По македонски чеснок это лук!
@suselek990
@suselek990 2 ай бұрын
In Polish pieprz is black pepper not bell pepper. Papryka would be the correct translation
@abruemmer77
@abruemmer77 2 ай бұрын
In Germany there are at least four different words for “carrot”: „Möhre“, „Karotte“, „Wurzel“ (in northern germany like as well as in Flanders and Netherlands) und „gelbe Rübe“ (in southern parts and Austria and Switzerland) plus of course various regional dialects for these.
@skuntela
@skuntela 2 ай бұрын
In serbia its not mrkva but carrot, garlics main name is beli luk and onions is crni luk, however everything else is okay
@pentti3715
@pentti3715 2 ай бұрын
"Kynsilaukka" for garlic in Finnish is correct but we use the word "valkosipuli" more often. It literally means "white onion" like the words in the Scandinavian languages.
@lucone2937
@lucone2937 2 ай бұрын
Yeah, "valkosipuli" is far more common Finnish name for garlic than "kynsilaukka".
@seegurke-bd3yr
@seegurke-bd3yr 2 ай бұрын
Carrot in German is Karotte. Möhre is just a secondary name for it.
@andreigusila8256
@andreigusila8256 2 ай бұрын
In Romanian: Garlic - Usturoi. No one says "Ai". First time I hear this. Maize - Porumb. It's the official name. Cucuruz - it's regional. In my region, we never say "Cucuruz", we would say "Păpușoi" more ofen, in the village.
@costinhalaicu2746
@costinhalaicu2746 2 ай бұрын
Yeah, never heard of usturoi to be called "ai" either, and maize is porumb indeed. Cucuruz is only used in the Moldova region.
@ovidiubogdansescu1163
@ovidiubogdansescu1163 Ай бұрын
​@@costinhalaicu2746in Moldova se folosește păpușoi, cred că cucuruz e din Ardeal
@costinhalaicu2746
@costinhalaicu2746 Ай бұрын
@@ovidiubogdansescu1163 I think you're right, yea.
@kingdomofportugal-brazil
@kingdomofportugal-brazil 2 ай бұрын
Comment where you're watching from!
@Elena_Ants
@Elena_Ants 2 ай бұрын
Благодаря вам я поняла разницу между "pez" и "pescado" (испанский). В России тоже есть название Жаба. Лягушка и Жаба - это разные земноводные. Коза - женский род, козел - мужской род. Конь - мужской род. Лошадь - женский род. Не "Овец", а "Овца". В целом получается почти везде одинаково звучат кошки, тигры и пингвины. Животные мира))
@220volt-u7
@220volt-u7 5 ай бұрын
lis/lisica = volpe/vulpe? LOL Italijáno :)
@fabristudios_official
@fabristudios_official 5 ай бұрын
6/10 I only got Portugal, North Korea, Japan, France and USA right😭
@babelunequal2308
@babelunequal2308 6 ай бұрын
Russian also has a word "жаба", although it means "toad", not "frog". And the Russian word for "frog", "лягушка", is derived from a verb "лягаться" - "to buck" and refers to a frog's way of swimming as it kicks its hind legs vigorously.
@latrodectusvideo1721
@latrodectusvideo1721 9 ай бұрын
"Sheep" in Ukrainian "вівця".
@Prototype_257
@Prototype_257 9 ай бұрын
No One: France: Says "Chat"
@centralasia186
@centralasia186 9 ай бұрын
Turkey and Hungary💪 from Kazakhstan
@AVPozdeev
@AVPozdeev 9 ай бұрын
Too many mistakes in slavic words.
@etienkirilov9168
@etienkirilov9168 9 ай бұрын
In Bulgarian kuche is dog not Pes😅
@V1kToo
@V1kToo 9 ай бұрын
Fox is zorro in spanish
@519djw6
@519djw6 9 ай бұрын
*Another name for "dog" in Russian is "собака" (sobáka).*
@Gospodin_Radev
@Gospodin_Radev 9 ай бұрын
In Bulgarian Dog is actually Куче (Kuche), Пес (Pes) is hardly never have been used.
@invisiblejuggernaut1285
@invisiblejuggernaut1285 9 ай бұрын
United Nations: Ok class, today we packed up fish for lunch! I suggest you eat them at break time! France: But teach They are poisonous.
@legios07
@legios07 9 ай бұрын
In Bulgarian, dog is куче.
@userAe36ha4
@userAe36ha4 9 ай бұрын
1:54 Russian: I can expl-... Rest Slavic languages: NO YOU CAN'T!
@fabianschindelknechtli7154
@fabianschindelknechtli7154 9 ай бұрын
Nobody sais manchot for 🐧 in France.
@sansiklitekne_
@sansiklitekne_ 10 ай бұрын
0:37 chat france
@1v7d78
@1v7d78 10 ай бұрын
In French also exists the word ouaille, pronounced like the Romanina oaie, but it has a figurative meaning, a Christian person under a pastor (a religious shepherd)
@kr-schon
@kr-schon 10 ай бұрын
Properly known in Spanish is Pingüino (penguin )🐧
@inakichavez7834
@inakichavez7834 10 ай бұрын
soy hispanoparlante y en ningún momento oi que se le llame raposo al zorro.
@Pidalin
@Pidalin 10 ай бұрын
I think youi should also put latin transcription there for cyrillic languages, because we really can't read that, so it's pretty much pointless. 😀
@lucone2937
@lucone2937 10 ай бұрын
1. A Finnish substantive for a fish is "kala", and a verb to fish is "kalastaa". 2. A Finnish word for fox is "kettu", only in some old fables a fox may have been called poetically as "kettu repolainen". 3. A Finnish word for frog is "sammakko". In Finnish a professional diver (sukeltaja) is sometimes called as a "frogman" (sammakkomies). In Finnish "rupikonna" means as a toad. 4. A Finnish singular word for sheep is "lammas" and a plural form is "lampaat". Letter T at the end of the word usually means that is a plural form in Finnish.
@yomismo530
@yomismo530 10 ай бұрын
01:32 In Spain the name of fox is "zorro". The use of "raposo" is residual.
@tapanij396
@tapanij396 10 ай бұрын
Many mistakes in Finnish. Fox is Kettu. Repo is old, more poetical word. Fish is Kala, not Kalastaa which is a verb.
@majstter7420
@majstter7420 10 ай бұрын
The Norwegian word for sheep sounds like the German word for pig.
@vikvostok8892
@vikvostok8892 11 ай бұрын
In Portugal, it's called "Abacaxi" nowadays
@The_Engineerr
@The_Engineerr 11 ай бұрын
In the Bulgarian dog is "куче" (kuche), I've never heard someone say "Пес"
@barkasz6066
@barkasz6066 Жыл бұрын
Hungarian hal and Finnish / Estonian kala are cognates. They are literally one of the few words still intellegible between those languages.
@Meeooooooowww
@Meeooooooowww Жыл бұрын
In Romanian Strawberry is "Căpșună"
@andreasschlager9154
@andreasschlager9154 Жыл бұрын
Each horse in Irish? Not capal
@DatBowlingGuy
@DatBowlingGuy Жыл бұрын
Turkish: Koyun Salar: qoy Turkish:ayı Salar: atıx Turkish kurbağa Salar: Bağa
@roland11110010101
@roland11110010101 Жыл бұрын
I thought that romanian cat - "Pisica" was a "pussy cat"
@user-uh3ls5lb2d
@user-uh3ls5lb2d Жыл бұрын
33
@humre-le3jc
@humre-le3jc Жыл бұрын
Но у нас тоже есть слово Жаба/Žaba ://
@SB-fw3yr
@SB-fw3yr Жыл бұрын
Бджола 😵😵 Кiшка 😵😵
@HeroManNick132
@HeroManNick132 Жыл бұрын
Б - П Дж - Ч (Тш)
@JSGRanks
@JSGRanks Жыл бұрын
Correction: Horse in Irish is „capall“, „each“ is more of an archaic way to say horse It‘s like the scottish word for dog „cú“ is also in irish but it means more like „hound“ and „madra“ is actually used for „dog“. Also same way that english has „hound“ like the german word „hund“ but it means more like a strong hunting dog