In Romanian: Garlic - Usturoi Corn - Porumb Tomato - Roşie You can also say Tomată in Romanian but it is more use the word “Roşie” but the video is really good keep it up! :D
@the_classicClassicalАй бұрын
In Norway pepper is called “paprika”. Pepper doesn’t even mean anything here
@Kucelek1Ай бұрын
Офигеть!!! По македонски чеснок это лук!
@suselek9902 ай бұрын
In Polish pieprz is black pepper not bell pepper. Papryka would be the correct translation
@abruemmer772 ай бұрын
In Germany there are at least four different words for “carrot”: „Möhre“, „Karotte“, „Wurzel“ (in northern germany like as well as in Flanders and Netherlands) und „gelbe Rübe“ (in southern parts and Austria and Switzerland) plus of course various regional dialects for these.
@skuntela2 ай бұрын
In serbia its not mrkva but carrot, garlics main name is beli luk and onions is crni luk, however everything else is okay
@pentti37152 ай бұрын
"Kynsilaukka" for garlic in Finnish is correct but we use the word "valkosipuli" more often. It literally means "white onion" like the words in the Scandinavian languages.
@lucone29372 ай бұрын
Yeah, "valkosipuli" is far more common Finnish name for garlic than "kynsilaukka".
@seegurke-bd3yr2 ай бұрын
Carrot in German is Karotte. Möhre is just a secondary name for it.
@andreigusila82562 ай бұрын
In Romanian: Garlic - Usturoi. No one says "Ai". First time I hear this. Maize - Porumb. It's the official name. Cucuruz - it's regional. In my region, we never say "Cucuruz", we would say "Păpușoi" more ofen, in the village.
@costinhalaicu27462 ай бұрын
Yeah, never heard of usturoi to be called "ai" either, and maize is porumb indeed. Cucuruz is only used in the Moldova region.
@ovidiubogdansescu1163Ай бұрын
@@costinhalaicu2746in Moldova se folosește păpușoi, cred că cucuruz e din Ardeal
@costinhalaicu2746Ай бұрын
@@ovidiubogdansescu1163 I think you're right, yea.
@kingdomofportugal-brazil2 ай бұрын
Comment where you're watching from!
@Elena_Ants2 ай бұрын
Благодаря вам я поняла разницу между "pez" и "pescado" (испанский). В России тоже есть название Жаба. Лягушка и Жаба - это разные земноводные. Коза - женский род, козел - мужской род. Конь - мужской род. Лошадь - женский род. Не "Овец", а "Овца". В целом получается почти везде одинаково звучат кошки, тигры и пингвины. Животные мира))
@220volt-u75 ай бұрын
lis/lisica = volpe/vulpe? LOL Italijáno :)
@fabristudios_official5 ай бұрын
6/10 I only got Portugal, North Korea, Japan, France and USA right😭
@babelunequal23086 ай бұрын
Russian also has a word "жаба", although it means "toad", not "frog". And the Russian word for "frog", "лягушка", is derived from a verb "лягаться" - "to buck" and refers to a frog's way of swimming as it kicks its hind legs vigorously.
@latrodectusvideo17219 ай бұрын
"Sheep" in Ukrainian "вівця".
@Prototype_2579 ай бұрын
No One: France: Says "Chat"
@centralasia1869 ай бұрын
Turkey and Hungary💪 from Kazakhstan
@AVPozdeev9 ай бұрын
Too many mistakes in slavic words.
@etienkirilov91689 ай бұрын
In Bulgarian kuche is dog not Pes😅
@V1kToo9 ай бұрын
Fox is zorro in spanish
@519djw69 ай бұрын
*Another name for "dog" in Russian is "собака" (sobáka).*
@Gospodin_Radev9 ай бұрын
In Bulgarian Dog is actually Куче (Kuche), Пес (Pes) is hardly never have been used.
@invisiblejuggernaut12859 ай бұрын
United Nations: Ok class, today we packed up fish for lunch! I suggest you eat them at break time! France: But teach They are poisonous.
@legios079 ай бұрын
In Bulgarian, dog is куче.
@userAe36ha49 ай бұрын
1:54 Russian: I can expl-... Rest Slavic languages: NO YOU CAN'T!
@fabianschindelknechtli71549 ай бұрын
Nobody sais manchot for 🐧 in France.
@sansiklitekne_10 ай бұрын
0:37 chat france
@1v7d7810 ай бұрын
In French also exists the word ouaille, pronounced like the Romanina oaie, but it has a figurative meaning, a Christian person under a pastor (a religious shepherd)
@kr-schon10 ай бұрын
Properly known in Spanish is Pingüino (penguin )🐧
@inakichavez783410 ай бұрын
soy hispanoparlante y en ningún momento oi que se le llame raposo al zorro.
@Pidalin10 ай бұрын
I think youi should also put latin transcription there for cyrillic languages, because we really can't read that, so it's pretty much pointless. 😀
@lucone293710 ай бұрын
1. A Finnish substantive for a fish is "kala", and a verb to fish is "kalastaa". 2. A Finnish word for fox is "kettu", only in some old fables a fox may have been called poetically as "kettu repolainen". 3. A Finnish word for frog is "sammakko". In Finnish a professional diver (sukeltaja) is sometimes called as a "frogman" (sammakkomies). In Finnish "rupikonna" means as a toad. 4. A Finnish singular word for sheep is "lammas" and a plural form is "lampaat". Letter T at the end of the word usually means that is a plural form in Finnish.
@yomismo53010 ай бұрын
01:32 In Spain the name of fox is "zorro". The use of "raposo" is residual.
@tapanij39610 ай бұрын
Many mistakes in Finnish. Fox is Kettu. Repo is old, more poetical word. Fish is Kala, not Kalastaa which is a verb.
@majstter742010 ай бұрын
The Norwegian word for sheep sounds like the German word for pig.
@vikvostok889211 ай бұрын
In Portugal, it's called "Abacaxi" nowadays
@The_Engineerr11 ай бұрын
In the Bulgarian dog is "куче" (kuche), I've never heard someone say "Пес"
@barkasz6066 Жыл бұрын
Hungarian hal and Finnish / Estonian kala are cognates. They are literally one of the few words still intellegible between those languages.
I thought that romanian cat - "Pisica" was a "pussy cat"
@user-uh3ls5lb2d Жыл бұрын
33
@humre-le3jc Жыл бұрын
Но у нас тоже есть слово Жаба/Žaba ://
@SB-fw3yr Жыл бұрын
Бджола 😵😵 Кiшка 😵😵
@HeroManNick132 Жыл бұрын
Б - П Дж - Ч (Тш)
@JSGRanks Жыл бұрын
Correction: Horse in Irish is „capall“, „each“ is more of an archaic way to say horse It‘s like the scottish word for dog „cú“ is also in irish but it means more like „hound“ and „madra“ is actually used for „dog“. Also same way that english has „hound“ like the german word „hund“ but it means more like a strong hunting dog