Comparisons shouldn't be with Mandarin but Cantonese, Hakka, Teochew or Hokkien instead because Mandarin had all the Middle Chinese sounds taken out, like p,t,k, m,n,ng ending sounds. Vietnamese if written using some form of common writing to write out the sounds as a tweak to the current spellings is better like so there's no confusion because -ch, kh, and c & g are similar sounds plus qu & k.
@kdchwin10 ай бұрын
old chinese character in eastern asia is like latinism in europe.
일본인의 입장에선 한국어가 배우기 쉽고 한국인의 입장에선 일본어가 배우기 쉬울거임 한자 쓰는거에 차이가 있긴 하지만
@Dailysia Жыл бұрын
도서관이 몸서관으로 보이는 기적ㅋㅋ
@yuwl Жыл бұрын
이래서 일본어는 참 배우기 쉬움 한자어 발음은 그냥 한국어를 일본어처럼 대충 바꿔서 발음해도 실제로 맞는 경우가 대부분임 ㅋㅋ
@FingersKungfu Жыл бұрын
Almost 80 percent of Korean words are just Chinese. And many of them are Chinese terms of Japanese origin that spread to Korea during the Japanese rule.
@user-fy7um9nl9r Жыл бұрын
中国の方はやっぱり江西方言、福建方言と客家方言と日韓の発音はもっと似てる
@liamyan865 Жыл бұрын
面白い
@Lampchuanungang Жыл бұрын
🎉🎉🎉🎉🤙🤙🤙🤗🤗🤗👏👏👏👏
@user-tn7hz7yq7f Жыл бұрын
I've heard that some words which was born in 19 century such as nation(国家) are translated into Japanese from Europian one. Then China adapted Japanese one because both countries uses Chinese character. I don't know if it's true or not. but it's enough to convince
요새는 영어가 영향 많아서 점점 한자어 줄어들면 좋겠다. 몇백년 뒤에는 한자어만큼은 아니어도 영어 기반도 훨씬 많겠지
@user-gb3kx8nf9v3 күн бұрын
이미 바뀌고 있다고 봅니다.. 어릴 때 한자 조기 공부를 하던 유행이 영어로 모두 바뀐 걸 보면 고작 백년만 지나도 한자어는 정말 많이 사어화 될 듯하네요 물론 문화적 영향이 강하니 완전히 사라지긴 어렵겠지만요
@ConectoP Жыл бұрын
This video mainly just gathered words that sounds similar and look similar when written in the characters, but in reality as a korean native speaker we are not familiar with all 2000 + commonly used characters (unless we are taught beyond basic education or older generation) and the sound differs a lot so it is impossible to communicate effectively with Japanese, needless to say Chinese because it feels even more alien to us
Chinese, yes either Mandarin or Cantoese!❤️❤️❤️ All I hear is Chinese!🌷❤️😘
@hweiktomeyto2 жыл бұрын
한국 is just south korea. North Korea is bukhan, joseon, bukjoseon, or joseon minjujueui inmin gonghwaguk. The Korean peninsula is hanbando. South Korea is lsp known as namhan or daehanminguk Nation is also 나라. 국가 is just hanja. We rarely use 국가. 국가 also meas national anthem (애국가)
Mainland Chinese government surely had their own reason for character simplication, but complexity of characters may have little to do with literacy rate. Taiwan and Hong Kong accomplished high literacy rate even though they maintained traditional characters.
Thank you bcuz you’re not forgetting us 😂 But the problem is reviving Hán Tự in Vietnam is nearly impossible, bcuz Vietnam still has conflicted with China about the Spratly Island and Paracel Island and another problem I can’t write here bcuz my English is limited, haha sorry. Yes I love 漢字 and 喃字 and reviving them is a good choice but some people doesn’t appreciate them bcuz they think “ These script are too Chinese “. Love from Etsunan
@Jacob.D. Жыл бұрын
@@lenguyenxuonghoa oh, tôi vừa biết Etsunan là Vietnam trong tiếng Nhật Bản... tại sao chỉ viết thành Vietnam không? Cái từ là thông dụng
@lenguyenxuonghoa Жыл бұрын
@@Jacob.D. I think because Vietnam has already abolished Chu Nom 字喃 and Han Tu 漢字 which made Vietnamese very distinct from other Sinosphere countries so Japanese and Korean using the English name for Vietnam instead of the Sino version of two countries (월남/えつなん[越南])
@Jacob.D. Жыл бұрын
@@lenguyenxuonghoa hiểu rồi, đại thể như vậy
@user-th4mb1ys4q2 жыл бұрын
Korean vs Japanese vs Chinese world war III in online 😆 🤣
Japan coined modern words in the Meiji era. These words are used by Korea and China. The reason is that Korea and China modernized later than Japan. Korea and China have modeled on Japan.
@grokker99 Жыл бұрын
Its like your idea of history began a hundred fifty years ago. Advanced technology such as shipbuilding, agriculture, pottery, buddhism was introduced to Japan by Korea and China in the 1600s and earlier. The influence Korea and China had on Japan is infinitely greater than the few "modern words" the japanese coined from the West. Japan was an isolated primitive island society before being enlightened by China and Korea. These are simple documented facts.
Some ppl may say.. Kanji and hanzi writing looks different.. But peeps, hanzi characters are based off of those kanji/hanja characters which were pretty OLD. Both Hanja and Kanji were imported from middle ages of china. What happened is during the 19th century, Hanzi underwent hanzi simplification. This is now commonly known as simplified chinese. Same thing happened with Kanji. It was simplified during 19th/20th century and classified it to toyou kanji so the 1000++ kanjis wuth intricate strokes had to be simplified. While in korea, hanja was scrapped (tho some ppl still use it, but not as part of their daily lives) Both of the chinese character variants nowadays are jst the product of simplification. The key thing here is the radicals. Both simplified chinese and kanji simplified it but retained its radicals
@fafahkenn2 жыл бұрын
Let me just correct my first statement... Hanzi is still the same as kanji and hanja as these 2 were from middleage china so its pretty old.
@user-sg7pr3qx4w2 жыл бұрын
英語のコメントが多くて驚いた。興味を持ってくれてうれしい。
@mamorusamuragouchi89242 жыл бұрын
Keep in mind that these words are intentionally picked to compare pronunciation differences between similarly pronounced words with the same origin. Most of words from these three languages sound different. These three language are not even in same language family unlike languages like English, German, and French.
Ooohhh how fun! It's the little things like this that are really interesting to me.
@napajuctionguy50972 жыл бұрын
Their languages are similar to one another because they use Chinese characters. I have compiled about 8,800 vocabulary words at the following site: learnmorekorean.blogspot.com
@gjwioaicbbwj2 жыл бұрын
6년 전 영상이 알고리즘에 다시 뜨네
@ether74652 жыл бұрын
한국은 다 번체자로 쓰는데 생긴거는 더 멋있는듯
@winniethexiofficial2 жыл бұрын
I think korean word is just japanese that looks like chinese, it's my opinion don't be angry
@ether74652 жыл бұрын
@@winniethexiofficial 한글을 말하는건가요? 한자는 당연히 똑같이 생겼죠.
@user-1bh6wex8vy2 жыл бұрын
일본과 중국은 정부때문에 간화시킨겨
@o_o152 Жыл бұрын
일본 중국에 비해 잘 안쓰니까 변형되기보단 원형 그대로 남아있는게큰듯
@resolvanlemmy2 жыл бұрын
I thought Korean stopped using Hanja.
@ether74652 жыл бұрын
뜻은 한자에서 오지만 표기는 한글로 하는 단어들이 많습니다. 과거에는 한자 표기도 많이 사용했지만 최근에는 거의 사용하지 않습니다.
@resolvanlemmy2 жыл бұрын
@@ether7465 (thanks to Google Translate I'm able to understand what you're saying) Okay, well how much is it still used today?
@Kangseohae Жыл бұрын
@@resolvanlemmy All words is written in Hangul, but most Korean words are based on Chinese characters