The Vietnamese (*V*) pronounciation is missing in the video! I've added it as well! ● 日本 : (*C*) rì běn // (*J*) ni hon // (*K*) il bon // (*V*) nhật bản ● 中国 : (*C*) zhōng guó // (*J*) chū goku // (*K*) jung guk // (*V*) trung quốc ● 韓国 : (*C*) hán guó // (*J*) kan goku // (*K*) han guk // (*V*) hàn quốc ● 国家 : (*C*) guó jiā // (*J*) kok ka // (*K*) guk ga // (*V*) quốc gia ● 首都 : (*C*) shǒu dū // (*J*) shu to // (*K*) su do // (*V*) thủ đô ● 漢字 : (*C*) hàn zì // (*J*) kan ji // (*K*) han ja // (*V*) hán tự ● 温度 : (*C*) wēn dù // (*J*) on do // (*K*) on do // (*V*) ôn độ ● 美人 : (*C*) měi rén // (*J*) bi jin // (*K*) mi in // (*V*) mĩ nhân ● 水面 : (*C*) shuǐ miàn // (*J*) sui men // (*K*) soo myeon // (*V*) thủy miến ● 感謝 : (*C*) gǎn xiè // (*J*) kan sha // (*K*) gam sa // (*V*) cảm tạ ● 沉默 : (*C*) chén mò // (*J*) chin moku // (*K*) chim muk // (*V*) trầm mặc ● 目標 : (*C*) mù biāo // (*J*) moku hyō // (*K*) muk pyo // (*V*) mục tiêu ● 孤独 : (*C*) gū dú // (*J*) ko doku // (*K*) go dok // (*V*) cô độc ● 時間 : (*C*) shí jiān // (*J*) ji kan // (*K*) shi gan // (*V*) thời gian ● 學校 : (*C*) xué xiào // (*J*) gak kō // (*K*) hak gyo // (*V*) học giáo ● 廣告 : (*C*) guǎng gào // (*J*) kō koku // (*K*) gwang go // (*V*) quảng cáo ● 充分 : (*C*) chōng fèn // (*J*) jū bun // (*K*) chung bun // (*V*) sung phân ● 愉快 : (*C*) yú kuài // (*J*) yu kai // (*K*) yoo kkwae // (*V*) du khoái ● 結婚 : (*C*) jié hūn // (*J*) kek kon // (*K)* gyeol hon // (*V*) kết hôn ● 圖書館 : (*C*) tú shū guǎn // (*J*) to sho kan // (*K*) do seo gwan // (*V*) đồ thư quán It's ok if you only chose Japan and Korea for showing the sino pronounciations of the chosen Chinese characters when you group these 3 countries as geographically East Asia. But with China (*C*) there are 4 countries in total which use(d) Chinese characters: Japan (*J*), Korea (*K*) AND Vietnam (*V*) which make up the so called „sinosphere“, namely the East Asian cultural sphere. So to make it complete I provide you the Vietnamese sino pronounciations of the shown Chinese characters as well!
@marielalopez10347 жыл бұрын
Myung Seo
@shyningful7 жыл бұрын
Mariela López What do you want to say?
@marielalopez10347 жыл бұрын
Myung Seob さか
@Alex-iw8tz7 жыл бұрын
actually 5, North and South Korea
@shyningful7 жыл бұрын
旅游帝 It's still counted as one country >Korea< though. Just like how Hongkong, Macau, and Taiwan are counted as >China
@dongf26187 жыл бұрын
Mandarin is recent. if you compare Southern Chinese dialect to Japanese and Korean, it will sound a lot more similar to each other.
@dan339dan3 жыл бұрын
Mandarin isn't "recent". Mandarin or Guan Chinese is linguistically a language. Standard Chinese's accent is based on/mostly the accent of 承德 (Chengde). But I agree with what you've said, Southern languages may have more similarities with Korean Hanja pronunciation, like Min Chinese and Korean both lack /f/. Many Japanese Kanji also use /p/ instead of /b/.
@depufull3 жыл бұрын
I’m from Hong Kong and I agree that the pronunciation is very similar of our language.
@depufull3 жыл бұрын
Also known as Cantonese
@callmedevv_40723 жыл бұрын
kzfaq.info/get/bejne/g66Bg66UlbrWioE.html
@omnomnom53593 жыл бұрын
@@dan339dan really depends of which words you r choosing to compare. for example if u choose words that were passed to japan in the tang dynasty then chinese LuoYang accent would be closer than standard manderin
@hihihi5605 жыл бұрын
Japan 🇯🇵 l China 🇨🇳 l Korea 🇰🇷l 中日韓 💕 no war be friends 👬👬
@jumocdokki4 жыл бұрын
that will be never happened
@jpt9-n-ympjh7424 жыл бұрын
I am Japanese!Ilike Korea & China!
@permafrost88944 жыл бұрын
@@jumocdokki why lol
@kuneekunee4 жыл бұрын
they already had a war lol. enough for once.
@xijinping99614 жыл бұрын
🇨🇳🇭🇰🇰🇵🇰🇷🇲🇦🇹🇼🇯🇵🇲🇴 yi jia ren 1️⃣ home 💪
@user-jy2nh1hk8f4 жыл бұрын
Some words originated from Chinese character sound similar through three languages but In terms of grammar Korean and Japanese are very similar so easy to learn each other. Chinese is totally different. Chinese has the same word order like English eg) I love you (S+V+O) but Korean and Japanese say "I you love"(S+O+V)
@xomania23523 жыл бұрын
Well I know Chinese a lot and I know Chinese was part of the SVO language with English and the rest of the European language tho while Korean and Japanese is probably was part of the SOV language cuz I translate these two languages and I check it, it was literally was the same as the SOV language but except Chinese was not
@tommyma9412 жыл бұрын
The words of your language have been deeply influenced by Chinese. But for the grammar aspect,Korean is a total different language. Similar phenomenon also happens between French and English. On history, English also be affected by French deeply, but no one recognizes that those two languages are dialects.
@mimori8 Жыл бұрын
I can't say for Korean, but I thought Japanese has topics. Wouldn't "I love you" in Japanese more literally be "As for me, you are loved" (T-S-V)
@Smile_loop Жыл бұрын
The Northern Asian languages : Korean, Japanese, Mongolian, Turkey) We can’t understand the Chinese 😂
@Agent-ie3uv Жыл бұрын
There is no over statement in pronouns of "I you love" in Japanese 🤣that is completely bs
@concernedhermit71538 жыл бұрын
It will definitely make more sense that you put the order like this: Chinese - Korean - Japanese, since this is the order that Chinese characters were spreaded in the history.
@ddoublevdvv71117 жыл бұрын
And what about Vietnam? Although it's geographically Southeast Asia, outside of China, Vietnam is also a country like Japan and Korea which entirely used Chinese chracters in the past as well, thus, Chinese character were also spread to this countries besides Japan and Korea. Therefore, there are also own Vietnamese pronounciations for every single Chinese character.
@user-yp6yr9te7l7 жыл бұрын
Not really, It's Mandarin in this video, and Mandarin didn't exist during the time of Middle Chinese, when Korea and Japan were influenced by the Chinese language. There had been a lot of sound changes and sound loss from Middle Chinese to Mandarin. Hakka and Cantonese, even Minnan are way closer to how Middle Chinese sounded.
@viziosmart64897 жыл бұрын
中島美嘉 Nakashima Mika “雪の華” "Snow Flower" Note that the word 華 Hwa is believed to be an ancient Chinese word for the word "flower". 美嘉:Mika(日語),Mee Kah(客家),Mee Kah(福州,閩東),Mi Ka(韓語),Mei Gah(粵語),Bee Kay(閩南)。 美國:Beikoku(日語),Mee Guok(福州,閩東),Mi/Bi Gook/Kook(韓語),Mei Kok(粵語),Bee Kok(閩南)。
It depends on which country the video's from In Japan it goes Japan China and Korea In China it goes China Japan and Korea In Korea it goes Korea China and Japan It contrasts in different languages
@TamTam-ms6mf7 жыл бұрын
This video did put some really similar pronunciation words here. Actually, there are so many words have totally different pronunciation among these languages.
@supechube_k4 жыл бұрын
yes but the only reason why they're similar is bcuz korean and japanese both borrowed words from chinese and in korean only words of chinese origin got matched with chinese characters and this video's focus is not to make u think that all the words in these 三(3) languages are similar but to compare their pronunciaton of chinese characters but since only sino-korean words were given chinese characters all the korean pronunciations end up being similar to chinese and as for japanese characters were given native japanese readings yes, but those readings are only from native japanese words with similar meanings and bcuz and japanese borrowed VERY similar sets of words from chinese those native japanese readings or 訓読み(kun'yomi) were never given a chance to show up in this video bcuz there's no word that uses a native japanese 訓読み that has a corresponding 漢字語(한자어,hanja-eo, sino-korean words that can be written with chinese characters)in korean(at least that i know of) meaning that all the words shown in this video end up being similar even if the creator never meant for that to happen
@cornkopp29853 жыл бұрын
Thanks for getting the Fitness Gram Pacer Test narrator reading the words out
Note that Japanese and Korean also evolved in terms of pronunciation in their own ways along the histrory . At least I know the current japanese is spoken differently from how it was spoken several hundred years ago.
@gandjusks Жыл бұрын
I believe the original japanese language was Ainu. It's considered endangered.
@dan74695 Жыл бұрын
@@gandjusks The original Japanese language?
@gandjusks Жыл бұрын
@Daniel Pedersen yeah before japan became more unified, the language was what is now called ainu japanese. There's alot of history around it. I don't know too much, it was just mentioned to me briefly in a class.
@dan74695 Жыл бұрын
@@gandjusks I can't find anything that says that all of Japan spoke Ainu. It seems like Ainu is not related to Japanese, not even distantly.
@gandjusks Жыл бұрын
@Daniel Pedersen well not all of japan spoke it. This was just one of the oldest recorded settlers of the Japanese archipelago and this was their language. The professor who mentioned this to me was probably 80 or so and was japanese. She said that in Japan it's taught that these are the indigenous people of Japan and considered the original language. Much like how native amaericans are considered the indigenous peoples of the US.
@f6p47k57 жыл бұрын
あぁ似てるやつを選んだのか
@ilove81475 ай бұрын
でも似てるもの結構多いよ これ以外にもある
@tsyngiautan52014 жыл бұрын
if you choose hokkien(a dialect of Chinese) you will find its pronounce more closer to Japanese and Korean
@tsuylevskyv51372 жыл бұрын
不要敛
@lucaslee19917 жыл бұрын
China used to be so strong in ancient and is influential throughout the whole Asia
@HeinRichKocHPretoria5 жыл бұрын
Still is
@tylercowen55954 жыл бұрын
김민현 Hong Kong protestors surely set fire to that innocent old man,and he died
@arsenalofdemocracy99854 жыл бұрын
only east asia,not including tibet-east turkistan-mongolia-central asia and the rest
@gimyuwon3 жыл бұрын
Only 4 country lol
@gatrakusumahidayat6073 жыл бұрын
Not in South East Asia
@yasikima8 жыл бұрын
It's Std. Mandarin that you hear. Japanese is somehow similar to some Southern China dialects in term of pronunciations for a few words here.
@phoenix_17235 жыл бұрын
The 'library' is the most similar word of these three languages
@xomania23523 жыл бұрын
Yeah it was way more almost to be exactly same sounds than you thought
@user-fn7df6go1e5 жыл бұрын
誠に興味深いな。学習目標に韓国語も入れておこう。
@etsuran_senyou4 жыл бұрын
こういうのが韓国語学習の動機になるの良いですね。素敵です
@puppyday13504 жыл бұрын
Japanese letters are 2 types from 2 different places. We have 呉字 & 南宋字. Japanese letters sometimes sounds like south Chinese, because they re from 呉, sometimes sounds like more north, they re from 南宋. Greetings from Tokyo.
@RustinPieber9 жыл бұрын
well..that was really similar
@dan339dan8 жыл бұрын
+Jeffrey Shaojia Tao I am a Cantonese and I always think Cantonese is between Mandarin and Korean in words. Mandarin "tu shu guan" Cantonese "tou su goon" Korean "tou so guan"
@zengseng12348 жыл бұрын
+TheCheungDan as someone who has studied Chinese, when I took a Korean class, I always picked the library when I had to make an example sentence! :D the Japanese students always did too!! So I still remember more "advanced" words as 人口 or 首都,but I can't remember "apple" in Korean to save my life!
@mlsi8 жыл бұрын
+TheCheungDan That's coz Mandarin underwent a lot of sound shift recently. Endings with sounds like "k", "m" and many others disappeared. Also, "k" becomes "j" which is why Peking was right at the time the name was given but now it's Beijing.
@dan339dan8 жыл бұрын
Rei W. Really? But to my knowledge, the result of "Peking" and "Beijing" is only because of the transliteration problem, where how Chinese is spelled in English was changed and that Chinese speakers were not aware of it because the sound was always the same.
@mlsi8 жыл бұрын
TheCheungDan No it's not because of transliteration. There was a huge sound shift thats' why some ppl like to say that mandarin is the language of the barbarians (coz it's mixed w/ Manchurian and other languages). Unfortunately because of the lack of pinyin for Chinese characters at that time, no one really knows when that happened except that it's really recent. When Westerners first arrived, they had "king" in Mandarin. That's what I've read.
@allenchen30398 жыл бұрын
this was highly informative
@kholmsk206 жыл бұрын
---日本语的发音接近古代中国东南方的发音,韩国的就不清楚了。 ----日本語の音読み単語の発音は隋唐時代の中国東南地方沿岸部の読み方と似てると思いますが、韓国語はあまり分かんないです。 ----I think the Japanese Kanji pronunciation is similar to the ancient Chinese accent (southeast area of China ) which was spoke by the Chinese in the period of Sui or Tang. As the Korean language, I've never learnt it before, I know nothing about it.
omg , didn't know I actually knew Korean and Japanese all along
@user-sg7pr3qx4w2 жыл бұрын
英語のコメントが多くて驚いた。興味を持ってくれてうれしい。
@rmitaiproject38843 жыл бұрын
Japanese and Hokkien (a Chinese dialect from the Fujian province) are even more similar to each other.. 世界,for example.. is pronounced "sekai" in both languages..
@mukjepscarlet3 жыл бұрын
"界" is read like "kai"(かい/가이) in most Chinese dialects XD Mandarin is a exception
@bigbossbiggis4 жыл бұрын
Great examples demonstrating how close Japanese and Korean are to Hokkien / Teochew!
@jy42927 жыл бұрын
俺からそればだいぶ違う発音だけどヨーロッパの人とかからしたら似た発音なのかな?
@kinulidd05982 жыл бұрын
そうですよ。私はイタリア人です、本当です。There ends my Japanese knowledge since my level is 『日本語は上手ですよね』Continuing, I know Korean pretty well, phonology and the basics of Chinese, and I'm learning Japanese and I think that the words with Chinese origin sound pretty similar; maybe in the same way you could think that Italian and Spanish sound alike: they're similar but if you train your ear you can tell the difference mainly by the intonation.
@Ima184mm4 жыл бұрын
Those words are Loan word from Chinese characters. So its why pronounce Similar each other Like a Latin words
@anhnhan48685 жыл бұрын
I'm Vietnamese person and I am surprised by these words. It's similar to Vietnamese language. Japan- Nhật Bản China- Trung Quốc Korea- Hàn Quốc Nation- Quốc gia Capital- Thủ đô Chinese characters- Hán tự Beautiful woman- Mỹ nữ (Mỹ nhân) Gratitude- Cảm tạ Loneliness- Cô độc Time- Thời gian Advertisement- Quảng cáo Marriage-Kết hôn
@guardiandemonx79365 жыл бұрын
stop bullshitting, non of these word are similar to vietnamese except for the word advertisement, im vietnamese too bro, and u trying too hard to wanna be east asian dude, just stop it
@gunsroses12935 жыл бұрын
越南人也属于汉字文化圈
@tosumi20054 жыл бұрын
@@guardiandemonx7936 you should do more research and educate yourself before commenting, there is always a Han-Viet equivalent for almost any Chinese character
@droozy64502 жыл бұрын
@@guardiandemonx7936 aight bro that's cap, i talk wit my Chinese friends all the time about this shit and we found so many similar words lmao
@AisuCreamBoy5 жыл бұрын
안녕하세요 ! こんにちは!你好! 我是墨西哥人我学习日和韩和汉语, 語が大好き。:D
@stonbamboo14253 жыл бұрын
👍
@ConectoP Жыл бұрын
This video mainly just gathered words that sounds similar and look similar when written in the characters, but in reality as a korean native speaker we are not familiar with all 2000 + commonly used characters (unless we are taught beyond basic education or older generation) and the sound differs a lot so it is impossible to communicate effectively with Japanese, needless to say Chinese because it feels even more alien to us
Most of these words are 和製漢語 ("Japanese-made Chinese words") so they sound very similar.
@lawable49467 жыл бұрын
Chunqing Xia They just look the same, dont think thry sound the same because so.
@quyenluong37057 жыл бұрын
Chunqing Xia not most, some. ...
@LittleWhole2 жыл бұрын
... *facepalm* Wasei-kango have NOTHING to do with the sound of the characters themselves. Those sounds were borrowed millennia ago by Japan/Korea/Vietnam. The only thing REMOTELY close to a wasei-kango influence on pronunciation in Chinese is 會計 (kuai ji), which couldn't actually be considered wasei-kango influence because the "kuai" reading of 會 has existed for millennia prior to the borrowing of the term.
@make-juice66482 жыл бұрын
Japan coined modern words in the Meiji era. These words are used by Korea and China. The reason is that Korea and China modernized later than Japan. Korea and China have modeled on Japan.
@grokker99 Жыл бұрын
Its like your idea of history began a hundred fifty years ago. Advanced technology such as shipbuilding, agriculture, pottery, buddhism was introduced to Japan by Korea and China in the 1600s and earlier. The influence Korea and China had on Japan is infinitely greater than the few "modern words" the japanese coined from the West. Japan was an isolated primitive island society before being enlightened by China and Korea. These are simple documented facts.
I've heard that some words which was born in 19 century such as nation(国家) are translated into Japanese from Europian one. Then China adapted Japanese one because both countries uses Chinese character. I don't know if it's true or not. but it's enough to convince
@_j3dg529 Жыл бұрын
im chinese, I can confirm that this is true
@junhyeokwoo21305 жыл бұрын
Korean has more complicated forms of the letters because we don't use them in daily-life. On the other hand, Japan and China are still using them, so they had to simplify the letters for better education :) Both complicated and simplified letters are good tho x) By the way, I think Taiwanese also use complicated letters too, am I right?
@ziconghuang71395 жыл бұрын
Yes.
@aurumferro3 жыл бұрын
simplified hanja look like trash
@amerain17292 жыл бұрын
@@aurumferro based
@queenvictoria8042 жыл бұрын
うそつけごみ
@RaymondHng Жыл бұрын
Traditional Chinese characters are used in Hong Kong, Taiwan, and in overseas Chinese communities in the Philippines and the United States.
@gjwioaicbbwj2 жыл бұрын
6년 전 영상이 알고리즘에 다시 뜨네
@virtuousvibes28523 жыл бұрын
Japanese sounds more closely related to dialects like Cantonese, Hakka, and the like due to it being based on Middle Chinese pronunciations. Some Japanese words sound more similar to Cantonese than Std. Mandarin
@tsuylevskyv51372 жыл бұрын
Cantonese is a dialect of Vietnam not China!
@user-it4dx1hn1k2 жыл бұрын
@@tsuylevskyv5137 What the fuck is wrong with you
@ghostland8646 Жыл бұрын
canto is a dialect of Vietnamese
@Nielson941 Жыл бұрын
Japanese and some Korean words are sound more like southern Chinese then Mandarin, becuase mandarin developed only recently during the Qing dynast 17-19th centuries, which influenced by the normad Manchus. While southern Chinese (Cantonese, Hakka) don’t changed much, and still similar to the old classic Chinese, which spread though out Asia about more than 1000 years ago.
@tideghost5 жыл бұрын
It's interesting how the English name for 日本 (nihon) actually comes from the Chinese pronunciation "rìběn", not the Japanese. I think it was Marco Polo who went to China and heard about a country in far east that the Chinese at the time called 日本國 (rìběnguó) which Polo recorded it as "Cipangu".
@stevennelson52095 жыл бұрын
you will be surprised to find that Japan reads (ni ben) in some southeast dialects of China and it came from ancient Chinese pronunciation
@REIDAE3 жыл бұрын
Ita a funny story actually. The english word "japan" came from "zipang" (a actually has an "eh" pronunciation) which was romanized from the wu chinese (not mandarin). In the wu dialect theres actually has two pronunciations for 日, zi or ni. Zi ended up being used, but if ni was used, it wouldve been something like “ni-peng” sounding almost identical to the japanese pronunciation “nippon”
@ghostland8646 Жыл бұрын
@@stevennelson5209 in Cantonese is jat bun and viet is nhat ban
@pharmacist5884 Жыл бұрын
Closest to the original Tang sound (from which Japanese and Korean borrowed their pronunciation of Chinese loanwords and preserved the ancient Tang sound) is Hakka Chinese: Ngit Poon > Nippon. Compare this to Mandarin Riben or Cantonese Jatbun. Another example is the pronunciation of man/person 人: in onyomi it is nin (also: jin), in Mandarin ren, in Cantonese it is yan.....but in Hakka Chinese: ngin.
@tideghost Жыл бұрын
@@pharmacist5884 I believe the on-yomi “jin” still comes from “nin”, but at a certain period, the nasal obstruents (n, m) in Japanese kanji started shifting to voiced stops d, b. That’s why the once なん is now standardized as だん for 男 on-yomi. Similarly, 武 became ぶ from an early on-yomi む and generally read with the former pronunciation than the latter. In case of 人, it was supposed to be [din], but Japanese went through another sound shift and [di] became “ji”. This would also explain why 女 is じょ (early, にょ); same writing, but it would’ve been pronounced [dyo] at one point.
@rebdomine9388 жыл бұрын
I didnt realise how similar chinese and korean words were
@t.d.45108 жыл бұрын
+Soraya Brown A lot of these nouns are loanwords from Chinese. Since Chinese has many dialects, some words will sound even more strikingly similar to Korean and Japanese than Mandarin.
@aison27358 жыл бұрын
Before 1970, Korea has been using Chinese characters
@CassieSiChen8 жыл бұрын
around 70% Korean words are from Chinese words.
@user-hu7yp7gd2s6 жыл бұрын
Cassie Chen Actually 40 ~ 50%
@kobayashibadger64386 жыл бұрын
Han Singakorean no, it's grammar.Korean and Japanese have very very similar grammar.You are so close to each other when it comes to grammar.Chinese are total different from Japanese and Korean.The common of these three is the Chinese characters and words based on them.
@vasilileung22044 жыл бұрын
This shows how much Mandarin have deviated from real Chinese compared to Southern Chinese languages like Cantonese and Hokkien.
@tsuylevskyv51372 жыл бұрын
Cantonese was from Vietnam no northern China! Cantonese speaking is more like Vietnamese very loud and annoying!
@user-it4dx1hn1k2 жыл бұрын
@@tsuylevskyv5137 解放香港时代革命
@KK-vv4bf6 жыл бұрын
🇨🇳×🇰🇷×🇯🇵 WE ARE GOOD FRIEND.
@pineapplebun6676 жыл бұрын
If only that's true...
@VolksWagenFan6 жыл бұрын
haha only in your imagination
@sjg43886 жыл бұрын
No we aren’t. I wish Korea were a European country. Would have much benefited from it.
This is Mandarin Chinese; a Northern "dialect". Japanese took most of its pronunciations from the Wu language, Southern dialects (which includes Shanghai).
@xiharry41867 жыл бұрын
And here we go again... northern dialect blah blah blah, southern is more decent blah blah blah... You Know what ? Go back and read the title again. This video only compares the pronunciation difference in these three country and it's clearly titled 'Mandarin' you dumb ass. Enough of this bullshit already. And let me tell you, Mandarin is actually THE OFFICIAL LANGUAGE in China.
@anthonytan54205 жыл бұрын
Mandarin IS the STANDARD official Chinese, in both Mainland and Taiwan.
@MrGod475 жыл бұрын
Not entirely. They also borrowed words from "Nianjing Mandarin"(南京官話) which is not Wu dialect.
@ekayler5 жыл бұрын
in Shanghai you speak Mandarin chinese...
@tideghost5 жыл бұрын
@@ekayler No, Shanghainese is spoken in Shanghai.
@floor47 жыл бұрын
Cantonese should be added in this video. Because the sound is more similar to these languages.
@WhoisSupernerd3 жыл бұрын
Korean Chinese characters in this video are the real Chinese characters that we are also using in Taiwan.
@Dou_Y3 жыл бұрын
Ok now you all are the real Chinese. 你说你吗比呢 我还会甲骨文 我是你祖宗
@user-ds2mc1ps5n3 жыл бұрын
Very proud of not using simplified Chinese. Traditional is far better than it. And also we haver similar name for our nation isn't it 台灣= 中華民國 韓國=大韓民國
@AZ-ee8vq3 жыл бұрын
@@user-ds2mc1ps5n No,as a taiwanese ,i can tell you seriously 臺灣Taiwan=萊克多巴灣國ractopawan of china(ROC).Don’t make a mistake!!
@ceskaKD8 жыл бұрын
WooW! Thanks for shared this info. I'm glad that three of this great nations share similarity not only from their language but also faces. Until now it's hard for me to know which one Chinese or korean or Japanese. They looked the same for me ^_^
@minhuchuynh8378 жыл бұрын
i think it is difficult to recognise japanese and chinese . they look like together than korean
@user-kb5zc5tw2k7 жыл бұрын
ceskaKD I'm korean. Some words are all same in three countries. But,china made complicated (difficult )words simple. And, japan does too. So, some words are each different.
@mamorusamuragouchi89242 жыл бұрын
you only wanted to say "haha they all look the same". dumb & ignorant people like you all sound the same. also, in this video they pick the similar words with similar origin intentionally. most of words from each languages sound different.
@ceskaKD2 жыл бұрын
@@mamorusamuragouchi8924 I'm going to ignore what are just write back there because I never said or having perception like you wrote here. But I'm just informed you that I'm mix Chinese, Japanese & native Indonesian from my mom's father same with my grandma from my father while my grandma from my mom is mix dutch & native Indonesian because my mom's great great great grandma was mistress of dutch expatriate. So take easy on your life & stop negative thinking on someone else. I hope you have wonderful life, samuragouchi san 🙏
@johnnyshih89973 жыл бұрын
You should compare with southern Chinese dialect-閩南/客家/粵語, it's the the Japanese and Korean language came from
Korea and Vietnam no longer use Chinese characters It's a pity Because in ancient times, even if I didn't know those languages, I could communicate with them on paper by「汉字」 汉字文化圈 漢字文化圈 漢字文化圏
@ignisilluminati Жыл бұрын
As a Korean, I think it is a logical choice for us. 漢字 works fine for Chinese structure, but is flawed to represent Korean or Japanese due to different grammatical structures. For example, Japanese has to use two sets of kana alphabets in addition to Kanji, which is quite inefficient in my POV. We Koreans also used the same system (Hanza + unique alphabets for grammar or pronunciation) in premodern times, but we found this system inefficient and decided to move onto Hangeul.
@beer204 жыл бұрын
확실히 한자음은 비슷하네
@user-fs4qy8ks4u2 жыл бұрын
中国語のより日本語と韓国語の発音は閩南語/広東語に似てると思ってます。
@kunhase11088 жыл бұрын
へー面白い
@baibruce8 жыл бұрын
interesting! Japanese is more like the sound of Wunongruanyu
@Cucumber-ms3jo8 жыл бұрын
+Bruce bai 1/3古吴语 1/3唐宋音 1/3阿尔泰语
@Mama-ek3gb Жыл бұрын
Chinese, yes either Mandarin or Cantoese!❤️❤️❤️ All I hear is Chinese!🌷❤️😘
@reddhong66655 жыл бұрын
Vietnamese and Cantonese, Hakka, Hokkien, Wu Dialect should be also compared...
@HeinRichKocHPretoria5 жыл бұрын
See: kzfaq.info/get/bejne/mdeXlL18q9LVmnk.html
@tsuylevskyv51372 жыл бұрын
Vietnamese and Cantonese are totally different from Chinese! Cantonese was part of Vietnamese not China! Chinese, Japanese, Korean are East Asian, Cantonese is southeast Asian.
@hirolau98877 жыл бұрын
我觉得日语里有很多音跟客家话是一样的...有时候会听到客家话
@hmmmhmmm69177 жыл бұрын
唐朝時客家話傳到日本的
@yenjiau81407 жыл бұрын
哪来那么多错觉,只是中古时候不同层次、不同地区的汉语传入罢了
@AnarchyChina3 жыл бұрын
本来很多就是从福建那边传到日本的
@palatinpokora3197 жыл бұрын
哈哈哈,有意思诶
@aronhiroshi16 жыл бұрын
Better use Cantonese or those more ancient Chinese dialects rather than Mandarin/Putonghua which is less than 100yr old. You'll find more similarities between the 3 languages.
@yuzou31203 жыл бұрын
古汉语 -> 日语 -> 粤语 -> 韩语 -> 现代汉语 , 感觉是这样的进化过程。 It feels like this is an evolutionary process
old chinese character in eastern asia is like latinism in europe.
@Kalicious795 жыл бұрын
A lot of Korean and Japanese pronunciations are actually closer to Cantonese and Hokkien than they are to Mandarin as those two languages are more ancient than Mandarin. And if you add in Vietnamese, you will see why Mandarin is actually the outcast of them.
@Suite_annamite5 жыл бұрын
I speak Vietnamese, which does have some Mandarin words: my name for instance! Huy (輝), and not "Fay" as a Cantonese speaker like you might say.
@qdlbp2 жыл бұрын
No, even hanzi/hanja/kanji character has been spread to Japan through Korea, Korean usual pronunciation of each characters are even more familiar with Mandarin
@ghostland8646 Жыл бұрын
@@qdlbp no they are more similar with cantonese
@user-wp2qj7ls5v Жыл бұрын
私の名前は 宋文平 (Song Wen Ping) Vietnamese Tong Van Binh
Thank you bcuz you’re not forgetting us 😂 But the problem is reviving Hán Tự in Vietnam is nearly impossible, bcuz Vietnam still has conflicted with China about the Spratly Island and Paracel Island and another problem I can’t write here bcuz my English is limited, haha sorry. Yes I love 漢字 and 喃字 and reviving them is a good choice but some people doesn’t appreciate them bcuz they think “ These script are too Chinese “. Love from Etsunan
@Jacob.D. Жыл бұрын
@@lenguyenxuonghoa oh, tôi vừa biết Etsunan là Vietnam trong tiếng Nhật Bản... tại sao chỉ viết thành Vietnam không? Cái từ là thông dụng
@lenguyenxuonghoa Жыл бұрын
@@Jacob.D. I think because Vietnam has already abolished Chu Nom 字喃 and Han Tu 漢字 which made Vietnamese very distinct from other Sinosphere countries so Japanese and Korean using the English name for Vietnam instead of the Sino version of two countries (월남/えつなん[越南])
@Jacob.D. Жыл бұрын
@@lenguyenxuonghoa hiểu rồi, đại thể như vậy
@はりーー2 жыл бұрын
2:03 _人人人人人人人人人_ > 発狂 <  ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
@user-dm6zy8vs4r6 жыл бұрын
I like Japanese and Korean languages, so I would like to learn Japanese and Korean.
@astroraiken16064 жыл бұрын
Good luck I'm 13 and Korean is fun to learn but easy.
@yuwl Жыл бұрын
이래서 일본어는 참 배우기 쉬움 한자어 발음은 그냥 한국어를 일본어처럼 대충 바꿔서 발음해도 실제로 맞는 경우가 대부분임 ㅋㅋ
@vio0811 ай бұрын
진짜 비슷하다..
@user-xc4gy2js3f Жыл бұрын
일본인의 입장에선 한국어가 배우기 쉽고 한국인의 입장에선 일본어가 배우기 쉬울거임 한자 쓰는거에 차이가 있긴 하지만
china have hundreds of dialects,but seven big dialects famaliy:1 northen dialect,2 gan dialect ,3 kejia dialect,4 min dialect,5 yue dialect,6 xiang dialect,7 wu dialect. china's official language is chinese,common language is Putonghua(Mandarin). mostly chinese don't know what is mandarin,because its called Putonghua(means universal language ) in china. although all chinese dialect are the same language, but very different pronunciation,for example luzhou is part of in sichuan province,but other sichuanese cant understand luzhou dialect. if Chinese is not a ideography language and haven’t hieroglyphic,these dialects maybe became different language.
@user-rk9cj3zr8n7 жыл бұрын
はんちゃんって聞こえる
@cmshzl07277 жыл бұрын
너무 tts느낌이 강해서 다 비슷해보인다 실제로 들으면 은근히 차이 심한데 ㅋㅋ
@fdist047 жыл бұрын
A fairer comparison would be Cantonese, Japanese, and Korean
@xky81247 жыл бұрын
广东话是方言,知道么?而且不好听,chin chogn就是从广东话来的
@fdist047 жыл бұрын
Say Chongqing in Mandarin Chinese There you go bing bong