Imagevideo - g.sundheitswerkstatt
1:31
Hochzeitsfilm Tirol - Melli & Joe
7:38
DH Videoproduktion - Showreel 2018
1:04
Canon Legria HF R406 Test Video
1:16
11 жыл бұрын
NFS Most Wanted Montage
2:33
11 жыл бұрын
BACKWARDS
1:46
12 жыл бұрын
W I N T E R
1:07
12 жыл бұрын
Magic Roller
0:17
16 жыл бұрын
Пікірлер
@ralfl.k.5636
@ralfl.k.5636 Ай бұрын
Bayern wird inkludiert 😂 Aber der gigantische, schwarze Humor schädigt mein gewoktes Hirn.
@vasilisneorun1700
@vasilisneorun1700 Ай бұрын
Ich hätte es nie für möglich gehalten jive auf bayerisch zu übersetzen...tolle Synchronleistung 😂😂😂
@keysersoze9511
@keysersoze9511 2 ай бұрын
spein muss er
@angolanischeziegenmafia1905
@angolanischeziegenmafia1905 2 ай бұрын
Von Anfang bis zum Ende kommt man aus dem lachen nicht mehr raus. So geht Komödie.
@henrymeyer7588
@henrymeyer7588 2 ай бұрын
1:48 Take out tcp? Suck'n to me? XD
@robertgosewinkel5661
@robertgosewinkel5661 2 ай бұрын
Naja, man muss wohl Bayer sein. Ihr seit traditionell, freundlich, genau so reserviert wie wir in urkomisch.
@NorbertGunthergeb.Eisermann
@NorbertGunthergeb.Eisermann 3 ай бұрын
Welches Lied singt die Nonne am Ende...?
@user-ew8zl2hv5y
@user-ew8zl2hv5y 3 ай бұрын
Lieber eine Wampe vom Saufen als ein Buckel vom Arbeiten 😂 Wie Recht er doch hat
@valdis9489
@valdis9489 3 ай бұрын
Immer wieder gut!
@Kazuya720
@Kazuya720 4 ай бұрын
Wer braucht noch nicht die Untertitel zu lesen? :D Hoaßt mi?!
@StefanScholz-ln9cm
@StefanScholz-ln9cm 4 ай бұрын
The Bro was on
@stefanm.8946
@stefanm.8946 4 ай бұрын
😂😂😂So lustig
@gambler0101
@gambler0101 5 ай бұрын
Man I wish my german was good enough to understand this german jive talk
@johnwayne3051
@johnwayne3051 3 ай бұрын
@gambler0101 Even for germans outside of Bavaria that was not easy to understand lol. This dub is incredibly funny.The text and the fact that you can expect these guys talking jive, but then bavarian? Allways great to watch
@thorstenseiffart8129
@thorstenseiffart8129 6 ай бұрын
Kann man das noch schwarzen Humor nennen oder ist das schon diskriminierend? Frage für einen Freund😂
@wolfgangbistekos4596
@wolfgangbistekos4596 6 ай бұрын
Best ever😂
@Spikko42
@Spikko42 6 ай бұрын
😆🤣 So is Recht
@bstcdgmbh8832
@bstcdgmbh8832 8 ай бұрын
JA VOLLGEIL UND SAUGUAD
@udokrause832
@udokrause832 8 ай бұрын
Die Übersetzung hinkt!🤣
@MakotoAtava
@MakotoAtava 8 ай бұрын
Schon amüsant das Homer Simpson auch tief bayrischen Dialekt sprechen konnte. 😁
@thomaslucka2121
@thomaslucka2121 6 ай бұрын
Hat ja fast sein ganzes Leben in München Ramersdorf gelebt
@IronIck45
@IronIck45 2 ай бұрын
Wieso Homer is doch white trash. Passt scho!
@MarthPolanski-dw9yr
@MarthPolanski-dw9yr 8 ай бұрын
I dont speak german, can someone please explain in great detail the joke here. Why bavarian is funny, does them being black have anything to do with it? What are they saying (both the slang and the real meaning) and anything else a non german speaker wouldnt understand, please be as detailed as possible i want to understand this joke
@siegfriedetzkorn2256
@siegfriedetzkorn2256 8 ай бұрын
This has several levels of being funny: In the original the two guys are speaking jive, which sounds like gobbledegook even for many native English speakers. So the sync chose to have them talk the Bavarian dialect sounding like gobbledegook as well for most German native speakers north of Bavaria. Neither are they talking about exactly the same as in the original version. Further, Bavarians usually have a hard time speaking "standard German" for everybody to understand. Partially out of not being able to but also out of being unwilling to. It starts with the menu: One ordering a fillet of fish calling it an "auszuzzl't'n haring" (sucked out herring) and the other one ordering a steak calling it "pflanzerl" (which is something like a Salisbury Steak). So far, so good. But in addition Bavarians have a repute of being rather conservative. Some even say they are a bit xenophobic, which I think is not actually true. But yes, it does contribute to the joke that two black guys certainly not fitting into the conservative scheme talk Bavarian. Then, their language is pretty straight, which is per se funny for many Germans. E.g.: "Die soll si beeil'n! Mir haut's glei die ganz Soßn naus!" roughly translates into "She'd better hurry up! I am going to throw up any moment!" This is also a strange mix: On the one hand, the man should be thankful that someone is taking care of his problem. But on the other hand, he is complaining about help not coming fast enough. This is also a trait you may find in Germany very often. The subtitles, either voluntarily or not, do not really say what people are talking. However, who would be able to check? Bavarians don't (really) speak standard German. Other Germans don't speak Bavarian. In this respect, it could also have worked with Swiss German but that would have failed in terms of straight language due to cultural reasons. All in all, it is a wonderful example of "free translation" that has done so many benefits to the entertainment of people. To see more of that, maybe you might try "The Persuaders", a contemporary TV series, as the pinnacle of this technique in Germany. With the dialogues sometimes only losely related to the English original, this show achieved cult status among German fans. I hope that helps.
@michaelkeller5008
@michaelkeller5008 9 ай бұрын
...bei der Klampfenquälerin bräuchte ich auch ne Tüte... ;)
@eaglevision993
@eaglevision993 9 ай бұрын
Heutzutage gehen leider viele Witze in den Übersetzungen verloren, weil man einfach nur noch die Übersetzung per Computer übernimmt. Siehe Southpark, besonders Family Guy oder Bob´s Burgers. Viele englische Witze lassen sich einfach nicht 1:1 übersetzen. Hier merkt man, dass sich die Übersetzer Gedanken gemacht haben, wie man den Witz erhält. Jive ins Bayrische zu "übersetzen" war extrem kreativ. Der Effekt ist sogar besser als im Original, da mehr Gegensätze aufeinander treffen. Schwarze, die Jive sprechen ist ja nichts Besonderes, der Witz war einzig dass die typisch weisse Frau es versteht. Aber Schwarze (jaja ich weiss, politisch korrekt muss man sie wohl irgendwie anders nennen), die Bayrisch reden, und sie auch niemand versteht, bis eine "der Sprache mächtige" Bayerin daher kommt ist next level.
@AndorRadnai
@AndorRadnai 9 ай бұрын
Die ganze Szene erinnert mich irgendwie an die guten alten Schnoddersynchros. Das war bloß die Umkehr, Sprüche die im Englischen absolut nicht funktionieren würden. Das sind so kleine Eigenheiten von alten Synchronisierungen, die heute wirklich sehr fehlen.
@minimal_Sonntag
@minimal_Sonntag 2 ай бұрын
Mir fallen da vor allem die alten Cheech and Chong Filme ein. Da waren so gute Gags im Original, die im Deutschen einfach nur albern waren. In einer Szene wurde versehentlich statt Koks Seife gesnifft, worauf es schäumte. In der deutschen Übersetzung nahm man dafür "Salz". Oder komplette Songs wurden umgeschrieben. Aber da ich mit dem Verständnis vom Englischen keine größeren Probleme habe, ist der Film eine absolute Granate. Wäre auf jeden Fall unter meinen Top 10 Komödien.
@angolanischeziegenmafia1905
@angolanischeziegenmafia1905 2 ай бұрын
Volle Zustimmung, ähnliches auch bei Monty Python wo die Synchro fast besser ist als das Original.
@szeddezs
@szeddezs 9 ай бұрын
An all die deutschen "Comedygenies" hier: Nein, die falschen Untertitel waren *KEINE* bewussste Entscheidung um einen tollen Witz zu machen (was soll der Witz überhaupt sein? "Haha wir haben haben es falsch übersetzt"? Ich schmeiß mich weg...), das ist schlicht und einfach ein Fehler. Die Leute die die Untertitel geschrieben haben haben einfach stumpf die Untertitel aus dem Original (wo die beiden Jive reden) übersetzt, wahrscheinlich in der fälschlichen Annahme, dass die beiden Bayern über dasselbe wie im Original reden. Hier zum Untertitel vergleichen: kzfaq.info/get/bejne/iNiKn7qonarNYWQ.html Der richtige Witz wäre es gewesen den Bayrischen Kauderwelsch in überkorrektes, gestelztes Hochdeutsch zu übersetzen.
@holzmann-
@holzmann- 4 ай бұрын
Man hätte auch die Untertitel weglassen können, ich versteh jedes Wort.
@bielefeldundmehr2461
@bielefeldundmehr2461 9 ай бұрын
Die Untertitel stimmen doch überhaupt nicht!
@szeddezs
@szeddezs 9 ай бұрын
Kommt daher dass die die Untertitel stumpf aus dem Original übersetzt haben und nicht auf das Bayrisch Gesprochene geachtet haben. Es ist schlich und einfach ein Fehler und nicht wie hier alle behaupten eine bewusste Entscheidung.
@africola5270
@africola5270 10 ай бұрын
Ich finde nie das englische Original :D Verdammt...
@szeddezs
@szeddezs 9 ай бұрын
kzfaq.info/get/bejne/iNiKn7qonarNYWQ.html Da bitte :)
@Alex281088
@Alex281088 10 ай бұрын
genial - überhaupt die ältere frau 🤣🤣🤣
@b.wolfram8743
@b.wolfram8743 10 ай бұрын
Da hams auf des Woke sauba gschissn
@szeddezs
@szeddezs 9 ай бұрын
Wo und wie wird hier auf "woke" geschissen?
@karl-heinzhirseman6264
@karl-heinzhirseman6264 10 ай бұрын
Die Untertitel waren eher nicht stimmig zum Film...! 😂😂😂 Der Übersetzer kann nicht bayerisch sprechen!
@szeddezs
@szeddezs 9 ай бұрын
Der Übersetzer hat einfach die Untertitel aus dem Original übersetzt, wahrscheinlich weil er fälschlich angenommen hat dass die beiden in Jive und im Bayrischen über dasselbe reden.
@Wolven3885
@Wolven3885 11 ай бұрын
Geh die soll sich doch bitte Beeiln i kanns nimma halten, mir hauts glei die ganze Saucen ausse
@Christof85
@Christof85 11 ай бұрын
Die Musik hat ihm den Rest gegeben 😂😂
@Tomo-rv2el
@Tomo-rv2el 11 ай бұрын
Im Deutschen sogar noch besser als im Original.
@realproletentoaster
@realproletentoaster Жыл бұрын
undank ist der welten lohn
@ichbins443
@ichbins443 Жыл бұрын
Früh nieder, früh auf, das ist der beste Lebenslauf. Übersetzung: Lieber a Wampn vom saufn, als an Buckel vom arbeiten. 🤣
@gesichtsbob9265
@gesichtsbob9265 Жыл бұрын
Grüß Gott ihr Dotschn !!!
@keiteinich3128
@keiteinich3128 Жыл бұрын
Herrlich, 1:51 Minuten wird auf "political correctness" und "kulturelle Aneignung" drauf geschissen, ich liebe diese alten Filme 👍
@szeddezs
@szeddezs 9 ай бұрын
Was in dieser Szene hat auch nur irgendwas mit "political correctness" oder "kultureller Aneignung" zu tun?
@GeorgiaOverdrive
@GeorgiaOverdrive Жыл бұрын
Norbert Gastell spricht den rechts sitzenden.
@MundMTuer
@MundMTuer Жыл бұрын
Pures Gold
@schattentaenzerin
@schattentaenzerin Жыл бұрын
This never fails to make me laugh. Especially the wrong subtitles. Hilarious choice of translating the joke and even elevating it!
@szeddezs
@szeddezs 9 ай бұрын
The wrong subtitles weren't a conscious choice, it's simply a mistake. They're directly translated from the original subtitles, because the translators didn't know that the two speaking jive are talking about something completely different than in the German/Bavarian dub, probably because they couldn't understand Bavarian. That is funny on a meta level, but it's certainly not a deliberate choice.
@LarsTragel-zh7ei
@LarsTragel-zh7ei Ай бұрын
@@szeddezs Nonsense, it's intentionally wrong - like in the original.
@djburrondarize
@djburrondarize Жыл бұрын
Whoever thought of this was genius. It’s so much better than the original dialogue.
@newYorkStories
@newYorkStories Жыл бұрын
Just brilliant! Or like they say in Bavaria: "Sacklzementhallelujiadeswargrindig"
@LarsTragel-zh7ei
@LarsTragel-zh7ei Ай бұрын
@@newYorkStories Das sagt ganz sicher niemand so auf Bayerisch, denn "grindig" ist etwas Negatives. Vielleicht "griabig".
@newYorkStories
@newYorkStories Ай бұрын
@@LarsTragel-zh7ei des basst a
@minimal_Sonntag
@minimal_Sonntag Жыл бұрын
Ich weiß nicht, was witziger ist: der Bayrische Dialekt gesprochen von 2 Schwarzen (Amerikanern) oder die leicht veränderte Übersetzung ins Hochdeutsche, die hier und da doch etwas Interpretationsspielraum lässt.
@ssz3074
@ssz3074 Жыл бұрын
Was für eine Übersetzung
@Cold-image
@Cold-image Жыл бұрын
This is tough! love it
@1mateussuetam
@1mateussuetam Жыл бұрын
The "jive" is how I imagined how germans spoke when I was an child lol
@minimal_Sonntag
@minimal_Sonntag Жыл бұрын
Do you know Günter Oettinger? Maybe you should listen to him speaking english...
@marcfloyd3365
@marcfloyd3365 9 ай бұрын
​@@minimal_Sonntag"In Dschörmeni wi trai efaunds soliuschns in se inischiäjtif of se Deutsche Bank"
@patriciat.1643
@patriciat.1643 Жыл бұрын
Finde ich nicht perfekt übersetzt. Aber das ist subjektiv. Der Film ist der Wahnsinn. Danke fürs Hochladen 🤸🏽
@isenjoe2780
@isenjoe2780 2 жыл бұрын
"Bringan's ma á Pflanzl und nachad an Jagaschwoas", 😆 i brich ob
@LarsTragel-zh7ei
@LarsTragel-zh7ei Ай бұрын
Heisst es nicht "Jagaschoas" (Kaffee)?
@svens.5139
@svens.5139 2 жыл бұрын
Pflanzl=Frikadelle, kein Steak.
@svens.5139
@svens.5139 2 жыл бұрын
Jagaschwoaß gibts ned, dös is a Negaschwoaß.
@jynxsprinkles9439
@jynxsprinkles9439 2 жыл бұрын
I found the German side of KZfaq
@undeadknight01
@undeadknight01 2 жыл бұрын
Is Bavarian difficult for Germans to understand?
@Enrico_Palazzo_opera_singer
@Enrico_Palazzo_opera_singer 2 жыл бұрын
Yes. Bavarian is the most heavy accent in all of germany...ask any german
@minimal_Sonntag
@minimal_Sonntag Жыл бұрын
the more you come to the province the harder it is to understand. And of course every region in Bavaria has its own dialect. "Die spinnen, die Bayern".
@undeadknight01
@undeadknight01 Жыл бұрын
@@minimal_Sonntag Bavarians are spiders?
@minimal_Sonntag
@minimal_Sonntag Жыл бұрын
@@undeadknight01 lol, might be right, but it meant that they are a little special (crazy), different from the rest of germany.
@undeadknight01
@undeadknight01 Жыл бұрын
@@minimal_Sonntag lol
@ChaoticNeutralMatt
@ChaoticNeutralMatt 2 жыл бұрын
Was told to come here and was not disappointed.