"Die soll sich doch beeilen. I kons nimma haltn. Mir haut'sn glei di ganz Soße raus" :D geile Szene
@schattentaenzerin Жыл бұрын
This never fails to make me laugh. Especially the wrong subtitles. Hilarious choice of translating the joke and even elevating it!
@szeddezs9 ай бұрын
The wrong subtitles weren't a conscious choice, it's simply a mistake. They're directly translated from the original subtitles, because the translators didn't know that the two speaking jive are talking about something completely different than in the German/Bavarian dub, probably because they couldn't understand Bavarian. That is funny on a meta level, but it's certainly not a deliberate choice.
@LarsTragel-zh7ei28 күн бұрын
@@szeddezs Nonsense, it's intentionally wrong - like in the original.
@TheDeepImpact96512 жыл бұрын
Das müsste ganz oben in einer Liste mit den besten Filmszenen aus allen Komödien stehen
@ichbins443 Жыл бұрын
Früh nieder, früh auf, das ist der beste Lebenslauf. Übersetzung: Lieber a Wampn vom saufn, als an Buckel vom arbeiten. 🤣
@eaglevision9939 ай бұрын
Heutzutage gehen leider viele Witze in den Übersetzungen verloren, weil man einfach nur noch die Übersetzung per Computer übernimmt. Siehe Southpark, besonders Family Guy oder Bob´s Burgers. Viele englische Witze lassen sich einfach nicht 1:1 übersetzen. Hier merkt man, dass sich die Übersetzer Gedanken gemacht haben, wie man den Witz erhält. Jive ins Bayrische zu "übersetzen" war extrem kreativ. Der Effekt ist sogar besser als im Original, da mehr Gegensätze aufeinander treffen. Schwarze, die Jive sprechen ist ja nichts Besonderes, der Witz war einzig dass die typisch weisse Frau es versteht. Aber Schwarze (jaja ich weiss, politisch korrekt muss man sie wohl irgendwie anders nennen), die Bayrisch reden, und sie auch niemand versteht, bis eine "der Sprache mächtige" Bayerin daher kommt ist next level.
@AndorRadnai8 ай бұрын
Die ganze Szene erinnert mich irgendwie an die guten alten Schnoddersynchros. Das war bloß die Umkehr, Sprüche die im Englischen absolut nicht funktionieren würden. Das sind so kleine Eigenheiten von alten Synchronisierungen, die heute wirklich sehr fehlen.
@minimal_Sonntag2 ай бұрын
Mir fallen da vor allem die alten Cheech and Chong Filme ein. Da waren so gute Gags im Original, die im Deutschen einfach nur albern waren. In einer Szene wurde versehentlich statt Koks Seife gesnifft, worauf es schäumte. In der deutschen Übersetzung nahm man dafür "Salz". Oder komplette Songs wurden umgeschrieben. Aber da ich mit dem Verständnis vom Englischen keine größeren Probleme habe, ist der Film eine absolute Granate. Wäre auf jeden Fall unter meinen Top 10 Komödien.
@angolanischeziegenmafia1905Ай бұрын
Volle Zustimmung, ähnliches auch bei Monty Python wo die Synchro fast besser ist als das Original.
@djburrondarize Жыл бұрын
Whoever thought of this was genius. It’s so much better than the original dialogue.
@newYorkStories Жыл бұрын
Just brilliant! Or like they say in Bavaria: "Sacklzementhallelujiadeswargrindig"
@LarsTragel-zh7ei28 күн бұрын
@@newYorkStories Das sagt ganz sicher niemand so auf Bayerisch, denn "grindig" ist etwas Negatives. Vielleicht "griabig".
@newYorkStories28 күн бұрын
@@LarsTragel-zh7ei des basst a
@vanbastengoal6 жыл бұрын
Tränen , tränen gelacht, das is championsleague Niveau!! Hahahaha
@SlimMixer8 жыл бұрын
liabr a wampn vom saufn als n buckl vom arboaten........ =)
@mrredherring29005 жыл бұрын
"Des sog i da doch scho olleweil! Du schaust a bloß auf di Gaudinockerl und nochher hauts di sauber auf'd Lätschn!"
@foxytungsten81954 жыл бұрын
"i mag liawa de mit vui holz voa da hittn"
@Olle_Svenska11 жыл бұрын
Checken hier einige nicht, dass das zum "Witz" gehört, dass die Untertitel so falsch übersetzt sind, ne?
@silkwesir14442 жыл бұрын
Im Original sind die Untertitel nicht falsch, sondern geben korrekt wieder, was gesagt wird (zwar nicht wortwörtich, aber sinngemäß). Somit ist der Gag in der Hinsicht in der deutschen Version deutlich anders als im Original.
@shlime92 жыл бұрын
@@silkwesir1444 also im englischen original sind die untertitel auch extra total falsch, da ist es genauso teil vom witz der szene ':)
@latsnojokelee64342 жыл бұрын
Im Original werden die Untertitel so übersetzt, dass sie wie alte weiße Leute klingen, die reden. Deshalb ist es so lustig
@patriciat.1643 Жыл бұрын
@@latsnojokelee6434 also demnach ein tieferer Witz zum offensichtlichen? Finde aber persönlich dass die Untertitel eher stören. Denn den Sinn versteht man. Bremst n bisschen der Untertitel.
@stefanzaworski8392 Жыл бұрын
Es sollen ja auch "Nichtbayern" (also Preißn halte) ungefähr sinngemäß wissen, wovon die Rede ist. Außerdem ist 's für Bayern (südlich des Weißwurst - Äquators) und Franken (der Volksstamm nördlich davon) sehr lustig! Viele Grüße
@gambler01014 ай бұрын
Man I wish my german was good enough to understand this german jive talk
@johnwayne30513 ай бұрын
@gambler0101 Even for germans outside of Bavaria that was not easy to understand lol. This dub is incredibly funny.The text and the fact that you can expect these guys talking jive, but then bavarian? Allways great to watch
@angolanischeziegenmafia1905Ай бұрын
Von Anfang bis zum Ende kommt man aus dem lachen nicht mehr raus. So geht Komödie.
@HerrHoppenstedt3 жыл бұрын
Eine kreative Art der Adaption des Originals.
@Ranseier19869 жыл бұрын
Eines der wenigen Beispiele, bei denen die Übersetzung das Original von der Witzigkeit her übertrifft
@Keldermeester5 жыл бұрын
oh ja xD Ist schon verdammt lustig das die Schwarzen bayrisch reden xD
@dearseall4 жыл бұрын
Der Rainer Brandt kann das.
@marvingro79593 жыл бұрын
@@dearseall Das war Arne Elsholtz.
@danstgt17 ай бұрын
Ein anderes ist „Die Abenteuer des Rabbi Jakob“ mit Louis de Funès 😂
@erbgorre9 жыл бұрын
berragende szenen, der bayrische dialekt is so viel witziger als das jive im original :D
@nikolainagele45895 жыл бұрын
Was ist "jive", ich meine was reden die im Original? Danke...
@johannesgeis71075 жыл бұрын
@@nikolainagele4589 Jive ist ein amerikanischer Dialekt, der sich in den 1930er/40er Jahren in Harlem entwickelt hat.
@nikolainagele45895 жыл бұрын
@@johannesgeis7107 danke, man lernt ja nie aus...
@nikokaapa4 жыл бұрын
Könnte keine entgegengesetztere Meinung haben, ich muss beim bayrischen nicht lachen. Der Jive Slang macht hingegen wenigstens Sinn.
@Kaiserdaemon4 жыл бұрын
@@nikokaapa Bei einer Slapstick-Komödie darf nichts Sinn ergeben ;)
@Gringomania7 жыл бұрын
0:55 "Speien muss er.... hast mi ??" :-D :-D
@elektrogstanzl3 жыл бұрын
SPEIBN nicht Speien!!!!!!!!!!!
@michaelkeller50089 ай бұрын
...bei der Klampfenquälerin bräuchte ich auch ne Tüte... ;)
@totoriina778 жыл бұрын
Die Nonne noch am Schluss :D hahahahaha
@cracker20167 жыл бұрын
im 2. teil noch besser, gleich zu beginn, die nonne und der priester haben beide kinder, ein mädchen als nonne und ein junge als priester angezogen XDDD ich konnt nicht mehr.. jaaa damals haben die sich noch was getraut. oder der trans-van der vom hotel zum flughafen fährt, iran airlines, steigen 2 wie terroristen angezogen mit kalaschnikovs raus wie 'fahrer' wenn sie ihren gästen die tür aufmachen und begleiten sie mit verbundenen augen und gefesselt zur tür XDDDD oder elaine und stryker unterhalten sich im terminal gang und im hintergrund an der wand ein bild mit nem gecrashten flieger, iran airline!!! XDDD mann scheisse die haben das damals richtig propagiert. diese filme sind echt bissig!!! XDDD roger, hää?? roger, häää??? XDD
@cracker20167 жыл бұрын
oder die schwulen mönche :D ey die filme sind sowas von anti-political correctness XD und was haben wir heute.. die pute von panem.. the ... and the funniest (f&f verarsche)... pfff.. nur schrott
@sandraschmidt51687 жыл бұрын
Der eine hat die Stimme von Homer Simpson...wie geil
@Furzgesicht784 жыл бұрын
wär mir bei dem Dialekt nie aufgefallen
@get_vtec56894 жыл бұрын
Is er auch. Der Synchronsprecher kam aus unserer Region. Ruhe in Frieden..
@darielmacduev18563 жыл бұрын
@@get_vtec5689 Guten Tag, ja der Sprecher hieß Norbert Gastell.
@elektrogstanzl3 жыл бұрын
Schrödingers Katzenparadies Also für dich verändert sich die Stimme bis zur Unkenntlichkeit je nach Dialekt? Bitte was soll das für eine Aussage sein?
@minimal_Sonntag Жыл бұрын
Ich hab den Film bestimmt 20 mal gesehen, aber das ist mir bisher völlig entgangen. Danke
@user-ew8zl2hv5y2 ай бұрын
Lieber eine Wampe vom Saufen als ein Buckel vom Arbeiten 😂 Wie Recht er doch hat
@gerritjakobi12 жыл бұрын
ihre reaktion is einfach zu gut :D
@Tenorgeiger2 жыл бұрын
Fantastische Übersetzung! Fast so gut wie “Der Becher mit dem Fächer hat den Wein gut und rein“ aus “Der Hofnarr“
@MickeyKnox7 ай бұрын
absolut geniale Szene ... "Der Pokal mit dem Portal" ...
@steffanschurig9262 ай бұрын
Haha ja 😆
@vasilisneorun1700Ай бұрын
Ich hätte es nie für möglich gehalten jive auf bayerisch zu übersetzen...tolle Synchronleistung 😂😂😂
@isenjoe27802 жыл бұрын
"Bringan's ma á Pflanzl und nachad an Jagaschwoas", 😆 i brich ob
@LarsTragel-zh7ei28 күн бұрын
Heisst es nicht "Jagaschoas" (Kaffee)?
@robertalf45410 жыл бұрын
Ich finde, das der Teil das Beste vom ganzen Film ist! Der Film an sich selber ist schon ganz lustig, aber der Teil hier ist echt super!!!!!!
@cracker20167 жыл бұрын
jaaaa!!! aber auch geil, stryker der dauernd von seinen traumas erzählt hat JEEEDES MAL nen anderen sitznachbar der sich umnieten will!!! XD der japaner hats sogar gemacht :D (der mit dem benzin, danach versehentlich auch, ist explodiert :D) fällt nicht gleich auf. aber am meisten lachen musste ich bei 'gut dass er nicht sieht wie ich seine fresse hasse' was elaine dann versehentlich ebenfalls durchs mikro gibt XDDD 2 super hits im ganzen film!! die schwarzen bayer und den. aber roger, der copilot wird ja erst vom jungen als nba spieler angesprochen was ihm garnicht gefällt (er hätte das alles hinter sich gelassen), als sie ihn aber dann ausm cockpit schleppen sieht man was er trägt (nba sportklamotten XDDD) oder der aufblasbare autopilot mit ner zigi in der fresse, als elaine sich eine anzündet XD
@robertalf4547 жыл бұрын
Da stimme ich Dir zu! Ich habe beide Teile auf DVD in meiner Sammlung! Schade ist nur das es sie noch nicht auf Blu Ray gibt! Und ich sollte sie mir mal wieder anschauen...
@Pastrecord7711 жыл бұрын
Zitat von SirDonnerboldBagatellen im Netz: Er ist nicht ohne Grund vom American Film Institut auf die Liste der zehn besten Komödien aller Zeiten gesetzt worden...:-D
@Ivery10107 жыл бұрын
RIP Norbert Gastell
@ChaoticNeutralMatt2 жыл бұрын
Was told to come here and was not disappointed.
@gullihupfer11 жыл бұрын
Schlimm ist, wenn man das "live" ohne Vorwarnung vorm Fernseher sieht. Da kann es schon passieren, dass man sich verschluckt oder die Chips aus dem Mund fliegen...
@IronIck452 ай бұрын
#der lustigste Witz der Welt, an die deutsche Front, einer hat 2!!! Worte übersetzt, und ist jetzt ein Pflegefall Monty Python
@loveTheEvo8 жыл бұрын
geilste :D die Untertitel vor allem =)
@valdis94893 ай бұрын
Immer wieder gut!
@ralfl.k.563617 күн бұрын
Bayern wird inkludiert 😂 Aber der gigantische, schwarze Humor schädigt mein gewoktes Hirn.
@Christof8510 ай бұрын
Die Musik hat ihm den Rest gegeben 😂😂
@dermonch49344 жыл бұрын
der film ist der wahnsinn
@T97Frida11 жыл бұрын
Freilich ist das Absicht :) Hab´s damals 1080 im Kino gesehen, da waren die Untertitel auch schon drunter. So blöd übersetzt das keiner, offensichtlich daß das so gewollt ist, das gehört so.
@MundMTuer Жыл бұрын
Pures Gold
@Saathahn198410 жыл бұрын
Das kann ich erklären. Die meisten DVD-Untertitel basieren auf der englischen Sprachfassung, nicht auf der deutschen Synchro. Man nimmt also den englischen Originaltext und übersetzt diesen wortwörtlich. Aber die Synchro hier ist extrem frei gemacht, das war auch notwenig, weil die 2 im Original "Jive" reden. Das war echt ein Synchronisations-Geniestreich vor dem Herrn! :-)
@JeffreyAppSteam Жыл бұрын
In dem Fall ist das allerdings so gewollt. Das gehört zum Witz und hat nichts mit der Übersetzung zu tun
@newYorkStories Жыл бұрын
Ein Meisterstück!
@szeddezs9 ай бұрын
@@JeffreyAppSteam Woher weißt du, dass es gewollt ist und zum Witz gehört? Das behaupten in dieser Kommentarsektion irgendwie alle... Die viel einfachere und einleuchtendere Erklärung ist, dass die Untertitel aus dem Original einfach stumpf übersetzt wurden ohne darauf zu achten, dass es nicht zum Bayrischen Gesprochenen passt. Wahrscheinlich weil die Übersetzer das Bayrisch nicht verstehen konnten. Das ist zwar auf Metaebene lustig, war aber bestimmt keine absichtliche Entscheidung.
@LarsTragel-zh7ei28 күн бұрын
@@szeddezs Lass einfach die Wurstfinger von der Tastatur, du Jammerlappen.
@brudersimon31628 жыл бұрын
aider is des geil ... de zwoa ren bayrisch _0:33____ ---> ich brich ab danke fürs hochladen :D
@cracker20167 жыл бұрын
zieh dir mal den ganzen film rein. da kam noch mehr von denen XD dauerte ne weile bis ich am anfang gerafft hab dass des eben bayerisch ist XD
@townstar15 жыл бұрын
David Alaba
@1mateussuetam Жыл бұрын
The "jive" is how I imagined how germans spoke when I was an child lol
@minimal_Sonntag Жыл бұрын
Do you know Günter Oettinger? Maybe you should listen to him speaking english...
@marcfloyd33659 ай бұрын
@@minimal_Sonntag"In Dschörmeni wi trai efaunds soliuschns in se inischiäjtif of se Deutsche Bank"
@MakotoAtava8 ай бұрын
Schon amüsant das Homer Simpson auch tief bayrischen Dialekt sprechen konnte. 😁
@thomaslucka21216 ай бұрын
Hat ja fast sein ganzes Leben in München Ramersdorf gelebt
@IronIck452 ай бұрын
Wieso Homer is doch white trash. Passt scho!
@tomtomtom69703 жыл бұрын
So viel besser als die amerikanische Version
@Bartnuschler Жыл бұрын
Ist halt bisschen mehr "On the Nose" Im Deutschen, aber bairisch holt mich halt immer ab,
@govols19954 ай бұрын
They're both funny in their own ways tbh (my mother is Bavarian and my father is American so I get both versions). The funniest part about the American version is the fact that the old lady is played by Barbara Billingsley, who played the mother from the 1950s sitcom "Leave it to Beaver". That show is widely considered one of the "whitest" TV shows of all time. That part of the joke is completely lost in the German version.
@lilplatinumd11 жыл бұрын
This makes me laugh a lot..
@townstar15 жыл бұрын
Bringens mia halt des Pflanzerl und a jagaschwass! Ja und mia können's dön auszuzzelten Hoaring bringa!
@AyaneOfDeath3 жыл бұрын
Beste
@minimal_Sonntag Жыл бұрын
Das meiste versteh ich ja noch, aber was genau ist jaga (ich vermute mal irrendwas mit Jäger) "Schwass"?
@svens.5139 Жыл бұрын
@@minimal_Sonntag Gemeint ist eine Cola, in Bayern sagte man früher Negaschwoas wenn man eine Cola bestellte, so war das zumindest bei uns im Dorf und Umland, also Hochdeutsch: Negerschweiß. Hier wurde Jaga sprich Jäger verwendet, wegen der politischen Korrektheit.
@Durhandoni806 ай бұрын
Jagaschwoas oder wie die Flachländer sagen, Kaffee.@@minimal_Sonntag
@patriciat.1643 Жыл бұрын
Finde ich nicht perfekt übersetzt. Aber das ist subjektiv. Der Film ist der Wahnsinn. Danke fürs Hochladen 🤸🏽
@MrChaos12037 жыл бұрын
I muass speim....ein Klassiker
@marskriegsgott99794 жыл бұрын
David Alaba
@sternpio11 жыл бұрын
Homer aka Norbert Gastell (rechts) ftw :-)
@tomberchtei2 жыл бұрын
Mei Papa hod domois gmoant,de rehn afrikanisch😂,wir san Rosenheimer
@Neeezy2111 жыл бұрын
speim muas a horst mi :D lachkick
@chapman690812 жыл бұрын
Das is ja der witz..
@HelloWorldxx36 жыл бұрын
Alles was unverständlich sein soll wird im Deutschen mit Bayrisch übersetzt, ja toll xD
@S-Fex9 ай бұрын
Quark, im Original ham die an richtigen Texas Dialekt. Schwarze, Texas is genau so realistisch, wie schwarze, bayrisch.
@szeddezs9 ай бұрын
@@S-Fex "Texas Dialekt" wtf lol? Erzähl mir dass du noch nie texanischen Dialekt gehört hast etc. etc. Die sprechen im Original AAVE (African-American vernacular English) oder Jive.
@eaglevision9939 ай бұрын
@@szeddezs So schauts aus.
@mitchthepower11 жыл бұрын
Mensch, das ist doch absichtlich so gemacht, dass es überhaupt nicht passt.
@szeddezs9 ай бұрын
Nein ist nicht absichtlich. Die Untertitelübersetzer haben einfach die Untertitel aus dem Original übersetzt, in der fälschlichen Annahme dass die beiden "Bayern" über dasselbe reden wie im Original.
@robertgosewinkel56612 ай бұрын
Naja, man muss wohl Bayer sein. Ihr seit traditionell, freundlich, genau so reserviert wie wir in urkomisch.
@stefanm.89464 ай бұрын
😂😂😂So lustig
@BattlestarGentoo7 жыл бұрын
Die Untertitel ^^
@wolfgangbistekos45965 ай бұрын
Best ever😂
@derbambusbar3132 жыл бұрын
Welcher Film
@ozzyodd11 жыл бұрын
ich glaube das ist absicht :D
@kulturfreund66317 жыл бұрын
Die Nonne ist Klasse, hat so was von Sebastian Kneipp. Gleich die richtige Abführmusik. Und dazua hoat s´ bestimmt a oa poa guade Gaudinockerln.
@tofu86764 жыл бұрын
muast oba aufpassn dass die nochher ned sauber aufd letschn haut
@Alex2810889 ай бұрын
genial - überhaupt die ältere frau 🤣🤣🤣
@MrAwesome847 жыл бұрын
Die haben sich wenigstens integriert
@zettelkastendev37603 жыл бұрын
😂😂😂✌🏻 und wie. Wenn Integration immer so erfolgreich wäre würde ich die selber herbringen
@MsBlackRacoon11 жыл бұрын
Soweit ich weiß ist die Übersetztung vom Film. Die ist für extra falsch :D
@TheLun4tic10 жыл бұрын
+Coldheat Such mal "airplaine jive dude"
@Spikko426 ай бұрын
😆🤣 So is Recht
@gozo198510 жыл бұрын
mit einem akzent aus texas.
@cracker20167 жыл бұрын
jaaaaa habs neuilich wieder geguckt. saugeil!!! XDDD das lustige, die beiden schwarzen haben wirklich krasses bayerisch gesprochen und hier ist nichts gefaked-synchronisiert!! :P:P:P wiso 'krasses' bayerisch, weil michael mittermeier 'richtiges' bayerisch spricht.. auch ziemlich verschroben aber noch ganz gut verstehbar. aber das hier ist echt schon fast östereichisch-hart!! ganz schön krass schwer zu verstehen hahahaha der witz daran ist ja dass... warum zum teufel sprechen schwarze bayerisch XDDD sind ja auch eher afrikaner als amis. ich denke weil das damals noch als verschrobener galt und wenn mans nicht so kannte dachte man wirklich das sei afrikanisch XDD es hört sich auf den 1. blick ja schon extrem kauderwelsch an. nur wer genau hinhört merkt dass die garnicht ausländisch sprechen :D aber ok afrikanisch hört sich mal ganz anders an.. aber das wusste man damals ende 70er auch noch nicht so ;) ziemlich geile nr im film
@salatwurzel-43885 жыл бұрын
Der Großteil der Leute im Dorf meiner Oma sprechen genau so (wenn sie unter sich sind, im Wirtshaus zB). Übertrieben wurde es nicht dargestellt, es geht noch schlimmer ^^ Verstand sie zB ohne Probleme oder ohne genau hinhorchen zu müssen.
@Nogura220012 жыл бұрын
Leider hat man für die DVD-Fassung nur die englischen Untertitel übersetzt, die den Slang übersetzen, den die beiden im Original sprechen, und nicht das Bayrische mit hochdeutschen Untertiteln, wie es in der deutschen Kinofassung war.
@Vype10011 жыл бұрын
Die Untertitel... :-))) Ich schmeiß mich weg, so blöd sind die. he he he
@MajesticSkywhale3 жыл бұрын
hey sorry im american, are they speaking like bavarian dialect, or swiss german or something?
@benroderich50583 жыл бұрын
Bavarian
@Tomo-rv2el11 ай бұрын
Im Deutschen sogar noch besser als im Original.
@CommanderStoffl8211 жыл бұрын
Ja freilig weata glei Speibn , wenn des nit sechn konnst muast di halt verzupfn :-DD *lol*
@NorbertGunthergeb.Eisermann2 ай бұрын
Welches Lied singt die Nonne am Ende...?
@udokrause8327 ай бұрын
Die Übersetzung hinkt!🤣
@svens.51392 жыл бұрын
Pflanzl=Frikadelle, kein Steak.
@StefanScholz-ln9cm4 ай бұрын
The Bro was on
@keysersoze9511Ай бұрын
spein muss er
@KalmaLang12 жыл бұрын
XD
@kulturfreund66314 жыл бұрын
Suupa
@AyaneOfDeath3 жыл бұрын
Speim muass a. Host mi?
@keysersoze95112 жыл бұрын
mir haut's doch glei di ganzen Soßen naus
@FASELstudios9 жыл бұрын
Die schlechten Untertitel xD
@MeteShido9 жыл бұрын
F.A.S.E.L. Studios das ist absicht -.-
@Linchpin_TF4 жыл бұрын
Ich frage mich ob die Filmmacher Anweisungen an die Synchronstudios gaben das die beiden mit einem Dialekt der jeweiligen Sprache reden müssen?
@CoIdHeat10 жыл бұрын
Welchen Dialekt haben die beiden eigentlich im englischen Original?
@silverscreen8425 жыл бұрын
Jive
@mackiemesser93193 жыл бұрын
@@silverscreen842 Sorry I can't answer in either Boarisch or Hochdeutsch but not only do they speak "jive" but the big joke is that the actress who played the "interpreter" was famous for playing a very "straitaced" classic bourgeoise mother in an American series called "Leave it to Beaver", so it's doubly funny that she knows how to speak "jive".
@0x7772 жыл бұрын
@@mackiemesser9319 For the German audience, imagine Else Kling doing street slang.
@minimal_Sonntag Жыл бұрын
@@0x777 thanx, now I got it.
@Gringomania7 жыл бұрын
Hier ein kurzes Interview des Making Of. Krass, wie die zwei Jungs heute aussehen (ab 0:55). kzfaq.info/get/bejne/bcybjcermbzeYWQ.html
@tigonking85865 жыл бұрын
^^lol^^ Was?^^
@ssz3074 Жыл бұрын
Was für eine Übersetzung
@DungeonKeeper19832 жыл бұрын
An da Übersetzung vom ersten Teil derfst na oabatn, de stimmt o hint und voan net! :D Vui Griaß ausm boarischn Woid.
@kamoeb45797 жыл бұрын
Mein Gott ich verstehe nichts
@m.meise_4 жыл бұрын
😂
@reinaselli67894 жыл бұрын
ich vestehs aber richtig boarisch reden kann ich ned 😂
@foxytungsten81954 жыл бұрын
als Nativ-Speaker lach ich mich krank :-) vor allem die überhaupt nicht passenden Untertitel *muahaha* Schade, dass es sowas nicht mehr gibt - jetzt versuchen sich irgendwelche Nicht-Bayern einen Dialekt im Fernsehen zu imitieren
@szeddezs9 ай бұрын
@@foxytungsten8195 Die nicht passenden Untertitel sind nicht absichtlich, ist schlicht ein Fehler.
@africola52709 ай бұрын
Ich finde nie das englische Original :D Verdammt...
@szeddezs9 ай бұрын
kzfaq.info/get/bejne/iNiKn7qonarNYWQ.html Da bitte :)
@reelsoffortuneslotsplay42673 жыл бұрын
Ausgezeignet... I understand the high German but the Bayerische is impossible for me...
@0x7772 жыл бұрын
Don't feel bad, it's also for most non-Bavarian native speakers.
@reelsoffortuneslotsplay42672 жыл бұрын
@@0x777 Das glaube Ich!!! I believe that!!!
@reelsoffortuneslotsplay42672 жыл бұрын
@@0x777 I heard that they did something similar when translating this movie into Italian.. They used either the Neopolitan or the Sicilian dialect.....
@brauchebenutzername2 жыл бұрын
@@reelsoffortuneslotsplay4267 which both is ununderstandable for milanese speakers
@Kazuya7203 ай бұрын
Wer braucht noch nicht die Untertitel zu lesen? :D Hoaßt mi?!
@Mr.Ditkovich.3 жыл бұрын
So what German accent were they speaking?
@MultiFlash933 жыл бұрын
Bairisch (Bavarian)
@Mr.Ditkovich.3 жыл бұрын
@@MultiFlash93 I had a feeling. I know why an Airplane video would be recommended to me, but I don't know why they recommended the German dub.
@lieutenantkoerschgen57142 жыл бұрын
@@Mr.Ditkovich. Here are some useful phrases for you, if you should ever visit Bavaria: „Gib ma ihn Zins“ „I hob Ohrn wia a Katz und Augn wia a Ratz“ „Waun Versprechungan Cracker warn, warat mei Tochter wampert“
@olgageifes99775 жыл бұрын
Kkkkkkkkk
@Fox2k711 жыл бұрын
R.E.S.P.E.C.T......*würg* rofl...
@thefrogga8411 жыл бұрын
das ist doch das witzige daran
@mr.adventure01427 жыл бұрын
MEI OISCH IS MEINE WOHNUNG ;-)'
@keiteinich3128 Жыл бұрын
Herrlich, 1:51 Minuten wird auf "political correctness" und "kulturelle Aneignung" drauf geschissen, ich liebe diese alten Filme 👍
@szeddezs9 ай бұрын
Was in dieser Szene hat auch nur irgendwas mit "political correctness" oder "kultureller Aneignung" zu tun?
@siegfriedv.hammerstahl79193 жыл бұрын
Was zum Teufel ist Jaagerschwas ?!???
@brauchebenutzername2 жыл бұрын
Jägerschweiß?
@andi.09412 жыл бұрын
es heißt Jagaschoaß, Schoaß heißt Furz, quasi Jägerfurz, und ich denke es bedeute Kaffee
@siegfriedv.hammerstahl79192 жыл бұрын
@@andi.0941 top !!! Vielen Dank !!
@minimal_Sonntag Жыл бұрын
Ich weiß nicht, was witziger ist: der Bayrische Dialekt gesprochen von 2 Schwarzen (Amerikanern) oder die leicht veränderte Übersetzung ins Hochdeutsche, die hier und da doch etwas Interpretationsspielraum lässt.
@Major_Patrick_Star6 жыл бұрын
wen a schwarzn bayrisch redn is des sauwitzig
@m.meise_4 жыл бұрын
Voi geil😂😂 An Untertitel hätt ma si aber sparn kina
@szeddezs9 ай бұрын
An all die deutschen "Comedygenies" hier: Nein, die falschen Untertitel waren *KEINE* bewussste Entscheidung um einen tollen Witz zu machen (was soll der Witz überhaupt sein? "Haha wir haben haben es falsch übersetzt"? Ich schmeiß mich weg...), das ist schlicht und einfach ein Fehler. Die Leute die die Untertitel geschrieben haben haben einfach stumpf die Untertitel aus dem Original (wo die beiden Jive reden) übersetzt, wahrscheinlich in der fälschlichen Annahme, dass die beiden Bayern über dasselbe wie im Original reden. Hier zum Untertitel vergleichen: kzfaq.info/get/bejne/iNiKn7qonarNYWQ.html Der richtige Witz wäre es gewesen den Bayrischen Kauderwelsch in überkorrektes, gestelztes Hochdeutsch zu übersetzen.
@holzmann-3 ай бұрын
Man hätte auch die Untertitel weglassen können, ich versteh jedes Wort.