13. Subtitle Workshop Dividir y unir subtítulos para trabajos colaborativos

  Рет қаралды 4,576

Gonzalo Ruiz Cagigas

Gonzalo Ruiz Cagigas

11 жыл бұрын

Dividir y unir subtítulos para la realización de trabajos colaborativos en la subtitulación con Subtitle Workshop

Пікірлер: 7
@tanteizerocampidocti5886
@tanteizerocampidocti5886 8 жыл бұрын
¡MUCHAS GRACIAS POR TU DETALLADO TUTORIAL! Los veré con calma desde el 1 hasta éste, el 13. Tengo suma necesidad de aprender a usar bien este programa, y tu material es un gran aporte a este fin. Gracias, Gonzalo, ten un buen día. CARPE DIEM. :)
@GonzaloRuizCagigas
@GonzaloRuizCagigas 10 жыл бұрын
Te refieres a simultáneamente, es decir que aparezcan los dos a la vez. Porque que aparezcan independientemente es muy simple, dos archivos distintos que se puede elegir con el reproductor. No sé es raro pero podría hacerse colocando siempre dos líneas de subtítulos en cada pantalla, una en cada idioma, llevaría mucho trabajo de puntos y entradas y salida porque los tramos de texto serán pequeños (de lo contrarío será un lío),
@stevenfreylo9585
@stevenfreylo9585 10 жыл бұрын
Sabes como poner dos subtitulos en un vídeo osea uno en español y el otro en ingles?
@no-ce
@no-ce Жыл бұрын
Ya hice la operación de join, cuando pongo el archivo creado al archivo de vídeo, nada más se ve la primera parte, quien sabe por qué no se muestran los dos
@GonzaloRuizCagigas
@GonzaloRuizCagigas Жыл бұрын
Hola, hace mucho tiempo que no uso este software, el vídeo es de hace 10 años, pero he descargado la última versión portable poque la instalable me daba problemas de instalación en Windows 10 y no he tenido ningún problema. Es importante que controles lo de "Recalcular tiempo" si los dos subtítulos comienzan desde cero al unirlos debes indicarle que recalcule el tiempo del segundo respecto al primero y así sucesivamente. Si los subtítulos tiene ya su tiempo en la película no deberías recalcular. Imagino que por ahí va el problema, ¿al hacer el join ves como aumenta el número de subtítulos en la pantalla principal? Si los tiempos son coincidente habrá efectos inesperados.
@robertocarmur
@robertocarmur 5 жыл бұрын
Gracias.
@GonzaloRuizCagigas
@GonzaloRuizCagigas 5 жыл бұрын
He visto que has hecho una pregunta sobre subtitulado automático pero no me aparece aquí. Bueno, si buscas en Google "subtítulos automáticos" veras muchas opciones, se puede hacer porque los vídeos de KZfaq lo hacen. Hay muchas opciones, softaware de reconocimiento de voz, etc. Pero siempre hay que revisarlos porque de momento no es perfecto... depende de la voz que hable y de los solidos de fondo y efectos ... que afectan.
Cómo Poner Subtítulos Con Subtitle Workshop
4:54
4lexPere
Рет қаралды 50 М.
How to Fix or Adjust Subtitle Timings That are Out of Sync
4:36
David Mbugua
Рет қаралды 159 М.
Looks realistic #tiktok
00:22
Анастасия Тарасова
Рет қаралды 26 МЛН
LOVE LETTER - POPPY PLAYTIME CHAPTER 3 | GH'S ANIMATION
00:15
ИРИНА КАЙРАТОВНА - АЙДАХАР (БЕКА) [MV]
02:51
ГОСТ ENTERTAINMENT
Рет қаралды 12 МЛН
Por Qué El Trabajo Remoto Fue Un Fiasco
8:36
Economy Media Español
Рет қаралды 805
Convertir Malla a Sólido
4:07
Emiliano Maggiolini
Рет қаралды 3,8 М.
Creando base de datos en MySql Workbench
23:53
Jimmy Alex. Pachón PACHONCOP
Рет қаралды 60
Subtitle Workshop 1 - Creación - Charkleons.com
12:31
Charkleons.com
Рет қаралды 20 М.
Pintando Vegeto
Dimensión Creativa
Рет қаралды 4
Tutorial del programa Subtitle Edit en español
12:23
NM Traducciones
Рет қаралды 57 М.
Film Photography Hot Takes
11:05
grainydays
Рет қаралды 44 М.
Subtitle Workshop tutorial básico
3:24
XADUW
Рет қаралды 40 М.
Looks realistic #tiktok
00:22
Анастасия Тарасова
Рет қаралды 26 МЛН