3個直接翻譯就錯的英文 |『我近視250度』的英文怎麼說?不是『I'm 250 degrees shortsighted』哦!| IELTS 9分 + DSE 7科5**狀元 | Melody Tam

  Рет қаралды 796,665

Melody Tam

Melody Tam

11 ай бұрын

🌟雅思課程熱賣中 - 第一章節免費試讀!🌟
IELTS Writing Task 1 全方位奪分精讀 (Academic): mteducationielts.com/course/i...
IELTS Writing Task 1 全方位奪分精讀 (General): mteducationielts.com/course/i...
IELTS Writing Task 2試前必備衝刺精讀: mteducationielts.com/course/i...
IELTS Speaking終極應對精讀: mteducationielts.com/course/i...
IELTS Reading 全方位精讀攻略: mteducationielts.com/course/i...
IELTS Listening 速讀全攻略: mteducationielts.com/course/i...
【已包括上述所有課程的優惠組合】IELTS全方位應試組合:mteducationielts.com/product/...
==========
《英文重生系列:12動詞時態篇》
IELTS 網頁入口: mteducationielts.com/course/t...
DSE 網頁入口: mteducationhk.com/course/tens...
12動詞時態精讀優惠組合 (初階 + 進階) - IELTS入口: mteducationielts.com/product/...
12動詞時態精讀優惠組合 (初階 + 進階) - DSE入口: mteducationhk.com/product/ten...
==========
《英文生詞課程:拔尖補底必備》
必背同義詞寶典精讀2.0:mteducationielts.com/course/e...
極速記憶生詞教學:mteducationielts.com/course/s...
最強系統化idiom庫:mteducationielts.com/course/i...
【已包括上述所有課程的優惠組合】英文生詞優惠組合:mteducationielts.com/product/...
==========
Melody Tam資歷:
- 17歲時第一次應考雅思 ( IELTS ) 便取得滿分9分成績
- HKDSE 7科5**狀元,包括中英文科均4卷5**,選修科 (Biology, Chemistry, Economics) 分數大幅度拋離5**的最低要求
- 一級榮譽畢業於香港中文大學修讀環球商業學 (Global Business),總GPA達3.9/4.0,曾獲得多個獎學金及入選院長嘉許名單
- 曾於多家金融機構及投資銀行實習,尚未畢業已獲大型美資投行聘請為全職投資銀行分析師 (Investment Banking Analyst)
==========
Instagram: melodytamhkdse (education) / melodylmtam (personal)
Email: admin@mteducationhk.com
WhatsApp (admin): 852 9780 1112
#IELTS #DSE #英文學習

Пікірлер: 467
@Chyihoo
@Chyihoo 10 ай бұрын
生活化用語,度數的確會用power/degree來表達,只有極少數的人會知道dioptre這個度數單位。舉例近視/遠視400度,普遍都說-4或+4,你說-4.0/+4.0dioptre,估計對方會愣好久😂. 簡單易懂就是 myopia近視nearsighted, Hyperopia遠視farsighted,presbyopia老花Old eye, Astigmatism散光glare
@AnthonyFokTungLing
@AnthonyFokTungLing 10 ай бұрын
近視/遠視用 power 還可以,但在英國和北美,degree 一詞只適用於 Axis 軸位,即散光的方向 (0° 至 180° 之間)。去配眼鏡,驗光師跟你說的就是 dioptre 或 diopter。 用 Google 搜索一下英國和北美講解如何看懂眼鏡處方 how to read glasses prescription 的網站就知道了。 不過確實,說 -4 或 +4 (不加單位) 也是可以的,在超市賣的 reading glass 老花鏡上一般就一個數字 (如 +2.50),不寫 dioptre 單位,因為不是自己親自去過驗光,不一定學會 dioptre 這個詞。
@DesignerQoo
@DesignerQoo 10 ай бұрын
專業的來了的感覺
@russellwestbrook4559
@russellwestbrook4559 9 ай бұрын
佢都係想拋書包姐, 雖然佢都係google搵
@charleslin7605
@charleslin7605 9 ай бұрын
正解
@tye3630
@tye3630 8 ай бұрын
我平時就是說degree外國人基本上沒有聽不懂的。不過近視眼這個話題很少聊我也沒聽過他們管度數叫什麼
@Djl472
@Djl472 7 ай бұрын
In American English we use nearsightedness vs farsightedness, although those words are not used often either. As to the degrees, most people don’t know and don’t care. We say,“ I can’t see without my glasses/contacts“ , “I’m legally blind “ “ my eyes are really bad”. If you’re older and have farsightedness, most of the time we say, “oh, I wear bifocals without lines”. “ I have to wear reading glasses “. If you want to know whether people have nearsightedness or farsightedness, you would say, “ do you wear glasses or contacts “.
@itut550
@itut550 7 ай бұрын
Totally. In addition, I have not heard anyone say, "I am ***short-sighted***." at all.
@Djl472
@Djl472 7 ай бұрын
@@itut550 it maybe British English. So she’s not wrong. It’s just the usage is different in US.. shortsighted here means you don’t consider the future, making decisions to merely fulfill immediate needs or desires
@itut550
@itut550 7 ай бұрын
​@@Djl472 I double-checked my previous reply regarding eyesight. I am afraid you misconstrued what I meant--I did not imply "short-sighted" was a wrong usage. I have lived in the US for over thirty years and I only offered my experience. When I was working in Europe, my German colleagues always said holiday when they meant vacation in American English. I never liked the usage (for I would get confused for a second) but would never say they were wrong.
@louislui4833
@louislui4833 6 ай бұрын
澳洲都係short sighted 😂
@itut550
@itut550 6 ай бұрын
@@louislui4833 It's never to learn to change. 😀
@klsavr79
@klsavr79 9 ай бұрын
不停重复错的说法真是没必要,对的没记住 错的听好几遍反而加强了
@hongkongsmartboy
@hongkongsmartboy 10 ай бұрын
視力問題多數 -opia 近視 Myopia 遠視 Hyperopia 老花 Presbyopia 但有例外, 散光 Astigmatism
@stuartloh4582
@stuartloh4582 10 ай бұрын
个人发现,外国佬和印度年轻人会有 hyperopia 的问题,东亚的人除非眼球发生状况,很少有 hyperopia 的问题。
@ewnyMetroExpress
@ewnyMetroExpress 10 ай бұрын
Very good! I have never had a conversation regarding my eye sight, but this is very helpful. Thanks! 🤗
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
No problem!
@lauhome6221
@lauhome6221 10 ай бұрын
You learn something new everyday ! 😂😅
@ngaikeungfong6746
@ngaikeungfong6746 10 ай бұрын
MELODY,呢段片內容很豐富,感謝😀
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
多謝支持!
@sklai1907
@sklai1907 10 ай бұрын
通常唔會咁復習,一般人唔會理你有幾多度近視👓,所以 只需要I need a pair of glasses cos I have myopia (myopia 已經是好淺嘅字)最多講 I have moderate level of myopia, therefore I put on my glasses whenever I read and write ✍🏻 或者 I have poor eyesight so I need to make a little adjustment
@ericteng3053
@ericteng3053 10 ай бұрын
I am short-sighted 含有短视的意思,很少人这样讲。一般讲法是 I am near-sighted。这点用词,英文中文刚好是一致。
@sweetcandy1005
@sweetcandy1005 10 ай бұрын
Great video, Melody. Please keep these great videos coming. Totally amused by those real-life mini-dialogues throughout this 14mins production. Well done! Bravo👍🏻👍🏻 The viewers of this video seem pretty enthusiastic leaving their comments below. Inspired by their interesting input, I’d like to share mine too (based on my observation and dialogues with native English speakers over three decades) 😂 1. Melody is correct that laymen (working in non-medical/ non-ophthalmological/ non-optometric fields ) would apply terms like “myopia”, “hyperopia”, “presbyopia” in ordinary everyday conversation - unless you may be engaging in a dialogue with an ophthalmologist, optician, or medical professionals. 2. When describing and discussing deep about the vision issue with non-medical related individuals, “shortsightedness” and “nearsightedness” can be used interchangeably to describe myopia actually experienced. For presbyopia, can just describe as “age-related longsightedness/ age-related farsightedness”. 3. To describe our vision in absolute details (i.e. the digits and mention of diopters - to be honest, laymen almost never ask), my own and the native English speakers’ responses are only describing as “plus 4.5”, “minus 2.5” - as astigmatism is of low mention among laymen friends. If desperate to talk about astigmatism, I would use “blurred vision”. 3. Other than “see you home”, maybe can say “Your place is round the block. We’ll drop you off.” Thank you 💗
@L-3-L-3
@L-3-L-3 10 ай бұрын
Can we say “blurry vision” instead of “blurred vision”? Thanks❤
@lokchisiu
@lokchisiu 10 ай бұрын
Diarrhoea係指肚屙,鬼佬會覺得尷尬而比較少用,所以一般會婉轉啲講成stomachache, stomach bug, food poisoning之類。 Office係寫字樓嘅意思,如果唔係返寫字樓工,會用my workplace來形容工作地點(或者視乎實際地點直接講my shop/restaurant/warehouse/clinic之類)。
@ericteng3053
@ericteng3053 10 ай бұрын
日常讲 I have diarrhea 并无尷尬并会经常听到。Stomachache 指的是肚子疼,stomach bug 肠胃有细菌,food poisoning 食物中毒常上吐下泻,这些词语全并不能替代我肚屙,拉肚子。
@Jeremyho439
@Jeremyho439 10 ай бұрын
Running stomach
@eluxury2
@eluxury2 10 ай бұрын
沒錯通常是說stomachache 因為美國腸胃不分,跟我們不一樣。而且不是每個肚子痛都是拉肚子。
@stonpio1
@stonpio1 10 ай бұрын
Stomachache唔係胃痛咩?唔講diarrhea可以講belly complaint,澳洲呢邊肚屙會用Gastro
@ericteng3053
@ericteng3053 10 ай бұрын
@@stonpio1 stomachache 就是中文的肠胃疼,要准确点可说 bellyache, stomach pain. 广东说的肚屙,北方说的拉肚子或拉肚在美国就是 diarrhea,没第二种说法。
@solitonz
@solitonz 9 ай бұрын
I did hear many ppl in the US say "my company" or "our company" to refer to the companies they are working for. The word is a little ambiguous. But depends on the context, ppl should be able to understand what you actually mean in most cases.
@Mel-nc1qq
@Mel-nc1qq 10 ай бұрын
腸胃炎我們通常會講 Gastro,特別是請假的時候。遠近視可以簡單講 +4, -4. 我公司可以簡單翻譯成 my workplace,比較少人口語講 the company I work for.
@Audrichm
@Audrichm 10 ай бұрын
😂👍 根在就只用plus 同minus
@fng5304
@fng5304 9 ай бұрын
Agree, though academically sound, still don't think Melody knows living English well. Many sound obviously awkward and from book to me, Perhaps she should find an English native speaker boyfriend, that will help for sure.
@luisanthonychau
@luisanthonychau 10 ай бұрын
"Myopia" 其實已經走進了大眾的詞彙,日常使用也很自然
@Pauline928
@Pauline928 10 ай бұрын
非常實用! 謝謝你!
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
客氣了
@dunasingh8653
@dunasingh8653 10 ай бұрын
唔知部分後生的香港人知唔知距地讀出“中”“初”“直””絕“一類字發音時會過分强調前面那個“主”音(雙唇過分突出)?老香港都知道其實在上時間80年代以前,是沒有這個讀音問題的。直至80年代初有一個香港某電臺的主持因爲距自己有口吃,把上述發音錯讀之後,年輕的一代不以爲錯反以為是潮流並開始追逐潮流,有更甚者是有過之而無不及,把那個本不該發出的”主“音強調提高。大家不妨自己去查閲一下粵音注音字典,看看其正確的讀音。
@sonialo1153
@sonialo1153 10 ай бұрын
只看留言都學到不少, 謝謝大家分享。
@raym.597
@raym.597 10 ай бұрын
Very useful information. Thank you!
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
No prob!
@wizardscauldron
@wizardscauldron 10 ай бұрын
Near sighted is the proper terminology. Or far sighted if you need reading glasses.
@joshuavictory8859
@joshuavictory8859 10 ай бұрын
太好了,看Melody 的视频,既学英文又学广东话😊
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
感謝支持!
@janetlee6417
@janetlee6417 10 ай бұрын
​​​​@@MelodyTam有少許廣東話本身没有的英語發音。但無礙大家(包括我)學習英文。謝謝你
@kitng7061
@kitng7061 10 ай бұрын
為左省去不必要的英文羅輯問題 我決定去開一間公司 咁以後就可以大大聲咁講my company 啦
@bbbbccc1717
@bbbbccc1717 9 ай бұрын
You would typically say "I have stomach ache" or "my stomach is not feeling well" in your example. Diarrhea is too graphic and specific in this instance. For myopia, you would typically say "near sighted". I would understand "short sighted" if you were talking about eye sight but the term alone typically means "lack of foresight". I'm from the US so perhaps this is a US vs. British thing.
@qq5369
@qq5369 10 ай бұрын
Thanks! It is not a common topic, but it's useful.
@leewing1762
@leewing1762 10 ай бұрын
在美國 , 一般會用our compay, instead of "the company I am working for" .
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
This works 👍🏻👍🏻
@pseto3883
@pseto3883 10 ай бұрын
My employer
@lampaabb8645
@lampaabb8645 10 ай бұрын
是的呢,我們從上到下都會說our company體現一種「和諧」的ownership。至於和外人聊到公司,比較正式的就說my employer,或者公司比較有名氣就直接說公司名即可。the company I work for之類的 語法沒錯,但也太囉嗦⋯⋯⋯不知道這博主講的是什麼地方的英文,但她說的幾個,美國基本都不會這樣講。
@HumphreyChan
@HumphreyChan 9 ай бұрын
美國有啲公司係 employee-owned
@cacacaracar9147
@cacacaracar9147 10 ай бұрын
以前讀書時老師都係教short-sighted 就算,你話wear glasses, 其實無咩意思,因為香港人好多人貪靚,係帶平光鏡既,反而你後生搖搖,都無可能遠視,不過以前真係未聽過當wear glasses 等於近視,好吾科學,萬一人地遠視呢?同埋,你話short-sighted 就係人地誤會你目光短淺,無可能啦,英文好多時都有呢類雙面語,好多時都係靠聽果個人去意會,目光短淺係貶語,無人甘樣話自己,如果句句都要擔心人地西人意會錯,不如講返中文,搵個人翻譯好過啦!!呢個玩法無可能成功考過香港任何公開試!!
@lkb9527
@lkb9527 10 ай бұрын
我们店里有卖reading glasses, 一般的问答内容就是 customer: do you sell reading glasses? me: yes we do, it's right over there. what number you after? customer: 2.5 me: they are on the second row
@KING-Discover-Japan
@KING-Discover-Japan 10 ай бұрын
多謝分享!
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
客氣了~
@applelit696
@applelit696 10 ай бұрын
謝謝!好有用。
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
感謝你💕
@georgesun9036
@georgesun9036 10 ай бұрын
这个博主讲得好,还养眼🎉😂
@irenetsang666
@irenetsang666 10 ай бұрын
I learned a lot from you
@chengnana5182
@chengnana5182 10 ай бұрын
感謝您的影片
@stuartloh4582
@stuartloh4582 10 ай бұрын
Astigmatism 还有一个较 casual 叫法是 cylinder,因为 Astigmatism 的成因就如长筒状(cylindrical 状),所以非专业医学术语行内人士普遍通称 cylinder。而且也很少人会直接的叫 Astigmatism,多数都会叫 Astig。
@ericteng3053
@ericteng3053 10 ай бұрын
在美国来说,astigmatism 是普遍日常用语,几十年从没听过 cylinder 或 Astig 两字
@zhammmy
@zhammmy 10 ай бұрын
cylinder只會通常喺自己張prescription嗰度見到. 咪玩啦, 邊有人同其他人講啲乜乜myopia, diopters, 人哋以為你喺度扮嘢㖭. 你近視500度就講minus 5.0, 遠視就講plus 5.0, 冇人會講啲乜嘢hypertropia 5.0 diopters. Google translate都冇咁白痴啦!
@Woodland26
@Woodland26 10 ай бұрын
@@zhammmy the refraction is rarely a conversation topic.
@fng5304
@fng5304 9 ай бұрын
Agree, though academically sound, still don't think Melody knows living English well. Many sound obviously awkward and from book to me, Perhaps she should find an English native speaker boyfriend, that will help for sure.
@Woodland26
@Woodland26 9 ай бұрын
@@fng5304 Not every native speaker are educated to a high level. Average person off the street might not be the best example. In fact in schools grammar is not taught extensively.
@geeloom
@geeloom 10 ай бұрын
非常實用
@nickeast4853
@nickeast4853 10 ай бұрын
informative ! thumbs up ! If you pay more attention to your pronunciation you'll make a great video !
@fng5304
@fng5304 9 ай бұрын
Agree, don't know where she has picked up such an overt "American" accent which always sounds pretentious to me. BBC one is much better and pleasant to listen to.
@user-zs5zd9os9g
@user-zs5zd9os9g 9 ай бұрын
The last time I had to answer this exact question many years ago (as a student in a classroom context), I either didn’t know or forgot the unit “diopters”, so I answered in SI units: “-4.5 per meter” 😅😂 ps. But i still stated my astig in (angular) degrees lol
@penguinheadd
@penguinheadd 10 ай бұрын
Very good video. Just one thing I wanna point out. @12:22 如果用take you home, 會被誤會要帶人返自己屋企, 唔好用take啦 😂
@fng5304
@fng5304 9 ай бұрын
Agree, though academically sound, still don't think Melody knows living English well. Many sound obviously awkward and from book to me, Perhaps she should find an English native speaker boyfriend, that will help for sure.
@stjenjen
@stjenjen 9 ай бұрын
Her videos are very helpful, but agree with you that a lot of these are not how people actually speak in real life. It kinda also depends on where you are, and who you are talking to. Diopters is not really used in many parts of the world, including where I came from :) in Singapore, we don’t use any of these. Same for “My Company”. Usually in many parts of the world people use the phrase “my company” loosely. Generally people don’t use “employed by” in conversational English :) understanding cultural differences, conversational vs written English are all equally important. 例如, 你冇可能同人講 “Will you be coming to the office which I am working at?”. Instead, you’ll say “Will you be coming to my office?” 因為咁樣自然啲. 加油啊, Melody! TLDR, same for “send you home”.
@user-ix1ji
@user-ix1ji 6 ай бұрын
Agree with Penoguinheadd. To avoid potential risk or embarrassment, it may be safer for a male to say "see you home" to a female colleague, etc.
@silvestersze9968
@silvestersze9968 3 ай бұрын
I just ‘liked’ and subscribed your channel! 🎉
@lucienchu9649
@lucienchu9649 9 ай бұрын
学到嘢,多谢晒
@adakan1376
@adakan1376 10 ай бұрын
肚痛會講 have an upset stomach 多過會講病病徵
@hangmantang299
@hangmantang299 10 ай бұрын
This video is really practical and thanks
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
Thanks for your support!
@roycheng6220
@roycheng6220 10 ай бұрын
6:45 its things have been busy recently not things are because you added a recently at the end so it has to be present perfect
@fun9898
@fun9898 10 ай бұрын
長知識👍🏼
@bjeng7697
@bjeng7697 10 ай бұрын
In Malaysia, we say shott sighted
@brookline90
@brookline90 10 ай бұрын
Melody 已經很完美漂亮,不須要化妝。你的忠實粉絲都會支持你!
@yyz2770
@yyz2770 2 ай бұрын
睇留言比睇片學到更多正確英文😅
@sofiaieng9259
@sofiaieng9259 10 ай бұрын
謝謝你😊
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
🫶🏻🫶🏻🫶🏻
@ericlau2493
@ericlau2493 10 ай бұрын
We usually use eyeglasses instead of eye-glass.
@queeniecheng155
@queeniecheng155 10 ай бұрын
very helpful
@montieyuen6663
@montieyuen6663 10 ай бұрын
我喜歡這樣的教學能改進学習和錯處多謝
@sklai1907
@sklai1907 10 ай бұрын
Our company最好
@yuen0404
@yuen0404 2 ай бұрын
Very useful. I usually use long-sighted instead of far-sighted. Not sure if there is any difference.
@dcfavorite
@dcfavorite 9 ай бұрын
我通常俾人問工作嘅公司時候會答“My work place“,例如"My work place is going through another wave of layoffs recently." (我做緊果間公司最近又裁員), 又或者 "I'm doing okay at my work place right now." (我而家返工果度OK啦)
@user-qj7xh8ig3y
@user-qj7xh8ig3y 10 ай бұрын
支持妳❤
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
多謝你🫶🏻🫶🏻🫶🏻
@jaredmengsk6330
@jaredmengsk6330 5 күн бұрын
My glasses are 250 degrees short-sighted (Globally understandable by both general public and professionals) = My spectacle prescription is minus 2.5 diopters OU I like the one above better honestly.
@44264
@44264 10 ай бұрын
外國好少人用short sighted. 通常用near sighted
@py8554
@py8554 10 ай бұрын
對,因為short-sighted 有貶義,指人短視沒長遠眼光。
@zl7289
@zl7289 10 ай бұрын
正解
@bjeng7697
@bjeng7697 10 ай бұрын
我们马来西亚人是 short sighted
@sklai1907
@sklai1907 10 ай бұрын
通常唔會咁復習,I need a pair of glasses 👓 cos I have myopia (myopia 已經是好淺嘅字)
@smarthomehk
@smarthomehk 10 ай бұрын
@@sklai1907加埋個度數咪一樣咁複雜,有咩分別
@chrisxie8130
@chrisxie8130 8 ай бұрын
Hello Melody! 想問下,在DSE口語考試的group discussion中,如果講話比較文縐縐,是不是會好一點?好似書面寫作用語一樣?還是可以幾自然就幾自然?另外,一個好奇怪的point:如果group discussion表現好好,但individual response不小心沒聽清而表現好差,考官會點比分?
@tingluma2825
@tingluma2825 9 ай бұрын
Thanks for sharing
@user-yo5xs4dn9j
@user-yo5xs4dn9j 10 ай бұрын
Send means 派遣
@jackshaw5643
@jackshaw5643 26 күн бұрын
We don't say degree, we say what is your power, that is the every day English.
@showgeorge8743
@showgeorge8743 8 ай бұрын
thank you for let me know the pratical one
@kkekang7
@kkekang7 9 ай бұрын
I haven’t heard of people using diopters as a way of answering how bad is your eyesight. We normally describe perfect eyesight, as in no correction needed, with 20/20. 😂
@Woodland26
@Woodland26 9 ай бұрын
that is the expression for visual acuity, does not describe the refraction of the person's prescription.
@user-pe587ui90
@user-pe587ui90 9 ай бұрын
Myopia is referred as nearsighted in the US and never shortsighted. Also will never say "I have diarrhea" unless talking to the doctor. 😅
@Woodland26
@Woodland26 9 ай бұрын
you can describe diarrhoea as "I have the runs"
@amoe-gw8ze
@amoe-gw8ze 9 ай бұрын
看一部影片可以同時學粵語跟英語 不錯
@lipminnie9158
@lipminnie9158 9 ай бұрын
其實中文用"我公司"都係公司持有者, 係大家共識咗係"我工作的公司" 簡化版, 而喺美加, 口語化講眼度數, 一般都係用eye grade, e.g. I have high eye grades on astigmatism, my eye glasses grade is 400
@sirongxu957
@sirongxu957 10 ай бұрын
講的好詳細好全面 不過comments裡面一班以為自己先係唯一正解既人。。
@davidlee2861
@davidlee2861 6 ай бұрын
useful!!
@user-pp4vg9ug7i
@user-pp4vg9ug7i 10 ай бұрын
一語雙關係廣東話文化, I send you home 呢一句非常好, 表面客客氣氣, 體貼待人, 相反.... 有(收你皮) 送你返老家..嘅味道, 幾盞鬼 🐷😆
@jeffrey3525
@jeffrey3525 4 ай бұрын
😂
@whqiao1722
@whqiao1722 10 ай бұрын
感觉绕来绕去的 半天才说到重点 😂
@fredcoffee8141
@fredcoffee8141 10 ай бұрын
应该直接教正确的,先教错的,我感觉我最后只记住了错的😂
@polarbear9404
@polarbear9404 9 ай бұрын
Saying my company is fine too as long as the context doesn’t mislead.
@monicaw6247
@monicaw6247 10 ай бұрын
we say near sighted.
@connorxiaoyang878
@connorxiaoyang878 10 ай бұрын
thank you
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
No problem!
@cfung69
@cfung69 9 ай бұрын
媽,好難呀🥲 Thank you
@kernlee9567
@kernlee9567 10 ай бұрын
to send someone,通常都係"命令"式!
@sklai1907
@sklai1907 10 ай бұрын
I guide you there,I escort you,I go with you, I take you there,we carpool there
@leealex3692
@leealex3692 Ай бұрын
beautiful voice
@s010026
@s010026 10 ай бұрын
想問下例如係400度係咪一定要講four point O,唔要小數點直接講four diopters得唔得?
@liben9814
@liben9814 10 ай бұрын
视频做的挺不错的。
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
謝謝支持🫶🏻🫶🏻
@yeewengchiang3295
@yeewengchiang3295 7 ай бұрын
多謝
@helenmak5663
@helenmak5663 9 ай бұрын
It should be contact lenses and eye glasses, plural.
@sklai1907
@sklai1907 10 ай бұрын
I have short sighted / long sighted
@kzmino4923
@kzmino4923 10 ай бұрын
好靚......我是說 很實用的教學 謝謝分享 :)
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
謝謝你💕
@cheaugust
@cheaugust 10 ай бұрын
老花的學術字眼是presbyopia, 請問有沒有一個平民一點的説法呢?
@durasingh
@durasingh 10 ай бұрын
水呀
@michaeljamesholiday8254
@michaeljamesholiday8254 10 ай бұрын
Hi, Melody, would you consider talking about PTE exam?
@MelodyTam
@MelodyTam 10 ай бұрын
I’ll try to share more general English tips in the future! Stay tuned :)
@66michelleying
@66michelleying 10 ай бұрын
Near-sighted, not short-sighted
@regardless_
@regardless_ 10 ай бұрын
learning
@helendong1401
@helendong1401 Ай бұрын
小姐姐英语真标准人也好靓
@Ros8jbh
@Ros8jbh 2 ай бұрын
Who would say 'eyeglasses' and 'diopters'? It's pretty simple in Australia when it comes to the eyesight topic...we would just say 'I'm shortsighted and need to wear glasses...the prescription of my glasses is -2.5.'
@Kylo_Ren_2033
@Kylo_Ren_2033 9 ай бұрын
This is an issue that I’ve never encountered before since I have perfect eyesight.
@Woodland26
@Woodland26 9 ай бұрын
or you can say you have 20/20 vision.
@musricky1136
@musricky1136 10 ай бұрын
非常有用,又靚女😍😍 但可以短少少,條片有啲長😂
@YeungD6018
@YeungD6018 10 ай бұрын
幾好 但可以短d 4:55 直接去呢答案
@judyliang5863
@judyliang5863 Ай бұрын
非常好💪💪💪👍👍👍
@KS-yv8ll
@KS-yv8ll 10 ай бұрын
直接说our compnay也可以
@lamjordan1572
@lamjordan1572 10 ай бұрын
咁my school會否俾人誤以為我開辨的學校呢?
@jasonho6175
@jasonho6175 7 ай бұрын
I like you skin tone.
@anthonylee9989
@anthonylee9989 7 ай бұрын
Chinglish has found its way in the English language and becomes more popular and accepted in spoken English , believe it or not .
@voyzorneeden4453
@voyzorneeden4453 9 ай бұрын
本身“我的",喺中文都可以表示屬於或者祗係有某種關係,同my係完全一樣噶,都係靠context嚟區分
@michaeldeng4387
@michaeldeng4387 5 ай бұрын
In Chinese, even 我公司 means you own the company. It might be more appropriate to say 我们公司, meaning "it is NOT my company"
@UKK-fs7fy
@UKK-fs7fy 6 ай бұрын
My British friend in UK would say “I’ll drive you home”
@connieburchfield4264
@connieburchfield4264 10 ай бұрын
Actually Americans or Europeans do say "my company" 喎...just that it is contextual and it wont be the start of a conversation.
Children deceived dad #comedy
00:19
yuzvikii_family
Рет қаралды 6 МЛН
Неприятная Встреча На Мосту - Полярная звезда #shorts
00:59
Полярная звезда - Kuzey Yıldızı
Рет қаралды 7 МЛН
「上班」英文怎麼說? 說 go to work 的話要小心!
5:44
哥倫布 Columbus
Рет қаралды 1,3 МЛН
Small Talk學問大!?帶你掌握當地人的交談方式|適合初學者
29:22
Susie Woo English 戴舒萱
Рет қаралды 168 М.