Sign up for BeFluent Camp - clc.to/kNZreg Support our work- / befluent Instagram- / befluentinrussian Email- befluentlanguages@gmail.com
Пікірлер: 52
@syrianselenator3 жыл бұрын
the sigh in the beginning😂 hope u r doing fine... thanks for the new info💓
@zhopka773 жыл бұрын
I think he accidentally left that in. He probably takes that deep breath every time he starts)
@syrianselenator3 жыл бұрын
@@zhopka77 no he usually starts immediately
@zhopka773 жыл бұрын
@@syrianselenator I know, I mean he forgot to cut the deep breath out of the video this time.
@BeFluentinRussian3 жыл бұрын
Oops, forget to cut it out:)))
@meofamily43 жыл бұрын
You will tell me five phrases, but, since I will forget them within an hour, I will not learn them.
@erob94463 жыл бұрын
I like Fedor on thumbnail
@user-iz9cb8cy7k2 жыл бұрын
Also, Пьяному и море по колено ...
@user-bp6dq9yw2f3 жыл бұрын
4. TIME FOR WORK AND TIME FOR PLAY There is time for work and time for play. Делу время потехе час. Delu vremya patekhe chas. Typically it may also imply that there is more time for work and only little time for play or having fun. This maybe said when you are doing some work but you are being distracted. Or you are working but you are on the phone at the same time, and somebody say to you: “Делу время потехе час.” Let’s get back to work! There is only time for work and time for play[leisure activities]. You can’t mix them together! 5. PEOPLE BEING SET IN THEIR WAYS -Lit: Only the grave can help a hunchback person./Only by lying down you will fix your sore back. Горбатого могила исправит. Garbatava magila ispravit. Meaning: A person who is stuck or set in his/her ways and they can’t change. Only death will change them. True, it is a bit morbid explanation, but it doesn’t imply that death meaning; it doesn’t mean that you really have to be dead to change your ways or habits. It is simply trying to say: He or she is stuck in his/her ways and they will never change. Another similar English saying is: Can the leopard change his spots? Может ли леопард изменить свои пятна? Mozhet li leapard izmenit' svai pyatna?
@Cyclonus23773 жыл бұрын
Очень интересное видео. А не только потому, что про русский язык. Но также потому что дало нам взгляд в русскую культуру. Мне понравилось это! 😊😊
@SpankyHam3 жыл бұрын
Привет. А и Но лучше в обратном порядке поменять. Но не только потому, что (оно) про русский язык. А также потому что (оно) дало нам взгяд в русскую культуру / взглянуть в русскую культуру.
@user-es9hx6st7m2 жыл бұрын
лучше сказать: А также потому что дало нам взглянуть на русскую культуру
@abuhl94973 жыл бұрын
как дела! love your videos! Please do a video on immigrating to Russia.
@Steven_Olson3 жыл бұрын
Thanks! It would be interesting to get the grammar breakdown of these phrases as well. I.e. why each word is conjugated that way.
@Natashanjka2 жыл бұрын
1) Гусь свинье (the Dative case of feminine свинья) не товарищ. гусь - a goose не товарищ свинье - isn't a mate to a pig. A mate to, a friend to, an enemy to + the Dative case. In Russian, we determine this case asking "to whom?" Isn't a mate to whom? To a pig. 2) Смелому (the Dative case of masculine смелый) и море по (+ the Accusative case) колено. Like in the previous expression, the sea is up to the knee (море по колено) to whom? - to a brave person (смелому). A word смелому has a role. 3) Язык без костей (the Genitive case of plural кости). Here a preposition без influences the case choice. Без + the Genitive case. 4) Делу (the Dative case of neuter дело) время, потехе (the Dative case of feminine потеха) час. The same as in the 2nd expression. The time (время) is given to what? - to business (делу); an hour (час) is given to what - to joy (потехе). Again, the words делу, потехе are the qualifying words. 5) Горбатого (the Accusative case of masculine горбатый) могила исправит. The grave will fix (могила исправит) a humpback person (горбатого). Here an action of fixing is directed to a humpback person, therefore, we put this word in the Accusative case. That's how I make PDF lessons for Russian learners.
@richardknevitt46153 жыл бұрын
If a tongue with no bones can mean either you are lying or talk too much, is it offensive to say it to someone?
@user-do4om2oq4g3 жыл бұрын
It means you tell smth you're not allowed to. Some secrets
@golden-qq9nr3 жыл бұрын
Well, it depends on the person you are talking to. For instance, in my family we can say this to each other jokingly and not feel offended. But if I said that to my teacher, then I would be in trouble)) This phrase is usually used to describe someone who keeps on talking with no filter, so it has a negative meaning. To sum it up, use it wisely with people who you're somewhat close to unless you have a desire to piss somebody off))
@jacobsmith61723 жыл бұрын
Подскажите пжлста, почему в пословице "смелому и море по колено", у слова "колено" есть винительный падеж вместо дательного падежа? По моему, за "по" всегда следует дательное слово
@ethiop_frum3 жыл бұрын
Слово "по" в обычном употреблении обозначает "on" и в дательный падеж ставится дополнение. Всё верно. Но существует порядка ещё 7 разных смыслов этого слова. И в одном из этих вариантов дополнение ставится в винительный падеж. Этот вариант употребления указывает границу: забор по плечо, воды по грудь, трава по колено. ru.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE
@andrei8053 жыл бұрын
I love these phrases
@MrDickParker3 жыл бұрын
Я не могу зарегистрироваться на курс, потому что ссылка не работает. Любые идеи? Я живу в Канаде. Если кто-то может помочь, пожалуйста, ответьте на английском если это возможно. Спасибо!
@alexandre32273 жыл бұрын
Yes me too, we need to show this to Fedor he's loosing money lol
@setharnold97643 жыл бұрын
These are cool, it's harder to find colloquial content. I'd like to suggest going into more depth on each one: not just a fluent translation but also word-for-word and cover the grammatical structure too. These felt pretty different from my normal Russian content. Спасибо большое!
@Natashanjka2 жыл бұрын
I wrote this comment above because there was the same request. 1) Гусь свинье (the Dative case of feminine свинья) не товарищ. гусь - a goose не товарищ свинье - isn't a mate to a pig. A mate to, a friend to, an enemy to + the Dative case. In Russian, we determine this case asking "to whom?" Isn't a mate to whom? To a pig. 2) Смелому (the Dative case of masculine смелый) и море по (+ the Accusative case) колено. Like in the previous expression, the sea is up to the knee (море по колено) to whom? - to a brave person (смелому). A word смелому has a role. 3) Язык без костей (the Genitive case of plural кости). Here a preposition без influences the case choice. Без + the Genitive case. 4) Делу (the Dative case of neuter дело) время, потехе (the Dative case of feminine потеха) час. The same as in the 2nd expression. The time (время) is given to what? - to business (делу); an hour (час) is given to what - to joy (потехе). Again, the words делу, потехе are the qualifying words. 5) Горбатого (the Accusative case of masculine горбатый) могила исправит. The grave will fix (могила исправит) a humpback person (горбатого). Here an action of fixing is directed to a humpback person, therefore, we put this word in the Accusative case. That's how I make PDF lessons for Russian learners.
@Neilcourtwalker3 жыл бұрын
Thanks a lot! Please make more videos with 5 russian sayings.
@kristabouse43793 жыл бұрын
Very interesting, thank you!
@Chef.EdgarFlores3 жыл бұрын
Thanks! I love it!
@jonathansantiagorei3 жыл бұрын
Горбатого могила исправит So this is like saying "You can't teach an old dog new tricks" in English?
@golden-qq9nr3 жыл бұрын
Yes, exactly
@valruscheniko23212 жыл бұрын
Literally “only the grave will straighten the hunchback”😎
@jonnamog65193 жыл бұрын
hello Fedor, thank you for your lessons, I love them, but please repeat the russian a few times, slowly and faster, it goes too fast…
@RapidCycling072 жыл бұрын
Another awesome video brother! Thanks Fedor!
@miriampopa5436 Жыл бұрын
⚜💝⚜👏
@rcaircraft82532 жыл бұрын
Knee high
@stevie2933 жыл бұрын
I have a question! So she is она, he is он, and they is они, correct? Well if you’re an enby like me, can you use они? Or is there another saying used for non-binary people? It might not be common to be non-binary in Russia, but I’m curious.
@stevie2933 жыл бұрын
I know the question isn’t relevant to the video, but I can’t find information about the subject sooo.
@RandomPerson-qb5cj3 жыл бұрын
they’ll just say it, оно
@ivankolobov95023 жыл бұрын
No, Russian has no specific word for non binary people and они can only be used in plural, unlike they. Russian does not have neo-pronouns either.
@SpankyHam3 жыл бұрын
@@stevie293 in Russia, no matter who a person sleeps with and no matter what sexual orientation he has, there is ОН and ОНА , that's all. you can say about yourself "Я небинар" but very few people will understand you
@RandomPerson-qb5cj3 жыл бұрын
@@SpankyHam yeah, I think most people, especially the more practical ones, will just think that something is wrong with you.
@waadfrelle3 жыл бұрын
Dear Fedor, the first saying translates for me to: a goose (and a) pig is not a friend, I thought утка is duck? The second one translates literally to: Brave and the sea is knee-deep, meaning for the brave one the sea is only knee-deep. That explanation I would understand. LOLZ I think I better skip this video, it messes my up badly. I need to know more. Take care buddy!
@Natashanjka2 жыл бұрын
Would you understand such kind of explanation: 1) Гусь свинье (the Dative case of feminine свинья) не товарищ. гусь - a goose не товарищ свинье - isn't a mate to a pig. A mate to, a friend to, an enemy to + the Dative case. In Russian, we determine this case asking "to whom?" Isn't a mate to whom? To a pig. 2) Смелому (the Dative case of masculine смелый) и море по (+ the Accusative case) колено. Like in the previous expression, the sea is up to the knee (море по колено) to whom? - to a brave person (смелому). A word смелому has a role. 3) Язык без костей (the Genitive case of plural кости). Here a preposition без influences the case choice. Без + the Genitive case. 4) Делу (the Dative case of neuter дело) время, потехе (the Dative case of feminine потеха) час. The same as in the 2nd expression. The time (время) is given to what? - to business (делу); an hour (час) is given to what - to joy (потехе). Again, the words делу, потехе are the qualifying words. 5) Горбатого (the Accusative case of masculine горбатый) могила исправит. The grave will fix (могила исправит) a humpback person (горбатого). Here an action of fixing is directed to a humpback person, therefore, we put this word in the Accusative case. That's how I make PDF lessons for Russian learners.
@waadfrelle2 жыл бұрын
@@Natashanjka hi Natalya, thank you for your lesson. It doesn’t make one bit of sense to me though :) you teachers think that we - non-natives and also non-native English- Russian students know what ‘dative case’ and ‘accusative case’ means or ‘an action of fixing’. I’m a Dutch intuitive polyglot (8 languages) and I meant with ‘more info’ : please also give the literal translation, not only the meaning of the saying. The technical stuff is confusing me even more! But again: I really appreciate your effort!
@Natashanjka2 жыл бұрын
@@waadfrelle oh, I'm sorry then. I thought you learned grammar, too.
@waadfrelle2 жыл бұрын
@@Natashanjka no prob. not yet no, I have Duolingo (not to my satisfaction) , I have Fedor and some other YT teachers, I watch Russian YT news, I ‘read’ children’s books, I have Russian friends (online) and I read and write Russian postcards. For Grammar one needs the basics of grammar first :) thank you again. You make me realise what little I still know :)
@Natashanjka2 жыл бұрын
@@waadfrelle well, if one day you feel that you need more basic grammar, welcome to live classes on my channel then.