American Girl React To German Words that DON'T EXIST IN ENGLISH!!

  Рет қаралды 156,665

World Friends

World Friends

Жыл бұрын

Hi World Friends 🌏!
Show us your ❤ with Subscribe, Like👍 & Comment, and Share!
MEGAN
/ meganosten
FRANCESCA
/ frxxca

Пікірлер: 634
@DaxRaider
@DaxRaider Жыл бұрын
Sometimes translating it fully helps as Erbsenzähler means pea counter. So crazy they even count their peas
@scarlettdevina7054
@scarlettdevina7054 Жыл бұрын
Ein erbsenzähler ist aber niemand der verrückt ist, sondern kleinlich
@jeffscookies3236
@jeffscookies3236 Жыл бұрын
​@@scarlettdevina7054 aber wenn du deine erbsen zählst bist du sehr wahrscheinlich verrückt xD
@michaelgoetze2103
@michaelgoetze2103 Жыл бұрын
@@jeffscookies3236 🤣🤣
@nari5025
@nari5025 Жыл бұрын
@@jeffscookies3236 Das Problem mit den Erbsenzählern ist ja, dass sie meistens gerade nicht ihre eigenen Erbsen zählen :)
@jeffscookies3236
@jeffscookies3236 Жыл бұрын
@@nari5025 dann bist du aber noch verrückter xD
@francescatv6377
@francescatv6377 Жыл бұрын
Hiiiii, guys! This is Francesca 💕 thank you so much for watching! I never really thought about these words before so it was a very interesting experience! Hope to be back on the channel soon! 💕
@egohicsum
@egohicsum Жыл бұрын
most of them are rather unconventional so proos to you for explaining them that well ;)
@Pickinwilly71
@Pickinwilly71 Жыл бұрын
I'll be looking forward to it!!
@code_writer
@code_writer Жыл бұрын
Finally I found you
@mattybrunolucaszeneresalas9072
@mattybrunolucaszeneresalas9072 Жыл бұрын
Cereal is an American invented food! Ha! I think coffee is too?
@vortex2598
@vortex2598 Жыл бұрын
It's unclear and debatable whether the hamburger was a German or American invention, but the Hamburg steak in Germany at the time isn't what we'd think of as a hamburger. It seems likely that the hamburger the world knows today, between two buns, was an American invention. Love seeing you on the channel, Francesca! 🍻
@henri_ol
@henri_ol Жыл бұрын
Francesca made me want to learn German again , I've studied last year and then I stopped , but she made the language cute and graceful
@amoasiwa.n6598
@amoasiwa.n6598 Жыл бұрын
Me too We could learn together ...I'm okay with reading and pronouncing and spelling just doesn't sound German enough when I speak
@amoasiwa.n6598
@amoasiwa.n6598 Жыл бұрын
I took an A1 with the Goethe institute in my country
@Meow_Roaryy
@Meow_Roaryy Жыл бұрын
interesting
@deutschmitpurple2918
@deutschmitpurple2918 Жыл бұрын
Incredible, my friend. I hope you can learn it easily. I believe in you. You can do it. Good luck 🥰🥰🥰
@deutschmitpurple2918
@deutschmitpurple2918 Жыл бұрын
@@amoasiwa.n6598 Prima ❤️❤️❤️
@chrisrudolf9839
@chrisrudolf9839 Жыл бұрын
some of the words weren't explained very well: sturmfrei: The adjective refers to a specific place, not the person themselves. The original (nowadays uncommon) meaning would be from military language, meaning a place (building, fortification, strategic point of interest) is unguarded and free to be conquered. In temporary youth language, it is used in a figurative sense and means a place the youth has acesss to (usually their home, but not always) can be used for a party or other unsupervised fun activity with friends because parents/guardians will not be present. Backpfeifengesicht: Combined of the oldfashioned word Backpfeife = a hard slap to the cheek and Gesicht = face, means a face that looks like it was made to be slapped. This insult can either be used for people who show an annoying facial expression (like a smug grin you'd love to wipe of their face with a slap) or for people you just consider ugly (if you are a bully who likes to slap uglies). Erbsenzähler (literally: pea counter): It's doesn't really mean control freak, it refers to a pedantic person who would double-check and/or correct even the smallest unimportant details or who behaves petty about very small things ("You made that payment two weeks late, so you still owe me 2 cent interest!"). He isn't necessarily a person who is suspicious of other people or who insists on checking everything by himself. Of course many Erbsenzähler may also be control freaks, but that's not what the word means.
@RagingGoblin
@RagingGoblin Жыл бұрын
Agree with all of your explanations, but it's always a bit hard when you're put on the spot to come up with very eloquent descriptions of vague concepts, so I think it's okay to cut Francesca a bit of slack here.
@tnc7004
@tnc7004 Жыл бұрын
Agree, but keep in mind there are modern translations for something and old ones. The way she describes the words is 100% what I would explain to someone in english to just get in their mind what kind of word it is. Because I would never use Sturmfrei in the context u came up with. And the explanation that u gave is pretty much the same information. An Erbsenzähler is what you would call a control freak in english. What you are doing is counting peas :D Because it is not necessary at all.
@chrisrudolf9839
@chrisrudolf9839 Жыл бұрын
@@tnc7004 I agree on the contemporary use of sturmfrei. I disagree on the word controlfreak, that's absolutely NOT the same as a "pea counter". Again: A pea counter is someone who is overly correct and/or petty about small details, it has nothing to do at all with control. For example, you could probably call me a pea counter for my two posts here, but you probably wouldn't get the silly idea to call me a control freak. Because I'm not trying to control what other people do or to supervise other people's work, I'm just pointing out inaccurate statements and providing additional information that other people (e.g. you) consider unnecessary. Control freaks are people who feel the urge to be in charge, regulate how everything is done and have issues to trust other people's work, so they will try to double check everything for themselves. None of those qualities is associated with the word Erbsenzähler. Most control freaks are probably also Erbsenzähler, but many Erbsenzähler aren't control freaks. A control freak would usually be called "Kontrollfanatiker" or "Kontrollfreak" in German. The special brand of control freak who likes to control their neighbors and would argue with them or report them and complain about them to authorities for minor (true or imaginded) misdemeanors would be called "Blockwart" or "Querulant".
@tnc7004
@tnc7004 Жыл бұрын
@@chrisrudolf9839 okay I can agree with that!
@nilsovon
@nilsovon Жыл бұрын
You are an Erbsenzähler
@and.me_7390
@and.me_7390 Жыл бұрын
Fun fact: the english have also the term earworm, but it didn‘t mean the same as Ohrwurm. The german meaning of Ohrwurm was later applied to the english word earworm
@yingiecheung
@yingiecheung Жыл бұрын
l
@caferustwat
@caferustwat Жыл бұрын
In Dutch oorwurm means earwig.
@sessyfan791
@sessyfan791 Жыл бұрын
But earworm seem to be used in some regions? I mean 'The Big Bang Theory' used that word and even with the same meaning "Ohrwurm" has.
@and.me_7390
@and.me_7390 Жыл бұрын
@@sessyfan791 It seems you do not understand. The english had the word earworm, but it had a different meaning originally. Then they came across the german Ohrwurm and applied the same meaning to their word earworm. So today it‘s the same, but it wasn‘t a couple of decades ago
@sessyfan791
@sessyfan791 Жыл бұрын
@@and.me_7390 Thanks for explaining =)
@oakwood989
@oakwood989 Жыл бұрын
For english speakers it's funnier to translate the words literally like "Ohrwurm" -> "ear worm" or "sturmfrei" -> "storm free" or "Backpfeifengesicht" -> "slap face".
@Anson_AKB
@Anson_AKB Жыл бұрын
for many such words it might be possible to guess a meaning (although it might be hilariously wrong) when the literal english translation is given. but for someone who doesn't speak the language and is given no hint on the words or their components, it's impossible to make intelligent guesses by only throwing some letters at them. besides these words that might have no translation, this guessing game can also be done with lots of other words like "wrist band clock", or animals with these literal translations: "naked snail", "lazy animal", "shield toad", "water shield toad", "washing bear", and "stinking animal" :-) but also with these words, almost no intelligent guess can be done by giving only the untranslated german animal names.
@aedvartfordihens1123
@aedvartfordihens1123 Жыл бұрын
Though... literally, "bake pipes face" or "cheek whistle/sweep face" would be the actual translations. Literally AND meaningwise the latter of them. "Backpfeife" in itself already is one of those german compound words, that doesn't exist in english. It's a word for a specific kind of slap. You "pfeif ( = whistle and also modification of the word "fegen" = sweep) a Backe" (= cheek). Basically with the words it's composed of it's describing both, the sweep over someones cheek and the "whistle" the cheek does when it's hit and there is no english equivalent for that word. A slap, as what Backpfeife is wrongfully usually translated, can be anywhere; on an object/hand/butt/face etc. But a Backpfeife only on the cheek. It's kinda as if you'd translate a word meaing "thumb" with "finger".
@mkon29
@mkon29 Жыл бұрын
it’s funny, i’m not even a native english speaker but even i know about the words like “earworm” and “wanderlust” which, i would say, are pretty commonly used in the english language lol
@captainobvious8037
@captainobvious8037 Жыл бұрын
True, i thought everybody knows those two.. and Zugzwang, it's when you're on the train and urgently have to make a deposit.
@forkless
@forkless Жыл бұрын
Albeit less common, if you are a chess player you also would know the term Zugzwang.
@captainobvious8037
@captainobvious8037 Жыл бұрын
@@forkless Riiight, when you are forced to make a bad move. That is where threefold repetition often sees use.
@jonasrmb01
@jonasrmb01 Ай бұрын
​@@captainobvious8037 If that's true then that's a classic example of a Germanism which has a different meaning in German(e.g. like Spiel, which is just the german word for game) In German it refers to a strategic situation, where you're forced to respond, for example in a chess game or any kind of strategic game.
@captainobvious8037
@captainobvious8037 Ай бұрын
@@jonasrmb01 It's not true, i was joking
@francescatv6377
@francescatv6377 Жыл бұрын
Also for some words the producer made a typo I think :( same for the subs🥺 the team is not German they are all Koreans so please understand 🥺💕
@khalid4337
@khalid4337 Жыл бұрын
Love 💕💕💕💕 from Pakistan/ Love 💕💕💕💕 from Pakistan/ Love 💕💕💕💕 from Pakistan/ Love 💕💕💕💕 from Pakistan/
@worldofblitztanks5635
@worldofblitztanks5635 Жыл бұрын
Hi Francesca
@vicking4537
@vicking4537 Жыл бұрын
We totally understand, Thanks Francesca!
@christopherstein2024
@christopherstein2024 Жыл бұрын
Zis is unacseptable.
@a1smith
@a1smith Жыл бұрын
I love the way Francesca talks. Gentle and lovely accent.
@kirdot2011
@kirdot2011 Жыл бұрын
Exactly! Anyone would love her as a German teacher
@deutschmitpurple2918
@deutschmitpurple2918 Жыл бұрын
Me too, my friend
@bufferl
@bufferl Жыл бұрын
in german she didn't use an accent. she said all german words in "hochdeutsch / high german" / normal german without accent.
@kellymcbright5456
@kellymcbright5456 Жыл бұрын
it is a bit of over-feminized, like a cartoon of a girl. Nothing i would want.
@irgendeinname9256
@irgendeinname9256 3 ай бұрын
​@@bufferl I'm pretty sure they mean her German accent when she speaks english
@linkin0983
@linkin0983 Жыл бұрын
Francesca is really sweet honestly. Also, helps me since I'm still learning German through Duolingo, and has been honestly really good im that app.
@deutschmitpurple2918
@deutschmitpurple2918 Жыл бұрын
Great, my friend. Duolingo is really useful app. I hope you can learn easily. I believe in you. Good luck in this process
@jamestheprotogen7554
@jamestheprotogen7554 Жыл бұрын
I'm gruntled to hear that you're learning german. Find ich echt knorke! ^w^
@eLasmc
@eLasmc 11 ай бұрын
in german many words "describe" its meaning, so it can make sense to translate them direct because they are build up depending on their specific use. like "erbsenzähler", its "zähler" (counter) of "erbsen" (pea's)... as you notice, these are multiple words togehter to give them a special meaning... so the last word is mostly the "main word", and the words before are the words that describe it or make it more specific.. you could also say "schäfchenzähler" which translate to counter of sheeps (if you cant sleep, you count sheeps to fall asleep) so you see the main word "counter" is not at the beginning, its at the end (zähler)... and the specification "of sheeps" is not at the end, its at the beginning (schäfchen) --> Schäfchenzähler counter of sheeps... another example --> a krankenwagen (amulance) is a weagon for sick ppl ( "kranke" means "sick" (plural) and "wagen" means "weagon") and a "einkaufswagen" is an shopping cart (a weagon for shopping (einkauf=shopping)) and a "leichenwagen" (hearse) is a weagon for corpse (leiche=corpse) ... we dont have single words for these, we just build them up by their logical meaning.. its like a formula of creating words a example all of you know is "kindergarden".. its actually a garden (garten) for kids (kinder)... so its exactly the same logic for more difficult words like "zugszwang" you have to translate and then think in a logical way what that could mean.. so zwang = force and zug = move so "moveforce"... and since force is the secound word, so the "main word", it would mean "forced to move"... you are in a position where you have to make a move... where you have to react... like i chess, when your opponent made a move, your in zugzwang. thats also why peaople say that german is a very direct, straight or logical language... u dont have fancy words that sound nice or romantic, you just come to the point^^
@sknrsq2sqr92
@sknrsq2sqr92 9 ай бұрын
I enjoyed it. Very kind girl helping to pronounce.
@TheSansationalSans
@TheSansationalSans Жыл бұрын
I learned about the word Backpfeifengesicht in my German class. Our translation was "A face in need of a punch". It became a fun word that my friends in class would use to describe other kids because it was a funny German word that nobody would understand but us.
@MissMilkyStar
@MissMilkyStar Жыл бұрын
As a German, personaly I think your translation is more fitting than the one in the video.
@TheSansationalSans
@TheSansationalSans Жыл бұрын
@@MissMilkyStar Thank you. Our teacher was a native German, so I think that helped.
@kira890
@kira890 Жыл бұрын
Nobody I know uses Backpfeifengesicht, this is the first time I even heard of this word, is this really a thing?
@kellymcbright5456
@kellymcbright5456 Жыл бұрын
a secret language? ^^
@TheSansationalSans
@TheSansationalSans Жыл бұрын
@@kira890 apparently?
@xModek82x
@xModek82x Жыл бұрын
"Gesichtselfmeter" "Taube Nuss" "Schabracke" "Vollpfosten" "Schnapsidee" "Stubenhocker" "Kabelsalat"
@user-ws2me9xm8t
@user-ws2me9xm8t Жыл бұрын
Each episode makes a smile, thx
@binhnham2512
@binhnham2512 Жыл бұрын
earworm exists in English and means the same thing and wanderlust is also used in English along with all the other words we "borrowed" from German.
@nakkieki
@nakkieki Жыл бұрын
This
@CorrectWord
@CorrectWord Жыл бұрын
English borrows a lot from German, but a lot of Germanic in English comes from Danish and Norwegian when they invaded England
@robinviden9148
@robinviden9148 Жыл бұрын
@@CorrectWord Most of Germanic in English comes from English itself: a Germanic language.
@dnocturn84
@dnocturn84 Жыл бұрын
But I'm not sure English speakers use "Wandelust" for its intended purpose. Some other English speakers in this comment section describe what they mean when saying it in English and that is not what it is meant to be used for. "Wandelust" in German means the (positive/neutral; never negative) feeling that you want to go and wander around, go hike somewhere or just take a (long) walk and enjoy nature.
@jwb52z9
@jwb52z9 Жыл бұрын
@@dnocturn84 English simply extends the idea into long distance travel to see faraway places.
@MeeresherzRuegen
@MeeresherzRuegen Жыл бұрын
Cooles Video, ist euch echt gelungen. Danke 👍🏼
@MineJarok
@MineJarok 6 ай бұрын
Megan is so extremely funny, love it. As a german who doesn't know any funny ppl that's refreshing
@Peter-ik4cd
@Peter-ik4cd Жыл бұрын
I love Megan is very beautiful, she has beautiful eyes and a wonderful smile, and Francesca too 👩🏻‍🦰👱🏻‍♀️
@kajeralocse
@kajeralocse Жыл бұрын
This channel is really nice! Subscribed instantly
@Jekson_Niko
@Jekson_Niko Жыл бұрын
I learned Germany when I was a high school students and I would say that Germany is one language that I can learn easily.
@janice3786
@janice3786 Жыл бұрын
wie cool :)
@julehendricks2035
@julehendricks2035 Жыл бұрын
That true for American Sign Language. Some signing doesn't have English translation but it make sense. Weird? I'm deaf but I pretty much understood what you said.
@andrewcram6032
@andrewcram6032 Жыл бұрын
I like the dynamic between you too. Megan is super smart and Francesca is oddly sweet and she's German which is fantastic!
@rtito7842
@rtito7842 Жыл бұрын
I think Francesca is smarter cuz she speaks 2 languages but I like both
@jonashansson2320
@jonashansson2320 Жыл бұрын
This was a lost opportunity to teach something much much more helpful than a few german words. The fact that many languages share a lot of their basics. So by looking more closely at those words, she could have deciphered a couple of them. Right from the start with the "american" words, doppelganger, doppel is similar to double. And kindergarten, garten=garden. Not so hard to guess. Play around with the word a bit to see if it can be pronounced almost like a word in your own language. If it's a long word, divide it and see if parts of it could sound familiar. Sturmfrei. Storm and free. Very similar. But to guess that means home alone is a bit trickier. :) Ohrwurm. Ear and worm. And so on. A couple of years ago I was in Spain, nobody in our group knew any spanish at all, but we visited that western movie "village" where they have filmed so many westerns and we got a tour guide that only spoke spanish. Yeah. Great.. But from the spanish he spoke and from the swedish, english and german we spoke and the old western movies we knew we could decipher pretty much every movie he pointed out locations for. "Zorro" was pretty easy. :P "C'era una volta il West". We knew una meant one, West is west. ??? But then he said something more "... harmonica.." and then I thought. Wasn't there a movie where the hero played the harmonica? Which one was that? Long title, one... west. "Once upon a time in the west". I remember that one specifically since it was a really tricky one to decipher. :) Also at a golf course I could read a spanish sign that said something like "Forbidden to enter the gardens" when there was houses just outside the golf course. The same thing but even better when I'm in the Netherlands. I speak swedish, english and a bit of german. Knowing those three languages I can read dutch and understand pretty much everything. You don't have to know everything to understand it.
@that-possum-guy3209
@that-possum-guy3209 Жыл бұрын
Are you sure he spoke Spanish? 'cause “C'era una volta il west” is Italian. 😂
@jonashansson2320
@jonashansson2320 Жыл бұрын
@@that-possum-guy3209 It was quite a few years ago so I don't really remember, but he could have, it's the original title. Perhaps he said it both in Spanish and in Italian. Since we didn't really know what he was saying, it's hard to say. :)
@jorgecandeias
@jorgecandeias Жыл бұрын
Isn't the translation of Ohwurm, quite literally, earworm? I don't speak German, mind you. But the meaning and the word just sound too similar to be a coincidence.
@karllogan8809
@karllogan8809 Жыл бұрын
Wanderlust was the only word I understood right away, English speakers who're fond of traveling occasionally use it, and it's a portmanteau of two words that sound and mean basically the same thing in German and English, so it can be easy to figure out even if you're hearing the word for the first time.
@Anson_AKB
@Anson_AKB Жыл бұрын
but the meaning is slightly different. in german is is more of a "hiking desire", in contrast to "Fernweh" which is the opposite of Heimweh (home sick)
@RagingGoblin
@RagingGoblin Жыл бұрын
Almost, yeah :) Lust has a slightly different connotation in English and German, but it's roughly the same.
@siliconSPIRIT
@siliconSPIRIT 7 ай бұрын
The expression "sturmfrei" is also used by older people, when you're Home alone.
@TheAxel65
@TheAxel65 Жыл бұрын
4:00 There are more words next to Erbsenzähler (Pea counter) for overcorrect controlfreaking people, like: Haarspalter (Hair splitter) or Korinthenkacker (Currant shitter)
@AutoReport1
@AutoReport1 Жыл бұрын
Erbsenzaller (pea-tallier) in English is beancounter
@mats7492
@mats7492 Жыл бұрын
Sturmfrei means literally free to storm.. so your place is free to be stormed by a lot of people aka a big party
@ReaperKezia
@ReaperKezia Жыл бұрын
Hamburgers are actually from America though. Beef formed into a Patty was created by a butcher in Hamburg but putting the meat between two slices of bread started in America.
@garykeeling2275
@garykeeling2275 Жыл бұрын
Hamburger, in terms of the processed raw meat, is originally German. It is the cooked hamburger that was first introduced in the US, at the 1904 World's Fair in St. Louis, MO, if I'm not mistaken. I also feel like "wunderlust" is pretty familiar to Americans, though we sometimes Anglicize the spelling as "wanderlust."
@waynebrady1819
@waynebrady1819 Жыл бұрын
Wanderlust is the german version...
@Rico-oz4ct
@Rico-oz4ct Жыл бұрын
4:32 The subtitles say "pieces" when it's supposed to mean "peas".
@gustavofelipe3383
@gustavofelipe3383 Жыл бұрын
There are lots of typos to be honest
@Rafaelinux
@Rafaelinux Жыл бұрын
Yeah, the subs don't ever go with what's being said. But at least they try
@Anson_AKB
@Anson_AKB Жыл бұрын
this one wasn't too bad. pea literally means Erbse, but they talked about "counting all the single pieces" which applies to using this word in general when someone needs to exactly count everything up to the last unimportant piece.
@otakubancho6655
@otakubancho6655 Жыл бұрын
Most of the words today I didn't know,except for zugzwang,I knew that one from Last Exile.👍👍👍
@deutschmitpurple2918
@deutschmitpurple2918 Жыл бұрын
❤️❤️❤️
@wWvwvV
@wWvwvV Жыл бұрын
Zugzwang is a known word in english. English speaking chess players use it all the time. It means you are forced (zwang) to make a bad move (Zug) because it's your turn to move. Move-forced (Zugzwang).
@thedeadman82988
@thedeadman82988 Жыл бұрын
Francesca is freakin cute!!! 😂just adorable especially the reactions
@TheoWerewolf
@TheoWerewolf Жыл бұрын
Orhwurm -> earworm - literally the same thing. An earworm is a song that once you hear it, you can't stop hearing it in your head. Erbsenzähler -> beancounter or possibly a priss. More generally 'fastidous'. Wanderlust -> wanderlust (uh...) Zugzwang -> duress
@alfaspel3710
@alfaspel3710 Жыл бұрын
In Dutch we have a great word for erbsenzahler, mierenneuker, which literally translates to ant-f*cker. It is pretty commonly used, and even comes up in serious things like political debates :D
@nihatbozkurt1197
@nihatbozkurt1197 Жыл бұрын
with Erbsenzähler she said "peas" not "pieces". So youre counting every single pea that youre gonna eat. Hence being picky and trying to control everything.
@KelbenArunsun
@KelbenArunsun Жыл бұрын
Verschlimbessern or Kaputtreparieren are actual Words.. They are pretty specific but are used for situations, when someone tries to fix something, but makes it worse....
@KateSuhrgirlPlays
@KateSuhrgirlPlays Жыл бұрын
Maybe ohrwurm is where we get the term ear worm because that's what we would say we have if we get a song stuck in our head so in that sense it does have an English translation. I really love the makeup on the American girl. I can't pull off that color lipstick but it looks so perfect on her especially when she smiles.
@jwb52z9
@jwb52z9 Жыл бұрын
Yes, that's where it comes from.
@chrisrudolf9839
@chrisrudolf9839 Жыл бұрын
IIRC the term ear worm was only developed in English in recent years as a direct adaptation of Ohrwurm (after the word Ohrwurm has come up in just about every list of funny German words that have no English equivalent that anyone put on the internet)
@DJSushi2000
@DJSushi2000 Жыл бұрын
There is an English expression for Erbsenzähler which is almost the same: bean counter (condescending description of an accountant). In German it is used a bit broader to describe the character trait of someone being overly precise and pedantic but also the same way to describe an accountant in a diminishing way within the financial industry. Curious though why German accountants count peas and Americans count beans 😂 … also, the Ohrwurm becomes clearer really quickly if you translate literally to earworm. Btw there is also the actual insect Ohrwurm which would be an earwig (I know, gross) 🥵… Wanderlust could also be broken down into ‚to wander‘ and ‚lust‘, i.e. someone who likes walking / to wander around, has therefore Wanderlust. Backpfeifengesicht was particularly funny, again quite literally ‚slappable face‘ … I could imagine saying that to someone 😂
@Lampchuanungang
@Lampchuanungang Жыл бұрын
Francesca is cute and patient and Megan is funny and smart. German is not easy to hack and explain in simplificated mode. Great Job my Girls.🥃🥃🥃👍👍👍🍹🧁🍷
@Asher-Tzvi
@Asher-Tzvi Жыл бұрын
We do have a cognate for Ohrwurm in English. It’s Earworms and it literally means when a song, or lyrics of a song are stuck in your head. We also have Wanderlust in English but it was borrowed from German. The reason we don’t have single words that translate to some of these German ones are because the German ones themselves are combinations between two or more German words into one. Like Sturmfrei is a combination of the German words: Sturm (storm) and Frei (free) 😂
@fuckdefed
@fuckdefed Жыл бұрын
‘Ohrwurm’ = ‘earworm’, something that people say in English anyway.
@wolf25633
@wolf25633 Жыл бұрын
I believe she mistranslated the Word Wanderlust or rather she may have mistakenly described the meaning of "Fernweh" and not Wanderlust. Fernweh: If you want to travel and Look towards foreign Lands with a sort of longing Wanderlust: the Joy of Walking/Hiking.
@jwb52z9
@jwb52z9 Жыл бұрын
English speakers tend to use the definition for Fernweh for Wanderlust.
@LordClunk
@LordClunk Жыл бұрын
Ohrwurm does have a translation. The English for it is Earworm. So maybe the word does not exist in American.
@CorrectWord
@CorrectWord Жыл бұрын
Midwestern, absolutely exists in America, not *super* common as most people would just say "a song stuck in my head" or refer to something as catchy or a hook, but definitely have heard earworm used to describe it
@Nikioko
@Nikioko Жыл бұрын
Earwig. But that's an insect.
@jmaz0444
@jmaz0444 Жыл бұрын
Ohrwurm technically is translatable and it has the exact same meaning ohr is ear and wurm is worm, and ear worm is when you have music stuck in your head involuntary and can be really annoying sometimes I get it a lot
@module79l28
@module79l28 Жыл бұрын
Exactly! I guess the World Friends' people never heard that word before or they wouldn't have included its German version in the video.
@EDUARDO-bj9wf
@EDUARDO-bj9wf Жыл бұрын
@@module79l28 WORM SAME THAT INSECT?
@module79l28
@module79l28 Жыл бұрын
@@EDUARDO-bj9wf - Worms are not insects.
@Elaud
@Elaud Жыл бұрын
@@module79l28 Ohrwurm is also an insect (earwig).
@viis374
@viis374 Жыл бұрын
Literal translations of the words: sturmfrei - Storm free Ohrwurm - ear worm Backpfeifengesicht - slapable Face Erbsenzähler - pea counter Verschlimmbessern - worse better Wanderlust - hiking lust Zugzwang - Train force
@elisapenn
@elisapenn Жыл бұрын
wow this was sooo interesting !! in italian we have some words that don't have a direct english translation too, but these german ones were oddly specific lol, loved them and the vid !
@patrickm3981
@patrickm3981 Жыл бұрын
Probably each language has some words that can not be directly translated into other languages. For example there are no German words for 'boyfriend' and 'girlfriend'. While for married people there are words the non-married relationship status is usually handled with possessive pronouns.
@elisapenn
@elisapenn Жыл бұрын
@@patrickm3981 yeahh i believe so too. for how similar too languages can be, there's always at least a word that cannot be translated
@patrickm3981
@patrickm3981 Жыл бұрын
@@elisapennYes this is very likely. Just for fun I will add another word not mentioned in the video that exist in German but not in English. This word is 'Kaiserwetter'. Literally translated this is 'Emperor weather' and its meaning is sunny weather where the sky is deep blue with not clouds. It is used when there are perfect weather conditions. It is debated where this word originates from but either from the German emperor Wilhelm II or from emperor Franz-Joseph of Austria (or maybe from both). Apparently it was that when the German emperor showed up at an event then there was good weather (or probably the other way around, that he only showed up when there was good weather) which solidified the connection between good weather and the emperor. Beside this the Austrian emperor had his birthday at August 18th which was celebrated each year. As at this day there was almost every year very good weather and due to the fact Franz-Joseph was emperor for almost 68 years people also made a connection between the emperor and good weather.
@elisapenn
@elisapenn Жыл бұрын
@@patrickm3981 that's very interesting, thank you for your addition ! in italy we just say “è tempo bello” which literally translates into "it's good weather" but yeah, it's got the same meaning
@Plotagoner2335
@Plotagoner2335 Жыл бұрын
I don’t know how to spell that word, but I was on a boat that day, and other country songs and songs, I listen to, on a daily basis, are basically always in my head all the time
@katrinaaverage-potato5828
@katrinaaverage-potato5828 9 ай бұрын
Wanderlust is a word we have in english, we just took it from Germany. ‘Wander’ is like aimless traveling and ‘lust’ is like desire (in this case); so means a desire to travel. I actually didn’t know we got this word from Germany until this video😅
@EddieReischl
@EddieReischl Жыл бұрын
I figured "ohrworm" was earworm, and that it would mean getting a tune stuck in your head. I get that a lot, so I make sure to listen to decent music. We might use "wanderlust" to describe someone who can't figure out what they want to do for a living or is friends with lots of ladies but can't pick one, literally wandering aimlessly through life without a care. I'm not sure where these stereotypes like "erbsenzaelher" get started, it's just random chance that I happen to be commenting from Wisconsin in the USA at 1:16 PM CDT. It's just that I just finished mowing the lawn. I'd say I'll see you tomorrow at 2:17 PM CDT, but I'm feeling crazy (5150), and I might just check in at 3:21 PM CDT.
@mike_010
@mike_010 Жыл бұрын
5:20 OMG, I know that is a stereotype, but it just so true One of my german teacher even asked us to count how many words we have written in total during this semester Others Germany teacher that I meet don’t do it, but they also love to planning things, and everything have a Format, u have to follow the Format they provided I’m sorry but they just obsessed with planning, details, Format etc (Which is not a bad things in a certain way? But as a foreigner, I don’t get used to it lol) btw, Francesca speaks German so elegantly, I learned German for over 3 years, and never imagine German can be that graceful My stereotype of German pronunciation is just like “It’s a language that sounds serious and stiff.” I’m sorry, my bad lol
@mike_010
@mike_010 Жыл бұрын
@Hellequin Maskharat can’t agree with u more, I think that’s why Germany can be the top tier when it comes to engineering and stuffs related to this field Yeah I know Germany have a great legacy in music or poetry etc, but before I study German, the mostly German that I heard are from movies, „Der Untergang“ in specific lol, it might be the reason how I got the stereotype And even now I still think German is a “serious” feeling type of language, maybe because of the way s, sch, t, h words pronounce ( don’t get me wrong, I love German, but it just the way I feel when hearing people speaks German) Maybe I should study more literature of Germany haha In my personal feelings, German is quite like Spanish when it comes to listening and understanding, u can understand it when people speaks slowly (cuz u can hear the whole pronunciation of the words), but when people speaks faster, the words would stick together That makes me hard to understand it in fast paced speaking scenarios Hoping that I could conquer this difficulty in the future
@joshuamontgomery3011
@joshuamontgomery3011 Жыл бұрын
"Ohrwurm" sounds like it might be the word for "ear worm."
@glogovachc6264
@glogovachc6264 Жыл бұрын
it is, they should have explained it
@josequervo9269
@josequervo9269 Жыл бұрын
*staring in Southern* "No, you Yankees don't have your own food...speek for yourselves!!!"
@surfboarding5058
@surfboarding5058 Жыл бұрын
American girl so confident
@RobertHeslop
@RobertHeslop Жыл бұрын
Interestingly here in the UK if we say "this song is an earworm" it means that it's a song that gets stuck in your head, which in German is Ohrwurm. I wonder if that's because Germany and the UK are both in Europe?
@ElSemih
@ElSemih Жыл бұрын
That is interesting. Perhaps its because both are germanic languages at the end of the day
@markhamstra1083
@markhamstra1083 Жыл бұрын
“Earworm” exists in American English as well. This video is making the mistake of thinking that because a word is not part of an individual’s vocabulary it is not part of the lexicon.
@alansmith4748
@alansmith4748 Жыл бұрын
It's a term borrowed from German. The Germans were using the phrase long before the English
@wZem
@wZem Жыл бұрын
Earworm meaning 'song stuck in your head' was only recently added to the English vocabulary. It is a loan translation from German. 10 or 20 years ago you would have been far less likely to find someone in USA or UK who knows what it means.
@markhamstra1083
@markhamstra1083 Жыл бұрын
@@wZem Actually, Google shows peak interest in the term occurred for about five years starting around 2009, and that it is less common now.
@computerjantje
@computerjantje Жыл бұрын
From TV-series Friends I learned that the USA uses: Fussball table. The game of soccer table.
@uliuchu4318
@uliuchu4318 Жыл бұрын
I have heard english speakers use "earworm". Granted, it was mostly by expats living in germany for some time, but still... And about "Erbsenzähler": It's even that common that we have synonyms which are no less ridiculous like "korinthenkacker" (literally: "raisin shitter")
@pierreabbat6157
@pierreabbat6157 Жыл бұрын
Erbsen are peas, not pieces. "Bean counter" is close to the literal meaning of "Erbsenzähler". "Zugzwang" is a chess term. It denotes a situation in which there's no good move, but you have to move.
@mikrohamster
@mikrohamster Жыл бұрын
* pea(=Erbse) counter(=Zähler), Bean=Bohne
@henri_ol
@henri_ol Жыл бұрын
Poor Megan , I am just like her about the german language , I only know the basics like "Hallo , Ich bin , wo" 😂
@deutschmitpurple2918
@deutschmitpurple2918 Жыл бұрын
👍👍👍
@Anson_AKB
@Anson_AKB Жыл бұрын
for such a guessing game, they should at least give the literal translations, to have a chance to do intelligent (and yet still often hilarious) guesses.
@unrelativistic
@unrelativistic Жыл бұрын
Actually, we just translated Ohrwurm as Earworm & it has been in usage for at least a decade now. It means the same thing.
@-gartenzwerg-
@-gartenzwerg- Жыл бұрын
i am actually from germany and sometimes i really have to laugh about how german sounds 💀
@cecile436
@cecile436 11 ай бұрын
I live in Germany for 10 years now and I never heard Zugzwang until now. Nor the two "insults" Backpfeifengesicht (although that one I already read once) and Erbsenzähler.
@Meow_Roaryy
@Meow_Roaryy Жыл бұрын
my friend is called Francecsa and we call her Fran. She's British just like me
@pilote111
@pilote111 Жыл бұрын
earworm is a word in english and in french "ver d'oreille"
@agnishom
@agnishom Жыл бұрын
yep, isn't it literally the same thing in German?
@wZem
@wZem Жыл бұрын
Both are very recent additions to their respective languages and they both borrowed it from German. Recent in like the last 20 years. Earworm has spread a lot in English in the last 10-15 years, so the producers of this video are not quite up to speed on this. But for a long time it was a word that didn't really exist in the common English in vocabulary and would be a favorite word of Germans to explain to English speakers, since it is a common phenomenon that would come up in conversations but lacked a word in English.
@Perstival
@Perstival Жыл бұрын
is "Backpfeifengesicht" just a softer version of fist-magnet?
@lamaglama6231
@lamaglama6231 Жыл бұрын
I guess so. I would explain Backpfeifengesicht with Face begging to be slapped
@dnocturn84
@dnocturn84 Жыл бұрын
Yes. It isn't neccessarly softer, but definitely older and kind of outdated. "Backpfeifen" being used to discribe slaps or punches isn't really common anymore.
@Anson_AKB
@Anson_AKB Жыл бұрын
i would say that it's a "face so stupid that it asks to be slapped"
@kira890
@kira890 Жыл бұрын
I thought sturmfrei is the word you use when you can come home early from school because there is a storm or something like that, at least that is how everyone used it, even teachers and students used it (I live in Germany, I know what I am talking about)
@aiedle007
@aiedle007 Жыл бұрын
Entshuldigung Frauen. "Ohrwurm" is vey similar to a phrase we have in English. "Ear worm" or a catchy song that you can't get out of your head. I don't know if that is just a thing in the local dialect or not. Germany does take home the trophy for compound words however.
@rafaelrandom500
@rafaelrandom500 Жыл бұрын
"Zugzwang" is easy for a chess player 😁
@budi7758
@budi7758 Жыл бұрын
echt? so i should learn more
@Lampchuanungang
@Lampchuanungang Жыл бұрын
🤭🤭🥃🥃👍👍
@ulvessens5902
@ulvessens5902 Жыл бұрын
Same as Zwischenzug!
@budi7758
@budi7758 Жыл бұрын
@@ulvessens5902 oh that's i already know👍
@Nikioko
@Nikioko Жыл бұрын
Abzugschach.
@SharksRevenge
@SharksRevenge Жыл бұрын
Hey megan the only food culture created here in the United States is the cajun cerol food, also the hurricane and the desert bananas foster was created in New Orleans as well.
@spk1121
@spk1121 Жыл бұрын
Also hamburgers, Buffalo wings, lobster rolls, potato chips, and much, much more
@SharksRevenge
@SharksRevenge Жыл бұрын
@@spk1121 hamburgers were created in Germany, potato chips were invented in the English isles (Scotland mostly), and yes lobster was eaten here in this continent as far back as 15kyrs ago, but, the roll itself wasn't created until very recently..
@sozul525
@sozul525 Жыл бұрын
Ohrwurm is basically earworm innit? That's what we usually label a song that gets easily stuck in one's head "oh that's such an earworm!"
@pjschmid2251
@pjschmid2251 Жыл бұрын
But earworm is a word that used in English and it is a literal translation of Ohrwurum.
@silasadler3464
@silasadler3464 Жыл бұрын
She said peas the subtitles pieces haha
@helloweener2007
@helloweener2007 Жыл бұрын
Sturmfrei... There is a reason for older people to use it. Like when you are married and and partner is on a weekend vacation and you can invite all or friends and do gaming, eating chips and drink beer the whole Saturday.
@ravanpee1325
@ravanpee1325 Жыл бұрын
Or if you are a couple and the kids are not at home for periode of time so that you can have sex without interruption
@janetgerritsen9155
@janetgerritsen9155 Жыл бұрын
In Dutch ohrwurm/oorwurm is also an insect
@8967Logan
@8967Logan Жыл бұрын
um the word in English for ohrwurm is directly translated as ear worm. I'm surprised schadenfreude wasn't on the list. I'm not sure if it's because I had two years of German in High School or not, but I know and use wanderlust to me it's like kindergarten or Himmel a German word used in English.
@CorrectWord
@CorrectWord Жыл бұрын
I mean there was a semi-big movie that came out in the 2010s called Wanderlust, so I feel like it's not a stretch to assume it's in the American lexicon
@forkless
@forkless Жыл бұрын
Schadenfreude and wanderlust are pretty common German loan words in the English language.
@videomailYT
@videomailYT Жыл бұрын
^^ Heimweh is often translated as homesickness but the English and the German word have a different meaning in each language... 🤷
@RagingGoblin
@RagingGoblin Жыл бұрын
Do they? Heimweh is the painful longing you feel as you're away from home. Isn't homesickness the same?
@videomailYT
@videomailYT Жыл бұрын
@@RagingGoblin no it isn't. Because that would mean you're getting sick (or ill). But you're sad, that's the meaning from Heimweh
@RagingGoblin
@RagingGoblin Жыл бұрын
@@videomailYT I still don't see the difference. If a German kid gets a funny feeling in the stomach, feels queasy, or is a little ill from feeling torn from home, the word to use is still 'Heimweh'. Weh doesn't restrict itself to emotional pain. Weh *is* originally another term for discomfort *and* pain.
@ak_ada8396
@ak_ada8396 Жыл бұрын
🤔🦷✨ One of my personal favorite German words is for your gums *Zahnfleisch* literal English translation meaning tooth flesh..
@MattMorgasmo
@MattMorgasmo Жыл бұрын
German Americans are the largest ancestry group in the US. About 43 million citizens of the USA (15% of the total population) have German ancestry. In some regions, for example the upper Midwest, it's even as high as 30%. No wonder some German words made it into (American) English.
@heidi_bavarian1725
@heidi_bavarian1725 Жыл бұрын
no it is englisch they were there first and made Usa
@arnodobler1096
@arnodobler1096 Жыл бұрын
right. Because of WW1 and WW2, the ethnic Germans gave up more and more of their culture and language, because Germanophobia was very strong in the US. Resentment also existed during the Civil War, because the majority of them stayed out of it and rejected slavery before. Today, they are more aware of their roots again.
@anndeecosita3586
@anndeecosita3586 Жыл бұрын
@@heidi_bavarian1725 It’s not the English
@jwb52z9
@jwb52z9 Жыл бұрын
I thought the statistics said that it was Irish first.
@OddBallPerformance
@OddBallPerformance Жыл бұрын
@@heidi_bavarian1725 The English first settled what would become the East Coast of the United States but much of the interior - now known as the Midwest and Great Plains - was settled by German and Irish immigrants.
@jwb52z9
@jwb52z9 Жыл бұрын
Ohrwurm DOES have an English translation. Earworm is one word. Wanderlust does exist in English, but it does come from German. It's funny how some of these words have English translations, but they're either not one word in English or the translation literally loses half the meaning.
@wZem
@wZem Жыл бұрын
Earworm with this meaning is a very recent addition to the English vocabulary. It was added to Merriam-Webster in 2012. The word has slowly been spreading, but even 10 or 20 years ago there would have been far less people in USA or UK who would know what it means. I am German and I have taught this word to English speakers many times in my life :)
@ChristoAbrie
@ChristoAbrie Жыл бұрын
@@wZem considering it's relation to music, specifically a catchy song, i've heard the term "earworm" quite a lot. so just cuz a large portion of the population (especially older people) doesn't know the word, doesn't mean it's not already in common usage.
@wZem
@wZem Жыл бұрын
​@@ChristoAbrie My point was that for a very long time, 15-20 years ago and before, 'Ohrwurm' was always a prominent example of a term that had no official translation into English. And that's why it's featured in this video. Surely some English speakers also already knew it back then, adaption is a gradual process. But it was still rarely known or used not so long ago.
@gorahott8647
@gorahott8647 Жыл бұрын
No kid, stop.
@philinator71
@philinator71 Жыл бұрын
@@wZem i thought earworm was quite a well known word.
@nakkieki
@nakkieki Жыл бұрын
I'm pretty sure ear worm and wanderlust exist in English too. Not a native speaker myself but I've definitely stumbled upon those before.
@binhnham2512
@binhnham2512 Жыл бұрын
I'm a native speaker and it's definitely not a commonly used word, but I've run into it a few times in reading some stuff. It's cool to know that the origins are German, though. English really does have so many words pulled from other countries. My mind was blown when I found out that honcho (as in "head honcho"), skosh, and tycoon were of Japanese origin.
@wZem
@wZem Жыл бұрын
Earworm is a very recent addition to English. Only got a Merriam-Webster entry in 2012. The word also existed before in English, just not with that meaning, which was adapted from German. Unlike other loanwords, English adapted the translated version. But 15 or 20 years ago you would hardly find anyone who would know what an earworm is. Wanderlust is a bit weird, because the two words 'to wander' and 'lust' exist also in English, so it looks like an English word. But it is actually still the German word, because the meanings of the words are slightly different in English. I German 'wandern' means to go on a hike or walk through nature, whereas in English 'to wander' means more to walk around aimlessly. 'Lust' or 'Lust haben' (lit. 'to have lust') in German means to be in the mood for something, whereas in English it is a stronger desire. So Wanderlust means to be in the mood for a hike or to go on a trip and not a desire to wander around.
@nakkieki
@nakkieki Жыл бұрын
​@@wZem Good points there. I think earworm as a word, or as a term, is a rather new one in general, brought to fame by the pop culture. We also have the exact same saying in Finnish language, "korvamato", korva = ear and mato = worm. And yeah, wanderlust for sure has a bit different nuance in German than in English. It's more practical and self-explanatory in German.
@wZem
@wZem Жыл бұрын
@@nakkieki Yes, for sure earworm's rise to fame can be explained through the emergence of pop music, radio and so on, so we are more exposed to tunes and melodies all the time. I also learned that earworm existed in English before, like in German as a synonym for earwig, a small animal that likes to crawl into ears. But in French they use 'ver d'oreille' which is also a literal translation, but they did not use it for the animal before. How is it in Finnish? Was 'korvamato' used to describe an animal before as well or is it a brand new term? Do you know how long it has been in the Finnish vocabulary approximately?
@anniehasting1133
@anniehasting1133 Жыл бұрын
Yep, these words are common American words
@klugscheier1644
@klugscheier1644 Жыл бұрын
0:47 I was like what is that lmao. Sturmfrei hahaa
@finele1366
@finele1366 Жыл бұрын
it would be funy to make a video trying to pronounce the longest german words
@melaniegrace7707
@melaniegrace7707 Жыл бұрын
Wish she would have explained that Ohrwurm translates to ear worm but it means when you have a song stuck in your head. Loved watching this video :)
@buccaschie
@buccaschie Жыл бұрын
earworm? catchie* I use the word of "Catchie or Catchy" for catching songs I had never heard of "earworm" before.
@khalid4337
@khalid4337 Жыл бұрын
Love 💕💕💕💕 from Pakistan/ Love 💕💕💕💕 from Pakistan/ Love 💕💕💕💕 from Pakistan/ Love 💕💕💕💕 from Pakistan/
@MrTjonke
@MrTjonke Жыл бұрын
Ohrwurm has a translation, it's earworm. And is used quite frequently
@RagingGoblin
@RagingGoblin Жыл бұрын
Yeah, some items on the list could've been picked with more care. I might picked stuff like Gemütlichkeit, Stammtisch, Pantoffelheld, Torschlusspanik, Innerer Schweinehund, or maybe Luftschloss, Schilderwald or Kuddelmuddel :). There's loads of these words. Some of them might be nigh impossible to translate without a few more sentences -- like Turnbeutelvergesser!
@Mike500
@Mike500 Жыл бұрын
4:34 Erbsen means "peas" (the food), not "piece". Maybe you should let someone that knows German look over the subtitles when they're done. But nice video.
@OddBallPerformance
@OddBallPerformance Жыл бұрын
Wanderlust does have an English definition. It isn't commonly used anymore but not unheard of in many parts of the Midwest and Great Plains where there was a heavy German influx of settlers (including a lot of my family). It actually means exactly the same thing in English as well but it just pronounced differently.
@helloweener2007
@helloweener2007 Жыл бұрын
Erbsenzähler: nitpicker or bean counter So I guess there is a translation but this is maybe more used in British English.
@deanmcmanis9398
@deanmcmanis9398 Жыл бұрын
We do actually have Wanderlust in English, which is a lust to wander. But it isn't a common word. Fun show.
@Nikioko
@Nikioko Жыл бұрын
But the composite word comes from German.
@wZem
@wZem Жыл бұрын
You also use Zugzwang in English (at least chess players do). It is still a German word without an English translation, which was the point of the video. Wanderlust is a bit of a strange one because 'to wander' and 'lust' also exist in English, but with slightly different meanings than in German. In German 'wandern' means to go on a hike or a walk through nature, whereas in English 'to wander' more often means 'to walk around aimlessly' or you let your mind wander etc. German 'Lust' or 'Lust haben' (literally 'to have lust') is more neutral and means to be in the mood for something, whereas in English 'lust' is a stronger desire.
@Mack-ey2es
@Mack-ey2es Жыл бұрын
It came from German only
@demon6937
@demon6937 Жыл бұрын
if Francesca is my German tutor I will learn the language pretty quickly
@PlNKUHOSHI
@PlNKUHOSHI Жыл бұрын
I was totally expecting to see "schadenfreude" here as that isn't really translatable either. Great video!
@Keverke54
@Keverke54 11 ай бұрын
Erbsenzähler in Dutch , or Flemish , I don't know if they say that in the Netherlands , is " Muggenzifter" , what means Mosquito Sifter? - Fault finder .
@hanng1242
@hanng1242 Жыл бұрын
I get the "free" part of Sturmfrei, but what does "storm" have to do with being home w/o the parents? Am I mistranslating it here because "sturm" is a false cognate to "storm," does it have a secondary meaning with no English equivalent, or is it a description of how wild the party will be and/or the damage the property will sustain while the parents are away? If it is the last of these, does "sturmfrei" necessarily imply a party? If one is home alone but spends one's time just peacefully reading or watching TV, that wouldn't be "sturmfrei?" I think there is an English term equivalent to "ohrwurm;" it is "earworm." It translates directly, so I don't know which language speakers used it first.
@zachchen9564
@zachchen9564 Жыл бұрын
Sturmfrei is Sturm +frei, Sturm cognates with English storm, and frei cognates with English free. I also have no idea why storm free mean parents are not hone
@hanng1242
@hanng1242 Жыл бұрын
@@schmierlapp353 In that case, is my conjecture about why it is in the word correct?
@clementodenknirps7161
@clementodenknirps7161 Жыл бұрын
the older meaning of sturmfreiheit was that a castle was save from enemies storming it. Later students took the word and changed the meaning to being save from parents rage if you give a party.
@lamaglama6231
@lamaglama6231 Жыл бұрын
If someone rushes into your room without prior warning a German could say "Er ist in mein Zimmer gestürmt" which could be translated as "He stormed into my room" so Sturmfrei can be explained as being free from the risk of someone suddenly coming into your room without prior warning.
@hanng1242
@hanng1242 Жыл бұрын
@@clementodenknirps7161 Interesting. The meaning got reversed then. Had the original been closer to the modern, I would think it could describe the situation wherein some traitor opens the gates or otherwise provides some entry for a besieging army - that army gets free-reign to storm the castle and doesn't need to work for it had there not been a traitor. Similarly, the temporary "castellan" of the home - the one whose parents are away - is "free" to allow his friends to storm the house because his parents are away and he therefore doesn't need, or doesn't bother to, seek their permission.
@michaelsegal3558
@michaelsegal3558 Жыл бұрын
When I have a song stuck in my head I call that an ear worm
@kiiro3336
@kiiro3336 Жыл бұрын
Persnickety; would be The closest English Equivalent to Erbsenzähler. :)
@chusty93
@chusty93 Жыл бұрын
Ohr = Ear Wurm = Worm Ohrwurm = Earworm After all they are both germanic languages
@anndeecosita3586
@anndeecosita3586 Жыл бұрын
The thing about some words we Americans use isn’t because we picked it up from other countries but that non English speaking immigrants from other countries came and some of their words were incorporated into our language. So I’m not sure one can say there are no “American” words because it depends on how you look it. We have words that come from our indigenous languages and we have words we use that were coined here. One example is the word hassle was created here and has actually been picked up over time by English speakers in other parts of the world including Brits. Same with Spanish. There are words the former colonies use that didn’t exist back in Europe. where I’m from a common word is lagniappe. It’s origin is a blend/fusion of various influences that became part of Cajun French then into English speakers. And gumbo came from Angolan word ki ngombo which means okra and after some cross cultural influences it has become gumbo which is our word for a type of stew.
@Bluty_animation
@Bluty_animation Жыл бұрын
Me as german person:where she said,,Sturmfrei,,I thougt she means,the school version(no school bacause of a storm)😂😅
@raenfox
@raenfox Жыл бұрын
There is a translation for "Erbsenzähler" tho: bean counter.
American Try To Pronounce German Famous Brand!!
8:56
World Friends
Рет қаралды 156 М.
American Girl React To German Stereotypes For The First Time!!
8:59
[실시간] 전철에서 찍힌 기생생물 감염 장면 | 기생수: 더 그레이
00:15
Netflix Korea 넷플릭스 코리아
Рет қаралды 38 МЛН
Mac & Cheese Donut @patrickzeinali @ChefRush
00:53
albert_cancook
Рет қаралды 239 МЛН
Christoph Waltz Gives Jimmy Fallon a German Words Quiz
5:48
The Tonight Show Starring Jimmy Fallon
Рет қаралды 21 МЛН
People Try Hardest GERMAN NAME For The First Time! Can you Do it?
13:04
American VS German Stereotype TikTok Compilation!!
9:31
World Friends
Рет қаралды 118 М.
Can Koreans Pronounce HARDEST GERMAN Words? l FT. 8TURN
12:57
Awesome world 어썸월드
Рет қаралды 720 М.
Latina FREAKS OUT That I Speak Spanish
11:40
Spanish With Nate
Рет қаралды 215 М.
European Girls tried to Pronounce The Hardest English Words!
9:44
World Friends
Рет қаралды 136 М.
Americans Try to Pronounce French Words
3:28
Frenchly
Рет қаралды 2,6 МЛН
BUSHMAN PRANK on CAT😂 #cat #cats #shorts
0:12
COSEFNASTYA SHORTS
Рет қаралды 10 МЛН
Ну АМБАЛУШКА... 😂😂 #фильмы #сериалы #сериал
0:54
اكلت كل الشيكولاه🍫😡
0:33
K
Рет қаралды 13 МЛН
♦️ Поможете?🙏🏻
1:00
Artirich
Рет қаралды 3,7 МЛН