Can Portuguese-Americans speak PORTUGUESE?

  Рет қаралды 178,549

Portuguese With Leo

Portuguese With Leo

Күн бұрын

🏔 Go to nordvpn.com/leonardo and use the code LEONARDO to get an exclusive discount on the 2-year plan, plus 4 months free. Try NordVPN risk-free thanks to the money-back guarantee for the first 30 days!
📝 Download my free ebook - 1000 Most Common Portuguese Words: portuguesewithleo.ck.page/fdf...
📝 Download my free Portuguese Grammar Guide: portuguesewithleo.ck.page/bb2...
🇵🇹 Sign up for my Portuguese Pronunciation Program: portuguesewithleo.teachable.c...
🎁 Exclusive content on Patreon: / portuguesewithleo
🌐 Website: www.portuguesewithleo.com/
🕗 TIMESTAMPS 🕑
0:00 - Portuguese immigration to the United States
2:28 - Living virtually in another country with NordVPN
4:40 - Guessing Portuglish words
13:14 - Acknowledgments and Patreon

Пікірлер: 974
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo Жыл бұрын
Outra lugar onde o português foi influenciado pelo inglês são os Açores! Vê este vídeo para aprenderes mais sobre o português falado em São Miguel! 👉kzfaq.info/get/bejne/bK-hmKWUz7HDlp8.html
@salvaperez6104
@salvaperez6104 Жыл бұрын
Os galegos de Newark também têm um vocabulário semelhante a esse. Sempre gostei do clássico "vacumar a carpeta" em lugar de "aspirar o tapete"
@iolandaoterobarroso8636
@iolandaoterobarroso8636 Жыл бұрын
Meu bisavô era galego e emigrou a Newark … ainda la tenho alguma família, sempre achei engraçado que galegos acabaram por se estabelecer precisamente num sítio tão ligado à comunidade portuguesa… como é que eles se acabariam influenciando idiomaticamente ….
@spain8220
@spain8220 Жыл бұрын
Eu son de pais galegos pero nacin nos Estados Unidos, me recordó chamando un camión ou camioneta un troqué .. (truck en inglés)
@luiscosta7347
@luiscosta7347 Жыл бұрын
A cultura Galega base, retirando as partes de influencia castelhana, natural claro, é provavelmente a cultura mais pura parecida à portuguesa até 1300s onde nos dois lados se falava a mesma língua que deste lado se apelidava de "a lingua" e que mais tarde se apelidou de galaico-português. No norte do país há muitas semelhanças e os povos, culturalmente, são os mesmos.
@filipemachado5991
@filipemachado5991 Жыл бұрын
Espero que estejas a brincar
@miguelrecio7464
@miguelrecio7464 Жыл бұрын
Em Portugal também se usa a palavra carpete. Vaccum cleaner = Aspirador. Vacumar = Aspirar 🤣
@underlock2476
@underlock2476 Жыл бұрын
Em Moçambique que se fala português, muitas vezes usa-se assim os verbos em inglês 🤣🤣, é muito engraçado, tipo "vais jobar, vais swimar, vais shopar"
@boygucciulpio
@boygucciulpio Жыл бұрын
Normalmente kkkk
@tadeu_2660
@tadeu_2660 Жыл бұрын
Ya, tipo no centro do país onde é normal usar-se Jampar-saltar, Txóti-baixo, Tholo-alto.
@miguelbranquinho7235
@miguelbranquinho7235 28 күн бұрын
Nos tambem usamos, mas mais ironicamente.
@sandraamado1147
@sandraamado1147 Жыл бұрын
Sou cabo-verdiana, moro no estado da Massachusetts e tambem usamos essa palavras 😂. Interessante!
@salomaogabrielgomesresende8077
@salomaogabrielgomesresende8077 10 ай бұрын
É verdade, até pensei que fosse mais dos cabo-verdianos, visto que convivi mt com a comunidade do fogo aí nesses estados mencionados. Cumprimentos de Portugal.
@joseroquedasilva5432
@joseroquedasilva5432 Жыл бұрын
Léo, sou brasileiro, de Manaus -Amazonas. É excelente a maneira como tu divulgas o nosso idioma. Tu nos representa. Grato.
@majome2008
@majome2008 11 ай бұрын
Eu acho curioso alguém falar "Tu nos representa" ao invés de você nos representa. Porque eu sempre achei o uso do TU algo exclusivo dos gaúchos, algo que está saindo de uso justamente pela troca do você.
@AndreCarvalhoComix
@AndreCarvalhoComix 10 ай бұрын
​@@majome2008"exclusividade" não existe em qualquer lungua. Aqui no Paraná se "ochente" e agora "ôche"... que se fala mais ao nordeste do país
@majome2008
@majome2008 10 ай бұрын
@@AndreCarvalhoComix é que tu estás falando de expressões e eu de gramática. E eventualmente devem existir expressões exclusivas da região. Provavelmente "mas bah, tchê" seja uma delas. Eu imagino que só gaúchos usem...
@Cristal-zv8ht
@Cristal-zv8ht 7 ай бұрын
​@@majome2008​@majome2008 EXATAMENTE!!! Aqui região nenhuma além do povo do sul fala TU, é você, você, você, você....Que viagem esse comentário do josé!! Affff!!!!
@J.M.A.B
@J.M.A.B 6 ай бұрын
​@@Cristal-zv8ht Na minha região, em PE, se usa o "tu" tanto quanto o "você". Ouso dizer que ainda mais o "tu". "Você" em ocasiões mais formais ou quando não há muita intimidade com o interlocutor.
Жыл бұрын
Eu não fazia ideia da existência desse fenômeno linguístico nos EUA. Se eu conversasse com essas pessoas, teria um “delay” para entender o que estão falando 😅
@MrRichardG22
@MrRichardG22 Жыл бұрын
Nasci e vivo em Montreal, Canadá. Os meus pais são portugueses da zona de Santarém e ensinaram-me a falar português desde de nascença. Não é um português perfeito, mas dá para conversar em português e visitar Portugal sem grande dificuldade. Admito nunca ter ouvido a maioria das palavras ilustradas neste vídeo. Nota-se bem a influência do English na língua portuguesa (portuglish), enquanto em Montreal, porque se fala também francês, os portugueses de cá não têm este vocabulário. Vídeo muito interessante! Obrigado Leo! Vem cá ter um dia, também há muitos portugueses “ferrenhos” por aqui. 😆
@MathewOliveira-ik3sl
@MathewOliveira-ik3sl Жыл бұрын
Sou de Ontário com pais portugueses, nunca ouvi nenhuma destas palavras também. Acho que a comunidade portuguesa cá é muito differente da comunidade portuguesa nos estados unidos.
@verasilva3180
@verasilva3180 Жыл бұрын
Aqui no Brasil temos varias cidades com nomes de cidades portuguesas, eu sou brasileira de Óbidos, que tem como vizinha Santarém. Na vizinhança tambem tem Faro, Aveiro, Alenquer e varias outras.
@leonardomota8870
@leonardomota8870 Жыл бұрын
Adorei essa expressão "ao preço da chuva". Não a conhecia aqui no Rio de Janeiro!!!! Adorei!!!
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo Жыл бұрын
Vocês têm alguma expressão semelhante?
@leonardomota8870
@leonardomota8870 Жыл бұрын
@@PortugueseWithLeo Talvez uma com sentido parecido seja "a preço de banana". Pelo menos aqui no Rio. Você precisa vir ao Brasil, Leo!!!!!!
@vandeko1
@vandeko1 Жыл бұрын
@@PortugueseWithLeo Sim: "Ao preço de banana" porque aqui no Brasil a banana custa muito barato.
@anaisabelsantos4661
@anaisabelsantos4661 Жыл бұрын
Uma amiga da minha avó foi para Londres aos 16 anos, cerca de 50 anos depois quando a conheci tive de servir de intérprete para os meus avós, no meio de uma conversa em português lá lhe saiam coisas como "as inchuranças" ... foi um bom exercicio para mim, adivinhar a palavra original e traduzir para português.
@sarahbasto6520
@sarahbasto6520 Жыл бұрын
Eu, brasileira, conheci uma senhora portuguesa em Londres, já vivia lá há 20 anos mas não falava absolutamente nada de inglês. Ela só dizia que tinha umas palavras do inglês que pareciam palavrão: faca (fuck you), corner (cona) e outras que não lembro 🤣
@Jman_22g
@Jman_22g Жыл бұрын
Probably one of my favorite videos! I'm a Hispanic that's from Texas, Tex-Mex is what we speak. I have been living in Portugal in the Lisboa district for a year now. I hope to get better at Portuguese. Thanks for the video Leo! Força!
@DAVEJJR
@DAVEJJR Жыл бұрын
A minha querida mãe nasceu em Portugal e imigrou às Estados Unidos quando tinha 24 anos de idade, e ela nunca usou estas palavras! Era sempre o português formal. Eu estou sorrindo!!!
@hurricanechelsea
@hurricanechelsea Жыл бұрын
Este vídeo é super fascinante para mim. Sou dos EUA, não sou de ascendência portuguesa, mas aprendi a língua em Portugal. Depois, quando nasceu a minha filha, decidi falar português com ela. Ninguém aqui na nossa área fala português, e às vezes ficamos com um português um pouco...diferente (o sotaque ainda mais... É por isso que uso esta alcunha aqui no KZfaq). Acho super interessante explorar essas diferenças.
@andrewmpachetti
@andrewmpachetti Жыл бұрын
I bet your name rings true. Acho que o teu sotaque deve ser esquisito.
@puraheroina
@puraheroina Жыл бұрын
Eu sou do Brasil e estou tão curioso para ouvir o seu sotaque! Hahahaha
@jledezma9233
@jledezma9233 Жыл бұрын
Eu morro nos EUA, aprendi o PT-PT, eu também falo PT aos meus filhos de 3 e 1 anos. Brasileiros e português comentam que o nosso sotaque parece uma mistura entre Lisboa e moçambicano As minhas linguas nativas são espanhol e inglês
@serramcs
@serramcs 11 ай бұрын
@@jledezma9233 não escreva morro (😁) porque significa "morrer" "to die" . "Eu moro nos EUA.".
@jledezma9233
@jledezma9233 11 ай бұрын
@@serramcs estava a falar do verbo morar, de viver num lugar, tipo onde fica a minha morada....Mas julgo que tinha adicionado uma r demais. Peço desculpas pelo meu autocorrector ter adicionado aquela R. Mas acho que a mi ha mensagem não mudou. Dá bem e deu bem p'ra perceberem com erro pequenino e tudo...
@jorgefrbelo254
@jorgefrbelo254 Жыл бұрын
Gostei muito. Neste o Leo mostrou toda a sua inteligência e bom senso, não transgrediu no exagero parvo, e a Sara é uma simpatia. Para "trânsito" também temos "tráfego", que é parecido com a palavra "tráfico", mas com significado bem diferente.
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo Жыл бұрын
Obrigado pelos elogios! Um abraço!
@LinaLinette1
@LinaLinette1 Жыл бұрын
Aqui na Suiça também utilisamos a palavra tráfico para falar de trânsito!
@jorgefrbelo254
@jorgefrbelo254 Жыл бұрын
@@LinaLinette1 Quem? Os portugueses? Os suíços? Nas quatro línguas oficiais?
@derencio
@derencio Жыл бұрын
Essa de falar "tráfico" eu acredito que seja um erro quando era para ser "tráfego". Vejo brasileiros fazendo a mesma coisa aqui em Atlanta, mas entendo que é uma questão de não usar a palavra correta mesmo.
@jorgefrbelo254
@jorgefrbelo254 Жыл бұрын
@@derencio A razão é porque "tráfego" em inglês é "traffic", daí vão para a "tráfico".
@mottahead6464
@mottahead6464 Жыл бұрын
Sou um brasileiro que vive em Montreal, no Canada. Ja estive em Newark, uma cidade americana com uma grande concentracao de imigrantes : Portugueses, Brasileiros, pessoas de paises cuja lingua principal eh o espanhol, Italianos. Fui em um grande shopping mall na regiao : de cada 10 pessoas que la estavam, 8 falavam espanhol, 2 falavam portugueses e ninguem falava ingles.
@joaquimferreira395
@joaquimferreira395 Жыл бұрын
Como um "brasileiro fingido" (um estadunidense que aprendeu português) gostei este vídeo! Foi bem engraçado!! Kkkkk ... Agora sei como falar quando eu visitar Newark!
@psantos8602
@psantos8602 Жыл бұрын
A lingua portuguesa não briga com outras línguas... ela consegue, por osmose, transformar, dar vida às outras línguas.... no Brasil então... é um debut linguístico... graças à essência étnica portuguesa....
@HO0660
@HO0660 Жыл бұрын
Sou português e moro na Califórnia mas tenho pouco o nada de contato com pessoas de Portugal. Muitas palavras que a tua convidada falou eu realmente não as conhecia. Mas podia fazer uma ideia do que podiam ser. A mais difícil foi a palavra para saco. Já morei na Venezuela uns anos e cheguei a ver portugueses dizer “bolsa” no lugar de saco. Também lá usam muito “volver” em vez de voltar. E assim muitas outras. Eu moro na Zona do Vinho em Sonoma (e Napa). Se há portugueses cá, não sei mas temos um dos melhores restaurantes de cozinha portuguesa: LaSalette. Em San Jose ao sul de San Francisco está o Restaurante Adega que ganhou o primeiro Michelin para a cidade de San Jose. Nenhum outro restaurante tinha atingido esse reconhecimento. Bom trabalho, Léo!
@veronicadcf
@veronicadcf Жыл бұрын
LaSalette eh um dos melhores restaurantes que eu ja comi NA VIDA!
@stefanreichenberger5091
@stefanreichenberger5091 Жыл бұрын
Muito legal!
@BernasLL
@BernasLL Жыл бұрын
Volver é antiquado, mas português válido :)
@joselitomiranda-editoraartner
@joselitomiranda-editoraartner Жыл бұрын
Aqui no Brasil, em Sergipe, onde moro, há uma divergência grande com 'bolsa', que chamam a sacola plástica.
@henriquenascimento7052
@henriquenascimento7052 Жыл бұрын
@@joselitomiranda-editoraartner Nunca vi usar bolsa para sacola plástica. Eu sou do Ceará.
@rezengerous
@rezengerous Жыл бұрын
É engraçado porque eu sinto que aqui no Brasil a gente faz muito isso de “aportuguesar” certas palavras em inglês, especialmente as relacionadas a tecnologia/internet, as que não conseguimos achar um equivalente, então muitas vezes adicionamos um “ar” no final e transformamos em verbo 😂
@JoaoPedroTiago
@JoaoPedroTiago Жыл бұрын
team em ingles Equipa em pt pt PT br = time ......XD tbm usam equipe eu sei mas e um exemplo que acho sempre piada
@rezengerous
@rezengerous Жыл бұрын
@@JoaoPedroTiago tem várias dessas! Uma que eu adoro é a palavra upar, que surgiu de upload KKKKKKKKK
@19Phaniekkita03
@19Phaniekkita03 Жыл бұрын
Eu ouvi uma em Portugal, que eu achei engraçada também: sniffar, que seria dar aquela cafungada hahaha E eu uso o printar tbm, mas como um sinônimo de fazer printscreen da tela hahaha
@guiponzi
@guiponzi Жыл бұрын
@@JoaoPedroTiago no Brasil “time” é mais usado para as equipas desportivas enquanto “equipe” é usado nas empresas, como a “equipe técnica”, ou na própria apresentação da empresa onde descrevem “nossa equipe”. É perfeitamente possível também usar “time” no segundo caso, porém apenas generalizei os usos mais comuns
@guiponzi
@guiponzi Жыл бұрын
8:19 a própria palavra “printar” passou a ser usada no Brasil por causa da tecla “print screen” dos computadores. Apesar de em inglês ser “screenshot” no caso dos telemóveis/celulares, as pessoas já se habituaram a dizer “printar”
@soyyoeltorito
@soyyoeltorito Жыл бұрын
Leo, parabéns pelo canal, sou Brasileiro e estou te acompanhando aqui de Rockville, Maryland 🇧🇷🇵🇹🇺🇲🤝
@mars2616
@mars2616 Жыл бұрын
Ai adorei!! Não sabia que os emigrantes portugueses nos EUA tinha um vocabulário tão próprio ahahah
@paulocardosotattoo8316
@paulocardosotattoo8316 Жыл бұрын
Muito bom, eu não tinha ideia que falavam português dessa forma aí nos EUA, sensacional.
@mariaconceicao1603
@mariaconceicao1603 Жыл бұрын
Léo obrigada pela sua atenção,estamos sempre aprender ,temos a língua portuguesa espalhados pelo mundo 👍
@SheffAlex
@SheffAlex Жыл бұрын
Eu sou ingles e americano (sotaque misturado mais britanico do que americano que quase faz parecer australiano) mas nasci em portugal, falava ingles em casa, portugues fora em todo o lado, com o meu irmao fala-se sempre em portugues mas com umas palavras desse jeito, percebi todas como se fosse normal para mim menos clauseta (dizemos "wardrobre" em ingles, "Vamos mudar o wardrobre prali") offas (pensei que fosse "offers" por causa do sotaque de NJ de onde ela é, que também poderao silenciar os "R"s como no meu sotaque. A falar com o meu irmao diriamos ófice, "estou á procura de um ófice job" begga (veio-me á cabeca "beggar" - mendigo, porque é assim que eu digo em ingles, e ás vezes esquece-se do portugues "esse gajo sentado de copo na mao é um begga" TRÁFICO, lembro-me de quando era mais novo usava sempre pensando que era assim que se dizia, em ingles dizemos "traffic" logo ficou associado que em PT seria "tráfico" nem por "aportuguesar" a palavra inglesa como ela diz clauseta offas e begga, mas porque era uma palavra portuguesa mesmo, a cena é que em ingles "traffic" serve para "trafego" e "trafico", que já sao muito parecidos em termos de som, pensei que fosse sempre trafico, os meus amigos gozavam e perguntavam-me a rir "Trafico ou trafego?" "ya, trafico! olha ali tanto carro", só passado um tempo é que me foi esclarecido as diferencas... e mesmo assim digo sempre tráfico. zinko só percebi quando usado na frase, eu diria "mete os pratos no sinque", e fica diferenciado de "cinco" Percebi "registadeira" pq acho que até já usei umas vezes, "jumpar" percebe-se ainda mais se for pessoal gamer, tal como "checkar" em vez de "chequear" e "naifa" claro, até se goza a dizer "Knaifa", mas raramente para o utensilio, só para rasoes cómicas, usa-se quase somente para esfaqueamentos. "parquear" diria aparcar, "aparca o carro mais a frente", uma palavra espanhola que faz muito sentido para bilingues de ingles e portugues já que parece uma mistura dos dois. "ringar" percebi mas nunca usaria "printar" e falta o "scanar" hahaha "esparguete e meetbolsh" fez me rir bastante! Se tivesse amigos a vir a casa almocar ou algo, eles perguntariam-me o que a minha mae estava a cozinhar, eu perguntava a ela, ele respondia spaghetti and meatballs, eu "traduzia" para o tal "esparguete e meetbolsh". é basicamente mudar o sotaque de uma lingua para outra, já tive de fazer para muitos colegas de trabalho estrangeiros que nao percebiam facilmente o meu ingles nativo, também se faz no gaming muitas vezes especialmente russos no csgo quando tens de falar um ingles "piorado" para que eles possam perceber. "govermento" ! ! vida toda a dizer assim sem saber que tava errado como "trafico" "mol" perecebi sabendo que ela era americana, usaria "shopping" "liquostore" percebe-se mas no britanico nao se usa. Video muito interessante!
@VeraDonna
@VeraDonna Жыл бұрын
Quando ouvi "Offas", pensei em "folgas". 😁 Trabalho em Portugal, numa empresa anglófona, e nas conversas em Português com os colegas (e não só), acabamos por empregar muitos termos ingleses que usamos frequentemente. É comum perguntar "O que vais fazer nos offs?" Provavelmente "Estoa" é sem R por influência das comunidades italo-americanas no nordeste. "Store" pronuncia-se "Sto-ah".
@vitorleiner
@vitorleiner Жыл бұрын
Muito bom 👏🏻👏🏻👏🏻. Quando morei nos EUA o pessoal usava muito a palavra "apontamento"pra definir um compromisso agendado, por causa da palavra " appointment" do inglês.
@catarinadeoliveira412
@catarinadeoliveira412 Жыл бұрын
Apontamento é utilizado na Língua Portuguesa em Portugal no dia-a-dia. Não é retirada da palavra inglesa "appointment".
@vitorleiner
@vitorleiner Жыл бұрын
@@catarinadeoliveira412 moro em Portugal, sempre recebi a informação como agendamento, nunca recebi qualquer agendamento como apontamento, principalmente das instituições publica, sempre agendamento.
@jlinonis
@jlinonis Жыл бұрын
Isso e hilariante e interessante que varias palavras (especificamente os verbos) são mismas em espanhol estadounidense também! Eu comecei pelo aprendendo espanhol antes de portugues (umos immigrantes do Salvador me ensenaram) Chequear, parquear jumpar, tudos estão usados como descrito no video embora "jumpar" esta usado também como "to jump a car." Portuglish e Spanglish são irmãos hahaha
@joaocensurado1143
@joaocensurado1143 Жыл бұрын
Mais que o conteúdo, interessante e informativo, é a valorização na continuidade do português nas comunidades emigrantes . Nunca esquecerem a língua materna e passarem aos filhos. Muito bonito, viva Portugal e as suas gentes 🇵🇹👍
@serramcs
@serramcs 11 ай бұрын
É interessante saber isso, porque em França os portugueses não têm esse hábito de falar com os filhos em português, e acabam por não aprenderem a falar mais uma língua.
@francescodalesio7201
@francescodalesio7201 Жыл бұрын
Obrigado por fazeres este vídeo, Leo, foi muito interessante! Acho estranho mas também divertido que os lusófonos dos Estados Unidos usam uma ortografia parecida ao inglês americano em vez de adaptar os sons ingleses à ortografia portuguesa. Por exemplo, a palavra inglesa "knife", que é escrita como "nifa", em vez de tentar reproduzir o som com a ortografia portuguesa (e portanto transcrevê-la numa palavra tipo "naife"). Um abraço e até ao próximo vídeo, Leo! :)
@NunoMSCardoso
@NunoMSCardoso Жыл бұрын
No norte (ou pelo menos na zona do Porto) usa-se a palavra naifa (em calão ) para navalha ou faca. :)
@Lobeznote
@Lobeznote Жыл бұрын
En Canarias (España) también usamos naife para referirnos a los cuchillos tradicionales de aquí, influencia directa de los comerciantes británicos
@koolblokecanbr
@koolblokecanbr 2 ай бұрын
A comunidade portuguesa em Toronto no Canadá fez o mesmo: "aportuguesou" termos ingleses. Por exemplo: - fazer consulta médica com "apontamento" - "basemento" - "printar" um artigo da Intenet.
@carloseduardoribeiro1052
@carloseduardoribeiro1052 Жыл бұрын
"Printar" usa-se largamente no Brasil exemplo: "Vou printar a tela do celular". E em Portugal seria: "Vou tirar a foto do ecrã do telemóvel". Também é muito usado o termo "escanear", vindo do inglês "Scanner".
@clidesampaio1471
@clidesampaio1471 Жыл бұрын
Gostaria de um vídeo explorando a linguagem usada em salas de chats na internet, também conhecida no Brasil de bate papo
@181arthur
@181arthur Жыл бұрын
O Brasil é muito português e como um verdadeiro brasileiro tenho sangue português. Sempre soube que tenho uma parte da família com ascendência alemã, e outra que é a da minha avó paterna com ascendência portuguesa e no fim descobri que tenho mais ascendência ibérica do que eu imaginava, e com certeza por parte de mãe tbm . Fiz um teste de DNA e descobri que essa é a maior fatia do meu DNA. 🇧🇷🇵🇹
@anthonyjackes2753
@anthonyjackes2753 Жыл бұрын
Sou brasileiro do sul do Brasil, e achei muito interessantes essas palavras. Quando estive em Newark , fiquei surpreso com a presença não só de muitos brasileiros e portugueses, como também de muitos artigos de consumo genuinamente brasileiros. Senti-me numa espécie de bairro ou freguesia brasileira. Realmente temos de tomar muito cuidado e atenção de como podemos misturar inglês com português, e ver até que ponto isso pode afetar a nossa língua, culturalmente, quando o fazemos inconscientemente. José Saramago quando esteve no Brasil, ainda chegou a elogiar a forma como naquela época o inglês não tinha intrometido-se tanto, digamos assim, no português brasileiro . Assim, ainda era comum por aqui falarmos Centro Comercial, ao invés de Shopping Center; mas então o termo Center sumiu e ficou hoje em dia só Shopping, curioso que para os americanos, restou então uma palavra sem sentido, pois para eles é só um verbo, e não um substantivo. Bag na minha região, é um termo muito usado em transportadoras, como um recipiente grande para mercadorias dentro de caminhões. Temos a variante tráfego quando se trata de fluxo de veículos, ao invés de tráfico, que usamos no sentido de negócio ou comércio, principalmente ilícito. Hoje em dia não se estuda mais greco e latim, sendo assim não se tem mais a oportunidade de traduzir para o português os neologismos do inglês, principalmente vindos da ciência e da técnica, sem ferir a correta formação, digamos assim, das palavras no português. Seria muito interessante um comitê mais atuante, talvez por parte de Portugal, para pelo menos dar um parecer mais oficial para as palavras que se formam e que se usam principalmente na internet. O português lusitano é sempre uma boa fonte para dar o diapasão da língua.
@andremalia6611
@andremalia6611 Жыл бұрын
Tens toda a razão. o problema é que Portugal fez um acordo ortográfico em que passasse-mos a escrever em PT-BR. Ao ponto em que, se não for por determinados erros linguísticos que o PT-BR tem, quase nem notamos diferença a ler um texto ou website em Português ou em PT-BR. por isso, não creio que um comité de Portugal fosse a melhor escolha, visto serem os primeiros a "assassinar" a língua.
@universoALC
@universoALC Жыл бұрын
@@andremalia6611 Você nem escreve com o pré nem com o pró-acordo ortográfico... Escreve errado!
@andremalia6611
@andremalia6611 Жыл бұрын
@@universoALC Ai sim? então explique-me lá onde estão os erros ortográficos? Não que isso me incomode mas, até estou curioso em saber o quanto estou afetado pelo mau Português que se lé em todo o lado. (PS: naquilo que você escreveu, leva uma virgula a seguir ao "pré")
@AnaMaria-df6tg
@AnaMaria-df6tg Жыл бұрын
Seria interessante aproximar mais o português falado nos diversos países de língua oficial portuguesa. Mas um acordo válido e coerente. Pois o último acordo, foi desastroso. Em Portugal foi adotado, oficialmente. Muitos escritores e jornalistas, por opção rejeitaram, alguns absurdos. No Brasil não sei até que ponto é respeitado, assim como nos outros países lusófonos. Para se ter uma ideia do absurdo que é esse acordo, pessoas que aprenderam a ler e escrever de uma certa maneira, de um dia para o outro vai estar errado!!?? Depois há palavras que não fazem sentido no português europeu. Como exemplo: fato e facto, são duas palavras distintas, em Portugal. Fato é roupa, é o que no Brasil é chamado, "terno" palavra que não existe no português europeu. E facto é um acontecimento. Logo o acordo veio tirar o "C" ao acontecimento, o que fica uma confusão de fatos 🧥👖 com eventos, acontecimentos. Há mais... Actor ou actriz, não muda o sentido, mas fica muito feia a palavra escrita assim "ator". Outra que também não entendo é porque no pt-br, humidade e húmido, perdeu o "H", quando vejo algum texto, escrito com essas palavras dessa forma, para mim parece sempre erro ortográfico. Em resumo, foi um acordo muito mal feito, desnecessário e que só é respeitado, oficialmente em Portugal. Nos outros países não sei. É importante unificar a língua. Mas mais importante é reduzir os erros ortográficos. E isso só vai lá com estudo, leitura e escrita cuidada.
@andremalia6611
@andremalia6611 Жыл бұрын
@@AnaMaria-df6tg concordo com tudo o que disse. No entanto sou defensor de que, se o português PT é o formato original da língua, teremos que ser nós a ditar as regras e a "ensinar" como se fala e escreve a língua. O que acontece com os acordos ortográficos é precisamente o oposto, somos nós a ter que destruir a forma original da língua para nos adaptarmos a quem a usa de forma "emprestada". Fico muito triste ao ver as notícias e perceber que hoje se dá imensos erros ortográficos. Mais triste fico ao ver que a minha filha anda nas aulas de português a aprender "brasileiro". E que ao fim de tantos anos, ainda não sabe escrever em português. Se imaginasse a confusão que foi na minha cabeça quando vi a palavra "atór" (porque é assim que ela é lida)... a minha surpresa ao descobrir que significa actor ( ou para ser correcto ao retirar o "C", se deve acrescentar "^" no "O" para que a palavra não perca a sua acentuação) fiquei sem palavras... e recordo-me de ler a frase "... foi, de fato..." a primeira coisa que me veio à cabeça foi... "foi de fato porque quis. Podia ter ido de calções e t-shirt"... recordo-me de ler a frase uma 10 vezes porque fato não fazia qualquer sentido na frase ou no texto... até porque em português nos dizemos de facto, pronunciamos o "C" na palavra... é FACTO ridículo o que estão a querer fazer... eu leio português e escrevo português. Quem não o faz, dá erros ortográficos...
@Made0nEarth
@Made0nEarth Жыл бұрын
4:46 desculpem intervir sou do Algarve (sul de Portugal) e o nome é "Registadora" , estou a adorar o video obrigado!
@_alanjunior
@_alanjunior Жыл бұрын
Aqui no Brasil costuma-se também aportuguesar palavras do inglês, ou usá-las em inglês mesmo, a influência da tv e cinema é enorme.
@VilerPlayTM
@VilerPlayTM Жыл бұрын
Neoliberalismo ainnnn
@pedroleon2693
@pedroleon2693 Жыл бұрын
Lo mismo pasa con él español. Personas que viven en USA usan este tipo de términos que vienen de palabras en inglés. Muy interesante el video. Nunca pensé que que también sucediera algo similar con el Portugués.
@AndrewMarquez-uj2qv
@AndrewMarquez-uj2qv Жыл бұрын
Eso es lo que estaba pensando también. Muchos son parecidos a los que dijo la muchacha del vídeo pero en español. En Los Ángeles la gente dice en Spanglish cosas como chequear (check), parkear (park), tachar (touch), troka (truck) y closé (armario).
@pauloschwanke
@pauloschwanke Жыл бұрын
Sou brasileiro, e o nosso português é muito parecido com o de Portugal, o que muda bastante é a pronúncia.
@RosivalRocha
@RosivalRocha Жыл бұрын
Não diga.
@pauloschwanke
@pauloschwanke Жыл бұрын
@@RosivalRocha 😆😆
@SilVia-hs2kb
@SilVia-hs2kb Жыл бұрын
Eu tambem acho parecido ate parece a mesma lingua. 😂
@serramcs
@serramcs 11 ай бұрын
@@SilVia-hs2kb 😁😁😁😁
@Laerte23121988
@Laerte23121988 Жыл бұрын
Olá, Leo. Sempre por aqui em seu canal, acompanhando suas produções. Quando vais vir ao Brasil gravar uns vídeos para o canal? Certamente seria legal passar por algumas regiões aqui do país, como o nordeste, onde estou. Vem aqui no meu Ceará. 🥰🥰🥰🥰🥰
@marissolalmeida2141
@marissolalmeida2141 Жыл бұрын
Eu também amo este canal. Torço para o Léo vir ao Brasil fazer vídeos sobre nossas variações do português. Mas se vier, provavelmente irá ao Rio de Janeiro ou São Paulo, onde a maioria dos estrangeiros vão... Vale a pena conhecer o Ceará, Léo. É um estado maravilhoso, tem praias belíssimas! Mas se um dia quiser conhecer a Amazônia, venha ao Pará. Nosso estado tem várias cidades com os mesmos nomes de cidades portuguesas, como Santarém (onde eu moro), Óbidos, Aveiro, Faro, Porto-de-Moz, Melgaço, Viseu etc... Nosso sotaque, assim como dos portugueses, tem um s bem chiado 😃.
@eliopacheco
@eliopacheco Жыл бұрын
Chegando ao Canadá de língua inglesa aos 5 anos de idade, depois que meu pai já morava lá alguns anos antes, lembro-me de nosso primeiro jantar com meu pai, onde ele explicou à família que a palavra faca em português nunca deveria ser usada em casa, pois era semelhante a um palavra muito ruim em inglês (F*ck). Daí em diante, usaríamos colher, garfo e NIFA. :)))
@susybrum
@susybrum Жыл бұрын
Discordo! A pronúncIa de FUCK é diferente de FACA!
@antoniomarques5651
@antoniomarques5651 Жыл бұрын
Vivo em Portugal mas fui criado nos USA (Connecticut). Tudo que foi aqui descrito …. é inteiramente verdade ! It really is a sort of dialect. Granda nifa!
@longeloe
@longeloe Жыл бұрын
Excelente vídeo! No Brasil usamos bastante o "Printar" mas no sentido de tirar um Printscreen... Hahaha
@dorasantos5276
@dorasantos5276 Жыл бұрын
Aqui nos EUA ouço os brasileiros dizer: "Xerocar" Juro que é verdade!
@marcosdelima7794
@marcosdelima7794 Жыл бұрын
@@dorasantos5276 verdade rs. Usamos muito xerox, xérox pra referir a fotocópia ou simplesmente cópia digitalizada de um documento. Xerocar ou ainda xerocopiar vem da verbalização do substantivo xérox
@dorasantos5276
@dorasantos5276 Жыл бұрын
@@marcosdelima7794 De certo modo até faz sentido! 😊
@jpmf8050
@jpmf8050 Жыл бұрын
@@dorasantos5276 Xerocar é muito engraçado 🤣, nunca tinha ouvido, parece até algo com outro sentido Hahaha
@dorasantos5276
@dorasantos5276 Жыл бұрын
@@jpmf8050 Asseguro-lhe que não tem outro sentido, na verdade é dito de maneira muito inocente. É comum ouvir-se os brasileiros usarem esse termo em qualquer lugar pelo menos no estado onde vivo. :)
@volpellatrix
@volpellatrix Жыл бұрын
Sou açoriana e nós dizemos algumas destas palavras e mais algumas como alvarozes (jardineiras), suéra (sweater), pana (alguidar), mapa (esfregona), gama (pastilha elástica), friza (arca-congeladora), cula (geleira) e por aí fora. É engraçado ver como todas estas palavras têm origem no inglês!
@lisbondiaries9212
@lisbondiaries9212 Жыл бұрын
Sou portuguesa…luso-americana. Minha mãe é Açoriana e meu pai é Alentejano. É a verdade! Nosso português nos EUA é Portuglish 😂😂😂. Eu nem conhecia a palavra "loja" quando mudei para Portugal. Usamos a palavra "estão" mas mais aparecido como “stora” 🤣🤣🤣. Aprendi que não conhecia realmente o português quando me mudei para Portugal. Agora, falo português melhor do que alguma vez falei. 😁
@AlvesInfinito
@AlvesInfinito Жыл бұрын
E conhecias aspirador? Sei que nos Açores há quem use a palavra aportuguesada, nos EUA também não?
@lisbondiaries9212
@lisbondiaries9212 Жыл бұрын
@@AlvesInfinito Sim, é “vacuum cleaner” em Inglês. Minha família diz “vacuma” or a palavra assim 🤣. Vivo em Portugal há cinco anos, então já não me lembro de todas as palavras em “portuglish” 🤣.
@t0nito
@t0nito Жыл бұрын
@@lisbondiaries9212 não seria vaca miquelina 😂! Quando estive no Canadá os portugueses usavam muito isso tenho que passar a vaca miquelina (vacuum cleaner) no tapete 😂😂😂
@t0nito
@t0nito Жыл бұрын
@@AlvesInfinito Vaca Miquelina (vacuum cleaner) 😂😂😂😂
@AlvesInfinito
@AlvesInfinito Жыл бұрын
@@t0nito era isso que me lembrava mas tava com medo de dizer algum disparate, parece algo mais a gozar do que uma expressão que se use no dia-a-dia 🤣
@jorgemateus8050
@jorgemateus8050 Жыл бұрын
Parabéns Leo, pelo excelente trabalho e divulgação da língua e cultura portuguesa. Metodologia, rigor, sensibilidade, dicção, pesquisa são alguns atributos que sobressaem a cada episódio teu. Num mundo onde se inverte e se desvaloriza as origens da língua portuguesa, a banalidade não faz parte deste canal, pelo contrário, com pedagogia e rigor demonstras o pensar do português actual.
@jorgefrbelo254
@jorgefrbelo254 Жыл бұрын
Muito bom comentário.
@gomes2151
@gomes2151 Жыл бұрын
Vá lá tuga, deixa-te de rondas ressentidas, diga logo que _''zucas estão a banalizar''_ o idioma. Que pena, não?
@eduardoavila7976
@eduardoavila7976 Жыл бұрын
Show, foi o melhor até agora, o canal me surpreende a cada dia, interessante em ver que os processos cognitivos mudam não só as pessoas como o idioma também, amei.
@fernandomarques952
@fernandomarques952 Жыл бұрын
Moro no Japão e aqui vivem muitos brasileiros. Eles também misturam o japonês com português, geralmente na conjugação de verbos. Fui contratado em uma grande fabricante de eletrônicos que fabrica vídeo game, câmera digital e tevê (não digo a marca). Eu fui contratado para ser tradutor intérprete e supervisor de linha de produção. Todos os funcionários recém contratados precisam passar por curso de dois dias para saber o básico do funcionamento das linhas de produção. Eu já sabia, pois estava indo de uma outra filial, mesmo assim fui assistir ao curso junto dos novatos. A moça que estava a ensinar não sabia qual seria meu cargo e começou a me explicar. Ela falou umas palavras que eu não consegui entender então ela pediu desculpas. "Desculpe, você não entende japonês." Eu fingi que não. Ela estava usando a palavra japonesa KENSA que significa teste ou exame, com a conjugação do verbo no passado KENSADA ou seja, a peça que já passou pelo teste de qualidade. Hahaha
@tozegaspar2868
@tozegaspar2868 Жыл бұрын
Talvez desconheça. Mas o idioma japonês sofreu influência do idioma português. Existe mais de uma centena de palavras portuguesas no vocabulário japonês.
@fernandomarques952
@fernandomarques952 Жыл бұрын
@@tozegaspar2868 botão se diz BOTAN, pão se diz PAN. E muitas outras palavras.
@flavvius
@flavvius Жыл бұрын
@@fernandomarques952 BIIDORO = Vidro
@fernandomarques952
@fernandomarques952 Жыл бұрын
@@flavvius essa é uma palavra em português usada no idioma japonés mas, poucas pessoas sabem. BIDORO é um nome errado para vitral, aqueles desenhos nos vidros das igrejas. Vidro se diz GARASSU do inglês glass. Eu estava me referindo a mistura de japonês com português feito por brasileiros aqui. Até inventaram um nome NIHONGUES nihongo é o idioma japonés e o gues do português.
@fernandomarques952
@fernandomarques952 Жыл бұрын
@@tozegaspar2868 sim, existem inúmeras palavras que não existe em japonês, pão, botão, capa etc Mas não são tantas assim.
@Jotade70
@Jotade70 Жыл бұрын
Muito interessante, gostei muito até porque sou emigrante há 35 anos e também tenho, por vezes, problemas com a língua. Só uma dica, na tradução "tráfico" poderia ter sugerido a palavra "tráfego", talvez seja mais fácil para os portuglishes 😁😁
@luizfellipe3291
@luizfellipe3291 Жыл бұрын
Uma certa vez eu estava fazendo um trabalho com meu pai e nós ficamos até as 3 horas da manhã. Pelo sono e cansaço eu acabei misturando português e inglês e disse "Quer que eu bringa uma água?"
@yingyangmapper5399
@yingyangmapper5399 Жыл бұрын
Muito interessante! Obrigado Leo! Nem sabia que o Portuglish existia antes de ver este vídeo. Melhor canal sobre a língua portuguesa no KZfaq
@lucas-prado
@lucas-prado Жыл бұрын
Curioso que no Brasil também usamos _printar_ para a ação de usar a tecla _print_ . Ou seja, capturar uma imagem da tela/ecrã. Também adicionamos o verbo _deletar_ ao dicionário.
@annie1626
@annie1626 Жыл бұрын
Parabéns! Esta entrevista foi super engraçado, Leo! Tens o dom de fomentar o melhor dos entrevistados. Para todos nos que gostamos de lo idiossincrático das lênguas, as misturas e os transtornos que tenham do largo dos anos num médio novo, es fascinante descobrir o Portuglish, pois não sabia essa história nos Estados Unidos. Penso que algumas palavras são importados do espanhol, pois penso que também tenha muita influência nas zonas como New Jersey. Em especial, 'parquear', 'chequear', 'trafico' são iguais nalgumas variantes do espanhol falado nos Estados Unidos.
@joaomartins6537
@joaomartins6537 Жыл бұрын
Amei!!! Nem sabia que existia portuglês, estou encantado com essa adaptação linguística! Especialmente a nifa ahahha
@PortugalForYou
@PortugalForYou Жыл бұрын
Espetacular! Gostei muito de ver este vídeo. Parabéns aos dois por partilharem uma conversa tão interessante.
@NikoRivera-gw4fl
@NikoRivera-gw4fl Жыл бұрын
Que fixe! I wish I would have known you were in the area! I lived right there in Elizabeth for 7 years. Sou portorriquenho e estou a ensinar-me o português a solo, mesmo aqui nos EUA. O Leo tem-me ajudado muito com a minha pronúncia "europeia," tendo vindo de aprender o ptg brasileiro. Gostei muito desde video porque vejo muitas semelhanças entre o português & espanhol "americanizados." Eu tambem não sou falante nativo do espanhol, no tanto aprendi-o a aqui tmb. Era engraçado ver este video e as semelhanças das linguas americanizadas.
@AnaMaria-df6tg
@AnaMaria-df6tg Жыл бұрын
Que informação tão curiosa! Não fazia ideia que havia esta adaptação de palavras, na comunidade portuguesa nos USA.
@MariaRodrigues-yz4oz
@MariaRodrigues-yz4oz Жыл бұрын
Muito útil! Parabéns pelo vídeo!
@antoniaalmeida4620
@antoniaalmeida4620 Жыл бұрын
Muito obrigada Leo pelo excelente vídeo! Abraços!
@devinhendon1996
@devinhendon1996 Жыл бұрын
We got another one with Portuguese with Leo!! 💪🏾
@Alex-bu6xi
@Alex-bu6xi Жыл бұрын
Algumas das palavras que a Sara disse eu já conhecia de ouvir nos Açores. Clauseta ouve-se regularmente, mas não para nos referirmos aos armários "normais", mas sim àqueles que ficam junto ao tecto e são de difícil acesso. Estoa também ouvia muito mas referindo-se justamente às lojas dos EUA, as lojas de lá são lojas :) também usamos muito suéra, pana e gama. Vídeo muito interessante!
@OphirYahav
@OphirYahav Жыл бұрын
Muito Obrigado. Tenha um bom fim de semana !
@JayRolo
@JayRolo 9 ай бұрын
My wife is from Toronto and she never heard any of these words until she met me. Now she hears them all the time from the Portuguese people here in Jersey. I guess they don't use Portuglish in Canada.
@amaromiguelangelcaramuru6747
@amaromiguelangelcaramuru6747 Жыл бұрын
Acho que de todas a mais conhecida em Portugal é a "naifa" porque é ou era muito utilizada no Português de Portugal! Eu tenho uma naifa, levei uma naifada, aquele gajo tinha uma naifa.... Mas utilizada no contexto de "navalha". Aqui ninguém diz "comer de garfo e naifa" Comemos com "garfo e faca".
@MarinesSalvatore
@MarinesSalvatore Жыл бұрын
É comum aqui no Brasil aportuguesarmos as palavras em inglês que não tem tradução literal ou que ficam mais práticas em inglês, por exemplo a "cópia de tela" no celular usamos a palavra "print". Consigo entender perfeitamente os dois falantes do canal, como brasileira, mas tem vezes que dependendo do falante português eu não entendo nada por causa do chiado e sons abertos(não se ofendam), então pra mim brasileira é muito mais fácil as vezes entender o espanhol.
@PhilipFrancisco-bn5jd
@PhilipFrancisco-bn5jd Жыл бұрын
Uma ótima aula de "portuglish", direto de Newark, NJ - obrigado! Isso me trouxe de volta aos dias em que meu primo estava visitando do Porto no final dos anos 1970 e ele riu e riu quando ouviu minha bisavó (uma mulher com noventa e tal anos que muito raramente falava inglês) se referir ao "refrigerator" (o frigorifico). como a "a frijadeira". [E pois, claro que ela não dizia "frigideira" 🍳] 😎🇵🇹🇺🇸😎
@efalcao
@efalcao Жыл бұрын
“Freeza” / congelador 😂 Also as an adjective: “o frango ta frizada” hahaha
@willjerk1
@willjerk1 Жыл бұрын
Aqui no Luxemburgo fazemos muito isso, misturamos frances com portugues.
@odrefegogenoblog7051
@odrefegogenoblog7051 Жыл бұрын
Lembro-me do divertidíssimo filme “Mystic Pizza” (na versão portuguesa: “Pizza, Amor e Fantasia”; na brasileira: “Três Mulheres, Três Amores”), que conta a história de umas amigas luso-americanas no estado de Connecticut. Faziam-me sorrir, na versão original, alguns errinhos fonéticos, como o sobrenome/apelido “Arujo” em vez de “Araújo”. 😊 Adorei ouvir “Sapateia”, típica dança e música dos Açores.🙂
@secretook
@secretook Жыл бұрын
O teu conteúdo tá cada vez melhor, Leo😁😎
@psource2305
@psource2305 Жыл бұрын
Em Toronto no Canadá havia uma rede de supermercados económicos chamada No Frills que usavam uns armazéns pintados de amarelo. Era conhecido pelos emigrantes portugueses como o "Stor Amarelo", depois havia o Knob Hill Farms, uma rede de supermercados que utilizava no emblema a cabeça de um boi, era designado como o "Stor dos Cornos". A Kentucky Fried Chicken era "A Galinha do Velho", etc. Isto nos anos 80 e 90 do século passado, voltei para Portugal não sei como é agora.
@jorgefortunato9127
@jorgefortunato9127 Жыл бұрын
No frills ainda existe agora o stor dos cornos ja nao{knob hill farms) galinha do velho ja ha poucas de resto toronto esta no mesmo sitio🤠
@firmomtp749
@firmomtp749 Жыл бұрын
A palavra Almôndegas nao tinha conhecida, se eu chegaba a ouvir alguem dizer isso acho que conseguia perceber, mas se eu leia isso num livro nao poderia entender o que está a falar. Sou falante do espanhol é mesmo parecido às Albondigas mas tem a sua difrença . Bom video, muito interesante como uma lingua pode mudar dependendo de onde é falada
@marissolalmeida2141
@marissolalmeida2141 Жыл бұрын
Que interessante! Eu não fazia ideia de que havia essas comunidades portuguesas nos EUA. Essa forma de falar nos mostra como as línguas são dinâmicas e sofrem influências conforme o contexto dos falantes. Aqui no Brasil também já temos muitas palavras aportuguesadas oriundas do inglês, tais como: deletar, printar (no sentido de fazer um print de tela), surfar, telefone celular, picape etc. Algumas permanecem usadas sem aportuguesamento, como internet, wi fi, wireless, tablet, notebook, coach, pen drive, shopping story, feed (de redes sociais)... Estudei por 6 meses na Universidade do Porto e notei que lá os jovens misturavam muitas palavras e expressões em inglês durante a fala e a escrita informal, pronunciadas ou escritas como na língua inglesa, mesmo havendo clara tradução em português. Usavam apenas por estilo, pela minha percepção, para ficar mais "cool". Isso me deixou surpresa, pois eu tinha a ideia que os portugueses eram muito rigorosos com a língua e sempre traduziam tudo para evitar estrangeirismos.
@afonsogouveia2109
@afonsogouveia2109 Жыл бұрын
Excelente vídeo, muito interessante!
@helderlage
@helderlage Жыл бұрын
tráfico e tráfego são distintos, no transito diríamos tráfego :)
@joaoteixeira7410
@joaoteixeira7410 Жыл бұрын
Pois..tráfego aéreo ex..
@carloslucio4203
@carloslucio4203 Жыл бұрын
Temos muitas palavras que usamos aqui no Brasil também que identifiquei na conversa, como o Centro Comercial, em algumas cidades do Rio de Janeiro onde moro alguns falam Centro Comercial, mas é onde tem muitas lojas (comércios) e ao Shopping quando tem um prédio com muitas lojas dentro desse prédio. Pegamos do inglês e abrasileiramos.
@marimimalu
@marimimalu Жыл бұрын
Super interessante! A mesma coisa acontece com os emigrantes portugueses em países francófonos 😄 Ex: poubela (poubelle) = caixote do lixo ; biru (bureau) = local de trabalho/escritório/gabinete ; bus = autocarro ; villa (ville) = cidade/capital ; gar (gare) = estação de comboios , etc...
@rosavilarinho5665
@rosavilarinho5665 Жыл бұрын
Marimi, a minha mãe tem 96anos e está em Portugal há 35anos e aínda diz " cocotte " para panela de pressão!
@marimimalu
@marimimalu Жыл бұрын
@@rosavilarinho5665 😁 é a palavra que sai primeiro
@rosavilarinho5665
@rosavilarinho5665 Жыл бұрын
@@marimimalu , pois é porque quando ela foi para a França em 1966 ,ela nem sabia o que era uma panela de pressão! Não sei se existiam já, mas ela não conhecia!
@shumikashumika2941
@shumikashumika2941 Жыл бұрын
É sempre com enorme prazer que vejo os teus vídeos. Adoro a maneira bem articulada como falas português. Estás a fazer um óptimo trabalho para promover a nossa língua, devias ser pago pelo Ministério da Educação (se ele existisse, coisa que duvido 😅) Beijinhos e boa continuação 😘
@davidsylvia5378
@davidsylvia5378 Жыл бұрын
You had me laughing here. I came from New England to California and when your guest said clauseta, I was like...yeah?!?! I thought this was the real Portuguese word for closet. There are more, and this really made me laugh. Thank you Leo.
@antoniocruz8083
@antoniocruz8083 Жыл бұрын
Eu vivi no Canadá uns anos e alguns termos que ouvi e vi escrito são: hoje há muito sno. (hoje nevou muito), condo para rendar (apartamento para alugar), pôr gás no carro (pôr gasolina no carro), friza (arca frigorífica), frizar (congelar). Interessante também era a linguagem usada pelos trabalhadores da construção no Canadá quase todos portugueses e italianos em que misturavam as duas línguas. Trabalhei como ajudante de pedreiro durante uns meses e nunca mais me vou esquecer das palavras "pio massa" (mais massa). Ainda hoje me doem as costas quando penso nisso.
@Sabrowsky
@Sabrowsky Жыл бұрын
Eu sou duma família Alemã que imigrou pro Brasil em meados de 1910, hoje em dia estudo linguística e acho o mesmo fenômeno no alemão que meus pais falam, é fascinante ver isso entre português e inglês, sendo que eu e meu irmão, que falamos inglês fazemos o mesmo mas de brincadeira
@denismartins6689
@denismartins6689 Жыл бұрын
Já ouvi descendente de alemão por aí no sul do Brasil falando die Floren ao invés de die Blumen, como é no alemão. As duas melhores corruptelas do português para o alemão que ouvi foram der Fakong (derivado do português facão) e der Kamiong (derivado de caminhão)
@carlabacellar6606
@carlabacellar6606 Жыл бұрын
Adorei o vídeo 😊😊😊😊
@GabGotti3
@GabGotti3 Жыл бұрын
This girl was SPOT ON!! Well done
@josephrego2527
@josephrego2527 Жыл бұрын
On a light note, my mom told me do not use the word "faca" in the U.S. since it's a very bad word. Hence the word "nifa". It's the natural Portuguese propensity for not only accuracy but propriety.
@veronicadcf
@veronicadcf Жыл бұрын
Never thought of that!
@lxportugal9343
@lxportugal9343 Жыл бұрын
HAHAHAHA 😁😁😁😁😁
@lxportugal9343
@lxportugal9343 Жыл бұрын
"A modo da faca" kzfaq.info/get/bejne/frahqbFmx57UdWg.html
@isabelmorgado8358
@isabelmorgado8358 Жыл бұрын
Verdade! Sou portuguesa nascida em Moçambique e temos um grande grupo de amigos na Flórida, sempre que estamos lá, principalmente com americanos ou num restaurante substituímos a palavra “faca”por “naifa” para não ser confundida com a palavra “fu**”. Se num restaurante disser: Passa aí a faca. Ficam a olhar para nós com cara feia e passamos por mal educados!!
@misterjay85
@misterjay85 Жыл бұрын
In Spain, baidefeis is used in certain advertisements. It means free of charge
@esthermariasaezmayoral4566
@esthermariasaezmayoral4566 Жыл бұрын
Soy espanhola de Madrid mais nunca ouvi este término, interesante. Ja tinha falta de voce amigo,estaba desaparecido por muito tempo do KZfaq. Saudaçoes.😃😅
@filipecapelo4383
@filipecapelo4383 Жыл бұрын
Leo o descobridor.Dei muitas voltas pelo mundo e ouvi muitas formas de falar portugûes,a dos usa é muito especial!
@cafarchio
@cafarchio Жыл бұрын
Interessante, não tinha ideia que os luso-americanos tinha criado esse dialeto. Ótimo vídeo. Aqui no Brasil usa-se algumas expressões oriundas do inglês de forma "aportuguesada" como PRINTAR que significa tirar print da tela/ecrã.
@lucasmatias.coaching
@lucasmatias.coaching Жыл бұрын
Aqui no Brasil a palavra "printar" é usada exclusivamente ao copiar uma tela, que os portugueses chamam de "ecrã", eu acho. Já para "tráfico" o significado é o "transito ilegal de produtos, normalmente referindo-se à drogas". Para o deslocamento de automóveis a palavra usada é "tráfego". Em caso de muitos automóveis que causam lentidão ou paralização é o "engarrafamento".
@maneldopessa3204
@maneldopessa3204 Жыл бұрын
Leo. Fico admirado por não saberes que para fluxo de transito em Portugal, dizemos tráfego.
@julesrosado4599
@julesrosado4599 Жыл бұрын
Tenho uma sobrinha luso-americana de 2 anos este vídeo ajudou muito a entender melhor as palavras em inglês
@mjcorreia53
@mjcorreia53 Жыл бұрын
Muito bom! E poderíamos acrescentar expressões como "triste carro" (street car); "boss" (bus) e muitas mais. Parabéns pelos videos!
@haroldoantonioteixeiradeca3831
@haroldoantonioteixeiradeca3831 Жыл бұрын
Também moro na nova Inglaterra em Massachusetts sou Brasileiro e realmente aqui tem muitos falantes de português e usamos todas essas palavras misturando o inglês com português
@josedosanjos2200
@josedosanjos2200 Жыл бұрын
Muito bom ! Sou brasileiro e achei muito interessante esse canal.
@ronnyalvarado8116
@ronnyalvarado8116 Жыл бұрын
Gosteiiiiiiii Leo! Agora vou ter que ir para Newark já que moro tão perto mas nunca fui lá ainda Foi ótimo conhecer você em NYC! Até o próximo!
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo Жыл бұрын
Igualmente Ronny! Um abraço!
@noelmafany
@noelmafany Жыл бұрын
Muito bom vídeo😂 super engraçado. Bem, mas eu acho que nós português sofremos todos do mesmo mal😂 aportuguesamos as palavras do país onde estamos🙈😜 Moro num país que fala francês e muitas vezes só me dou conta a utilizar as palavras aportuguesadas com portugueses mesmo. Estamos a falar português entre nós e sem nos darmos conta espetamos uma palavra aportuguesada na conversa. Claro que depois nas férias, somos acusados de já não sabermos o português. Por exemplo “poubelle”, aqui todo o português diz pubela. Entre nós português utilizamos assim. Não é que não saibamos que em português diz-se lixo, mas utilizamos a palavra tantas vezes no nosso dia a dia, que quando vamos de férias a palavra sai-nos naturalmente. 😂😂😂 e depois tb acaba por acontecer o que acontece à tua colega. Os que nasceram aqui não conhecem a verdadeira palavra portuguesa.😎🫡😘😛 e de certa maneira temos de adoptar as palavras para os portugueses aqui nos entenderem 🤷‍♀️🙈
@LinaLinette1
@LinaLinette1 Жыл бұрын
E também a Poste (correios), a gare (estação de comboios) ou ainda bus em vez de autocarro!
@DanteVelasquez
@DanteVelasquez Жыл бұрын
O mesmo que acontece aqui com espanhol. Muito engraçado LOL
@williammoon7774
@williammoon7774 Жыл бұрын
Muito interessante como sempre !!!
@willhiamamoto8124
@willhiamamoto8124 Жыл бұрын
Vivo aqui em Newark ! Obrigado por vir da terrinha
@clrtaltdel554
@clrtaltdel554 Жыл бұрын
no português do Brasil é Loja de bebidas, bar, botequim, boteco etc.
@kappa2ou3
@kappa2ou3 Жыл бұрын
Bar, boteco e botequim não é à mesma coisa que uma loja de bebidas alcoólicas.
@crazyh0rse1234
@crazyh0rse1234 Жыл бұрын
omg 😂 i can confirm this every portuguese speaking person from Portugal Brasil Cabo Verde etc.. that comes to the united states my parents (my dad can be very formal) my uncles and aunts i even say these words as well but i will be trying to speak formal Portuguese when i visit Portugal i won’t look like an odd ball
@jeanlundi2141
@jeanlundi2141 Жыл бұрын
Too late, I've already told everyone here in Portugal you are weeeeeeiiiiirddd :DDD
@crazyh0rse1234
@crazyh0rse1234 Жыл бұрын
@@jeanlundi2141 😂 noooooo
@ricardofelipegomesgomes2374
@ricardofelipegomesgomes2374 6 ай бұрын
Que engraçado! Na comunidade portuguesa da Venezuela também temos muito "portunhol" misturado com expressões venezuelanas. Sempre ouví a minha avó dizer "calha" para falar em ruas (calle em espanhol) e eu pensava que essa era a palavra correta em português. Obrigado pelo teu trabalho, Leo. A cada dia estou a aprender mais sobre a língua dos meus antepassados.
@alejandrovilacovelo8683
@alejandrovilacovelo8683 Жыл бұрын
Gran vídeo saudos dense Beade bicos meu amigo moito obrigado por dar coraçao no anterior vídeo
Do Portuguese and Ukrainian sound similar?
21:10
Portuguese With Leo
Рет қаралды 96 М.
Portuguese accent & expressions from PORTO
21:33
Portuguese With Leo
Рет қаралды 284 М.
Получилось у Миланы?😂
00:13
ХАБИБ
Рет қаралды 4,4 МЛН
Useful gadget for styling hair 🤩💖 #gadgets #hairstyle
00:20
FLIP FLOP Hacks
Рет қаралды 9 МЛН
39kgのガリガリが踊る絵文字ダンス/39kg boney emoji dance#dance #ダンス #にんげんっていいな
00:16
💀Skeleton Ninja🥷【にんげんっていいなチャンネル】
Рет қаралды 8 МЛН
Slow motion boy #shorts by Tsuriki Show
00:14
Tsuriki Show
Рет қаралды 9 МЛН
How a BRAZILIAN became a POLYGLOT // with @Gabriel Poliglota
23:09
Portuguese With Leo
Рет қаралды 79 М.
Speak Portuguese | How to use Conjuntivo? Conjuntivo or Indicativo? 🇵🇹
14:26
Learn Portuguese with Sofia
Рет қаралды 1,2 М.
Can a PORTUGUESE person speak GALICIAN?
30:23
Portuguese With Leo
Рет қаралды 332 М.
I spoke Portuguese in Madrid and this happened... with @Linguriosa
10:12
Portuguese With Leo
Рет қаралды 944 М.
Rise Of THE PORTUGUESE Empire in Victoria 3
46:42
LastJedi
Рет қаралды 9 М.
Can Italians pronounce Portuguese words?
12:08
Portuguese With Leo
Рет қаралды 65 М.
Portuguese vs Galician with @olaxonmario
25:11
Portuguese With Leo
Рет қаралды 406 М.
Portuguese accent & expressions from MADEIRA
13:34
Portuguese With Leo
Рет қаралды 219 М.
Получилось у Миланы?😂
00:13
ХАБИБ
Рет қаралды 4,4 МЛН