El doblaje QUE MEJORÓ la película ➡️ KUNG FUSION

  Рет қаралды 689,213

Jeffar Vlogs

Jeffar Vlogs

Жыл бұрын

►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
►Discord / discord
►Mi otro canal: / jeffarlandia
►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
►Mi Instagram: / jeffarvlogs
►Facebook: / jeffarvlogs
►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
#DoblajesRandom

Пікірлер: 2 300
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs 5 ай бұрын
SE VIENE VIDEO DE SHAOLIN SOCCER
@Rx403-
@Rx403- 5 ай бұрын
Man que buen video, de verdad estan buenos para pasar el rato y comer a gusto :D
@fd490e6
@fd490e6 5 ай бұрын
@@Rx403- What, salió hace 11 meses y Jeffar recomentó en su video 💀💀💀💀
@sirkurogane5028
@sirkurogane5028 5 ай бұрын
Por qué suena a el agente K el subjefe de la pandilla del hacha
@joseysusamigos
@joseysusamigos 5 ай бұрын
genial
@anyukojmitxoopa1570
@anyukojmitxoopa1570 5 ай бұрын
Donde pedo ver tu reacción de la película
@angeloprosperi4247
@angeloprosperi4247 Жыл бұрын
Lo de tener tanta variedad de acentos, es porque en la versión original china los personajes hablan en diferentes acentos y dialectos chinos
@sikomanolo2
@sikomanolo2 Жыл бұрын
exacto, me lo explicó un chino al que le gusto el doblaje en español por que lo intento imitar
@rubenhernandezaguilar6810
@rubenhernandezaguilar6810 Жыл бұрын
Yo no logré identificar acentos, tampoco es cómo que yo hablé perfecto chino, pero siento más cómodo que el doblaje sea neutro, si a caso una que otra jerga sin saturarlo, porque ya de por si es una parodia.
@rubenhernandezaguilar6810
@rubenhernandezaguilar6810 Жыл бұрын
Ojo, que con eso me refiero a el chino, en español es más divertido porque me es mucho más fácil comprenderlo, ya sea en Latino o Castellano, pero me gustó mucho el doblaje castellano, es divertido.
@rarus-agaba
@rarus-agaba Жыл бұрын
En serio?.. entiendo ahora del por qué hay formas diferentes al doblar una obra d Oriente..
@rarus-agaba
@rarus-agaba Жыл бұрын
@@sikomanolo2 de verdad ke encantó!!..? asombroso!!
@OniiSamaTV
@OniiSamaTV Жыл бұрын
" el tamaño no importa lo que importa es ser sincero ", frases que quisieramos escuchar xd
@patrickjesuscabellozevallo5823
@patrickjesuscabellozevallo5823 Жыл бұрын
sincero*
@miguelangelpereze.6863
@miguelangelpereze.6863 Жыл бұрын
Sin 0
@technic1984
@technic1984 Ай бұрын
Soy de Chile , y el doblaje Latino me sigue gustando y esta pelicula es buenisima!! Buen video amigo , saludos..
@lightmusic_rod
@lightmusic_rod 3 күн бұрын
Soy hispano y esta vez me gustó más el de España
@rickyjsoficial
@rickyjsoficial 3 ай бұрын
En España la casera tiene el acento mas andaluz de la historia.
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs Жыл бұрын
En la parte final no se pierdan las instrucciones para que entren al sorteo gratuito de UNA BOX DE MI CANAL, con camiseta, pósters, stickers y llaveros o pines. REVIENTEN A LIKES y díganme con que película sigo
@Joshi746
@Joshi746 Жыл бұрын
Buen video 👍👍🙂 Cómo siempre
@rodolfovillanuevaperez1678
@rodolfovillanuevaperez1678 Жыл бұрын
¿Hacen envios a México?
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs Жыл бұрын
@@Joshi746 Gracias :D
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs Жыл бұрын
@@rodolfovillanuevaperez1678 Sí
@rodolfovillanuevaperez1678
@rodolfovillanuevaperez1678 Жыл бұрын
@@JeffarVlogs entonces le entro a la catafixia
@JoeJoGEHrt
@JoeJoGEHrt Жыл бұрын
Este es el ejemplo que deberíamos seguir, Españoles, Mexicanos y Argentinos unidos para hacer un doblaje brillante que engrandece la comedia.
@gonzalorodriguez9361
@gonzalorodriguez9361 Жыл бұрын
Te batean la jalea bro Pero neo
@XpresoCovers
@XpresoCovers Жыл бұрын
Si es comedia lo puede mejorar, pero si es algo serio NO.
@aventurasconmimi
@aventurasconmimi Жыл бұрын
hay que comer cebolla, para que se engrandezca la...comedia
@lonewalker2025
@lonewalker2025 Жыл бұрын
No.
@luigi-lyrics8242
@luigi-lyrics8242 Жыл бұрын
pero yó pienso que el plus del doblaje latino es que la primera ves que miras esta pelicula no te esperas nada con ese tono tan formal y serio y como que BUM! te toma de sorpresa semejante peliculon de comedia que núnca en la p... vida te imaginaste que se estaba ocultando bajo el manto de una pelicula de kung fu genérica
@JonathanRuiz44
@JonathanRuiz44 2 ай бұрын
ciertamente, yo nunca espere que fuera una pelicula de comedia cuando lo mire la primera vez despues me cagaba de risa con las escenas ramdoms
@oetm6823
@oetm6823 Ай бұрын
De echo lo que me da risa con el doblaje latino es precisamente que lo toman con seriedad cuando es pura comedia es un poco a lo chavo del 8 con don ramon ejemplo en la pelicula kung fu soccer la cancion que empieza " eeeeeeeeee el kung fu en la cocina" a mi me mata como la canta en español españa es tanta la jerga que dejo de entender lo que dicen o se pasan de comedia por asi decirlo
@TetsuShima
@TetsuShima Жыл бұрын
Te agradezco enormemente Jeffar que menciones a los maravillosos actores de doblaje españoles (como Luis Posada, Antonio Lara y Claudi García) de esta película. Es muy triste que los actores de doblaje en España no tengan ni la mitad de fama que en Lationamerica u otros paises, así que se agradece mucho que cualquiera se moleste en recordarlos como se merecen
@kainvaltieri
@kainvaltieri Жыл бұрын
Puede que no tengan dicha fama en el público en general, pero los mayores premios mundiales en cuanto a calidad del doblaje los tiene España.
@darkdatacompany533
@darkdatacompany533 Жыл бұрын
@@kainvaltieri que coña hablas si ni la mitad de lo que hablan se les entienden, y peor en estas peliculas comicas que las meten aun mas jergas que ni enterado de lo que estan hablando mas le entiendo en la version en chino.
@fgg1222
@fgg1222 Жыл бұрын
​@@darkdatacompany533 ya vas a llorar?
@aaronordonez4458
@aaronordonez4458 Жыл бұрын
@@darkdatacompany533 tráiganle una falda a la niña
@darkdatacompany533
@darkdatacompany533 Жыл бұрын
@@aaronordonez4458 i don't understand
@marcogrum7288
@marcogrum7288 Жыл бұрын
Me imagino a los actores de Doblaje latino, dando la voces, mientras están Vestidos, Bien de Gala.
@lalogicamedice2605
@lalogicamedice2605 Жыл бұрын
Me parece haber visto algunos con la camisa a punto de reventar.
@rickchavez5895
@rickchavez5895 Жыл бұрын
Es tan formal que a muchas veces no tiene gracia
@lothrickingdom4221
@lothrickingdom4221 2 ай бұрын
Si la verdad jajaj yo como español me imagino a los actores de nuestro doblaje, cada uno de una comunidad autónoma borrachos y fumados riéndose del acento de cada uno 😂
@ricardobadillo4456
@ricardobadillo4456 14 сағат бұрын
La ruca de esa peli tira pal monte pero comoquiera tae con queso las enchiladas, se la bañan al cotorrear que el doblaje español el la mera verdura de caldo, al chicle , el doblaje latino es la mera paipa...... Que un español escuché hablando así en un doblaje y batallaria para entender , al igual que yo como mexicano batalle para entender el doblaje español.....ahora bien el doblaje latino no es muy formal si no NEUTRO esto para que los millones de latinos entiendan, solo se hacen coloquialismos que ya son muy conocidos en todo latinoamerica como che( Argentino), aqu nomás mis chicharrones truenan ( Mexicano) esa vaina no me gusta( Cuba, Venezuela etc.) sin embargo el español de España solo lo entienden bien los españoles....
@duVallonFecit
@duVallonFecit 7 ай бұрын
En los 90 en España se hicieron unos cuantos doblajes libres que han pasado a la historia como joyas: El Príncipe de Bel-Air (Fresh Prince of Bel Air), Sabrina cosas de Brujas (Sabrina The Teenage Witch), YAT (YAT Anshin! Uchū Ryokō) o Jester el aventurero (Gokudō-kun Man'yūki). Estos dos animes son una obra de arte de la inventiva y la risa.
@falco_beach_boye
@falco_beach_boye 5 ай бұрын
Gracias por hacerme descubrir a Jester. Se viene maratón.
@ELNACASO
@ELNACASO 3 ай бұрын
Te falto el anime chicho terremoto😂😂
@duVallonFecit
@duVallonFecit 3 ай бұрын
@@ELNACASO AMEN!
@adenirgreen7256
@adenirgreen7256 2 ай бұрын
La parte de: "macho las calles es tan repletas de pasta" sonó como el Xokas jajajajajajaja
@Lancaru
@Lancaru Жыл бұрын
Y faltó la referencia a Terminator cuando está muriendo uno de los tres maestros del Kung fu del principio que dice: "Sayonara baby, volveré" y el casero le responde:"quillo, tu ya estás terminado del todo"
@noni_.17
@noni_.17 6 ай бұрын
tambien dice la frase del tio ben la de un un gran poder
@hectorsaints4824
@hectorsaints4824 Жыл бұрын
Otro doblaje que mejoro la pelicula es el de los españoles en El Guerrero Solitario o el sargento de hierro como la llaman en españa, adaptaron genial los chistes racistas de clint eastwood y sus frases, aca sin embargo se invento un guion politicamente correcto y se arruino todo, deberias hacer un video de esa pelicula clasica, tienes una comparacion en youtube muy buena donde se ve la diferencia de mexico y españa en ese doblaje
@piolatv
@piolatv Жыл бұрын
Estoy de acuerdo ese doblaje gallego es simplemente insuperable...... épico
@soulheat
@soulheat Жыл бұрын
Pero en aquel entonces Lo politicamente correcto, no tenia un significado.. como iban a saber que estaba mal? xD
@elmochilero1197
@elmochilero1197 Жыл бұрын
@@soulheat entonces se podría decir que es más family friendly
@manueldamian-qs7pm
@manueldamian-qs7pm Жыл бұрын
​@@soulheat Si no existia ese termino parece que mexico lo invento haciendo esto kzfaq.info/get/bejne/bJxyhqd03b7HXWg.html
@soulheat
@soulheat Жыл бұрын
@@elmochilero1197 Eso si puede ser.
@DanKonStudios7
@DanKonStudios7 11 ай бұрын
Offtopic: Esta voz era mejor para Wiz de Konosuba en Castellano 2:21
@luisjimenezalvarez8392
@luisjimenezalvarez8392 6 ай бұрын
Una autentica Joya... muy acertado Mr Jeffar
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs Жыл бұрын
KUNG POW - El doblaje que mejoró la película kzfaq.info/get/bejne/jJyppKpkyM67oYE.html
@rodolfovillanuevaperez1678
@rodolfovillanuevaperez1678 Жыл бұрын
Tiene todos los acentos reconocibles del mundo de los clichés de acentos reconocibles de películas de parodias y eso es un sello de calidad característica 👍
@NeroXandeR
@NeroXandeR Жыл бұрын
También sucede con "The new guy" (Los feos también mojan, en España)
@mariatantacalderon6909
@mariatantacalderon6909 Жыл бұрын
Bueno según tú
@reye5303
@reye5303 Жыл бұрын
Ni el One Piece live action de Netflix podría igualar los efectos de esta grandiosa película saludos
@_shino__
@_shino__ Жыл бұрын
Toralmente. Deberían hacer ellos la adaptación
@mercedesjimenez71
@mercedesjimenez71 Жыл бұрын
Lo pensé totalmente! Grandiosos efectos y locura puro One Piece!
@cristianguaicais9610
@cristianguaicais9610 4 ай бұрын
Soy el Mono de Luffy y sere el monarca de los bucanero
@josuecalix9057
@josuecalix9057 4 ай бұрын
Muy cierto, está película envejecio bien, y los efectos tristemente son mejores que muchas producciones de hoy en día, demostrando que antes trabajaban con amor y dedicación.
@fedefwr9177
@fedefwr9177 Жыл бұрын
Me estás tentando a ver la película otra vez, y eso que la Vi varias veces xD
@mateoferrel186
@mateoferrel186 Жыл бұрын
Broooooo, el opening de dekaranger al inicioooo 😍😍
@PhinkSkyGamer
@PhinkSkyGamer Жыл бұрын
Lo de los acentos es bien raro, pero escuchar a los pandilleros hablando como malandros con esos acentos exagerados y con esos chistes le da su toque más cómico.
@LecterMiko
@LecterMiko Жыл бұрын
Es una Joya. La presentación del Villano. Mi escena Favorita.
@JorgithoMJ
@JorgithoMJ 10 ай бұрын
El doblaje español la verdad siempre se siente como más comedia... Como ejemplo tenemos la serie from que al ser una serie de suspenso y ciencia ficción, parece comedia con ese doblaje!!
@sebaa4536
@sebaa4536 Жыл бұрын
Buena la peli. Que sigas así con los videos. No ase falta que pidas esta buenos los videos
@docuke9525
@docuke9525 Жыл бұрын
El doblaje mexicano es algo sobrio y creo que eso le da un toque distinto para ser comedia. No se siente forzado a que te tengas que reir, y esa falsa seriedad te genera una mejor sorpresa como espectador. Ya en términos de comedia se vuelve muy subjetivo
@rickchavez5895
@rickchavez5895 Жыл бұрын
No creo pasa que hay persona que estan tan acostumbradas al latino y le cuesta ser neutral pero bueno aqui por lo menos jeffar respalda y es objetivo que es mejor en castellano es que en latino como dice formal y muchas veces no dicen malas palabras aunque el original lo diga y eso le quita la gracia a la pelicula y es obvio que es accion y comedia
@ErickBenites
@ErickBenites Жыл бұрын
a mi me pasa que como latino no conozco muchos de los términos españoles y no puedo seguirles el chiste. "si bebes no conduzcas" por "cuatro ojos" nunca hubiera entendido la referencia, y eso que conozco la musica de Stevie Wonder
@NiTroG3nNeGro
@NiTroG3nNeGro 6 ай бұрын
Ahora dilo en Cristiano!!
@xantra
@xantra Жыл бұрын
Hola! Española y andaluza resaltando que la casera tiene acento andaluz (del sur del España) , creo que concretamente puede ser de Sevilla (he vivdo alli muchos años y me resuena) al igual que su marido que concretamente es de Cádiz (de donde soy yo jeje) el valenciano es un acento diferente. Las señoras de la cebolla tiene acento de Galicia (norte de España) y el señor de los sacos tiene acento de Pais Vasco, concretamente del Euskera (mirad información sobre eso que no tiene nada que ver con el resto de los que se habla en España porque no parte de las raíces latinas de romanos o de los árabes de los cuales adoptamos muchas palabras) recuerdo que la vi en su estreno hace muchos años y nos moriamos de la risa, es muy buena. Gracias por compartirla y gracias por tus videos me traen muy buenos momentos desde hace mucho tiempo ^^
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs Жыл бұрын
Muchas gracias por tu aclaración. Un fuerte abrazo
@Chispas935
@Chispas935 Жыл бұрын
Una cosa es el idioma y otra el acento, el acento vasco si es similar a otras regiones como Cantabria, y respecto al idioma, las propias vocales simples del español tiene origen en el norte de España según tengo entendido. Diferenciar lo vasco y exagerar la similitud con a lo árabe por meras palabras es solo un cuento chino... Un mantra ideológico que a fin de cuentas solo pretende hacernos creer que "España no existe".
@buzzmixer
@buzzmixer Жыл бұрын
@@Chispas935 Habla de manipular uno que no sabe nada de filologia ni de historia
@Metacron
@Metacron 5 ай бұрын
​@@Chispas935 Teniendo una abuela cántabra, veraneando todos los años allí desde que nací y habiendo tenido una novia vasca he de decirte que o aprovechas para indignarte politizando todo o directamente estas sordo... 😂. Un saludo
@Miansebo
@Miansebo 5 ай бұрын
Que va, que va, es valenciano 100% (IRONÍA)
@miguelsanchez654
@miguelsanchez654 Жыл бұрын
Hola la señora el ascento es más andaluz que valenciano
@edancas
@edancas 4 күн бұрын
Soy colombiano, vi esta pelicula la primera cuando vivia en españa y me gusto mucho su traduccion fue muy divertida, ya cuando la vi otra vez estando en mi pais ya no me divirtio tanto, pienso que cuando vez una pelicula por primera vez sea en el idioma que sea, ya luego no te parece lo mismo cuando la vez traducida diferente, lo mismo me paso con resacon en las vegas no aguanto la traduccion latina es demasiado mexicana.
@TetsuShima
@TetsuShima Жыл бұрын
Para los que no lo sepan, la inclusión de acentos latinos y regionales en los doblajes españoles es bastante habitual en las comedias comerciales, mas que nada para causar la gracia fácil con la pronunciacion y modismos. Aunque a veces el resultado da hasta vergüenza ajena, es innegable que aquí los acentos quedaron HERMOSOS
@akbal8167
@akbal8167 Жыл бұрын
La libertad creativa es la ley
@lalogicamedice2605
@lalogicamedice2605 Жыл бұрын
Amigo, el acento argentino del doblaje quedó más lindo que el de un argentino verdadero.
@_shino__
@_shino__ Жыл бұрын
Ojalá dejaran mas libertad creativa
@yositoco6267
@yositoco6267 Жыл бұрын
No, quedaron del orto
@_shino__
@_shino__ Жыл бұрын
@@yositoco6267 seguro que si metiesen mexicanismos en una película doblada en latino te encantaría. Cállate.
@eidansanchez5169
@eidansanchez5169 Жыл бұрын
Esa película la Vi cuando tenía 7 y amigo se convirtió de mis películas favoritas, buen video jeffar:D
@franklindelgado5274
@franklindelgado5274 2 ай бұрын
Absolutamente de acuerdo, en esta ocasión el doblaje español GANA Y DE LEJOS por el tipo de pelicula, jamas me había reído tanto en una sala de cine, vi el estreno en las salas de cine en el CC Maremagnun en Barcelona..fue fantastico
@yooo943
@yooo943 11 ай бұрын
Si, está en Madrileño... confirmado!!!
@Restryouis
@Restryouis Жыл бұрын
en el 20:38 la traduccion latina tambien jugo con eso, el actor inicio su carrera como doble
@MyAngelz76
@MyAngelz76 Жыл бұрын
La primera vez que vi está peli, fue subtitulada. Luego con el doblaje mexicano y por mucho me encanta con ese doblaje... Creo que el llevar el tono serio y que los chistes sean en ese tono le queda a la perfección a la temática de la película. Porque es una comedia no una parodia...
@josephhernandez9356
@josephhernandez9356 6 ай бұрын
Exacto, la seriedad del doblaje combina perfectamente con la comedia
@eljons1137
@eljons1137 6 ай бұрын
Coincido con usted buen hombre.
@blogravity
@blogravity 5 ай бұрын
En realidad sí es una parodia, todo es completamente ridículo, y le hacen burla a muchas referencias.
@KisakiSan
@KisakiSan 5 ай бұрын
Soy español y coincido. El doblaje de aquí es lamentable, no entiendo como a alguien le puede gustar.
@GrimmjowJaegerjaquezx
@GrimmjowJaegerjaquezx 5 ай бұрын
​@@KisakiSanTe faltó agregar el, saludos desde México 😂 En fin, algunos de ustedes carenalg4s me puede decir donde encontrar la película Shaolin Soccer pero en español de España, es que siempre he visto esa película en lenguaje latino y al ver esta otra película, me ha de suponer que en idioma castellano sonará aún más graciosa.
@henryrodriguez9201
@henryrodriguez9201 7 ай бұрын
La acabé de ver en chino con subtítulos e igual es disfrutable!!!!🎉🎉
@Lololopeta
@Lololopeta Жыл бұрын
Gracias por saber hacer críticas y ver lo bueno y lo malo de forma objetiva. Te has ganado un nuevo suscriptor, un saludo desde España.
@lightningsensei
@lightningsensei Жыл бұрын
Hay una película llamada "Journey to the West: Conquering the Demons" que es dirigida por el mismo director de Kung Fu Hustle y Shaolin Soccer. Hasta comparte algunos soundtracks con la de los hacha. Lo curioso que Jounery to the West la puedes encontrar en latino doblada por bolivianos, pero su resultado puede dar mucho de que hablar si lo analizas.
@Yuluga
@Yuluga Жыл бұрын
shaolin soccer no estuvo al nivel
@SuperMarko20
@SuperMarko20 Жыл бұрын
De hecho hay una ilustración de Akira Toriyama para promocionar esa película de Stephen Chow (Viaje al Oeste es la inspiración para Dragonball y bla bla bla...), curiosamente después de haber producido Dragonball Evolution
@Yuluga
@Yuluga Жыл бұрын
@@SuperMarko20 en serio?
@izelemi8635
@izelemi8635 Жыл бұрын
Ni idea de que en mi país se hacía doblajes a este nivel jajAjaj tendré que ver la peli a ver qué tal
@go9462
@go9462 Жыл бұрын
En plan parodia? O de buen nivel, verás yo ví pelis con doblaje chileno y me esperaba una web fome, pero, era muy bueno, a ver pasa link del doblaje para ver si es chistoso o tiene buen nivel.
@marcoromo3148
@marcoromo3148 Жыл бұрын
Ahora si, se lució el doblaje español 👍👍
@jcyagamy
@jcyagamy 6 ай бұрын
Soy latino y el boblaje latino se nota muy serio para ser un pelicula de comedia en cambio en el donlaje español se lucieron con cada personaje añadiendole diferentes acentos y todos muy buenos que te mantienen riendote en casi toda la.pelicula
@tavo202288
@tavo202288 5 ай бұрын
Un hombre de ciencia!!! Pensé que seria muy impopular la opinión del doblaje español.. es una pasada!!
@kekebichigusomaru7813
@kekebichigusomaru7813 Жыл бұрын
Entiendo que te gustara mas el doblaje de españa por ser mas gracioso, que lo es a decir verdad, PERO stephen chow tiene un asunto con sus pelis, y es que en mayor o menor medida, la comedia predomina fuertemente al principio y conforme avanza va perdiendo de a poco la comedia para volverse algo mas serio o mas dramático y siempre finalizarlo con un final feliz. Esto pasa igual en xiaolin soccer y en cj7, predominando la comedia al principio, y a veces hasta mas de la mitad, pero volviendose en el acto final algo serio, a veces hasta triste y terminando bien todo. Es el sello de chow creo yo, el cerrar sus peliculas con algo bueno dentro de esta, como un mensaje.
@matiassells5260
@matiassells5260 Жыл бұрын
Es que es así, la comedia es para acompañar, está ahí para sumar puntos extra, pero tiene mucho de seriedad rindiendo homenaje a novelas, series y películas de artes marciales, pasa que la gente que no entiende todas las referencias, cree que solo es una película cómica y que solo es para reír.
@kekebichigusomaru7813
@kekebichigusomaru7813 Жыл бұрын
@@matiassells5260 claro, por eso mismo yo no puedo concebir un doblaje donde sea todo completamente comedia. Claramente tampoco me gusta el doblaje latino porque está mal hecho y se nota, aun teniendo altos actores de doblaje en el elenco. Al final la sentí muchísimo mas disfrutable viéndola en su idioma original, siendo que la vi en chino, en español y en ingles, que es raro también, suenan todos como si fueran chinos americanos (y si, vi muchas veces la peli en mi vida porque me alegra verla una vez cada dos o tres años, siendo que la vi por primera vez por el 2005/6)
@Nicole_l0l
@Nicole_l0l Жыл бұрын
Claro, por eso sigo amando el Latino :) además la trama con la chica saca lágrimas
@stacimoina6169
@stacimoina6169 Жыл бұрын
es cierto, yo llore con esta pelicula, me la tomo muy enserio, no puedo consevir todo como una comedia :C
@PabloBadiaG
@PabloBadiaG Жыл бұрын
@@Nicole_l0l que doblaje mas soso
@rockmanvollnutt8037
@rockmanvollnutt8037 Жыл бұрын
La señora tiene acento andaluz, no valenciano jeje. Igualmente grandioso video Jeffar ;)
@SuperMarko20
@SuperMarko20 Жыл бұрын
Sabía que lo iba a decir mal, jajah!!
@kevgamer001
@kevgamer001 Жыл бұрын
Eso eh verda
@ezequielgalanespinar498
@ezequielgalanespinar498 Жыл бұрын
Un andaluz un poco raro me parece a mi eh JAJAJJAJ, soy sevillano
@urbangirlxpful
@urbangirlxpful Жыл бұрын
Ya decía yo! Cuando dijo valenciano se me hizo raro porque para mí parecía andaluz xD
@PabloBadiaG
@PabloBadiaG Жыл бұрын
@@ezequielgalanespinar498 es parte del sur de españa seguro, puede que de andalucia no
@David-br5nq
@David-br5nq 2 ай бұрын
cuando vi la película también la vi en español de España y ni cuenta me di, hasta ahora que viendo el video recuerdo algunas cosas XD
@ghoul-84
@ghoul-84 2 ай бұрын
Esa película la vi por primera vez en España con ese idioma era una pasada aquí en México ya no la veo igual! Y si se escuchan distintos acentos!
@danielazcona7125
@danielazcona7125 Жыл бұрын
Jeffar deberías hacer un vídeo comparando el doblaje mexicano y salvadoreño de The Boys
@aaronguil2013
@aaronguil2013 Жыл бұрын
Uuufff sería un video genial, con la polémica que causó el redoblaje, a mi no me gustó del todo el nuevo, ya que si me acostumbraron un tipo de doblaje por 3 temporadas, ¿Porque me lo van a cambiar para la cuarta? Sobretodo con homelander/vengador que fue quien perdio fuerza en el nuevo doblaje
@marcogranadoz5810
@marcogranadoz5810 Жыл бұрын
@@aaronguil2013 el hecho de que estemos acostumbrados, no significa que sea bueno, y el resultado de el redoblaje no queda mal, incluso la voz de Homelander tiene más similitud con la voz del actor original, dejando de lado su "fuerza y poder" para mostrar la inestabilidad del personaje
@kenerjob6186
@kenerjob6186 Жыл бұрын
Resumen: los dos son mediocres
@erickbaldo
@erickbaldo Жыл бұрын
Era mejor el salvadoreño
@samthegago15
@samthegago15 Жыл бұрын
Lo acaba de hacer
@evangeline0610
@evangeline0610 Жыл бұрын
Sigo sin creer que jeffar no había visto esta peli hasta hace poco XD
@samuelreyes3387
@samuelreyes3387 Жыл бұрын
jajaja esque no ver está película es perderse de una joya xD
@jonelperez1115
@jonelperez1115 5 ай бұрын
Soy de Perú y me gusta más el de España. Me pasa lo mismo con la película Troya de Brad Pitt
@JorgeCarlosPescadorCastillo
@JorgeCarlosPescadorCastillo Жыл бұрын
¡Totalmente cierto! Yo vi primero la versión con doblaje español y en ese entonces pensé que había sido doblaje latino, por la variedad de acentos que habían utilizado y después ¡Oh sorpresa! Que veo el doblaje latino y pensé, le quitaron toda la "chispa" que le habían puesto en España. Estoy completamente de acuerdo.
@oscarreyes9798
@oscarreyes9798 Жыл бұрын
Buenísimo el doblaje de España para esta película me dieron ganas de verla de nuevo con ese doblaje
@dragongold7732
@dragongold7732 Жыл бұрын
Sordo debes estar amigo, hace un tiempo sacaron una lista de los peores doblajes y estaba esta peli con el doblaje de españa ultrajaron esta pelicula🤮
@oscarreyes9798
@oscarreyes9798 Жыл бұрын
@@dragongold7732 para esta película que es cómica encuentro que le da un plus para sacar más risas es un doblaje bastante certero para una película cómica como esta, bueno por lo que alcancé a escuchar en el vídeo de Jeffar, ya me veré la película completa con este doblaje otro día
@elcriticantedehistorias2499
@elcriticantedehistorias2499 Жыл бұрын
​@@dragongold7732Eso no tiene sentido xd, es como decir que el latino es peor por no hacer chistes, claro tiene chistes pero son más fieles a los diálogos, mientras que España tuvo libertad para hacer chistes.
@kainvaltieri
@kainvaltieri Жыл бұрын
@@dragongold7732 Por eso el propio director de la película que sabe hablar perfectamente Español, dijo que el doblaje Español le encantaba y superaba a todos los demás e incluso a su propia obra, claro...
@unchinomalo292
@unchinomalo292 Жыл бұрын
si lo haces hazlo con un español al lado, la inmensa mayoria de chistes tienen que ver con los estereotipos que se tienen en España sobre gallegos,catalanes,andaluces,etc...
@SomaSchiffer
@SomaSchiffer Жыл бұрын
Un vídeo de Jeffar bailando a lo pandilla de la hacha con la canción y con una hacha en la mano xD Será una Joya si lo hace
@ARA202
@ARA202 2 ай бұрын
Un peliculon.. recuerdo haberla bajado engañado (tenia otro nombre) desde al ARES.. y estaba en Español!! Varios años después la vi con la traducción en mexicano.. y quedaba muy muy mala!! Nunca me gusto la traducción española pero en esta peli va como anillo al dedo.
@Morningstar-lg7kn
@Morningstar-lg7kn Жыл бұрын
Me encantaria ver un video sobre Shaoling Soccer 😂
@josecastellano2707
@josecastellano2707 Жыл бұрын
El doblaje de la Bestia es como si estuviese imitando a Vito Corleone
@gameplaysenespanoloalgo8324
@gameplaysenespanoloalgo8324 Жыл бұрын
Digitale?jajajajajajaja q grande el boss
@luiseduardorangel25
@luiseduardorangel25 Жыл бұрын
La película de Ali G en idioma español de España está épica.
@rayobeltran2126
@rayobeltran2126 Жыл бұрын
Ali g, South Park, Austin Powers.. Se salen
@Max_Payne_dude
@Max_Payne_dude Жыл бұрын
Como subscriptor de españa, confirmo
@axelanchante3950
@axelanchante3950 Жыл бұрын
Jeffar deberias hablar del redoblaje de The Boys, esta vez mexicano
@rodolfovillanuevaperez1678
@rodolfovillanuevaperez1678 Жыл бұрын
¡Por fin llegó! ¡Por fin está aquí! El gran video que Jeffar nos prometió y que será la nueva sensación del mundo del doblaje inspirado, deeeentro vídeo
@PASCO_VOICETALENT
@PASCO_VOICETALENT Ай бұрын
JajaJAMÁS ME CANSARÉ DE VER ÉSTA JOYA, me extraña que no la hayas visto antes, es genial en todo, doblaje, comedia, efectos, y ni que decir de Shaolín Soccer❤
@alexandervelasquez1444
@alexandervelasquez1444 10 ай бұрын
Los latinos que crecimos con la versión españa le damos el visto bueno en general. Es tremenda joya en español españa. Y se fliparon como se diria. Al latino le falto ese algo que en Castellano quedó genial, simplemente tuvieron el mismo humor del chino.
@aleksecheverria112
@aleksecheverria112 Жыл бұрын
La primera ves que vi esta película fue con el doblaje español, luego tarde mucho buscando esta versión española porque me mataba de risa (en el doblaje latino es muy seria), pensé que era el único al que le encantaba este doblaje (otro ejemplo donde la versión española es mucho mejor es Scary Movie 3), muchas gracias Jeffar por hacer este video, saludos desde Bolivia.
@pedroluisvela1224
@pedroluisvela1224 5 ай бұрын
Ya somos dos, si bien no me agrada la mayoría de pelis dobladas al español de de España; está peli es la excepción
@jacintocordoba
@jacintocordoba 5 ай бұрын
x3, lo bueno es que ahora ese doblaje esta en netflix
@BryanApaza
@BryanApaza 3 ай бұрын
También la vi en la versión española cuando era un chaval
@ThePathOfTheWind
@ThePathOfTheWind Жыл бұрын
Me he dado cuenta que España también tiene doblajes buenos cuando veo películas Westerns, la verdad ya me acostumbré a verlos doblados al castellano.
@lidiolopezromero2652
@lidiolopezromero2652 Жыл бұрын
Triniti es divertido verlo en doblaje de españa
@uzielcc
@uzielcc 25 күн бұрын
En este caso si me ha hecho reír el acento español jajajaja
@milito7286
@milito7286 2 ай бұрын
La he visto tantas veces y no me canso de verlo.
@erickalbertoestacuyperez4243
@erickalbertoestacuyperez4243 Жыл бұрын
La trilogía de Esta película por Jeffar: 1. Reseña ✔️ 2. Comparación de Doblaje ✔️ Próximamente: 3. Reconociendo las voces de doblaje de los personajes de Kung Fusion.
@josecastellano2707
@josecastellano2707 Жыл бұрын
En el doblaje castellano tiene los acentos de cada provincia,pero los acentos andaluces ganan por goleada
@GarceGaifia-mz8df
@GarceGaifia-mz8df 3 ай бұрын
Hoy gano la industria, ya se anuncié la secuela
@ajom67
@ajom67 2 ай бұрын
Me la voy a volver a ver en Castellano joer. Durante el video veo el movimiento de cámara, luces y efectivamente... es arte. Muy interesante, al parecer es tiempo de cuestionar el doblaje neutro. Con todo lo que convivimos con personas de otros países a través de las redes, creo que estamos listos para un doblaje hispano total... con chilenos, argentinos, españoles, mexicanos, peruanos, colombianos. Estaría genial verlo en algo como Shrek.
@johnnydigitalpainting
@johnnydigitalpainting Жыл бұрын
También en Italia cada personajes tiene un acento típico de sus regiones. Así como en Shaolin soccer.
@eldruida4225
@eldruida4225 Жыл бұрын
Ya era hora Jeffar, sabes cuánto llevo esperando esto? Saludos
@chevelo2000
@chevelo2000 2 ай бұрын
Esta vez gano españa, me dieron ganas de verlo con esa traduccion.
@NelsonVanegasazcanor
@NelsonVanegasazcanor 2 ай бұрын
El doblaje mexicano sigue la comedia al pie de la letra y es la versión que yo mire hace 15 años pero hoy que vi la versión española es una comedia de la comedia esta vez españa se la rifo 10/10
@sladebrixson.
@sladebrixson. Жыл бұрын
Gracias por traer esta joya invaluable al canal, Jeffar❤️
@tluna8890
@tluna8890 Жыл бұрын
kHe, toda mi vida creí que Kung Pow y Kung Fusión era la misma película, quedé "XD" al saber que entonces tampoco ví la otra película
@lucasr.6453
@lucasr.6453 5 ай бұрын
😂😂😂😂 no paro de reír cuando dijo "el viejo de las cataratas"😂😂😂😂😂
@jhonmedina0803
@jhonmedina0803 Жыл бұрын
El vídeo que tanto hemos estado esperando ❤️
@YonKoma
@YonKoma Жыл бұрын
El maestro del combate con vara tiene "acento" chino, cambiando sus frases las "R" por "L". Como detalle adicional, en su última escena tiene un par de referencias a "Spiderman" ("Un gran poder conlleva una gran responsabilidad" a "Terminator 2", diciendo "Sayonara baby" (La versión de España del "Hasta la vista, baby" que decía Arnold) "Volveré", y queda rematado con la frase del casero "Quillo, tu ya estás terminado del todo". Precioso trabajo que has hecho con esta comparativa sin llegar a hacer spoiler, porque la película merece que la gente la conozca de primera mano.
@djmoryschannel
@djmoryschannel Жыл бұрын
Desconozco si alguien lo ha comentado, pero te alumbro detalles del doblaje español de este peliculón: 1.- El primer jefe de los Hachas que aparece tiene la voz del doblador de Jim Carrey (entre otros...) 2.- El prota habla como un madrileño de los años 80 y 90, y su colega tiene la voz de un catalán (lo que ya de por sí es curioso, una dupla de madrileño y catalán, como sabrás... 3.- Los caseros, sin embargo, son andaluces, la mujer con asento cordobés, malagueño o sevillano, y el hombre con azento más gaditano o sevillano) 4.- Además, la señora de las cebollas habla gallego y también se incluyen otros asentos más latinoamericanos como el argentino y algunos otros menos reconocibles como el castellano de España. Un cordial saludo y enhorabuena por el canal! 👍
@trunksdelfuturo4124
@trunksdelfuturo4124 2 ай бұрын
7:04 lo que trata de decir en latino, hacerse el loco con otra pregunta.... fue muy chistoso
@SirUndest
@SirUndest Жыл бұрын
Es como ver dos películas diferentes, punto para españa y olé. Latino muy bien también, yo la disfrute muchisimo
@andyhuerta1911
@andyhuerta1911 6 ай бұрын
No ningún punto algunos chistes de España, están demasiado rebuscados que llegan a ser aburridos
@joseluismendietagonzalez7517
@joseluismendietagonzalez7517 Жыл бұрын
Tienes toda la razón Jeffar hay doblajes castellanos que mejoran las versiones en latino. En este caso queda claramente demostrado. Ojalá dejáramos de pelear para ver cuál es mejor (nuestro latino o el castellano) y apreciar el gran arte del doblaje en español. Saludos 🍀
@SerenaTsukino-vo8jk
@SerenaTsukino-vo8jk 14 күн бұрын
1 año mas tarde y sigo esperando las partes "cómicas" del doblaje Español.
@cristiandominguez9290
@cristiandominguez9290 14 күн бұрын
Señor le recomiendo usar isopos.
@martjulbernal2887
@martjulbernal2887 2 ай бұрын
EL DOBLAJE LATINO DEBE SER PERUANO EL MEJOR CASTELLANO PURO, LIMPIO, Y SIN NINGUN DEJO NI RASGO AL EXPRESARSE. EL MEJOR DISLECTO😮😮😅😅😅😅😅😂😂
@FuckYeahVisualKei
@FuckYeahVisualKei Жыл бұрын
Yo lo ví en latino, y me gustó y las risas no faltaron. ♥️🇲🇽
@skaryn2042
@skaryn2042 5 ай бұрын
Pero está mejor en castellano 🇪🇸
@cristianisaelcuevaspreciad3748
@cristianisaelcuevaspreciad3748 5 ай бұрын
​@@skaryn2042para nada
@skaryn2042
@skaryn2042 5 ай бұрын
@@cristianisaelcuevaspreciad3748 joder que no, mil veces
@elsikariodedios35lm84
@elsikariodedios35lm84 5 ай бұрын
El doblaje español padrea al latino..🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🤣🤣
@FuckYeahVisualKei
@FuckYeahVisualKei 5 ай бұрын
Si, es lo único que han hecho bien
@Daniel_Martin_93
@Daniel_Martin_93 Жыл бұрын
Muy bueno el vídeo, hacía tiempo que buscaba información sobre como la doblaron ya que la pelicula la veiamos mis amigos y yo de pequeños y nos encantaba imitar las escenas de humor y artes marciales, hace poco me la vi en versión original y claro, no me cuadraban algunas frases originales con el doblaje en Castellano (España) y soy Madrileño y sí, te confirmo que el doblaje de Stephen Chow es el típico acento informal macarra de la periferia Madrileña. Saludos!! 👏🏻👏🏻
@kennybrogan266
@kennybrogan266 4 ай бұрын
Será en esta película porque vivo en españa hace años y me sorprende la profesionalidad del doblaje.
@Sisko_Jones
@Sisko_Jones Жыл бұрын
Supongo que en latino es tan formal porque como lo hacen para todos los paises latinos no usan expresiones coloquiales para que puedan entenderlo todos, mientras que en españa si usamos coloquialismos y expresiones propias porque hacemos el doblaje para nosotros, creo que por eso que el doblaje de españa es mas informal y cachondo en esta peli
@lothrickingdom4221
@lothrickingdom4221 10 ай бұрын
Bueno aquí en españa también hay muchos acentos diferentes según en que región vivas, yo pienso que podrían haber sido mas valientes y haber mezclado acentos de todo latam (chileno, argentino, mexicano, etc) y la pelicula habría ganado en comedia, no me malinterpretes creo que el doblaje formal es bueno pero siendo una comedia habria sido mucho mejor, pero eso ya es cosa de la libertad creativa de los directores de doblaje.
@ametquispe623
@ametquispe623 Жыл бұрын
Yo la mire en español y me quede con esa versión
@tauriguelviz8536
@tauriguelviz8536 Жыл бұрын
Tremenda obra maestra 20 sobre 10 y good
@samir2594100
@samir2594100 7 ай бұрын
Busque por mucho tiempo esta película en doblaje español, y tienes mucha razón, en esta película es doblaje en español es muy gracioso, siempre me gustó.
@camposyt7471
@camposyt7471 2 ай бұрын
La primera vez la vi con doblaje español de españa y cuando la quise ver en español mexicano era tan formal qué no da risa, soy mexicano y por ejemplo prefiero los Simpson con español Latino que de España, pero esta película es una joya en el doblaje de España 🇪🇸
@kamikaze99999999
@kamikaze99999999 Жыл бұрын
soy latino esta peli es de 10 con su doblaje que esta bien pero este español si que esta muy gracioso como suenan las voces y algunas frases estan muy graciosas ;D
@raac1157
@raac1157 Жыл бұрын
el doblaje al español de algunas peliculas chinas es una joya xd te recomiendo ver peliculas de jackie chan de las antiguas, la mas conocida maestro borrachón
@iGilgamesh
@iGilgamesh 5 ай бұрын
Soy Mexicano y me encanta el trabajo de doblaje de mi pais. Sin embargo en esta pelicula, particularmente el doblaje no es que sea malo, pero mató completamente el humor, asi que sentí que no hubo esa dinamica comica dentró de la secuencia de la pelicula; el tono serio del doblaje latino es sublime siempre que el contexto en el que se dobla, es algo dramatico y sobreactuado. Por primera vez puedo decir que un doblaje hecho en españa me ha encantado. Gracias por tu video analisis, pensé que era el unico que se habia dado cuenta de este particular detalle del doblaje latino para esta pelicula; que por cierto la he visto muchas veces y nunca me aburre, que por cierto cuando la ví por primera vez, la escena del Rugido del Leon Amplificado me emocionó más que ver a Goku convertirse en Super Sayayin por primera vez y eso ya es mucho decir. Saludos
@Ivanbridge-wh7jv
@Ivanbridge-wh7jv Жыл бұрын
Esta pelicula cada ciertos años me gusta volver a verla, es tan buena que te entretiene y te siguen dando risa los mismos chistes
@JuanPablo-de-TARSO
@JuanPablo-de-TARSO Жыл бұрын
Mi favorito es el DOBLAJE Latino, pero también me gustó el doblaje español 🇪🇸🤣
@rick_gamer9442
@rick_gamer9442 Жыл бұрын
Sin duda esta película la disfruto más con el doblaje de España, hicieron un buen trabajo aquí. 👌🏼
@galizia6333
@galizia6333 3 ай бұрын
@JeffarVlogs sabes con que me pasa eso y te la recomiendo en español de españa la saga de Regreso Al Futuro es una joya le suma a la saga con mi hermano solo asi las vemos, suma joyas señor@s suma joya recomendada. Recomendando análisis jeje
@Brice1342XD
@Brice1342XD 7 ай бұрын
12:40 "CAMBIARON EL DISEÑO DE LAS ARQUERAS Y ESTAN MUY BUENAAAS"
@_shino__
@_shino__ Жыл бұрын
Justo la vi hace cosa de una semana con mi pareja ya que ella no la conocía y le encantó. Es una auténtica joya del doblaje español de lo absurdo xD me recuerda al doblaje de Humor Amarillo.
@isralee
@isralee Жыл бұрын
Buen trabajo con el vídeo!! Sólo Me gustaría aclarar un detalle que no se si lo han mencionado porque no he leído los comentarios. La señora de los rulos tiene acento andaluz no valenciano. Un saludo 😉
El doblaje QUE MEJORÓ la película ➡️ KUNG POW
29:39
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 531 М.
Shaolin Soccer ES CINE - Review nostálgica
17:40
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 182 М.
Sigma Kid Hair #funny #sigma #comedy
00:33
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 39 МЛН
НЫСАНА КОНЦЕРТ 2024
2:26:34
Нысана театры
Рет қаралды 1,4 МЛН
Why Is He Unhappy…?
00:26
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 62 МЛН
Kung Fu Hustle Movie REACTION!!
1:20:03
Blind Wave
Рет қаралды 171 М.
Ser como antes
1:20
Dafelewa
Рет қаралды 71 М.
La Saga de Karate Kid | Te Lo Resumo Así Nomás #164
12:33
Te lo resumo
Рет қаралды 9 МЛН
Gohan se transforma en SSJ Bestia 🔥 6 DOBLAJES 1 Momento épico
17:33
Kung Fusión: Datos INCREIBLES que NO sabias 😲👺💥 (2004)
14:50
¿Cual saga SOBREEXPLOTADA termino PEOR (y mejor)?
38:02
IBAI 🤬 se molesta POR MI TUIT 🔥 CASI ME FUNA
34:43
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 221 М.
DESHONRADA TU VACA - MUSHU el Doblaje de Eugenio Derbéz en MULÁN
24:43
Дымок спас город! 🦸‍♂️ #симбочка #симба #мурсдей
0:59
Симбочка Пимпочка
Рет қаралды 2,4 МЛН
ПИЩЕВОЙ ВАНДАЛ НАКАЗАН
0:20
МАКАРОН
Рет қаралды 3,2 МЛН
Утро начинается не с кофе
0:41
Онлайн-кинотеатр PREMIER
Рет қаралды 7 МЛН
Гномы против Квадроберов
1:00
Макс Рэйн
Рет қаралды 2,7 МЛН