El doblaje QUE MEJORÓ la película ➡️ KUNG POW

  Рет қаралды 531,440

Jeffar Vlogs

Jeffar Vlogs

2 жыл бұрын

- Descarga gratis Wondershare Filmora por aquí:
bit.ly/3Hdj0FG
- 7 días gratis de prueba de Filmora (Win): bit.ly/3G8emXL
- 7 días gratis de prueba de Filmora (Mac): bit.ly/3piRmOC
***********************************************************************
►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
►Discord / discord
►Mi otro canal: / jeffarlandia
►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
►Mi Instagram: / jeffarvlogs
►Facebook: / jeffarvlogs
►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com

Пікірлер: 2 600
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs 2 жыл бұрын
- Descarga gratis Wondershare Filmora por aquí: bit.ly/3Hdj0FG - 7 días gratis de prueba de Filmora (Win): bit.ly/3G8emXL - 7 días gratis de prueba de Filmora (Mac): bit.ly/3piRmOC
@creadorsori8607
@creadorsori8607 2 жыл бұрын
Wenas
@salomeochoa7734
@salomeochoa7734 2 жыл бұрын
1:35 ( Editor: Insertar Lacrimosa )(meme de Noot noot)
@dabkingartist
@dabkingartist 2 жыл бұрын
a mi no me dieron los 7 dias gratis 😔
@rodryvanaty8296
@rodryvanaty8296 2 жыл бұрын
Hasta ahora recién me doy cuenta que estaban bien mis DVDs y mi VHS de esta pelicula, iva reclamando a todos los vendedores, me di por vencido y me olvide hasta ahora que veo que estaban bien todo este tiempo :v
@GM.Nightmare
@GM.Nightmare 2 жыл бұрын
esa parte de kung pow de la garra de hierro salia unas opciones en dvd y decia opcion a saltar opcion b hacerme el muerto opcion c no me acuerdo esta ni la d en ese espacio inecesario era como un dialogo que rompia la 4ta pared como en las locuras del emperador en vez de ese silencio incomodo
@ThePittCrazy
@ThePittCrazy 2 жыл бұрын
26:00 Sin duda mi chiste favorito, lo llaman y parece que retrocede más xd 26:10 Suena al xocas eh?
@franklinsolis8738
@franklinsolis8738 2 жыл бұрын
Xd
@Fravady
@Fravady 2 жыл бұрын
XDDDD
@raph-kungame2619
@raph-kungame2619 2 жыл бұрын
xd
@DSTRENGE502
@DSTRENGE502 2 жыл бұрын
Xd
@enriquediaz8410
@enriquediaz8410 2 жыл бұрын
Xocasverso confirmado
@vicentezayago5368
@vicentezayago5368 2 жыл бұрын
Mi escena favorita es cuando el maestro con voz de seiya dice: “eso fortalece mi espíritu y debilita mi próstata”
@myanyz17
@myanyz17 2 жыл бұрын
mi vejiga esta que árde xdxd
@alansg5028
@alansg5028 2 жыл бұрын
Hasta parece sacado de un ytph
@joyadrianzen
@joyadrianzen 2 жыл бұрын
que minuto
@gregorcg2487
@gregorcg2487 Жыл бұрын
en que minuto salia ' ?
@danielperez8912
@danielperez8912 Жыл бұрын
Es " tu historia fortalece mi corazón y debilita mi próstata, mi vejiga esta que arde"
@joelrequeuf2415
@joelrequeuf2415 2 жыл бұрын
Tremenda joya de película. Respecto al silencio del "No lo se", yo la entendí como referencia a qué se doblan las películas chinas de mala gana
@upuat
@upuat Жыл бұрын
ESTO!!! es muy importante, y no diría de mala gana, pero el doblaje re re viejo era así, sobretodo si eran de asia donde las frases pueden cambiar mucho en duración.
@alexmettal99
@alexmettal99 Жыл бұрын
Es lo gracioso de esa escena, todo el tiempo que se ve que gesticula para que al final solo diga eso, en la española al si poner diálogo en e todo ese tiempo que gesticula le quita lo divertido
@myanyz17
@myanyz17 2 жыл бұрын
tenia yo 11 años y compré esa peli en dvd, la veiamos diario asta que se ralló el disco, todos los dialogos me los se de memoria y es de mis favoritas, gracias por este bello recuerdo jeffar :"3
@sirlorial
@sirlorial 7 ай бұрын
En inglés o en español? Yo me los se en donde inglés.
@Kalem1996
@Kalem1996 2 жыл бұрын
El actor de doblaje del elegido en España es muy querido aquí, pero el pobre sufrió un ictus a finales del año pasado. Él también prestaba su voz a Buzz Lightyear en Toy Story, y lo sustituyeron en su spin off por este motivo. Aún se está recuperando. ¡Mucha fuerza, José Luis Gil!
@IvanGRJ20
@IvanGRJ20 2 жыл бұрын
Que bueno que lo volvieras a resubirlo, está película fue de las cosas más bizarras que vi durante la pre adolescencia xd, por cierto, tremendo el sketch que te lanzaste
@sr.fernando796
@sr.fernando796 2 жыл бұрын
Peleas XD, La Pelicula
@erickarias4693
@erickarias4693 2 жыл бұрын
Jajajaja si ,la primera vez que lo vi me quede como wtfff ya que esta peli estaba incluida en el cd de CJ7 jajajajajja pinches vendedores de cd.
@JacKInThEbOx19931
@JacKInThEbOx19931 2 жыл бұрын
Mamá sela
@jhonintriago7868
@jhonintriago7868 2 жыл бұрын
Jajaj opino lo mismo
@theivans90
@theivans90 2 жыл бұрын
Uiuiiiuuuii uii uii uiiuiiiu
@TheManbat0
@TheManbat0 Жыл бұрын
Un grande José Luis Gil, lastima que tuviera que retirarse forzosamente debido a un ictus, un actorazo y un señor muy querido aquí en España, mucha fuerza y ojalá algún día volvamos a verle por algún lado
@KaliKroz
@KaliKroz 2 жыл бұрын
Esa película me la vi en el 2007, en pirata desde un DVD, la miré más de 10 veces, hasta que se rayó y el CD quedó inservible, que gran infancia.
@hanlysnat4262
@hanlysnat4262 2 жыл бұрын
26:00 hace 9 años no me he dado cuenta de que en esta escena el elegido esta en un sitio, a la siguiente toma se teletransporta 100 metros atras y en la siguiente se le va el lag XD
@IIIDTXCUERVOIII
@IIIDTXCUERVOIII 2 жыл бұрын
siii jajajaaj yo si la recordaba así ajajjajaja, yo me la vi hace muchos años, creo que mas de 15 años
@cbh1983
@cbh1983 Жыл бұрын
@@IIIDTXCUERVOIII Sí es muy buena jejeje. Esa escena la hicieron los Monty Python en "Los caballeros de la mesa cuadrada" 30 años atrás, otra película memorable 😊
@VERA-po4gl
@VERA-po4gl 2 жыл бұрын
06:21 Es uno de mis momentos favoritos de la historia del cine.
@salvadorjuniorperezbeltran4848
@salvadorjuniorperezbeltran4848 2 жыл бұрын
Es de lo más iconicos
@chipaguasustudios
@chipaguasustudios 2 жыл бұрын
Top 10 doblajes mejor sincronizados de la historia del cine xd
@marcobarillasguitar6623
@marcobarillasguitar6623 2 жыл бұрын
Jajajaja No lo sé jajaja jajaj 🤣🤣🤣🤣
@SauroPlaysOfficial
@SauroPlaysOfficial Жыл бұрын
"QUE YA VOY COÑO, TAS SORDA O QUE?", "NO LA BEBO NI EN BOTELLA" Me cage de risa en esos momentos, es de las pocas veces que me gustan el doblaje castellano, debería vermela, sos un crack jeffar❤❤
@elnestor89
@elnestor89 2 жыл бұрын
Necesito verla en español de España, hicieron lo que quisieron con el doblaje y les quedó genial 😂
@SuperMarko20
@SuperMarko20 2 жыл бұрын
Porque fue directa a DVD, mientras que el estudio de doblaje CB Audio, de Jesus Barrero, trabajaba mayormente con la distribuidora Miramax quien solia emitir estas peliculas en canales de cable como I Sat de Argentina
@augustoayala2315
@augustoayala2315 2 жыл бұрын
@@SuperMarko20 bla bla bla
@killuarol1368
@killuarol1368 2 жыл бұрын
ya teníamos experiencia previa con humor amarillo.
@JairoMaker
@JairoMaker 2 жыл бұрын
@@SuperMarko20 bla bla bla excusas
@gatosetzo
@gatosetzo 2 жыл бұрын
@@SuperMarko20 nah, aceptalo capo, españa nos gano xd
@DILOGER
@DILOGER 2 жыл бұрын
6:21 Como un dato extra: Esto tambien puede que sea una satira a las peliculas asiaticas antiguas que tienen un mal doblaje, tanto así que se recontra notaba que se movia demaciado la boca y solo decian 5 letras en el doblaje.
@miguelcardoso130
@miguelcardoso130 2 жыл бұрын
Asi es. Iba a responder lo mismo pero veo q lo hiciste primero. Recuerdo de niño ver esas peliculas porque le gustaban a mi viejo. Y los doblajes no coincidían con la boca. Y pasa con casi todos los idiomas latinos y anglos porque el chino es complicado de doblar a menos que le dediquen mucho tiempo, con un equipo de profesionales en traducción para contextualizar con palabras o frases que coincidan con el movimiento de la boca. Es por eso que cuando quieren parodiar a BruceLee x ejemplo, abren la boca y la mueven demás para soltar solo un par de palabras.
@DILOGER
@DILOGER 2 жыл бұрын
@@miguelcardoso130 La primera vez que vi esto (de peliculas asiaticas mal dobladas) fue en una parodia a godzilla. Practicamente la gente se reia despues de cerrar la boca y de aparecer los subtitulos de (Ríen intensamente)
@oscarusiel4824
@oscarusiel4824 2 жыл бұрын
así es, es por eso tienes razón
@sarahrespallrojas5780
@sarahrespallrojas5780 2 жыл бұрын
Que recuerdos me trae esa película, y que manera de reírme. Me alegra que se hiciera un análisis de doblaje! 😄
@enraitk4355
@enraitk4355 Жыл бұрын
Steve Oedekerk, el Elegido, ademas de actuar el protagonico y dirigir la pelicula, es quien hace todas las voces añadidas en la version original en ingles
@CJAngelo
@CJAngelo 2 жыл бұрын
Ahora, unos 12 años después, es que vengo entendiendo por qué mi papá hacía ese sonido tan chistoso cuando fingía que lloraba en broma (16:25) Me gustaría recordárselo si no hubiese fallecido hace un año...
@kevinzamorachavez218
@kevinzamorachavez218 Жыл бұрын
Mi más sentido pésame
@alvarocisneros1648
@alvarocisneros1648 Жыл бұрын
Todos vamos para allá. Ya habrá tiempo de volver a platicar con los que se nos adelantaron.
@mariaasuncionbadilloperez492
@mariaasuncionbadilloperez492 Жыл бұрын
UU Uí Uí wiwiwi, yo también ja.
@manuelramirez7950
@manuelramirez7950 Жыл бұрын
jajaja XD
@rossygm7746
@rossygm7746 Жыл бұрын
A sii marco toda una generación ese wiiiuu wiiuu de link
@unoquepasabaporaqui501
@unoquepasabaporaqui501 2 жыл бұрын
Un detalle sobre el actor de doblaje protagonista de la versión española: Se trata de José Luis Gil, actor de imagen y teatro conocido especialmente por formar parte del elenco principal de series como Aquí no hay quien viva (donde hacía de Juan Cuesta) y La que se avecina (donde hace de Enrique Pastor), series muy famosas en España y que también han tenido emisiones en partes de Latinoamérica. Este actor tiene también una dilatada carrera como actor y director de doblaje, siendo voz habitual de Tim Allen (por tanto también es Buzz Lightyear en España), Patrick Swayze, Hugh Grant en varias de sus películas o Tarzán en la peli de Disney. Por citar otro trabajo de doblaje en el que participó, te recomiendo que le eches un vistazo, y tal vez reseñes, al doblaje de España de La vida de Brian, de los Monty Python. Es un doblaje muy divertido porque plasma muy bien la naturalidad a la hora de decir los diálogos y las actuaciones son muy graciosas. Quizá no llenen completamente los zapatos de los Monty Python pero diría que han sido los que más cerca han estado. Y además, José Luis hace de Brian, con el que curiosamente tiene un parecido físico notable.
@CMCCarDoblaje
@CMCCarDoblaje 2 жыл бұрын
Muy buen comentario. Dos cosas que agregar sólo. El gran José Luis Gil fue lo mejor de la película de Shan Chi (doblando al padre) y, por desgracia, desde diciembre se está recuperando de un ictus. Espero que pronto regrese y nos regale más joyitas de doblajes. Saludos 🤗
@PaulaRomanov
@PaulaRomanov 2 жыл бұрын
Me acabas de dejar muerta con lo de que Tarzán es José Luis Gil, lo acabo de buscar porque no me lo creía. Sabía que era la voz de Buzz Lightyear y la de Marlin de Buscando a Nemo, pero no sabía que era Tarzán, y mira que vi varias veces la peli xD
@Silina77
@Silina77 2 жыл бұрын
Disfruté mucho la peli en latino Después de este datazo, como fan de ANHQV, me voy corriendo a ver la versión españa
@sanp.e.2033
@sanp.e.2033 2 жыл бұрын
Madre mía vaya currículum tiene este hombre
@antoniorivas8730
@antoniorivas8730 2 жыл бұрын
22:42 Los españoles en esta película hacen mejor unión de voz que en Dragon ball cuando goku y vegeta tienen que hacer una fusión xd
@edwings6237
@edwings6237 2 жыл бұрын
Otro buen doblaje de España, es el de Kung-Fusion. Le metieron distintas formas de hablar (recuerdo especialmente el italiano y el argentino).
@IIIDTXCUERVOIII
@IIIDTXCUERVOIII 2 жыл бұрын
Es la misma, la pelicula se llama el maestro de la kung fusion
@edwings6237
@edwings6237 2 жыл бұрын
@@IIIDTXCUERVOIII pues no. Esta yo la conozco como Kung Pow Kung-fusión es la de Stephen Chow.
@IIIDTXCUERVOIII
@IIIDTXCUERVOIII 2 жыл бұрын
@@edwings6237 tienes toda la razón. Lo que pasa es que esta yo la conocí siempre como el maestro de la Kung fusión y resulta que la otra si es solo Kung fusión de Stephen chow esa ni la recordaba pero también la he visto
@limbertchura2547
@limbertchura2547 2 жыл бұрын
Es verdad yo veo la de España porque es mucho mejor y más gracioso.
@CulturaParanormal
@CulturaParanormal Жыл бұрын
Golden Boy en español de españa es GOD
@L.Mitami.p6013
@L.Mitami.p6013 2 жыл бұрын
18:45 en la remasterizada tenian un panel donde escogía de a la A a la D que hiba a hacer a continuación
@upuat
@upuat Жыл бұрын
más adelante hay otra escena, del maestro peleando con Betty. Para justo cuando la garra va a la cámara y en la pausa, el maestro dice que tenía 2 opciones, tirarse al suelo y hacer como que estaba lastimado, o la otra, recibir la garra con la cara y morir. Debí haber elegido la primera
@TetsuShima
@TetsuShima 2 жыл бұрын
Otra película que mejora muchísimo con el doblaje español es "Ford Fairlane: El Detective Rockanrollero". En principio, la película es bastante olvidable en la versión original, pero la forma tan hilarantemente mala en la que el protagonista es doblado por el cantante Pablo Carbonell en España hace que la película sea 1000 veces mejor, contando también con frases míticas exclusivas del doblaje como: "Huevos fritos con jamón. Te los comes cuando quieras pero f*llas siempre con c*nd*n", "Increíble-ble", "Menosmola", "Tanto g*lip*llas...y tan pocas balas", etc
@jessicaibanezmontes2610
@jessicaibanezmontes2610 2 жыл бұрын
esa es muy buena y para otra que mejoró mucho el doblaje español fue el sargento de hierro con el gran Constantino Romero
@user-yb3ic2dt1m
@user-yb3ic2dt1m 2 жыл бұрын
Y otra obra que el doblaje castellano mejoró absurdamente es Bobobo, ni punto de comparación tiene con la original o la estadounidense.
@jessicaibanezmontes2610
@jessicaibanezmontes2610 2 жыл бұрын
@@user-yb3ic2dt1m Nunca entendí esa serie pero reconozco que el doblaje se curraron,y hablando de animes uno que en su tiempo me hizo gracia porque les pusieron nombres españoles a los personajes fue Chicho terremoto
@user-yb3ic2dt1m
@user-yb3ic2dt1m 2 жыл бұрын
@@jessicaibanezmontes2610 ¡Intentó entender Bobobo! * c ríe mucho *
@ludwigmartina6924
@ludwigmartina6924 2 жыл бұрын
@@jessicaibanezmontes2610 Hola buenas noches dash kappei
@thedeadpoolorange2732
@thedeadpoolorange2732 2 жыл бұрын
En Español de España es la voz de Jose Luis Gil. En España es muy conocido y es un caso curioso. Siempre fue un actor de doblaje con muchisimo talento y le ponian su voz en muchisimas peliculas. Ha sido la voz de buzzlighyear, tarzan casi todas las de los monty pithon y muchisimas mas. Era una voz con la que todos los españoles nacidos en los 80 o 90 nos hemos criado oyendo. Pero la fama de este actor no llegaria hasta el año 2003 que empezo a trabajar en una de las series mas exitosas de españa y que incluso llego a tener fama mundial la serie, Aqui no hay quien viva, es una serie que trata de una comunidad de vecinos que se llevan fatal entre ellos y el era uno de los personajes principales haciendo de Juan Cuesta presidente de la comunidad. La serie duro 5 maravillosos años y le dio mucha fama al actor aunque siguió siendo un actor de doblaje. Hace poco le dio un hictus y no se sabe muy bien en que condición se encuentra.
@user-kg1on5en9x
@user-kg1on5en9x 2 жыл бұрын
Está película la pasaron una vez por televisión cuando era pequeño y después pasaron Destino Final, en mi mente de niño pequeño ambas se fusionaron y antes pensaba que la escena de la vaca era parte de Destino Final xd
@alondramp7091
@alondramp7091 Жыл бұрын
JAJAJAJAJA😂😂😂
@VetaVestibulo
@VetaVestibulo 2 жыл бұрын
Me encanta como en el doblaje en español utilizaron un montón de voces de actores de doblaje q dieron voz a varios de los personajes de los Simpsons.
@johangonzalez9039
@johangonzalez9039 2 жыл бұрын
UFF esta peli la vi cuando niño, mis primos y yo pasamos AÑOS repitiendo los diálogos de esta madre. la tengo en un pedestal❤
@Rivarireviu
@Rivarireviu 2 жыл бұрын
Jeffar recuerdo claramente que en la escena del minuto 17:31 si decía el narrador en latino " el elegido aprendió que las garras arden como el infierno" estoy seguro por qué recordé el dialogo antes de que lo dijeran en el vídeo y solo he visto la peli en latino
@ejma92
@ejma92 2 жыл бұрын
Si, yo tambien recuerdo eso...¿Será que hubo redoblaje o algo asi?
@alexandermaciasloor3848
@alexandermaciasloor3848 2 жыл бұрын
Si concuerdo, seguramente hubo censura en alguna de esas emisiones y de ahí se tomó la escena, por ejemplo cuando se transmitía en en ciertos canales de Ecuador no pasaban la escena en la que rodean al elegido y al final les saca los ojos a todos, quienes ya habíamos visto en dvd nos dábamos cuenta, así que pudo haber sido por censura en algún lugar.
@DiarioIncognito
@DiarioIncognito 2 жыл бұрын
X1000 si lo dice
@raulantoniograusanchez3563
@raulantoniograusanchez3563 2 жыл бұрын
Creo que Jeffar se basó en la versión que está en internet donde no dice la frase
@arzaxs5795
@arzaxs5795 2 жыл бұрын
Exacto, esta vez el descargo la pirata XD 😂 🤣😂
@DarioGoo
@DarioGoo 2 жыл бұрын
24:33 XDDDD
@alexos8
@alexos8 2 жыл бұрын
8:00 si me reí con eso xD
@indalivern
@indalivern 2 жыл бұрын
18:20 No puedo con esta parte JAJAJAJAJA
@marcobarillasguitar6623
@marcobarillasguitar6623 2 жыл бұрын
Y yo no la bebo ni en botella jjjaja que buena esa frase jajajaj y el grito cuando cae jajajaj
@giorgivaradashviliberishvi4318
@giorgivaradashviliberishvi4318 2 жыл бұрын
Han pasado 20 años desde que se estrenó esta obra de arte y no la he visto?! Esto es inaceptable
@SamCord
@SamCord Жыл бұрын
si estuviera en europa ya me imagino al chef jeffar reciviendo una carta de critica asi tipo twitter
@michaelcalcina8440
@michaelcalcina8440 2 жыл бұрын
Jajajajajajaja me cagué de la risa ver a Jeffar cocinando xD, que buen sketch hacen en los últimos videos, grande como siempre a Jeffar y al señor editor. Saludos.
@camilacisterna7270
@camilacisterna7270 2 жыл бұрын
X3
@rodolfovillanuevaperez1678
@rodolfovillanuevaperez1678 2 жыл бұрын
Por fin podré verlo sin interrupciones ni baneos de KZfaq, venga el video
@alphaexefics
@alphaexefics 2 жыл бұрын
Es que los dobladores españoles se emocionaron porque la película era una parodia, al igual que la mayoría de sus doblajes XD (lo digo de broma para que no se arda nadie)
@rodrigo7sap845
@rodrigo7sap845 2 жыл бұрын
15:30 xddddd
@alexisG5042
@alexisG5042 2 жыл бұрын
Cuando ví la película por primera vez creí que el dvd estaba mal, por la falta de sincronización del audio. Recuerdo que ponía pausa y play para sincronizarse. 🤣🤣🤣
@montajedelespectador
@montajedelespectador 2 жыл бұрын
¿Era DVD oficial o pirata?
@ricardorojas-oo9fg
@ricardorojas-oo9fg 2 жыл бұрын
20:29 que carajos estoy viendo !! XD
@residentabelfoor9500
@residentabelfoor9500 2 жыл бұрын
Wiiii wiiii piupiupiu jajajaja 25:10
@TetraTitanio
@TetraTitanio 2 жыл бұрын
24:50 "¿Me hará ese flequillo?", yo si quiero el número de ese peluquero.
@tangoelgato
@tangoelgato 2 жыл бұрын
Dios, que recuerdos, cuando estaba en el colegio la vimos con mis compañeros, todos reímos y lloramos, y cuando nos graduamos del colegio, en la graduación todo mi curso estaba WIIIUUUUIIIIIUUUUUU!, fue épico xD
@Marogamer-jm1hv
@Marogamer-jm1hv 2 жыл бұрын
Me acuerdo de otra película que se llama Kung fusion. Muy buena también y absurda. Ojalá le eches un vistazo y compares el doblaje.
@raph-kungame2619
@raph-kungame2619 2 жыл бұрын
mucho ruido y pocas nueces xd
@sanji1865
@sanji1865 2 жыл бұрын
Esta misma es el maestro de la Kung fusión
@Mando917
@Mando917 2 жыл бұрын
@@sanji1865 Pero que dices loco? El productor de ésta es el protagonista, y de la de Kung fu-cion es Stephen Chow
@ludwigmartina6924
@ludwigmartina6924 2 жыл бұрын
@@Mando917 Hola buenas noches podria
@Mando917
@Mando917 2 жыл бұрын
@@ludwigmartina6924 ??
@TheNandomadrid88
@TheNandomadrid88 2 жыл бұрын
El doblaje español es brutal y además le añade coletillas de humor propias de la cultura del 2002. sencillamente brutal.
@j.c.style.
@j.c.style. 2 жыл бұрын
Soy Latinoamericano, pero está vez en Español de España está "recontra Bueno"
@almrdb
@almrdb 2 жыл бұрын
la verdad que el reparto que tiene la peli en español es increible, el prota le pone voz a tarzan, buzz lightyear etc, y ademas es un actor de television y teatro muy bueno.
@maxijvg
@maxijvg 2 жыл бұрын
es juan cuesta de aqui no hay quien viva no?
@adriga5
@adriga5 2 жыл бұрын
Esta película tiene un gran reparto del doblaje, escogieron voces que nos son ahora muy conocidas
@adriga5
@adriga5 2 жыл бұрын
@@maxijvg así es, es José Luis gil, el conocido Juan cuesta
@ludwigmartina6924
@ludwigmartina6924 2 жыл бұрын
@@adriga5 Hola buenas noches conocen a kepa cueto
@josephk-lan5543
@josephk-lan5543 2 жыл бұрын
27:30 Elegido me muero y no de placer... Jajaja🤣🤣🤣 se pasan los españoles
@javiermoreno9972
@javiermoreno9972 2 жыл бұрын
Yo vivo cerca de los estudios de la fox donde se hizo ó se le agregaron cosas a esa pelicula. Y 2 años antes de que se estrenara, yo trabajaba en un taller de impresion de camisetas, donde nos encargaron imprimir t-shirts para esa pelicula, nunca supe donde las vendieron ó para quien eran.
@xJ4R3x
@xJ4R3x 2 жыл бұрын
Otra comparativa que podrías hacer es la de Kung fusión, que el doblaje latino sigue la versión original y el doblaje español se manda de frente con un montón de acentos y modismos que para mí lo vuelve super gracioso.
@TetsuShima
@TetsuShima 2 жыл бұрын
0:16 "J*DER CON EL DE SUBTITULO. NO DA TIEMPO A LEERLO" El hecho de que la voz sea encima del mismísimo Hector Cantolla, conocido por doblar al imponente Arnold Schwargenneger en muchas de sus películas, al legendario Clint Eastwood en dos películas de "Harry el Sucio", y también al terrorífico y sanguinario Sejano (interpretado por Ian McShine) en "Anno Domini" hace que escucharlo sea 100 veces mas desc*jonante 🤣🤣🤣🤣
@ralphpresidente2.037
@ralphpresidente2.037 2 жыл бұрын
Y como dato curioso es dibujos animados se le puede oir como calavaera (puro hueso) y en tema animes interpreta a "D" en vampire hunter D de la versión de los 80s
@jessicaibanezmontes2610
@jessicaibanezmontes2610 2 жыл бұрын
también dobló a un personaje llamado Belphegor que era una serie de dibujos Francesa
@UnMosta
@UnMosta 2 жыл бұрын
Recuerdo buscar la secuela (por la escena post-creditos) y en cambio encontre una pelicula turca del mismo nombre. Que curiosa es la vida
@emarthbarrientos1792
@emarthbarrientos1792 2 жыл бұрын
Yo sigo esperando la segunda parte hasta ahora jajaja
@ccsdepor
@ccsdepor 2 жыл бұрын
La vi con subtitulos en su momento, En Pay per view de Directv. Para un preadolescente era lo mas gracioso del mundo. Dos acotaciones: 1.- en el 5:58 el chiste es que es justo una parodia al doblaje gringo de las peliculas asiaticas de artes marciales, donde siempre tenian fallas en la sincronizacion, es un chiste repetido que incluso en locademia de policias se hizo. 2.- 20:55 Lo mas gracioso de esta escena y que te hace olvidar lo incomodo es la siguiente toma, cuando pasan el cuerpo del muerto y un medico señalando que murio porque las heridas no cicatrizaron
@TheWolfLucifersAngel
@TheWolfLucifersAngel 2 жыл бұрын
6:31 resaltar que es asi intencionalmente, no es un error, y una forma de exagerar el hecho de que las peliculas de accion orientales no siempre habia una sincronizacion de la voz, o del audio en general
@andypreciadobastidas8663
@andypreciadobastidas8663 2 жыл бұрын
25:42 La china wui wui, asi le llamamos de pequeños yo y mis primos jajajajaja
@jessicaibanezmontes2610
@jessicaibanezmontes2610 2 жыл бұрын
Una película también de ese estilo que mejoró mucho el doblaje español fue King fu-sion del director Stephen Chow,se pueden oír una gran variedad de acentos de toda España, además de que la película es un despiporre
@Romeoelgrande
@Romeoelgrande 2 жыл бұрын
Recomendación: en conmemoración de los dos millones de subs acá, te recomiendo que le hagas un fandub a esta película, si te es posible, claro está
@hzlislas241
@hzlislas241 Жыл бұрын
Cheff Missancio y ahora el cheff Jeffag 🤌 El multicheff-verso es canon
@shironagasaki2954
@shironagasaki2954 Жыл бұрын
cheff missancio, cheff jeffag y cheff gordok (Gonzok)
@NUEBOHEMIO
@NUEBOHEMIO 2 жыл бұрын
17:30 esa escena si tiene dialogo en el doblaje latino, yo lo recuerdo bien, dice exactamente lo mismo que en inglés pero traducido.
@yeklagames2656
@yeklagames2656 2 жыл бұрын
También lo recuerdo o será efecto Mandela ????
@Andre_LD
@Andre_LD 2 жыл бұрын
Si tenía comentarios en esa parte, que pasó jajaja
@wgaryw
@wgaryw 2 жыл бұрын
Yo también recuerdo que decía algo de “en este momento el elegido entendió que las garras de León”
@chrisventura3070
@chrisventura3070 2 жыл бұрын
Jajaja recuerdo cuando vi esta película, estaba un un DVD junto a Kung Fu Hustle y Shaolin Soccer (Peliculones) y por suerte vinieron en español de España, las risas que me tiré con las tres.
@TheWolfLucifersAngel
@TheWolfLucifersAngel 2 жыл бұрын
14:56 jeffar aqui el tono mas calmado de la version mexicana tiene un motivo en la pelicula puedes ver la escena del: ''te suplico lo reconcideres'' la gracias es que la actuación es enérgica, pero en cambio la voz es calmada y apagada intencionalmente es como si intentaran parodiar el ''ja, amo esto'' osea, como diciendo que eso es algo que pasa en las tipicas peliculas orientales de accion antiguas, el actor casi gritando pero el de doblaje diciendolo como si estuviese acostado en un sillon
@abdonfrancohinojosaquispe2719
@abdonfrancohinojosaquispe2719 2 жыл бұрын
Pues le salio mal a comparcion al de españa
@darlingpolanco1046
@darlingpolanco1046 2 жыл бұрын
Por esto amo este tipo la creatividad esta al limite y me das unas risas de las mejores
@antonpineirofelix9938
@antonpineirofelix9938 2 жыл бұрын
Hay otra pelicula del mismo estilo llamada Kung-fu sion, no es una parodia pero es una comedia de acción, el doblaje español es muy bueno
@truend9181
@truend9181 2 жыл бұрын
17:36 tengo que decir que si no es una especie de efecto Mandela. En esa escena recuerdo que decian. "Fue entonces cuando el elegido aprendio una valiosa leccion. Las garras de hierro duelen como el diablo".
@alexandrocortez136
@alexandrocortez136 2 жыл бұрын
Que yo recuerde había diálogo en esa parte como tú lo dices, lo ví tanto en Azteca 7 y en dvd pirata(y si hay diálogo), talvez se perdieron partes del doblaje (pasó con KND Operación Zero)
@ElyonEstudios
@ElyonEstudios 2 жыл бұрын
No es efecto mandela, en la versión que yo vi esa misma versión por cable, de hecho estaba a punto de comentar lo mismo sobre esa parte
@steinlaw.
@steinlaw. 2 жыл бұрын
Siiiiii.!!!!!! Tienes razón
@SomosInadaptadosBand
@SomosInadaptadosBand 2 жыл бұрын
Confirmo, también escuché eso
@ivanantoonioaragonrodrigue8679
@ivanantoonioaragonrodrigue8679 2 жыл бұрын
Yo igual me acuerdo que si había dialogo
@Jormundgandr-jg5xg
@Jormundgandr-jg5xg 2 жыл бұрын
10:10 Con razón me sonaba esta voz ¡Este es el mismo actor que le da voz a Rigby en Historias Corrientes! Para quien no lo sepa, Rigby es un personaje digamos poco maduro, holgazán y chistoso, y siempre me encantó esa serie, con lo que volver a escucharle me llena de recuerdos JajaJa.
@bernalrocaveloso330
@bernalrocaveloso330 Жыл бұрын
Y de hecho ese actor se llama Rafa Romero
@sammyvzzchacon
@sammyvzzchacon 2 жыл бұрын
22:31 Voy a buscar la cancion completa y me la descargare de rinstone
@yairbdupxd1587
@yairbdupxd1587 2 жыл бұрын
Me encanto esta comparativa 🤣 Podrias hacer una de Shaolin Soccer?
@IIIDTXCUERVOIII
@IIIDTXCUERVOIII 2 жыл бұрын
uyyyy esa es buenisima también ajajajjaja de lo absurda jajaja a
@dionetayala6899
@dionetayala6899 2 жыл бұрын
15:53 El "wui" es lo mejor de la película . es lo mas gracioso.
@Annie_z27
@Annie_z27 2 жыл бұрын
Esta es una de esas peliculas que puedo ver varias veces y no me canso. Recuerdo la pelicula "Dude, where's my car?" Estaria bueno un video de los doblajes.
@saladoc
@saladoc Жыл бұрын
Aquí si que la mejor forma de verla es en ingles, por que todo el chiste se trata del mal doblaje de películas chinas en ingles, ese es el chiste, aquí en latinoamerica no nos podemos relacionar con eso, por que el doblaje de películas chinas no es malo ( no se en españa) entonces es la única forma de relacionar el humor, mas si haz visto estas películas chinas en ingles y yo si eh visto muchas, por eso tiene todo el sentido en ingles.
@yonyc
@yonyc 17 сағат бұрын
Yo no diría que es "la mejor forma", pues si bien las voces se oyen malas (como doblaje chafa), en realidad no dicen tantas ocurrencias como en el doblaje castellano. Ahora, el doblaje mexicano no tiene ni el toque chafa ni las ocurrencias. 🤷
@ChronoNavi1
@ChronoNavi1 2 жыл бұрын
Muy gracioso el video, mi Don SHeffar. Algo a destacar que en el minuto 16:10 la chica en el doblaje Español parece que llora como mariachi xD. Sinceramente hasta mi madre fan de tus videos se rió conmigo hasta más no poder P.D: le manda saludos xD
@MrJeforero
@MrJeforero 2 жыл бұрын
Dios que recuerdo, esa fue la primera película de "kung fu" que vi en mi vida y siempre me saca sus carcajadas. Definitivamente vale la pena verla otra vez.
@elbarbaaimar1467
@elbarbaaimar1467 2 жыл бұрын
Jeffar hace uno del doblaje magistral de " lo llamaban Trinidad" . El de españa fué brutal !
@alexanderpatino9005
@alexanderpatino9005 2 жыл бұрын
llorando de risa con la parte de: entonces me dijo como lo reconoceria XDDDDDDDD que bueno
@jonathanmarquezyuste1927
@jonathanmarquezyuste1927 2 жыл бұрын
Dos detalles: En la versión original, Steve Oedekerk, protagonista y director de la película, es el que pone las voces a todos los personajes. En la versión de España, al elegido le pone la voz José Luis Gil. Es un actor de doblaje con mucha experiencia. Es por eso que puede impresionar su manera de implicarse a la hora de interpretar al personaje a pesar de ser una parodia.
@moisespalomino8820
@moisespalomino8820 2 жыл бұрын
Falto decirte que también fue el guionista, el director de sonido, el camarografo, el doble, el asistente, el conserje... etc etc etc XD 😅🤭🤭🤭
@victorhugosancheziturralde1353
@victorhugosancheziturralde1353 2 жыл бұрын
XD este comentario es tan bueno y enriquece tanto el video como el doblaje español enriquece la película xddd
@piccolodadaimao1740
@piccolodadaimao1740 2 жыл бұрын
En España no tienen censura en los doblajes y pueden decicr cosas eroticas por lo que en doblajes parodias como este queda mejor españa que los doblajes latinos que suelen ser muy blandos
@juliandiaz841
@juliandiaz841 2 жыл бұрын
España traduce solo para España. Puede hacer lo que quiera con su doblaje y está bien es para ellos..no para ningún latino u otro país europeo que hable español..aunque me da curiosidad si hay otro país además de España que en Europa el español sea su lengua natal.
@santiagocastro3585
@santiagocastro3585 2 жыл бұрын
@@juliandiaz841 en un video Jeffar habla de una peli turca llamada bad cat ( creo ) y el doblaje se hizo en Panamá y solo se lanzó ahí y tuvieron la libertad de usar sus jergas. Es el de la rata que grita “me voy a la verga”. Tienes razón que cuando es en un solo país se puede dar libertad para el doblaje
@Horseman-wr2xp
@Horseman-wr2xp 2 жыл бұрын
@@juliandiaz841 En Andorra casi toda la gente habla español (aunque el único idioma oficial es el catalán)
@xyei6777
@xyei6777 2 жыл бұрын
En España hacen lo que les da la gana con los doblajes y sale bien o mal
@luisfernandogonzalez5274
@luisfernandogonzalez5274 2 жыл бұрын
Hay doblajes latinoAmericanos que son más groseros que los españoles y ya ha habido comparaciones en este canal Aunque debe ser difícil ser grosero y a la vez neutro a veces no se logra la neutralidad y hay peliculas muy groseras con cosas mexicanas (donde generalmente se hacen los doblajes)
@Paddy-ip7qk
@Paddy-ip7qk 2 жыл бұрын
Chévere con las referencias al Canal de Korah. Es tremendo genio.
@yoznet1082
@yoznet1082 2 жыл бұрын
1:51 Eso sí fue sorpresa :v
@PhantomK1LATAM
@PhantomK1LATAM 2 жыл бұрын
Hasta que por fin volviste a publicar el vídeo. Que raro que lo hayas eliminado ayer. Por cierto, como decía ayer, *que coincidencia que éste video justamente me apareció cuando estaba viendo un video comparativo de "Steven Segal" y "Jean-Claude Van Dame" entre que actor es peor o mejor,* en una película de cada uno en solitario que son muy similares entre sí. {2:50} - Joder, me muero por ver ese vídeo donde Jeffar se volvió Chef (XD).
@charliedavies5617
@charliedavies5617 2 жыл бұрын
Mi estimado es muy culto viendo a Te lo resumo así no más, me quito el sombrero y lo saludo
@gameroscuro534
@gameroscuro534 2 жыл бұрын
El de Españita parece una parodia de la parodia xd
@nicolasparra5888
@nicolasparra5888 2 жыл бұрын
Jajaja que buen video, me reí, siempre me sorprendes jeffar.
@hazzamminguer1326
@hazzamminguer1326 2 жыл бұрын
Soy de México, esa película me daba mucha risa en su versión de doblaje latino, pero al ver lo ocurrente que es el doblaje de España me provoca ganas de ver esa versión.
@gerardoherrera5121
@gerardoherrera5121 2 жыл бұрын
Mi hermano mayor me mostró esta película cuando yo tenía 12 años y desde entonces lo consideré una súper joya de lo irreverente! Me has regresado en el tiempo y como lo he vuelto a disfrutar y sorprenderme ahora con el doblaje español. Increíble, más vídeos como este♡
@jhonscream8417
@jhonscream8417 2 жыл бұрын
Alguien que tenga el link de la pelicula en castellano, creo que me estoy perdiendo mucho jajajajajjaa. Grande Jeffar
@DimensionalKiller
@DimensionalKiller 2 жыл бұрын
TE FALTO LA PARTE DE LA VACAAAA. Necesitamos parte 2 de esta cosa XD
@ngelM14
@ngelM14 2 жыл бұрын
solo vi los primeros 2 minutos del video y me di por satisfecho, le dí like, me suscribí y activé la campanita. Que buena intro jajajaja XD
@El_Girasol_Fachero
@El_Girasol_Fachero 2 жыл бұрын
Me mató la parte de jeffar chef xddd Grande crack, tienes un contenido repiola y bien ahí con la peliculaza 😎👍
@montajedelespectador
@montajedelespectador 2 жыл бұрын
Que gran cheffar
@mitcht.v.3601
@mitcht.v.3601 2 жыл бұрын
Jeffar deberias hacer un comparativo del doblaje de la casa de los dibujos, el latino es una super joya.
@montajedelespectador
@montajedelespectador 2 жыл бұрын
Creo que en castellano no hay, si llegó la serie en algún canal de pago o fue en latino o subtítulada
@PROYECTOPRESENTESINIESTRO
@PROYECTOPRESENTESINIESTRO 2 жыл бұрын
26:39 esto se lo hice a mi esposa , jejeje
@KamiloPerez06
@KamiloPerez06 2 жыл бұрын
Eso me recordó mucho a "A Man Called Rainbo" una parodia de doblaje de 1990 de la película "Rebel" de 1973, con Sylvester Stallone
@Fappy_
@Fappy_ 2 жыл бұрын
Hola jeffar, gracias por mostrar esa joya de película en castellano, me reí sinceramente! ahora me la tengo que ver en ese doblaje jajaja en recomendación para hablar en otro video sería la película "donde estas las rubias?" :3 saludos!! eres grande papu
@glorianathaly9342
@glorianathaly9342 2 жыл бұрын
Tantos recuerdos en un video, recuerdo que en mi casa, desde que la vimos cuando yo era pequeña, la llamamos "la china wiu wiu wiu" y la usamos de referencia por años imitanto ese llanto XD
@newstuffnsf5265
@newstuffnsf5265 2 жыл бұрын
Tuve la suerte de ver esta obra maestra en ingles subtitulada hace muucho tiempo y me sorprende ver que todavía hablen de esta pelicula
@ryuzakihernandez6304
@ryuzakihernandez6304 Жыл бұрын
gran video, no lo he visto completo, me reí con la parte del chef y decidí comentar aunque no he visto todo el videol gracioso xD
@alejandroalemanarriaga1770
@alejandroalemanarriaga1770 2 жыл бұрын
quisiera apuntar algo al respecto. considero (como latino que soy) que queda mejor el doblaje de españa porque adicional del doblaje hicieron 2 cosas: comprendieron que era una parodia, por lo que el doblaje no tenia que ser tan literal, aparte tambien LOCALIZARON el doblaje agregando frases que empatan en la situacion y son del uso comun en la sociedad dejando a un lado de donde sea el trabajo, comprendiendo que el consumidor final lo aceptaria (aunque esto ultimo pudo haber sido por parte del cliente que solicito que fuera ilarante mas que fiel a la traduccion)
@angelitomiusic
@angelitomiusic 2 жыл бұрын
Pero no tienen su wiu wiu wiu piu pi piu wipi wiu jajajaja
@eduardomendoza3096
@eduardomendoza3096 2 жыл бұрын
@@angelitomiusic nel quedó mejor con diálogos más graciosos que solo el wiu 🤣
@destructinator99
@destructinator99 2 жыл бұрын
¿Podrías hacer comparación de doblajes de "La vida de Brian" o "Los caballeros de la mesa cuadrada"?
@albertt69navarro57
@albertt69navarro57 2 жыл бұрын
Hombre de cultura!!
@Error-qz8mk
@Error-qz8mk 2 жыл бұрын
Amigo si te hago una estatua no será por tus logros si no por la cultura que exududas
@SuperMarko20
@SuperMarko20 2 жыл бұрын
Esa tiene momentazos en el doblaje español, pero dudo que se haya doblado en Latinoamerica, sobretodo La Vida de Brian
@destructinator99
@destructinator99 2 жыл бұрын
@@SuperMarko20 he hecho una búsqueda rápida y me sale que hubo doblaje latino en Venezuela. No sé si con acento neutro o tipo el doblaje argentino de los Increíbles que fue regional. Y menos mal que se dobló porque tremenda obra magna debería ser vista por todos y en cualquier idioma.
@apocalipsis1374
@apocalipsis1374 2 жыл бұрын
17:30 UN MOMENTO !! yo fui al cine y esa parte tenia doblaje !!! Lo recuerdo muy bien o sera el efecto Mandela 📺😨😎
@LautyBeeguier
@LautyBeeguier 2 жыл бұрын
Cuando yo la vi, tenía subtítulos en esa parte...
@apocalipsis1374
@apocalipsis1374 2 жыл бұрын
@@LautyBeeguier 😂😎 jajaja
@alexos8
@alexos8 2 жыл бұрын
nel, la vi y no tiene doblaje
@apocalipsis1374
@apocalipsis1374 2 жыл бұрын
@@alexos8 el dia de estreno en cines ... ademas Jefar le gusto mas la version de España ... a mi me gusto mas la version Latina 😎
@kereika
@kereika 2 жыл бұрын
los españoles haciendo parodias son geniales, y Korah es el rey indiscutido! kajajajaja que bueno lo incluiste, ese tipo es el puto amo xD
@minos010587
@minos010587 2 жыл бұрын
Hay algo importante en el porque del doblaje latino no realizo ningún chiste antes de empezar la película, pues parte de la sorpresa de la película era encontrarte con el primer chiste y darte cuenta que es una comedia así de absurda, eso en el original y pues en el latino dejaron como tal la situación , y respecto a la chinita wiu wiu hay una parte que nadie note pero desde el primer día que la vía hace ya esos 20 años me cague de risa, en una parte la chinita wiu wiu le esta diciendo durante el entrenamiento al elegido que ahora podrá vencer a bety pero en ese momento el elegido tiene una especia de epifanía o se pone a imaginar como vencer a bety, el caso es que se va la escena durante unos minutos a la imaginación del elegido y para cuando toda parte termina regresan ala escena anterior donde la chinita wiu wiu le sigue diciendo que ahora lo podrá vencer pero esta vez gritándole por que el no la estaba escuchando y todo ese tiempo ella estuvo repitiendo eso xD.
@diego-9579
@diego-9579 2 жыл бұрын
7:33 a pesar de ser una película vieja, se siente bien escuchar a Seiya
@white803
@white803 Жыл бұрын
jahahajajaajaja me dio mucha risa la parte de la cocina XD como siempre jeffar rompiéndola XD
@PROYECTOPRESENTESINIESTRO
@PROYECTOPRESENTESINIESTRO 2 жыл бұрын
25:25 considero q españa arrasa en toda la pelicula, pero en esta calramente ganamos los latam, jajajaja las escenas de wiwiw gr gr gr JAJAJAJAJA las vi en ingles y en latino, es una puta locura, como me hacia reir. buscando decian q esta pelicula era de stepehen chow
Comparación de DOBLAJES ➡️ Piratas del Caribe JOHNNY DEPP
25:27
El doblaje QUE MEJORÓ la película ➡️ KUNG FUSION
23:00
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 689 М.
Я обещал подарить ему самокат!
01:00
Vlad Samokatchik
Рет қаралды 9 МЛН
Викторина от МАМЫ 🆘 | WICSUR #shorts
00:58
Бискас
Рет қаралды 4,6 МЛН
Red❤️+Green💚=
00:38
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 88 МЛН
Lluvia de Hamburguesas era MUCHO MEJOR de lo que recuerdas
20:40
Ser como antes
1:20
Dafelewa
Рет қаралды 71 М.
KUNG FU PANDA 3 ES DECEPCIONANTE | Analisis Pretencioso
18:09
Hombre Pretencioso
Рет қаралды 162 М.
La Película de ARENITA es una TREMENDA M*DA 💩
11:41
OcurrenciaTV
Рет қаралды 30 М.
Shaolin Soccer ES CINE - Review nostálgica
17:40
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 182 М.
Бабайка #юмор #рекомендации #прикол
0:32
МэдПринц 👑
Рет қаралды 2,5 МЛН
Angry Sigma mom 😡😡 #shorts  #ytshorts #youtubeshorts #comedy
0:15
Viraj kuku Nautiyal
Рет қаралды 6 МЛН
@juanchinbrodie #comedia #humor #juffec #felipecharry #amigos
0:15
Felipe Charry
Рет қаралды 10 МЛН
Mother Cat Drinks Lots of Coffee to Get By #funny #catlover #cuteanimals #cartoon
0:21
Super Emotional Stories
Рет қаралды 21 МЛН