Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI | Poznać kino

  Рет қаралды 2,938,660

Poznać kino

Poznać kino

7 жыл бұрын

🔔 Subskrybuj: kzfaq.info_c...
👍 Facebook: / poznackino
📷 Instagram: / poznackino
🎵 Muzyka:
www.freestockmusic.com/pop-pr...
📚 Źródła:
www.film.org.pl/prace/shrek2.html
pl.wikipedia.org/wiki/Asterix...

Пікірлер: 2 300
@Poznackino
@Poznackino 6 жыл бұрын
Ech.. bo mam już trochę tego dość... Hasło "Poczuj w sobię siłę lwa" nie pochodzi od batonów Lion (tym bardziej płatków) bo: 1) reklama zawiera hasło "Obudź w sobie lwa" 2) hasło to pochodzi z przed kilku lat a film "Asterix i Obelix..." jest z 2002 r :)
@bartol2274
@bartol2274 6 жыл бұрын
Właśnie ludzie nie mysla.
@szyderca_wszystkiego
@szyderca_wszystkiego 6 жыл бұрын
Reklama z lwem, była z Peugota! Wiem, bo w tamtych czasach była często puszczana :)
@markus7702
@markus7702 6 жыл бұрын
bylo dodac z asterixa o slowianskich targowiskach na stadionach to bylo mega
@assassinchesse1923
@assassinchesse1923 6 жыл бұрын
kiedy zrobisz kolejny oodcinek z filmowych kwesti
@krisusq2907
@krisusq2907 6 жыл бұрын
Poznać kino jh
@RobsonLee
@RobsonLee 7 жыл бұрын
"Żwirek kręci z Muchomorkiem" z pierwszego Shreka.
@TheWiewior98
@TheWiewior98 7 жыл бұрын
RobsonLee hahahah kojarzę to ale nie pamiętam czyja to była kwestia
@RobsonLee
@RobsonLee 7 жыл бұрын
Lorda Farquaada
@amarelia1237
@amarelia1237 7 жыл бұрын
Dokładniej to powiedział Ciastek do Farquaada, gdy był przesłuchiwany.
@RobsonLee
@RobsonLee 7 жыл бұрын
Tak! Rzeczywiście masz rację. Lord Farquaad tylko to powtórzył.
@IzayoiArwena
@IzayoiArwena 7 жыл бұрын
RobsonLee właśnie. To też powinno tu być
@JezusChrystusfilmy
@JezusChrystusfilmy 7 жыл бұрын
W Asterixie jeszcze było ''Ale ruch, trochę jak na słowiańskim targu. Słowianie mają takie targi na stadionach, wszystko tam można znaleźć''.
@AdmiraHax
@AdmiraHax 7 жыл бұрын
Tak. To było dobre.
@aiden987
@aiden987 7 жыл бұрын
Wim. To było zajebiste
@ksiazevegeta21
@ksiazevegeta21 7 жыл бұрын
Najlepsze bylo "Zaparkuj w cieniu".
@aiden987
@aiden987 7 жыл бұрын
Jak mogłaś?! A tak nawiasem mówiąc to też mam go na tapecie
@deltazero3796
@deltazero3796 7 жыл бұрын
Jezus Chrystus Nawiązanie do Stadionu Dziesięciolecia? :)
@Juleczka66
@Juleczka66 6 жыл бұрын
W Zaplątanych Roszpunka mówi do mamy: ale mama stęka, na co ona: stęka nie stęka. Mamie daje głos Danuta Stenka
@isabella.pl_00
@isabella.pl_00 5 жыл бұрын
LOL 😂
@jimmytaylor6000
@jimmytaylor6000 4 жыл бұрын
Co robi danuta na kiblu coral? Tato przestań Stenka, Danuta Stenka xD
@falconek602
@falconek602 6 жыл бұрын
Pingwiny z Madagaskaru: Skipper do Szeregowego w przebraniu syrenki: "You've just mer-made my day" / "Syrenka jak warszawska"
@CountRatlord
@CountRatlord 7 жыл бұрын
W Harrym Potterze i Księciu Półkrwi podczas rozmowy z profesorem Slughornem jeden z uczniów mówi: "Mój tata eliksirów nie lubi, jedyny jaki toleruje to jeden głębszy na koniec dnia". Nie wiem jak to było w oryginale, ale w polskiej wersji ten tekst jest genialny.
@smgcoder
@smgcoder 7 жыл бұрын
"There's only potion worth of him, it's a stiff one at the end of the day", wiec w zasadzie to samo ;)
@CountRatlord
@CountRatlord 7 жыл бұрын
Najwidoczniej brytyjczycy mają swoje określenie na "jeden głębszy". Nawet o tym nie wiedziałem :)
@oliwiabochenek5689
@oliwiabochenek5689 7 жыл бұрын
Mi też się podoba kwestia w Czarze Ognia Hermiona: -Jak mam mu to powiedzieć? Ron: -No po polsku Wiem że to niby nic takiego ale zawsze mnie śmieszy
@ender5thedemon724
@ender5thedemon724 7 жыл бұрын
Adi666 na bank to snikers
@mariajuzkow2750
@mariajuzkow2750 7 жыл бұрын
Oliwia Bochenek mnie też 😀
@olsikowa
@olsikowa 7 жыл бұрын
Ja uwielbiam moment jak w polskiej wersji językowej "Nowych Szat Króla" Kuzco mówi "Oni są wierni jak czterej pancerni" :D
@merryteenagerka7256
@merryteenagerka7256 6 жыл бұрын
olsikowa ty tu? O.O
@BurningFawkes
@BurningFawkes 6 жыл бұрын
O a kogo tu mamy, moja dziewczyna Cię uwielbia ^_^
@hornet2568
@hornet2568 6 жыл бұрын
Hej olsikowa
@gruzowiskopl5853
@gruzowiskopl5853 6 жыл бұрын
Czyli ktoś też to zauważył? (-: ♥
@pawez6561
@pawez6561 6 жыл бұрын
Olsikowa ty tutaj
@aleksandrabochniarz490
@aleksandrabochniarz490 5 жыл бұрын
Koleżanka mi mówiła, że raz obejrzała Shreka jedynkę z napisami i w tym momencie jak Shrek mówi do osła "co widzisz jak na mnie patrzysz?" osiol w angielskiej wersji odpowiada "jesteś wysoki?" a w polskiej "lubisz zjeść?" XDDDD śmieszy mnie to bardzo
@whyamihere1563
@whyamihere1563 5 жыл бұрын
Przez miesiąc chodziłam za ojcem powtarzając tę kwestię :D
@rgfetyrgg7093
@rgfetyrgg7093 Жыл бұрын
​@@whyamihere1563 haj
@whyamihere1563
@whyamihere1563 Жыл бұрын
@@rgfetyrgg7093 lubisz zjeść?
@ar0n399
@ar0n399 6 ай бұрын
@@whyamihere1563 bezbek
@Ola-sn1qg
@Ola-sn1qg Ай бұрын
Bo to jest śmieszne 😂
@zuan4267
@zuan4267 6 жыл бұрын
Za Asterixa i Obelixa polski dubbing powinien dostać Oskara. To było mistrzostwo.
@SkipperTV
@SkipperTV 7 жыл бұрын
W Pingwinach z Madagaskaru, w jednym z odcinków lemury zjadły jagody, po których robiły się agresywne. Skipper skomentował to mniej więcej: "o matko, to prawie jak w Balladynie" :)
@gruzowiskopl5853
@gruzowiskopl5853 6 жыл бұрын
No comment... Naprawiłeś mi dzień. Przez tydzień się będę śmiała!♥
@tomaszkopawryj5279
@tomaszkopawryj5279 6 жыл бұрын
Skipper Liczi to wtedy było ;) ale i tak śmiesznie
@GewelReal
@GewelReal 6 жыл бұрын
Pingwiny to wogole byl szczyt
@wedelowicz
@wedelowicz 7 жыл бұрын
Ja uwielbiam scenę jak w "potworach i spółka" Sally i Mike zaprowadzają te małą dziewczynkę do fabryki w której śpiewa ona na kiblu "deszcze niespokojne, potargały sad" i spuszcza wodę :)
@kaskapanasiuk2998
@kaskapanasiuk2998 7 жыл бұрын
o taaak! uwielbiam tę bajkę :D
@charo1554
@charo1554 7 жыл бұрын
wedelowicz ja zawsze to kochałam i z nią śpiewałam:Wlazł kotek na płotek deszcze niespokojne..
@theon7102
@theon7102 7 жыл бұрын
"Deszcze niespokojne potargały sad. Nie wiedziały co to smutki, trzy wesołe krasnoludki" :')
@DraconasTenZHG
@DraconasTenZHG 6 жыл бұрын
Niedawno sobie obejrzałem jeszcze raz i też to zauważyłem. Jest jeszcze "wsiądź do pociągu byle jakiego"
@agusia160188
@agusia160188 6 ай бұрын
Kuzynka ze 100 razy puszczała tą bajkę swojej 3-latce a dopiero ciocia Ja uświadomiłam ją że Boo śpiewa Pancernych 😁
@johnnypolish2596
@johnnypolish2596 6 жыл бұрын
W "Asteriksie I Obeliksie" zapomnieliście o tym jak w czasie walki Numernabisa i Marnegopopisa, Numernabis mówi "Co mi zrobisz jak mnie złapiesz" - to nawiązanie do tytułu polskiej komedii "Co mi zrobisz jak mnie złapiesz", poza tym jeszcze w scenie gdy Obelix rozpierdziela Rzymian i zastępują tę scenę filmem przyrodniczym ze względu na jej "niecenzuralny charakter" o languście mówi Krystyna Czubówna (której chyba nie muszę nikomu przedstawiać) co potęguje humorystykę tej sceny.
@johnnypolish2596
@johnnypolish2596 6 жыл бұрын
A! I jescze jedno - w ostatniej scenie Numernabis mówi: "Jak myślisz co robi Kleopatra i Sezam?" na to gość odpowiada: "Cezar", a Numernabis na to: "Cezary" - to odniesienie do aktora dubbingującego Numernabisa, Cezarego Pazury.
@patrycjanawalaniec9612
@patrycjanawalaniec9612 5 жыл бұрын
Pamiętam to o langustach, to jedyne co zapamiętaliśmy z filmu na konkurs 😂
@oroyama
@oroyama 4 жыл бұрын
@@johnnypolish2596 To może być także nawiązanie do nazwy francuskiej nagrody filmowej Cezar, przyznawanej przez Akademię Sztuki i Techniki Filmowej (Académie des arts et techniques du cinéma) od 1976. Jej nazwa pochodzi od imienia Césara Baldacciniego, francuskiego rzeźbiarza, który wykonał wręczaną nagrodzonym artystom statuetkę. Może to takie mrugnięcie okiem do przyznających Cezary, że twórcom filmu taka nagroda się należy? (Amerykanie nawiązywaliby, oczywiście, do robienia Oskarów.) Udało im się to, choć w odniesieniu do kostiumów, a nie gry aktorskiej czy dowcipnych dialogów. Przyznano za nie Cezara w 2003 r.
@piotrkds6895
@piotrkds6895 2 жыл бұрын
Jest też nawiązanie do innych piosenek. To port Aleksandria układa się do snu. To z polskiej wersji Fiedlera Green Stary port się powoli układa do snu, świeża bryza zmarszczyła morze gładkie jak stół. I znów morsko, krwawobrody krzyczy dobry statek choć sławę ma złą. To z polskiej wersji Pożegnania Liverpoolu.
@mikoajparvi8488
@mikoajparvi8488 6 жыл бұрын
W avengers czas ultrona w czasie gdy hulk niszczył miasto w Afryce. Iron Man próbując zabrać hulka z miasta w angielskiej wersji powiedział " zabieram cię z miasta" natomiast w polskiej wersji powiedział " misia w teczkę i na wycieczkę" Polecam sprawdzić
@adamthedreamer
@adamthedreamer 5 жыл бұрын
Pamiętam to. To było świetne!
@Azula1100
@Azula1100 6 жыл бұрын
W Shreku 1 po tym jak wieśniaki przychodzą zabić ogra, Shrek ich odstrasza i jak uciekają krzyczy: W orginalniej wersji - And stay out!!! czyli zwykłe " i nie zbliżać sie!!!" A po polsku jest - Krowy doić!!!! Mistrzostwo :D
@byniu4559
@byniu4559 6 жыл бұрын
Stasia Lol a nie "krowy jebać?" XDDD
@patrykwojciekiewicz24
@patrykwojciekiewicz24 6 жыл бұрын
Stasia Lol do gimpera XD
@patrykwojciekiewicz24
@patrykwojciekiewicz24 6 жыл бұрын
Wszystko czego potrzebujesz do gimpera nawiązanieXD
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 6 жыл бұрын
Jak byłem mały, to wręcz KOCHAŁEM ten tekst: "krowy doić!"...
@whyamihere1563
@whyamihere1563 5 жыл бұрын
Ten tekst zawsze będzie śmieszny.
@anowak7
@anowak7 6 жыл бұрын
Brakuje tu sceny z ze Shreka, kiedy osioł wypowiada kwestię: "latać każdy może, trochę lepiej, czasem trochę gorzej", To oczywiście nawiązanie do słynnej piosenki Jerzego Stuhra "Śpiewać każdy może", który zresztą dubbingował postać osła. No z tej samej części kwestia Ciasteczka: "Żwirek kręci z Muchomorkiem".
@zdziechosawmarusak9556
@zdziechosawmarusak9556 5 жыл бұрын
Gwoli ścisłości: piosenka jest (autorstwa) Jonasza Kofty, a wykonywał ją szczur
@justkinga3121
@justkinga3121 5 жыл бұрын
Żwirek kręci z Muchomorkiem, było odpowiedzią na amerykańską kwestię o MUFFINMAN-ie😉😇
@zdziechosawmarusak9556
@zdziechosawmarusak9556 3 жыл бұрын
@Radosny Tata sp-dalaj lewaku do kibucu !
@karolusyt836
@karolusyt836 3 жыл бұрын
@Radosny Tata może jego ojciec nie był byle czym tylko czarnobylskim strażakiem?
@FeatheredGryphon
@FeatheredGryphon 6 жыл бұрын
-Jak się nazywasz, żołnierzu? -Szeregowy. -A jaki masz stopień? -Szeregowy. -Jaki jest port w drukarce? -Szeregowy! -Nic mu nie jest... Wiem, że w oryginale też było fajnie, ale to tłumaczenie jest super :D W ogóle nie cierpię hejterów polskich tłumaczeń, bo oni hejtują na siłę. Nie rozumieją, że trudno jest zrobić tłumaczenie jednocześnie: a) dosłowne b) z zachowaniem gier słownych/nawiązań/itp i c) dobrze wpasowujące się w daną kulturę czy obyczaje danego kraju. Dlatego anime zawierają często zwyczaje, które dla Europejczyka mogą być dziwne. Bo dla nich to normalne.
@micharosa6201
@micharosa6201 6 жыл бұрын
W Shreku 2 był moment po tym jak Osioł i Shrek się zmienili to Kot zaczął czytać etykietę i końcowe słowa były - ..skonsultuj się z lekarzem lub farmaceutą - ciekawe jak było w oryginale
@vixskam1095
@vixskam1095 5 жыл бұрын
Może być podobnie bo ogólnie na lekach tak jest w większości krajów /języków
@olasn1556
@olasn1556 5 жыл бұрын
Nie wiem może po polsku to znaczy nie w dubbingu - zadzwoń do lekarza lub dentysty XD
@moje12a
@moje12a 3 жыл бұрын
@@vixskam1095 akurat nasza wersja jest chyba kopią tej od Niemców
@bartekpomieto3812
@bartekpomieto3812 7 жыл бұрын
W Pingwinach z Madagaskaru jest reporter, który nazywa się w polskiej wersji Max Kolanko (nawiązanie do Maxa Kolonko)
@dull_dawid
@dull_dawid 7 жыл бұрын
HAHAHAH ALE ŚMIESZNE, KOLAKNO ZAMIAST KOLONKO CZAICIE??XDDDDDDDDD
@TheMartino07
@TheMartino07 7 жыл бұрын
Ale to jest naprawdę śmieszne. Cała ta postać jest śmieszna, głównie w polskim dubbingu i to szczególnie w odcinku "Gdy Chucka brak". Albo jak w innym odcinku podczas topienia się powiedział coś w stylu: "Jestem Max Kolanko i nie umiem pływać" :)))
@IzayoiArwena
@IzayoiArwena 7 жыл бұрын
Taquito tak. Śmieszne i wiem o co chodzi
@ivadol84
@ivadol84 7 жыл бұрын
To jest ten sam gościu
@sephriopl4129
@sephriopl4129 7 жыл бұрын
Bartek Pomietło nie znam
@lucynk-aqz-ska4118
@lucynk-aqz-ska4118 7 жыл бұрын
Zgadzam się, że Bartosz Wierzbięta to fantastyczny 'tekściarz'. Każda jego praca to majstersztyk!!!
@ytnaexe
@ytnaexe 7 жыл бұрын
Dialogista, nie tekściarz :D
@lucynk-aqz-ska4118
@lucynk-aqz-ska4118 7 жыл бұрын
Ytna a zauważyłeś/łaś, że ujęłam słowo "tekściarz" w apostrofy z braku kursywy (ja przynajmniej nie umiem jej zastosować w komentarzach na YT)? Po prostu w chwili pisania komantarza nie umiałam znaleźć odpowiedniego określenia.
@ytnaexe
@ytnaexe 7 жыл бұрын
+LucynK-a Qz-ska No tak- więc chciałam podrzucić słówko, którego Ci zabrakło.
@lucynk-aqz-ska4118
@lucynk-aqz-ska4118 7 жыл бұрын
Ytna w takim razie dzięki :)
@carrie788
@carrie788 5 жыл бұрын
"Antywirus...mam na imie Antywirus!" Asterix i Obelix misja Kleopatra ma najlepsze teksty, koocham, ogladam bardzo czesto i zawsze smieszy. Kawal dobrej roboty ❤
@kajkus19940
@kajkus19940 3 жыл бұрын
A rodzina zdrowa?
@FTOMASZ89
@FTOMASZ89 2 жыл бұрын
​@@kajkus19940 zdrowa dziękować, interes też zdrowy :D Inne które mi najbardziej się podoba to koooo misss koooo miss - to na jego cześć, komis - patron sklepikarzy xD
@unstoppable7747
@unstoppable7747 5 жыл бұрын
Ach te różnice kulturowe, fascynujący temat!
@jozefstalin5308
@jozefstalin5308 7 жыл бұрын
Madagaskar jak lądują na plaży zebra mówi -jesteśmy w Sopocie
@kluski3423
@kluski3423 7 жыл бұрын
Józef Stalin Żyrafa
@indrickboreale7381
@indrickboreale7381 6 жыл бұрын
+Józef Stalin Szkoda, że wtedy nie było jeszcze żartów o Sosnowcu czy Radomiu...
@bestkrzychu
@bestkrzychu 7 жыл бұрын
Shrek Trzeci: Scena z Merlinem przy ognisku. Shrek patrzy na dym i mówi - Widzę autostrady i stadiony?
@Francmaconnerie
@Francmaconnerie 6 жыл бұрын
Eh, za młody jesteś. "Poczuj w sobie siłę lwa" nawiązywalo do reklamy Peugeota. Zresztą francuska marka, było to dokładne tłumaczenie francuskiej kwestii z tej własnie reklamy
@maciejk9885
@maciejk9885 4 жыл бұрын
prawda, potwierdzam. Zdziwiłem się, że dopiero tutaj się dokopałem do kogoś kto o tym wspomniał.
@Diveyl
@Diveyl 4 жыл бұрын
@@maciejk9885 ale była też reklama batona Lion, która uderzała w podobny ton.
@xyz-hr7gi
@xyz-hr7gi 4 жыл бұрын
@@Diveyl tez mi sie z tym skojarzylo
@norbertdekutowski5333
@norbertdekutowski5333 6 жыл бұрын
Jeśli o mnie chodzi to w "Shrek 3" kiedy Merlin pyta Shreka co widzi w ognisku a on zamiast powiedzieć że wózek odpowiada " autostrady i stadiony" to jeszcze przez naszym Euro :p ale nie znam jaka była tam wersja amerykańska :)
@oroyama
@oroyama 4 жыл бұрын
Mamy już te "autostrady i stadiony". Co więcej, jeśli wybudujemy wszystkie zaplanowane autostrady, to znajdziemy się na 12. (dwunastym!) miejscu na świecie, a jeśli wszystkie zaplanowane autostrady i drogi ekspresowe, to na 8. (ósmym!). Oczywiście, pod warunkiem że innym krajom nie przybędzie w tym czasie ani kilometra. Tak, ja też w to nie wierzyłam, ale mówili o tym poważni ludzie na poważnym kanale na You Tube. Mus mi było w to uwierzyć. Tylko nie wiem, na jakim miejscu jesteśmy teraz, ale też podobno nie najgorszym. Ha! Polak potrafi! Mimo wszystko. A my w siebie tak często nie wierzymy...
@resar9193
@resar9193 4 жыл бұрын
@@oroyama I po co komu ta wiedza pod takim filmem? XD
@oroyama
@oroyama 4 жыл бұрын
@@resar9193 Ojej! Czy wszystko na tym świecie musi mieć znaną przyczynę i znany skutek, a każde pytanie swoją odpowiedź? Twoje nie ma... na piśmie (jest pierwsza w nocy). Trudno. Jakoś to przeżyjesz albo się jej domyślisz, bo można. ;-)
@resar9193
@resar9193 4 жыл бұрын
@@oroyama Jak to teraz czytam przyznam Ci racje. Nie wiem czemu przywaliłem się do dobrego komenta.
@oroyama
@oroyama 4 жыл бұрын
@@resar9193 Ja też nie wiem, ale najważniejsze, że zmieniłeś zdanie - na lepsze dla mnie. :-) Pozdrawiam Cię i życzę Ci szerokiej każdej polskiej drogi, kiedy wyruszysz w jakąkolwiek podróż - czy to daleką, czy bliską.
@KmycicV2
@KmycicV2 7 жыл бұрын
Asterix i Obelix: "- Przepraszam, którędy do wioski Galów ? - Najlepiej to prosto , Jak w mordę strzelił" najlepszy najkrótszy dialog :)
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 6 жыл бұрын
KmycicV2 *Zdrastujtie
@sylwuskak7065
@sylwuskak7065 7 жыл бұрын
Ja lubię z Herculesa moment kiedy Hermes wpada na przyjęcie z okazji narodzin Herculesa i mówi takie słowa: "Wspaniałe przyjęcie. Nie widziałem tyle miłości odkąd Narcyz odkrył sam siebie"
@kratkovvska
@kratkovvska 5 жыл бұрын
hicior XD
@emiliapaszek4451
@emiliapaszek4451 5 жыл бұрын
Haha dobre
@gwoudka3249
@gwoudka3249 5 жыл бұрын
Ja tak dawno oglądałam herkulesa, że jeszcze wtedy nie znałam mitologii i tego nie rozumiałam
@gregheffley9984
@gregheffley9984 2 жыл бұрын
0:34 Hercules (1997) 1:20 Mulan (1998) 2:02 Toy Story 2 (1999) 2:46 Shrek 2 (2004) 4:18 Asterix i Obelix: Misja Kleopatra (2002) 5:41 Auta 2 (2011) 6:21 Pingwiny z Madagaskaru (2014) 6:51 Zwierzogród (2016)
@kucharx
@kucharx 6 жыл бұрын
A ja pamiętam jak w "Asterixie i Obelixie na olimpiadzie" Schumacher podczas przygotowywania rydwanu do wyścigu powiedział: Dobrze ze Kubica juz nie jedzie :D
@madas88
@madas88 5 жыл бұрын
Z tego co pamiętam to zrozumiałem "Dobrze, że Kubiceusz nie jedzie", ale teraz w sumie nie wiem jak tam było :D
@lilkarecenzuje4879
@lilkarecenzuje4879 5 жыл бұрын
Ten tekst jest boski. Uwielbiam go
@jushi_jushi_-br9iz
@jushi_jushi_-br9iz 5 жыл бұрын
Ale wiadomo że chodziło o Kubicę
@mateuszhoysz2058
@mateuszhoysz2058 7 жыл бұрын
Nie znam oryginału ale ostatnio mnie z Madagaskarze 3 zaskoczyło jak Alex to tygrysa z cyrku powiedział "Nie będzie Niemiec pluł nam w paszcze", odniesienie oczywiste
@magdalenalewandowska680
@magdalenalewandowska680 5 жыл бұрын
Czyżby Rota?
@dostosya_5865
@dostosya_5865 5 жыл бұрын
ƪ(˘⌣˘)ʃ
@elawnuk5347
@elawnuk5347 5 жыл бұрын
Wiesz może jak jest w angielskiej wersji?
@elawnuk5347
@elawnuk5347 5 жыл бұрын
Głupie pytanie xD przecież jest napisane ze nie zna oryginału 😂 no ale może ktoś inny zna?
@michakozowski8726
@michakozowski8726 4 жыл бұрын
Dubbingi zawsze mają inne odniesienia.. Każdy ten anglojęzyczny film/bajka.... dubbingowana w Polsce, w Niemczech, w Rosji itd... będzie dubbingowana pod sposób danego państwa i w odniesieniach do ich poczucia humoru.. i nie sądzę że tu można by powiedzieć "że polski dubbing jest lepszy od innego" :P
@Esplena
@Esplena 6 жыл бұрын
Filmik super, ale mam tylko jedną uważkę małą, tak tylko dla informacji, bez hejtu: s'mores (2:23) to nie są pieczone kartofle, tylko zapieczone na ogniu pianki marshmallow i kostka czekolady, wsadzone pomiędzy dwa kawałki krakersów albo herbatników ;)
@kandarelian9466
@kandarelian9466 5 жыл бұрын
Marshmallow to pianki, więc wyszło "pianki pianki".
@oroyama
@oroyama 4 жыл бұрын
To mi przypomina smażenie snickersów na głębokim tłuszczu. Robi się tak chyba gdzieś w Szkocji. Ludzie to kupują. Nie liczą więc wtedy pieniędzy ani... kalorii. ;) Płacą przecież podwójnie - za snickersa i za jego usmażenie (czyli pomnożenie jego kaloryczności!). :)
@thegamerdad73
@thegamerdad73 4 жыл бұрын
@@oroyama nie snickersy a mars bars. I sa smazone w oleju, w ktorym sie robi ryby i chipsy (frytki nie crispsy) Deep fried mars bar i deep fried pizza sa zaje..ste
@oroyama
@oroyama 4 жыл бұрын
@@thegamerdad73 Zawsze mi się wydawało, że to chodziło o snickersy, ale nie będę się z Tobą spierać, bo nie byłam w tym barze, tylko widziałam to smażenie batonów w telewizji. Po przeczytaniu Twojego wpisu pomyślałam, że może smażono tam najpierw snickersy, a potem zmieniono na marsy. Tylko tak sobie przypuszczam. Marsy smażone w oleju po usmażeniu ryb... Nawet nie chcę sobie wyobrażać ich smaku! To jest dla mnie jak śledzie z dżemem, czyli wykluczone. No cóż, taki mam gust kulinarny, ale skoro Tobie smakują, to... smacznego! :) A tego słowa z "j"na końcu Twojego wpisu nie znoszę. Brr..!. Panoszy się od paru lat wszędzie, a z reguły używający go Polacy nie wiedzą, że nawiązuje do czegoś w ogóle wstrętnego, w tym także do bardzo popularnego rosyjskiego przekleństwa, w obrzydliwy sposób obrażającego matkę przeklinanego. Może byś go lepiej nie używał, nawet w wersji wykropkowanej...? To propozycja, nie rozkaz. :)
@kronika13
@kronika13 6 жыл бұрын
"Czasami jaja się traci - taki mamy klimat!..." - kwestia, która brzmi dla Panów trochę niepokojąco ;-)
@dhcdtjcdhbcdyvxf9476
@dhcdtjcdhbcdyvxf9476 2 жыл бұрын
Mieszko ll może to potwierdzić
@billcipher8645
@billcipher8645 7 жыл бұрын
W Pingwinach z Madagaskaru Skipper pyta się Utajnionego czemu wszędzie jest napisane „NW" w ich bazie. W angielskiej wersji odpowiada: „North Wind." (Wiatr Północy, nazwa organizacji) W polskiej zaś jest znacznie zabawniejsze: „Nie wiem, w skrócie NW."
@Fytrzaczek21
@Fytrzaczek21 6 жыл бұрын
muszę przyznać, dobrze z tego wybrnęli
@z1zpl515
@z1zpl515 5 жыл бұрын
Tego dialogu w ogóle tam nie było Na ekranie widac wtedy tylko wnetrze bazy z ich samolotem
@pawlo_dawaj9219
@pawlo_dawaj9219 5 жыл бұрын
@@z1zpl515 był nie pierdol głupot
@psulina1475
@psulina1475 7 жыл бұрын
Mi tu zabrakło tekstu ze Shrek'a "Żwirek kręci z Muchomorkiem"
@wolfmanmurderman
@wolfmanmurderman 7 жыл бұрын
Z Muchomorkiem?
@klaudix_4
@klaudix_4 7 жыл бұрын
A więc Żwirek kręci z muchomorkiem... xD
@_draco_7300
@_draco_7300 7 жыл бұрын
Piękne combo
@oliwkas4017
@oliwkas4017 7 жыл бұрын
Ale na pewno ? Ska wiesz ?
@johnnypolish2596
@johnnypolish2596 6 жыл бұрын
Panie! Znaleźliśmy je! xd
@JestemMichal
@JestemMichal 4 жыл бұрын
5:22 Zawsze myślałem że tu chodzi o reklamę batona Lion.
@pawelsobiezczak403
@pawelsobiezczak403 4 ай бұрын
Same
@lvcja444
@lvcja444 6 жыл бұрын
Co byśmy zrobili bez tych tłumaczów polskich... :)
@EvenWinter
@EvenWinter 7 жыл бұрын
"Amerykański" Skipper z Pingwinów to porażka. Nasz polski brzmi jak prawdziwy dowódca z tym niższym głosem. Reszta ekipy porównywalna, chociaż amerykański Kowalski mógłby mieć bardziej szalony głos, tak jak nasz. Ogólnie lubię polski dubbing w bajkach, w filmach niekoniecznie.
@karolinatroszkiewicz1574
@karolinatroszkiewicz1574 7 жыл бұрын
EvenWinter Też lubię polski dubbing, ale tylko w kwestii bajek i filmów animowanych :)
@MrCaptainBreak
@MrCaptainBreak 7 жыл бұрын
Pingwiny z madagaskaru to mistrzostwo świata.
@aleksandra4702
@aleksandra4702 7 жыл бұрын
ja mam tak, że jak film ma dubbing, to go nawet nie obejrzę po polsku, ale bajki i kreskówki są o wiele lepsze z dubbingiem :)
@patrycjawiktoria1996
@patrycjawiktoria1996 7 жыл бұрын
Oj tak, polski dubbing w bajkach i animacjach wymiata :). Idealnie głosy dobierają, przykładowo głos Cezarego Pazury jako Sida :D.
@Szczawik324
@Szczawik324 7 жыл бұрын
Mistrzostwo świata to dobranie dubbingu do postaci Samuraja Jacka. W wersji polskiej brzmi niemalże identycznie jak w oryginale więc można spokojnie oglądać wszystkie sezony z dubbingiem i później ostatni z angielskim Jackiem i nie wybija nas to zupełnie z klimatu po tych 4 polskich sezonach. :P
@ravallo
@ravallo 7 жыл бұрын
Szrek, jedna z ostatnich części, dokładnie nie pamiętam. Mistrzostwo w pełni zasłużone za tekst przy ognisku kiedy Szrek odpowiada co widzi w ogniu - stadiony, autostrady
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 7 жыл бұрын
ravallo to w trzeciej, jak umarł król i szukali kuzyna Fiony :)
@OzziemandiasPL
@OzziemandiasPL 7 жыл бұрын
wyprzedziłeś mnie, bo też zawsze przypominam sobie ten tekst jak jest mowa o dobrych, polskich tłumaczeniach. Dokładniej to szło "Eeh… no… eee… Widzę autostrady i stadiony?"
@rustusx7417
@rustusx7417 7 жыл бұрын
Heh, stadiony są, ale autostrad jeszcze nie xd.
@katarzynaabramczyk1144
@katarzynaabramczyk1144 7 жыл бұрын
Ja najbardziej pamiętam ostatnią scenę z trzeciej części. Dzieci zaczynają płakać, na co Shrek odpowiada ,,Ach... becikowe''.
@viciaq
@viciaq 7 жыл бұрын
o, o tym mialam napisac :D to bylo na tamten moment bardzo akuratne!
@ixcr3413
@ixcr3413 5 жыл бұрын
W Shreku 2 słychać jak Osioł śpiewa w czasie deszczu osły się nudzą która jest nawiązaniem do piosenki w czasie deszczu dzieci się nudzą (fragment to 41:05 w shrek 2) 😉
@jhonjacson798
@jhonjacson798 2 жыл бұрын
I don't understand any polish but I'm doing content similar to this and from what I can understand of this video, these observations are hilarious! Great job with this video, and super useful as a resource!
@swat159951
@swat159951 7 жыл бұрын
Misja kleopatra jest fonomenem jesli chodzi o gre słów czy śmieszne imiona bohaterów :P
@SztywnyPatyk
@SztywnyPatyk 7 жыл бұрын
Jestem tobą rozczarowany, Twardydyskusie
@swat159951
@swat159951 7 жыл бұрын
Antywirus !
@maticz07
@maticz07 7 жыл бұрын
Na imię mam Antywirus!
@kundalini.66
@kundalini.66 7 жыл бұрын
taa i Pornoramix
@handsomejack697
@handsomejack697 7 жыл бұрын
swat159951 Pornografiks gdzieś było
@fordernPL
@fordernPL 7 жыл бұрын
Akurat to z tym mnożeniem wcale nie było takie głupie, w końcu istnieje takie określenie "mnożyć się jak króliki" :p
@SztywnyPatyk
@SztywnyPatyk 7 жыл бұрын
Ten film też dialogował Wierzbięta. :>
@magorzataonyszkiewicz7463
@magorzataonyszkiewicz7463 6 жыл бұрын
Coś co akurat w oryginale dla mnie zawsze będzie lepsze ze względu na grę słów. Harry Potter i Więzień Azkabanu - lekcja z boginem. Uczą się zaklęcia riddiculous co Malfoy po polsku komentuje "ależ to idiotyczne" a w angielskim "this class is riddiculous".
@axolotl502
@axolotl502 4 жыл бұрын
Same najlepsze filmy :D
@useraccount9064
@useraccount9064 7 жыл бұрын
W Shreku (nie pamietam, która część) Shrek zwrócił się do grubszej siostry kopciuszka "Wojtku", której głosu użyczał Wojciech Mann :D
@SztywnyPatyk
@SztywnyPatyk 7 жыл бұрын
Zostaw całą flaszkę, Wojtuś.
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 6 жыл бұрын
Zaś w Shreku Trzecim, podczas szturmu na zamek Siostra Kopciuszka po wystawieniu nóżki mówi: "Cześć, zastałem Krzyśka?" To podobno nawiązanie do Krzysztofa Materny z którym to Wojciech Mann prowadził program "Za chwilę dalszy ciąg programu".
@Hugon1979
@Hugon1979 5 жыл бұрын
No i do "zastałem Jolkę" z Sexmisji :)
@DeejayKrychu
@DeejayKrychu 5 жыл бұрын
To była 2 część imo.
@peksshoty5376
@peksshoty5376 5 жыл бұрын
Shrek to jedyna w swoim rodzaju bajka eh... :)
@BlueTubePoland
@BlueTubePoland 6 жыл бұрын
W "Sezonie na Misia" padły słowa: "Wierzymy w Prawo i Sprawiedliwość, w skrócie: zjeżdżaj dziadu". Ktoś, kto interesuje się polityką, zrozumie :)
@TwojstaryHub
@TwojstaryHub 5 жыл бұрын
w sumie to kazdy powinien ogarnac, każdy kto kto sprzed 00 i ogarnięty ;p
@kandarelian9466
@kandarelian9466 5 жыл бұрын
@@TwojstaryHub Ja jestem 2004, a ogarniam.
@MsAldix
@MsAldix 5 жыл бұрын
W oryginale było ''spieprzaj dziadu'' ;)
@sukulent-ux1ll
@sukulent-ux1ll 5 жыл бұрын
M. Harris ja z 2001 i też ogarniam ;)
@oroyama
@oroyama 4 жыл бұрын
@@TwojstaryHub "... kto sprzed 00 i ogarnięty" - padłam ze śmiechu, bo można to tłumaczyć jako: "kto sprzed toalety i ubrany, uczesany, czyli gotowy". W czasach PRL-u na toaletach widniały dwa zera (!) zamiast napisu WC, bo to przecież angielski skrót od słów "water, closet", a że angielski to wtedy nietolerowany, aby nie kojarzył się ze "zgniłym Zachodem". No cóż, pamiętam to, bo jestem... ubiegłowieczna. Na określenie, że jestem sprzed dwóch zer, nigdy w życiu się nie zgodzę. "Choćby do pistoletów przyszło lub do szpady! Honor każe" - jak powiedział Hrabia do Gerwazego w "Panu Tadeuszu" Adama Mickiewicza. To ile pojedynków mi grozi? :)
@MisKolorowy14
@MisKolorowy14 5 жыл бұрын
2:24 S’’mores to nie zadne pieczone ziemniaki xd to herbatniki + czekolada + stopiony na ognisku Marshmallow
@lepus77
@lepus77 6 жыл бұрын
2:23 S’mores to pieczone kartofle?? Serio? Padłem! 😂😂😂
@ola2030
@ola2030 4 жыл бұрын
Tez się oplułam ze śmiechu jak to zobaczyłam
@AnonimanPiotr
@AnonimanPiotr 7 жыл бұрын
Wbrew obiegowej opinii langusta żywi się wyłącznie owocami morza, choć gdyby mogła jadłaby dżem.
@joannade7579
@joannade7579 5 жыл бұрын
Anoniman Piotr najlepsze ever 😂
@ytnaexe
@ytnaexe 7 жыл бұрын
Z tego co słyszałam w studiu dubbingowym (nie sprawdzałam czy to prawda), w oryginale Shrek mówi do Osła, że "skopie mu tyłek", co w polskiej wersji zostało zamienione na "bo wyślę cię do wytwórni salami" :^)
@Bjornieman
@Bjornieman 5 жыл бұрын
"Ass" w języku angielskim oznacza i tyłek, i osła.
@Ronin20025
@Ronin20025 2 жыл бұрын
W ,,Shreku 2" był jeszcze fragment gdzie Shrek pożegnał pasażerów karety, którym zabrał ubranie, słowami: „Dziękuję waszmościowie. Pewnego dnia się odwdzięczę” co nawiązuje do filmu Jerzego Hoffmana ,,Ogniem i mieczem".
@annaania642
@annaania642 6 жыл бұрын
W Harrym Potterze I Czarze Ognia na balu bożonarodzeniowym, gdy Hermiona bawi się z Krumem to Ron mówi w oryginale do Harryego "Pumpkinhead" co znaczy Dyniogłowy, a w polskiej wersji "zaraz Krum zrobi bum" :D
@arkadiuszrogozinski2769
@arkadiuszrogozinski2769 7 жыл бұрын
Ciekawy odcinek ale warto wspomnieć o scenie ze Shreka 1 gdzie Osioł na początku filmu uniósł sie w powietrze i mowi "Każdy latać może, trochę lepiej troche gorzej" a w ang wersji "Jestem mucha, jestem mucha" co było nawiązaniem do filmu Mucha :D Pozdrawiam
@robertwasiel8261
@robertwasiel8261 7 жыл бұрын
Arkadiusz Rogoziński - Aż dziwne, że nie znalazło się to w tym zestawieniu.
@Blair-rn4dk
@Blair-rn4dk 7 жыл бұрын
Arkadiusz Rogoziński Warto wiedzieć, że jest to nawiązanie do piosenki, którą wykonywał kiedyś Jerzy Stuhr " śpiewać kazdy może"
@arkadiuszrogozinski2769
@arkadiuszrogozinski2769 7 жыл бұрын
Tak, oczywiście. Tym bardziej, że głosu Osłowi użyczył sam pan Jerzy.
@omega9801
@omega9801 7 жыл бұрын
Albo w dwójce jak śpiewa piosenkę o rolniku to w angielskiej jest nawiazanie do czegoś innego tylko nie pamiętam czego
@DawidMMapper
@DawidMMapper 7 жыл бұрын
5:22 mi się to kojarzy z batonem Lion, w reklamach występują teksty w stylu "poczuj w sobie lwa"
@Poznackino
@Poznackino 7 жыл бұрын
No właśnie szukałem tego hasła w reklamach Liona, bo to było pierwsze z czym mi się skojarzyło, ale nic nie znalazłem. Dlatego wolałem jedynie o tym dopowiedzieć w swoim materiale.
@gizmo0294
@gizmo0294 7 жыл бұрын
Na bank jest to z reklamy Liona - być może jakiejś starszej sprzed ery internetów. Pamiętam tę reklamę jak jeszcze dzieciak byłem :P Strzelam, że rocznik między 1994 a 2000 z hakiem.
@jeremiaszacedonski507
@jeremiaszacedonski507 7 жыл бұрын
niestety nie znalazłem, ale cały czas byłem przekonany, że jest to z reklamy peugeota (chyba 206)
@jackmack6748
@jackmack6748 7 жыл бұрын
Poczuj siłę lwatTo z reklamy Peugeot jak ktoś już napisał. Mówił to i w reklamie i w filmie Łukasz Nowicki.
@sgsa100
@sgsa100 7 жыл бұрын
Myślę, że to jednak z reklamy napoju Powerade, nawet by pasowało do sytuacji.
@monikakotwica6531
@monikakotwica6531 4 жыл бұрын
Iniemamocni 2: tato Iniemamocny, zostając sam w domu i starając się ogarnąć dzieciaki, wypowiada slowa (głosem pana Piotra Fronczewskiego): „A co ja jestem? Rodzina Zastępcza?”. Kocham!
@elawsp69
@elawsp69 5 жыл бұрын
Świetny kanał 👍👍👍
@rafamoskalewicz3053
@rafamoskalewicz3053 6 жыл бұрын
Ja jedną grę słowną znalazłem wczoraj. W serialu ,,Nowe Przygody Kubusia Puchatka'', w odcinku ,,Niby Puchatek'' Tygrys w pewnej scenie każe Kubusiowi ,,mówić BEZ OGRÓDEK. Puchatek na to odpowiada : ,,Ale ja nie wiem, co mówić Tygrysku. U nas tylko Królik ma OGRÓDEK''. Wiele bym dał, żeby się dowiedzieć, co było w oryginale, ale w każdym razie nasze tłumaczenie wyszło idealnie.
@rafamoskalewicz3053
@rafamoskalewicz3053 6 жыл бұрын
Już wiem, co było w oryginale. Tam Tygrysek mówi do Puchatka : ,,spill the beans''. Ten idiom znaczy ,,puść farbę'', a dosłownie ,,rozsyp fasolki''. Puchatek na to odpowiada ( tak jak u nas ), że tylko Królik ma ogródek, a w tym ogródku fasolki. Pełen jestem podziwu dla naszych tłumaczy. Musieli się dużo namyśleć, żeby znaleźć grę słowną o podobnym znaczeniu.
@GangsterKa99
@GangsterKa99 7 жыл бұрын
Z "Iniemamocnych", w których Kora podkładała głos Ednie: Bob: Widziałem twój pokaz w telewizji, chyba był w B… B… Edna: W Buenos, dziecko, w Buenos! I te supermodelki, nie wiem co w nich takiego super… Banda zmanierowanych wieszaków, tylko się miżdżą, pińdżą i ględzą o swoich układach pokarmowych! Nie dość, że wzmianka o Buenos jest ukłonem w stronę Kory, to jeszcze pozostała część jej wypowiedzi jest znacznie ciekawsza i "barwniejsza" niż w oryginale. Dobre, bo polskie - gratulacje dla kreatywnych tłumaczy :-)
@piotrgajda1126
@piotrgajda1126 5 жыл бұрын
"Poczuj w sobię siłę lwa" to hasło z bardzo starej reklamy peugot
@foxxxy1115
@foxxxy1115 5 жыл бұрын
Super, bardzo ciekawe, dzięki!
@bozo2074
@bozo2074 7 жыл бұрын
W shreku (nie pamiętam w jakiej częsci)shrek mówi "zastałem Jolkę"
@_Lis25
@_Lis25 7 жыл бұрын
A to nie był ktoś inny ?
@bozo2074
@bozo2074 7 жыл бұрын
pokfen okej
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 6 жыл бұрын
Olesław 13 To było "Zastałem Krzyśka?" i to było w trzeciej, jak królewny i siostra kopciuszka uciekły z lochóe :)
@bozo2074
@bozo2074 6 жыл бұрын
Agnieszka Konieczna może i tak dawno nie oglądałem
@przerwa_13
@przerwa_13 6 жыл бұрын
Tak to było ,,Zastałem Krzyśka?". Bo Wojciech Mann podkładający tam głos pracuje wiele lat z Krzysztofem Materną, tutaj też takie fajne nawiązanie.
@WymyslMiKtosNicka
@WymyslMiKtosNicka 7 жыл бұрын
Zdecydowanie wolę "zasiedmiogórogród" od "farfaraway" ze Shreka.
@szminka100
@szminka100 6 жыл бұрын
tylko przez to ucieka jeden zart gdzie shrek odpowiada w karocy ze to dosyć daleko i w orginale ma to sens
@Stomolko
@Stomolko 5 жыл бұрын
@@szminka100 Wiesz, góry zwykle nie sa małe. Ich podstawy sa na dość dużych powierzchniach rozłożone. Więc bycie za siedmioma górami to wciąż duża odległość, więc żart nadal istnieje. Nie jest aż tak oczywisty i śmieszny, ale istnieje.
@aaaaaaaaaaaaa333
@aaaaaaaaaaaaa333 5 жыл бұрын
@@Stomolko ale nie ma sensu
@Stomolko
@Stomolko 5 жыл бұрын
@@aaaaaaaaaaaaa333 właśnie napisałem przecież, że ma sens.
@aaaaaaaaaaaaa333
@aaaaaaaaaaaaa333 5 жыл бұрын
@@Stomolko wlasnie nie ma
@neyann
@neyann 5 жыл бұрын
Wg ten filmik powinien się nazywać "Filmowe kwestie, które zostały świetnie przetłumaczone na język polski". Takie właśnie jest zadanie dobrego tłumacza, aby nie tylko przetłumaczyć zdania 1:1, ale także zmienić odnośniki kulturowe (w tym przypadku z angielskiego) na te związane z językiem na który tłumaczy (polski), żeby lokalna publiczność zrozumiała ton i charakter wypowiedzi. Szczególnie istotne jest to właśnie w komediach. Dlatego nam się wydaje, że Shrek po polsku jest śmieszniejszy, a innym, że to właśnie w ich języku jest ten najlepszy. No i w animowanych filmach jest jeszcze kwestia aktora, który podkłada głos. To, że to właśnie Stuhr dubbinguje Osła też ma wpływ na to, jak odbieramy dane tłumaczenie.
@MonicaWarden
@MonicaWarden 6 жыл бұрын
widziałam kiedyś Thor Mroczny Świat z przezabawnym polskim dubbingiem, po jakimś czasie chciałam znów obejrzeć i był już inny polski dubbing, taki zwykły
@qfelixq9673
@qfelixq9673 7 жыл бұрын
Ja absolutnie kocham, scenę w Shreku 3. Podczas której Śnieżka zaczyna śpiewać Immigrant Song a na to Drzewce odpowiadają 'No teraz to zdębiałem', o ile pamietam to, w oryginale po prostu wzruszają ramionami.
@666Myh666
@666Myh666 7 жыл бұрын
Tak samo jak w drugiej części jak Shrek Fiona i Osioł wjeżdżają do Zasiedmiogórogrodu i Osioł patrzy na palmy, to o ile pamiętam Murphy wtedy albo milczy, albo mówi 'wow', a Stuhr mówi 'sadzooonki'
@Ninetta1307
@Ninetta1307 6 жыл бұрын
To była Śnieżka ;)
@johnnypolish2596
@johnnypolish2596 6 жыл бұрын
Taak, i ten krzyk Aaaaoooooo-AH!, a zaraz potem Heart - Barracuda ;)
@gmoch94
@gmoch94 7 жыл бұрын
Dla mnie mistrzowski nawiązaniem w Shreku było jak gigantyczny kumpel Ciastka atakował zamek. Gdy oberwał mlekiem, upadając powiedział: PIJ MLEKO. Wszyscy pamiętają to hasło: Pij mleko, będziesz wielki. Ciastek był wielki :D Ja tam uważam, że Bartosz Wierzbięta i inni tekściarze robią kapitalną robotę, zaś dubbingowcy dorównują światowej czołówce.
@ladymarvel-erso1568
@ladymarvel-erso1568 6 жыл бұрын
No a w oryginale było takie banalne "bądź doobry" czy jakoś tak.
@anglik3954
@anglik3954 5 жыл бұрын
@@ladymarvel-erso1568 To nie było banalne - to też była aluzja. Tak brzmiały ostatnie słowa "E.T." do Elliota w "E.T." :-)
@ladymarvel-erso1568
@ladymarvel-erso1568 5 жыл бұрын
@@anglik3954 - O, a to dobrze wiedzieć. W sumie już dawno nie oglądałam E.T.
@arcadeyous
@arcadeyous 5 жыл бұрын
Głos Hadesa z Herkulesa
@just7even765
@just7even765 4 жыл бұрын
W którejś części filmu Asterix i Obelix jeden gościu spotkał Panoramixa i była taka kwestia: Zamiast witaj Panoramixie to było : Witaj Pornoramixie. Coś w tym stylu, ale sens ten sam xD
@jakubsierota473
@jakubsierota473 7 жыл бұрын
M Madagaskarze kiedy znaleźli się na tytułowej wyspie Marty mówi że są w Sopocie
@pokfen1812
@pokfen1812 7 жыл бұрын
Nelman*
@wiktoriabartkowicz703
@wiktoriabartkowicz703 7 жыл бұрын
Tyrus13 Król Julian mówi też że pochodzą z"Straszliwego Wąchocka " czy jakoś tak
@kuba_mar
@kuba_mar 7 жыл бұрын
Tylko nie straszliwy Wąchock :D
@TadeuszNorekPrawdziwy
@TadeuszNorekPrawdziwy 6 жыл бұрын
*Melman
@weronikak4090
@weronikak4090 6 жыл бұрын
A potem Gloria powiedział "To gdzie jest molo?"
@kubiksrap
@kubiksrap 7 жыл бұрын
W Shrek 2 jeszcze w scenie jak król zmienił sie w żabę wypowiedział do Shreka słowa "Shreku, Fiono... Czy ujdzie mi płazem jeśli teraz was przeprosze i pobłogosławie?"
@Greg74948
@Greg74948 5 жыл бұрын
Królika powinni przetłumaczyć tak "...ale w pomnażaniu/rozmnażaniu też jestem dobra." i mielibyśmy zachowaną dwuznaczność. :)
@michakarnus259
@michakarnus259 5 жыл бұрын
Co do kwestii związanej z Cezarem i Hadesem to obraz przedstawia Cezara przed, którym broń składa Wercygentoryks a słowa Veni Vidi Vici zostały wypowiedziane a właściwie zgodnie z przekazem napisane po bitwie pod Zelą, która miała miejsce kilka lat później. Niezależnie od tego materiał super i pozdrawiam twórcę!
@grzesiekXXVI
@grzesiekXXVI 7 жыл бұрын
poczuj w sobie siłę lwa - Peugeot
@crackodille
@crackodille 7 жыл бұрын
dokładnie tak
@grywalnie3815
@grywalnie3815 7 жыл бұрын
I to by pasowało w końcu to francuzi :D
@kitkuuuu
@kitkuuuu 7 жыл бұрын
grzesiekXXVI albo Lion
@tomasz2840
@tomasz2840 6 жыл бұрын
Siłe lwa w peugeot, taaaa xDDD
@szopserwus
@szopserwus 6 жыл бұрын
White Knight w logo peugeota znajduje sie lew, wiec nie wiem o co ci chodzi
@MrNickelPL
@MrNickelPL 7 жыл бұрын
W filmie Asterix na olimpiadzie Brutus mówi do Juliusza Cezara "spieprzaj dziadu!"
@adamdudkowiak21
@adamdudkowiak21 5 жыл бұрын
Fajne proszę o więcej :)
@ShaiThaiFsky
@ShaiThaiFsky 4 жыл бұрын
Kozak filmm 💯🔥
@alberteden146
@alberteden146 7 жыл бұрын
Ja szczerze najbardziej lubię scenę z Muppetów gdzie (zdaj się) Kermit mówi „Nuda jak w polskim kinie” 😂
@anne.andromeda
@anne.andromeda 6 жыл бұрын
I później jeszcze z takich nawiązań to „Może wystawiali w pustyni i w puszczy”. Pamiętam, że sprawdzałem w oryginale obydwa cytaty.
@aleksandraa1181
@aleksandraa1181 6 жыл бұрын
Oj Bo Kermit To Wygryw Życia I Tak Już Na Zawsze Zostanie xDD
@ola-so1gz
@ola-so1gz 6 жыл бұрын
nie pisz wszystkiego wielka litera
@zeciaaa
@zeciaaa 7 жыл бұрын
A mi bardzo podoba się gra słów w tytule, która zmienia większość dialogów serialowych. Chodzi konkretnie o "Kim Kolwiek", która za granicą jest zwykłą Kim Possible.
@zeciaaa
@zeciaaa 7 жыл бұрын
AlteAvi o tak, racja, pomyliłam nazwę 😂 tak tak, sam przekaz rozumiem, ale uważam, ze Polska nazwa jest ciekawsza, można za jej pomocą stworzyć wiele więcej gier słownych, piosenka tytułowa także brzmi ciekawiej.
@Natalievslove
@Natalievslove 7 жыл бұрын
Tak w zasadzie, w oryginale chodzi raczej o to, że Kim Possible brzmi praktycznie jak " IMpossible", czyli NIEmożliwe, co miało być nawiązaniem, do tego, że wykonywała trudne misje, z pozoru niemożliwe do rozwiązania. ;)
@DarthKamci0
@DarthKamci0 7 жыл бұрын
Za to "Ron Stoppable" (gra słów od "Unstoppable") musiał być przechrzczony bo nie szło niczego wymyślić :D
@donniasty
@donniasty 7 жыл бұрын
Czyli gra słowna podobna do "Iniemamocni" :)
@lauras375
@lauras375 7 жыл бұрын
Ross Rabiaka 😊
@rissaver5199
@rissaver5199 5 жыл бұрын
Mnie się zdaje, czy głos Numernabisa, gdy mówi "Poczuj w sobie siłę lwa" to głos Mufasy z "Króla Lwa"? Wtedy nie jest to nawiązanie do reklamy, a do filmu. 😉😂 Edit: Dobra, z tego co czytam wyżej to z reklamy Peagota, ale zostawię ten kom, dobra? 😂
@majadabrowska6923
@majadabrowska6923 6 жыл бұрын
W jednej z bajek dla dzieci emitowanej na Disney Junior "Jej Wysokość Zosia" Cedryk mówi "Ciemność, ciemność widzę" ale niestety nie pamiętam który to odcinek
@Yelonek92
@Yelonek92 7 жыл бұрын
Aladyn i Król Złodziei - podczas sceny ślubu na początku filmu Dżin mówi "Chce mi-sie fotografować", po czym nagle na scenę wkracza niedźwiedź, po chwili uciszany przez Dżina który mówi "Odechciało mi-sie" :D W wersji angielskiej nie było to tak zabawne jak pamiętam
@lothariobazaroff3333
@lothariobazaroff3333 7 жыл бұрын
Wszystkie trzy części "Shreka" oraz "Asterix i Obelix. Misja Kleopatra" mają naprawdę wybitny polski dubbing. Zresztą ten "Asterix" to dla mnie jedyny film aktorski, którego oglądanie z dubbingiem sprawia mi przyjemność. Niestety nie został (jeszcze?) wydany w Polsce na Blu-ray, a jedynie na DVD, którą to wersję oczywiście kupiłem. Niewiele filmów dostąpiło takiego wyróżnienia. :)
@escariote666
@escariote666 7 жыл бұрын
A But Manitou? Sztuczne jak jasny pierun, ale cudowne jak mało co :)
@louisevalliere4238
@louisevalliere4238 7 жыл бұрын
I jeszcze "RRRrrr", tego samego reżyser co "Asterix i Obelix Misja Kleopatra"
@---pp7tq
@---pp7tq 7 жыл бұрын
kmplayer powinien mieć opcje załadowania osobnej ścieżki dźwiękowej do odtwarzanego bluraya. MKVmerge zaś służy do miksowania na stałe ścieżek w plikach.
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 6 жыл бұрын
Aleksander Wódz Szoszonów Tępa Pała XD
@Omro00
@Omro00 6 жыл бұрын
Lothario Bazaroff A nawet wszystkie cztery część Shreka :D
@andrzejgasienica-laskowyjr1460
@andrzejgasienica-laskowyjr1460 4 жыл бұрын
Jeżeli chodzi o Shreka to dla mnie najlepsze jest nawiązanie do piosenki Stuhra "Śpiewać każdy może" kiedy osioł zaczął latać 😂 nie muszę mówić że to właśnie on dubbinguje osła 😀
@johnnypolish2596
@johnnypolish2596 6 жыл бұрын
A co do gier słownych w oryginalnej wersji to w "Iniemamocnych" w scenie gdy Bob i Mrożon trafiają do sklepu jubilerskiego, policjant wpada z pistoletem i krzyczy: "Freeze!" ("Nie ruszać się") na to Mrożon (który wcześniej się odwodnił i stracił zdolność zamrażania) sięgnął ręką do dozownika wody mówiąc, że chce mu się pić, na to policjant dalej mówił "Freeze.". W końcu gliniarz pozwolił mu się na napić, a zaraz po tym chciał mu powiedzieć, że jak się napił to ma się nie ruszać, a na to Mrożon "I know, I know, freeze!" ("Wiem, wiem, mróz!") i zamroził go - "freeze" po angielsku oznacza też "zamrozić", a wcześniej policjant używał w stosunku do niego tego samego słowa, jednak w innym znaczeniu. kzfaq.info/get/bejne/kM5iYNWH2L67hYk.html
@PawloxPL
@PawloxPL 7 жыл бұрын
Simpsonowie: Wersja kinowa tam było kilka niezłych polskich kwestii min: W życiu mi nie wyszło odnosząc się do piosenki Budki Suflera czy na widok zmutowanej wiewiórki prezydent Schwarzenegger mówi, że posiada ona zęby jak u ministra oświaty z dalekiego kraju odniesienie do ówczesnego polskiego ministra edukacji Romana Giertycha (znalezione na wikipedii) jest tego więcej :D
@bandana.
@bandana. 7 жыл бұрын
Mnie to rozwaliło jak w filmie "Pingwiny z Madagaskaru" Szeregowy przebrał się za syrenę. A Skipper do niego: Syrenka jak warszawska. 😂😂😂
@mateuszgerlach1995
@mateuszgerlach1995 2 жыл бұрын
No bo to DreamWorks nie da się myśleć
@coockiekat
@coockiekat 4 жыл бұрын
Shrek, "latac kazdy moze, troche lepiej, czasem troche gorzej, ale nietstety ja mam talent"...Piosenka Stuhra z czolowki Szansy na Sukces :)
@szpetnas
@szpetnas 6 жыл бұрын
podoba mi sie, ze dajesz napisy tez do angielskiej wersji, przez co moge to wyslac Mamie :D
@sirkrajan6069
@sirkrajan6069 7 жыл бұрын
5:22 "Poczuj w sobie siłę lwa" To było kiedyś hasło reklamowe peugeota którego logiem jest lew rzucony z profilu. :)
@szymonuc9327
@szymonuc9327 5 жыл бұрын
nie tylko a baton Lion ?
@bartheus88
@bartheus88 5 жыл бұрын
​@@szymonuc9327 W Lionie jest "obudź w sobie siłę lwa". I to jest hasło od 2009 - 2010 roku. "Poczuj w sobie siłę lwa" pochodzi z 2002 roku, z kultowej wówczas reklamy Peugeota, gdzie te słowa padały zaraz po wybiciu na ekranie logo marki. Zresztą nawet lektor jest ten sam :)
@szymonuc9327
@szymonuc9327 5 жыл бұрын
@@bartheus88 dobra czaję
@patrykczecholinski6527
@patrykczecholinski6527 7 жыл бұрын
W "rock dog pies ma głos" gdy dwa wilki rozmawiają ze sobą jeden mówi "ja tu do ciebie mówie a ty sobie łapiesz pokemony?!" To mnie rozwaliło. XD
@JaneRoland
@JaneRoland 6 жыл бұрын
Było tego w Szeregowcu Dolocie (samo nazwisko gł. bohatera nawiązujące do Franka Dolasa), ale na tę chwilę nie pamiętam nic oprócz "Widzę, że [biorą w swoje szeregi] wszystko co lata, nawet muchy krążące wokół twojej sempiterny..." Uwielbiam ten film x]
@ysyByk
@ysyByk 6 жыл бұрын
Dobry materiał
@SztywnyPatyk
@SztywnyPatyk 7 жыл бұрын
Świetny film. W "Shreku", gdy przemawia on do postaci z bajek, Pinokio skanduje "C, C, CWK, CWKS!". W "Księciu Półkrwi" słynne "Cooo" jest lepsze niż w oryginale. Ponadto w "Małpach w kosmosie", "Prawdziwej historii Kota z Butach" czy "Simpsonach: Wersji kinowej" jest wiele, wiele nawiązań do przeróżnych rzeczy, choć są one dodane przezajebiście na siłę i są kompletnie nieśmieszne. - Małpy - scena, gdy główny bohater tańczy, mówiąc przy tym przerobione imiona znanych ludzi, np. Tytus Maserak. - Kot w butach - nawiązania do "Jak oni śpiewają" i "Czterej pancerni i pirs" oraz wzmianka o Deichmannie. - Simpsonowie - wielokrotne nawiązania do ówczesnej sytuacji politycznej w Polsce, czyli coś, co się przedawniło.
@CarolineCrazyAngel
@CarolineCrazyAngel 7 жыл бұрын
W "Małpach w kosmosie" senator jeszcze mówi, że od lotów w kosmos ważniejsza jest dolina Rospudy i Euro 2012 xD
@666Myh666
@666Myh666 7 жыл бұрын
Oooo tak. Generalnie nie lubię dubbingu w filmach nieanimowanych i Harry Potter nie jest tu wyjątkiem. Ale "Cooo" naćpanego Harry'ego miażdży :P
@ladymarvel-erso1568
@ladymarvel-erso1568 7 жыл бұрын
Małpy to taka animacja po której mi się ostatecznie przejadły nawiązania do polskiej rzeczywistości. Simpsonowie byli jeszcze ok.
@halt1137
@halt1137 2 жыл бұрын
O częśc jestes tu!
@claudi8950
@claudi8950 6 жыл бұрын
W polskiej wersji Nowe szaty króla jest moment wtedy kiedy mówi : Wierni jak czterej pancerni.
@Aureus2011
@Aureus2011 5 жыл бұрын
7:17 wspomnieć o Wiedźminie✔ 5:23 chyba odnosiło się do ówczesnej reklamy batona Lion. Pozdrawiam i za ciekawy filmik suba oraz lajka zostawiam :)
@mirkastachowiak8634
@mirkastachowiak8634 5 жыл бұрын
"Poczuj w sobie siłe lwa" jak dobrze pamiętam pochodziło z relkamy batona Lion.
@xskynightcorex1684
@xskynightcorex1684 7 жыл бұрын
Pamiętam, że w którymś odcinku Pingwinów z Madagaskaru Kowalski mówił 'Matko Boska Częstochowska' czy jakoś tak :P
@Kaat9972
@Kaat9972 7 жыл бұрын
XSky NightcoreX "Matko Boska Częstochowska tato zjadł żelazko" Idealne Plus polski dubbinger, który potrafił to wypowiedzieć 300 na godzinę 👌(aż początkowo nie rozumiałam, musiałam zobaczyć napisy xd)
@leszekszwaj5681
@leszekszwaj5681 7 жыл бұрын
Super odcinek :) moim zdaniem Asterix i Obelix misja Kleopatra to najbardziej udany dubbing
@leszekszwaj5681
@leszekszwaj5681 7 жыл бұрын
wieszkto DZIĘKI :)
@trompka6664
@trompka6664 7 жыл бұрын
Leszek Szwaj najlepszy Numernabix :D
@versonn8692
@versonn8692 5 ай бұрын
"Przybyłem, zobaczyłem, zapaliłem" brzmi jak potencjalne motto Nerona
@BartekA95
@BartekA95 4 жыл бұрын
Uważam, że jedno z najgenialniej odwzorowanych imion/przydomków pochodzi z filmu "Asterix na Olimpiadzie". Drugo-, trzecioplanową postacią jest tam Wyrwałomus, będący skrybą. W wołaczu jego imię brzmi "Wyrwałomusie!", co doskonale tłumaczy kwestię jego obciętego języka.
Always be more smart #shorts
00:32
Jin and Hattie
Рет қаралды 44 МЛН
KINDNESS ALWAYS COME BACK
00:59
dednahype
Рет қаралды 32 МЛН
Komedia, która stała się memem
16:09
tvfilmy
Рет қаралды 562 М.
Behind the scenes of dubbing movies and cartoons!
22:25
Cezary Pazura
Рет қаралды 2,8 МЛН
Wszystkie SZCZEGÓŁY, które przegapiłeś w SHREK 2
20:31
Telewizja Filmowa
Рет қаралды 2 МЛН
"Tadeusz Pietrzykowski - Historia niezwykłego człowieka"
15:11
IPN Wrocław
Рет қаралды 3,4 М.
najlepsze sceny z polskich filmów
17:59
michal c
Рет қаралды 2,6 МЛН
10 Miejsc, których NIE można odwiedzić
8:26
TOP10Wszystkiego
Рет қаралды 4,9 МЛН
ODCINEK 101: JAROSŁAW BOBEREK
24:20
WIDZĘ GŁOSY
Рет қаралды 1,6 МЛН
Lektorzy o swoich wpadkach. Czubówna, Knapik i Gudowski
5:43
Gazeta.pl
Рет қаралды 5 МЛН