No video

【🇭🇰🇹🇼港台差異EP3】打球變親親?夜總會=墳墓?15個港台同字不同解釋 | 移民台灣 | Hoiching愷晴

  Рет қаралды 70,379

Hoiching愷晴

Hoiching愷晴

Күн бұрын

Пікірлер: 298
@HCL2809
@HCL2809 3 жыл бұрын
終於知道為甚麼Coco(玩轉極樂園) 在台灣譯作可可夜總會😂
@201109man
@201109man 3 жыл бұрын
香港的"心機", 是指這個人很花精神和努力去做一件事, 努力 台灣的"心機" 是香港的"機心" 心機很重的人
@leofan4548
@leofan4548 3 жыл бұрын
呢個真係好大分別😂
@WinWin-ui5uq
@WinWin-ui5uq 3 жыл бұрын
跟大陸㗎,因為民國時就同依家大陸用字差唔多
@edmondso1259
@edmondso1259 3 жыл бұрын
差別真係好大
@chl2464
@chl2464 3 жыл бұрын
香港應該是心計/機心wwww
@ronnnnie
@ronnnnie 3 жыл бұрын
香港人接受唔到薯片係其中一種餅乾 一個係薯仔做,一個係麵粉做呢
@hgckam
@hgckam 3 жыл бұрын
豬手和豬腳在香港都有用, 還分得好清楚, 豬的前肢是豬手, 後肢是豬腳, 手有一大塊肉連在一起, 腳沒有肉, 在香港如菜名說豬手,例如南乳豬手就一定要用前肢,但好多酒定家會魚目混珠用豬腳做菜! 但如白雲,或醉豬腳就弓一定要用後肢, 因為較爽脆。
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
好內行!
@SameSamFamily
@SameSamFamily 3 жыл бұрын
豬腳薑,個個生完 BB 都會食~ 記得嗎?
@pei19760901
@pei19760901 3 жыл бұрын
手 我們有時候也會用到 跟寵物說話比較擬人化的時候 ”狗狗你的手髒了 幫你擦乾淨” 或是我們會講比較仔細 前腳 後腳
@user-cr9mf1ch9j
@user-cr9mf1ch9j 3 жыл бұрын
夜總會台灣早年是燈紅酒綠聽歌跳舞甚至有女陪侍,墳墓區是另一種說法代表它很熱鬧。
@jackalpoon
@jackalpoon 3 жыл бұрын
香港:大酒店=殯儀館 香港:多士=烤吐司
@nicholasfong5182
@nicholasfong5182 3 жыл бұрын
鰂魚涌大酒店(香港殯儀館)隔籬有大酒店(酒店)
@enjoylifes
@enjoylifes 3 жыл бұрын
很有趣,可能因為港台用的都是正體中文,所以對事物的用法就會有不同名稱; 如果是其他國家語言(英日韓...等),應該比較沒有這樣的問題。 打邊爐=火鍋 Buffet=吃到飽,包肥餐
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
對對! 香港人還有分書面語口語
@lilychen8971
@lilychen8971 Жыл бұрын
突然想起一个笑话:边炉是谁?干嘛要打他😂
@amberchow1043
@amberchow1043 3 жыл бұрын
「嘴」(動詞)我覺得也是很有趣的差異! 「那個屁孩就一直嘴我啊,一直嘴一直嘴煩死了!啊我就嘴回去呀不然咧?」 雖說基本上是不會造成誤會啦,不過偶爾在想,刻意用廣東話去理解那個畫面是挺好笑的🤣
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
真的耶!!!
@stchi
@stchi 3 жыл бұрын
𨋢是lift的音譯,香港本來就有很多字也是英語音譯過來,的士、多士、巴士、貼士,都是音譯。 值得也說說,「道地」跟「地道」的使用差異,廣東話會使用地道,而台灣會說道地。跟香港人說道地,他們可能會先想起某個飲料牌子。
@chinasoup1
@chinasoup1 3 жыл бұрын
連打球也是講打ball
@seanchiu721
@seanchiu721 3 жыл бұрын
仲有「得意」呢個詞彙都有好大分別,台灣係人嘅情緒好得意,好開心咁樣。香港係份人好得意,個人好nice咁,同情緒無關
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
yes~~~得意都係! 下集講!
@rukicheung1843
@rukicheung1843 3 жыл бұрын
其實本來 得意 書面意思就係台灣嘅意思 洋洋得意就係 只係廣東話中要表達呢個意思唔會用咁書面嘅講法
@201109man
@201109man 3 жыл бұрын
懶覺在香港的意思是可以睡多一點 sleep late 然後自從我看過館長的頻道後知道台灣的意思
@s12346727
@s12346727 3 жыл бұрын
很多台灣和香港用語的差別原因都是出自於台語和廣東話的差別😂😂
@huiseamus238
@huiseamus238 3 жыл бұрын
我自己及我週圍嘅香港人都係講電梯就係𨋢 lift/ elevator,可以叫升降機,但好少人咁叫。 escalator係扶手電梯。 另外,香港人豬手豬腳都會講,豬腳係豬後腳,較大隻;豬手係豬前腳,較細隻。 又另外,抹枱嘅係枱布。係可以話用毛巾抹枱,但應該較少香港人咁講。 唔知係我小眾,定係愷晴比較特別? 這個視頻很有意思,知道了台灣人的不同講法。
@BadGuyDennis
@BadGuyDennis 3 жыл бұрын
我 endorse 你嘅解說。
@gavinchiu2964
@gavinchiu2964 3 жыл бұрын
視頻係大陸嘅講法,香港叫片/影片
@SameSamFamily
@SameSamFamily 3 жыл бұрын
我哋通常攞碗布或者枱布抹枱,但嗰條都真係毛巾……
@sean537chang
@sean537chang 3 жыл бұрын
今天主題好有趣,請再多多介紹嘍!
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
以後會繼續!
@RaymondTHYoung
@RaymondTHYoung 3 жыл бұрын
@@hoiiiching 夜總會的本意真的是字面的意思。 墳墓區是後來衍生的意思,兩者的共同處都是1.在晚上; 2.『人』多聚集且熱鬧的地方。 但這種衍生義何時產生已不可考。
@frankiehoh
@frankiehoh 3 жыл бұрын
廣東大多數跟香港用詞類似 其中 香港-廣東 熱狗-腸仔包 升降機/lift -電梯/升降機/lift 扶手電梯-電梯/扶手電梯 另外 廣東人說講中文是與講英文相對 其中中文包括國語/廣東話 毛巾廣東亦會分為抹布/面巾/浴巾 醒目則包括聰明和耀眼
@goooo5
@goooo5 3 жыл бұрын
台灣既「扶手梯」喺香港多數都會被稱為「扶手電梯」
@skchan2
@skchan2 2 жыл бұрын
Escalator 香港亦會叫做「電動樓梯」。 香港「電梯」都喺解做 Lift 多 D
@mikehou9461
@mikehou9461 3 жыл бұрын
等等,我們年過半百的人不會叫薯片為餅乾,餅乾是用麵粉製作烘培的,像蛋捲可以叫餅乾,但是薯片、玉米片等不是麵粉做的就叫各自的名稱,那這些總稱叫[零食],就是會讓肚子暫時有飽足感,以致影響食慾的非正餐食物。
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
是喔~~怎麼我的台灣朋友都叫薯片做餅乾
@s12346727
@s12346727 3 жыл бұрын
我認識大部份的人還是把薯片=洋芋片比較多啦哈哈
@zht123443
@zht123443 3 жыл бұрын
薯片這個,上次我就是在跟我女朋友灰,她叫我寄一些餅乾去香港給她吃,然後我在挑餅乾時,她就叫我不要再挑薯片,叫挑餅乾,我就一直說,有阿,我一直都是在挑餅乾阿,她也一直說那是薯片不是餅乾,哈哈哈
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
好好笑😂😂😂😂 真的需要不斷強調啊!!不然會忘記
@huiseamus238
@huiseamus238 3 жыл бұрын
對台灣以外的人來說,餅乾是用小麥、麵粉製造的。薯片好明顯不是。
@SameSamFamily
@SameSamFamily 3 жыл бұрын
Cookies, biscuits, wafers 那些才是餅乾啊,好不好?! 🙈
@manjoe8426
@manjoe8426 3 жыл бұрын
字幕同埋畫面好俾心機呀!!繼續支持!
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
謝謝你💛💛💛
@bulebule66327
@bulebule66327 3 жыл бұрын
啾啾妹&卡爾也是港台戀
@JK-Jasmine
@JK-Jasmine 3 жыл бұрын
好想看你們兩對夫妻合作啊!一定會有更多笑料!
@tonysiu7925
@tonysiu7925 3 жыл бұрын
前些日子,有一位台灣朋友問我:香港人說「仆街」是甚麼意思,他說台灣人講「仆街」,意思就是指跌倒,就沒有其他意思了。但香港人說「仆街」,意思就相差十萬八千里,而且在不同情況,「仆街」也有不同解釋😅😅
@kyeolllaynydaau
@kyeolllaynydaau 3 жыл бұрын
仲好多用法添,adj(唔好咁仆街得唔得)n(你個仆街)v(今次仆街喇)
@alankwong782
@alankwong782 3 жыл бұрын
"仆街"應該是"糟糕"的意思。
@huiseamus238
@huiseamus238 3 жыл бұрын
熱狗🌭️是直接從hotdog 翻譯過來的,絕對不是香港人亂七八糟。反而台灣人叫hotdog做大享堡,把香腸叫做熱狗才是會令外國人誤解的說法。
@sukisukitong
@sukisukitong 3 жыл бұрын
對呀,香腸是sausage, 明明台灣也有大腸包小腸,又不是大熱狗包小熱狗🤷🏻‍♀️🤷🏻‍♀️,我第一次知道熱狗=腸仔時都說服唔到自己😂
@TheLp168
@TheLp168 3 жыл бұрын
@@sukisukitong 習慣上,台灣把香腸和熱狗當成不一樣的東西,香腸是將肥瘦相間的碎肉灌入腸衣,所以也有人稱呼"灌腸" ,而熱狗(為了和傳統香腸區分,也有人稱為熱狗腸)是內容物很均勻的肉腸,至於外面夾什麼,很隨心所欲啦。有夾麵包的,有裹粉油炸的,有包入飯糰的。至於大亨堡,是品牌名稱,因為是用麵包夾著,所以也有人稱為熱狗堡。這樣的稱呼是習慣,已經很難說他的對錯了。
@ronnnnie
@ronnnnie 3 жыл бұрын
英文hotdog其實大部分都係指條腸,hotdog with bun先有包。
@huiseamus238
@huiseamus238 3 жыл бұрын
@@ronnnnie 我上網查咗,確實喺十九世紀有人用hotdog來指sausage,但今時今日,主要英文地區都係以hotdog為包夾腸。我喺歐美好多地方買hotdog,都無人問我要唔要bun,次次都連包俾我。
@ACHENG2011
@ACHENG2011 3 жыл бұрын
@@huiseamus238 影片中明明香港女生把麵包夾香腸 叫 hotdog , 還硬扯是台灣人讓外國人誤解.這麼愛顚倒最非
@leaderbread
@leaderbread 3 жыл бұрын
以前跟台灣人聊天超多雞同鴨講 第一次聽到pk以為在罵人😂
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
對!!還有pk😂
@user-cj2pm9lg8w
@user-cj2pm9lg8w 3 жыл бұрын
pair killing
@willwang4634
@willwang4634 3 жыл бұрын
這個應該是香港人和全部不講粵語的人的差異🤣
@little_chick55
@little_chick55 3 жыл бұрын
那pk在台灣是甚麼意思?
@yeungmanki105
@yeungmanki105 3 жыл бұрын
對,我第一次聽到臺灣人說PK我也以為他在罵人
@homeryeh
@homeryeh 3 жыл бұрын
台灣早期也有夜總會(30、40年前),一樣是兩種意思,一個是指墳墓區,另一個就是陪酒舞廳等等的地方。 早期也有招牌直接就是寫:XX夜總會。 可能年輕一輩的不知道吧!😂 看完影片後,還是認為,要多問問年長的,不能問年輕一輩的,答案都不太正確。 再例如,很早期,垃圾兩字,在台灣也是唸“拉機”及“樂色”的都有。 另外,高樓大廈(ㄒㄧㄚˋ),在以前書本也是教導高樓大廈(ㄕㄚˋ)。最有名的例子就是民國72年羅大佑歌曲:未來的主人翁,開頭歌詞:你走過林立的高樓大廈 (ㄕㄚˋ)...他就是發 煞 的音。 舉這些例子,是想讓妳再去多問問年長一些的,比較有正確答案。
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
“拉機”及“樂色”,我都有學過!大廈以前課本是教(ㄕㄚˋ)
@homeryeh
@homeryeh 3 жыл бұрын
@@hoiiiching 👍💖
@makmona3375
@makmona3375 3 жыл бұрын
我是香港人,但可能我看了十年的台灣電視,所以以上所講的我8成都知道。
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
厲害!😄😄😄
@circlehuen5029
@circlehuen5029 3 жыл бұрын
冰箱 同 冷藏 呢兩個字台港都有唔同意思!!! 由其係冷藏同冷凍既定義我係勁亂!!!
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
開頭完全分唔到冷藏同冷凍既定義,成日買蛋糕都要問係咪有冰個格或者係咪凍啲個格😂
@SameSamFamily
@SameSamFamily 3 жыл бұрын
冷藏係 frozen,冷凍係 chilled?
@nikilyn4117
@nikilyn4117 3 жыл бұрын
哈哈哈我平時講上面個格同下面個格
@kwanyinmo371
@kwanyinmo371 3 жыл бұрын
也是一種生活情趣,看你怎麼看,可以很可愛的
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
文化差異超可愛的~~
@leungvitia9842
@leungvitia9842 3 жыл бұрын
很喜歡看你的節目, 同字不同義, 真的長知識了
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
謝謝😍😍
@2046matrix2046
@2046matrix2046 3 жыл бұрын
夜總會呢個我知道,之前同朋友傾開,佢聽到我講夜總會有D驚訝,跟住佢解釋比我聽先知道有另外意思,同埋酒店既含意,所以之後再傾開我都改左口講飯店😂😂😂
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
而家我都會講飯店!
@nicholes30
@nicholes30 3 жыл бұрын
醒目呀!既意思,港台兩地真係唔一樣。
@Davehk98
@Davehk98 3 жыл бұрын
香港醒目=smart
@Hellcat5023
@Hellcat5023 3 жыл бұрын
香港唔會叫用塊毛巾抹,係用塊布嚟抹
@SameSamFamily
@SameSamFamily 3 жыл бұрын
我哋平時叫「碗布、枱布」,不過抹地巾都係毛巾蒞嘅~ 🤔
@kenho6420
@kenho6420 3 жыл бұрын
我做樓面同事溝通直接叫 俾條毛哩使下
@lizzychan529
@lizzychan529 3 жыл бұрын
毛巾的確係總稱嚟,港台都一樣,通常要嚟抹嘢又真係多數會話要"布",除非真係成地濕要拎條浴巾吸水先會話係"毛巾"
@yulintseng9967
@yulintseng9967 3 жыл бұрын
很可愛率真的一對!讚
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
哈哈很鬧的兩個人
@WE_H_JXV00D
@WE_H_JXV00D 3 жыл бұрын
愷晴可愛
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
哈哈哈哈謝謝你❤
@eelau1293
@eelau1293 3 жыл бұрын
我覺得還有一個看港劇一定有的就是 食件餅 = 吃蛋糕🤣🤣
@eisatoshi
@eisatoshi 3 жыл бұрын
因為件裝的蛋糕我們香港也叫「西餅」,意思是西式的。尤其結婚時會送親友吃,有西餅也有唐餅,所以西餅算是唐餅的比對。 所以有時候會說成「食餅」。但其他的蛋糕通常不會這樣說
@eelau1293
@eelau1293 3 жыл бұрын
@@eisatoshi 明白了。那麽,還想知道爲什麽護士在香港叫“姑娘” ?
@eisatoshi
@eisatoshi 3 жыл бұрын
@@eelau1293 這個我不算是太確定。但對部份專業,香港人都會稱為姑娘,包括護士(其實基本上除了醫生和做清潔的,醫院女所有女職員差不多都可以稱呼姑娘)、社工,即使年紀很老了,也一樣稱作姑娘。男的則會稱作阿Sir
@ryansmh2550
@ryansmh2550 3 жыл бұрын
台灣 衰 =運氣差 香港 衰=壞
@user-cj2pm9lg8w
@user-cj2pm9lg8w 3 жыл бұрын
在台灣和香港跟人說你好大【心機】的意思真的差天共地
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
對對對!不一樣
@ryansmh2550
@ryansmh2550 3 жыл бұрын
台灣心機=香港機心(書面語才用) 香港心機=付出努力
@yipshing20
@yipshing20 3 жыл бұрын
關於酒店,有個笑話可以分享:我有次帶個住印尼嘅舅父去高雄,佢一落機,應該去到海關,就問個職員有甚麼酒店介紹,我O晒咀,截唔切佢,唯有解釋,佢指嘅係飯店。明顯對方心諗,呢兩個咸濕佬,一落機就搵酒店… 而電梯,死啦,係咪代溝呢?電梯都會指Lift喎,尤其文字上。
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
所以講lift最好🤣講電梯會誤會
@SameSamFamily
@SameSamFamily 3 жыл бұрын
𨋢書面語就係「升降機」…… 我都聽過我媽講佢哋細個口頭有時會叫𨋢做電梯…… 依家唔會㗎喇~ 兩樣嘢分返清楚好啲!
@henrykl9001
@henrykl9001 3 жыл бұрын
我以前都聽過電梯代表性升降機,我成日覺得係錯誤用法,字面解釋電梯=電動扶手梯,我要從升降機或者𨋢都冇任何關係🤔
@barrylo4214
@barrylo4214 3 жыл бұрын
@@henrykl9001 扶手電梯是後來發明的東西,升降機出現了數十年才有扶手電梯(以全球計),升降機是把人以電動方式上落樓層的工具,所以叫電梯。
@kelvinchongHK
@kelvinchongHK 3 жыл бұрын
你兩個好可愛!祝生活愉快
@nicholes30
@nicholes30 3 жыл бұрын
很想念香港,也很想念臺灣呀!
@allenlinfun
@allenlinfun 3 жыл бұрын
想去香港
@nicholes30
@nicholes30 3 жыл бұрын
粵語好正啊!
@tinyuet7092
@tinyuet7092 3 жыл бұрын
I know your feeling The same things I am facing 媽!我好亂呀 P.S. 在台留學生
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
文化交流太有趣了😂
@p33994451
@p33994451 3 жыл бұрын
我30歲台灣人⋯⋯但我第一次聽到夜總會是墳墓區的說法⋯⋯
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
有些人也是!
@popularrrrrrrrrr
@popularrrrrrrrrr 3 жыл бұрын
可可夜總會 的翻譯就是因為台灣把墳墓叫做夜總會
@s12346727
@s12346727 3 жыл бұрын
我也差不多年紀也是第一次聽到夜總會=墓仔埔的說法 可能是有年代或是地域的差別?
@user-lt8ui1wm4e
@user-lt8ui1wm4e 3 жыл бұрын
我有聽說過 但很少人講
@d1030747
@d1030747 3 жыл бұрын
三文魚之於鮭魚同埋吞拿魚之於鮪魚,前哋係英文音譯,後哋係用日文漢字
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
鮭魚鮪魚~都係好耐之前睇台灣綜藝先識
@user-nv5kd9br8p
@user-nv5kd9br8p 3 жыл бұрын
哈哈你地真係好Q、好自然。
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
謝謝支持💛💛
@leungtiffany2539
@leungtiffany2539 3 жыл бұрын
呢集主題幾好,9成都第一次聽😂
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
以後拍更多!😝 都是在台灣生活發現的
@user-mo4go1qu1g
@user-mo4go1qu1g 3 жыл бұрын
中年大叔的回憶 當時紅豆餅NT10 3個的時代。那時buffet叫吃到飽 成人NT299 小孩199 回不去的物價😭😭 後來3G 開台後。廣告主打月繳NTTXXX 上網不限MB 就稱為 NTXXX上網吃到飽方案的由來
@nicholes30
@nicholes30 3 жыл бұрын
臺灣人講粵語真係好好笑!
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
好可愛😆
@lisalasvan3656
@lisalasvan3656 Жыл бұрын
擦膠/擦布(?) 膠袋/塑膠袋(會以為是膠帶😂)
@cgwang3306
@cgwang3306 3 жыл бұрын
想補充一點東西 酒店->制服店便服店豆干厝.基本上不會把飯店講酒店.一講酒店就知道不是台灣人 夜總會->小姐陪侍的舞廳/豬哥亮時代(80年代)墳墓區的流行語.年輕人不知道很正常 自助餐->看整句話的意思和地點判斷是便宜還是貴的 例句:我們去學校旁的自助餐吃(便宜) 我們去XX飯店吃自助餐(貴的) 屌->就是性器官.另一個意思就是周杰倫帶出來的流行語 也是看句意去判斷 其他的完全沒問題!!
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
很詳細! 謝謝分享😊
@allenlinfun
@allenlinfun 3 жыл бұрын
好完整很道地
@user-gl9ft6px5i
@user-gl9ft6px5i 3 жыл бұрын
大酒店
@201109man
@201109man 3 жыл бұрын
豬腳我的意思是偏向食豬指甲(蹄?), 沒很多肉卻有筋的 豬手就是其他地方, 比較多肉的
@user-mp7jd8oi4w
@user-mp7jd8oi4w 3 жыл бұрын
國語(普通話)說得不錯
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
謝謝😁
@s12346727
@s12346727 3 жыл бұрын
真的 大概十年前認識的港澳僑生大多普通話的口音還是很重 但是現在認識的港澳年輕人真的講的愈來愈標準,可能現在那邊的普通話教學推行的比較多??
@user-nz3nj1sl8o
@user-nz3nj1sl8o 3 жыл бұрын
哈哈 有時候真的九不吾八😂😂😂
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
是不是九唔搭八😜😆
@user-nz3nj1sl8o
@user-nz3nj1sl8o 3 жыл бұрын
@@hoiiiching 對耶 我現在才看到我打錯字🤣🤣🤣真係冇眼睇😩😩😩
@user-dn5wl5wv2d
@user-dn5wl5wv2d 3 жыл бұрын
為什麼墳墓區(亂葬崗)會叫夜總會? 說來跟台灣開始流行用香港六合彩號碼簽賭有關 台灣稱" 大家樂 " 有各式玩法 因為傳說有賭客半夜去找好兄弟" 問明牌 " (簽注號碼)簽中大獎發了大財 引發其他賭客仿傚 半夜的墳墓區燈火通明 人潮不斷 還有攤販賣東西 就像是都市不夜城那麼熱鬧 所以戲稱是夜總會 可以找台灣老電影 " 大家樂 " 來參考
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
長知識了!
@allenlinfun
@allenlinfun 3 жыл бұрын
謝謝,長知識了好開心
@howingmak5710
@howingmak5710 3 жыл бұрын
然而香港的“大家樂“是一所連鎖餐廳 🤭
@homewong4433
@homewong4433 3 жыл бұрын
我之前聽過香港人叫殯儀館做「大酒店」
@yicksunleung-we9eo
@yicksunleung-we9eo 3 жыл бұрын
台灣香港就好似兩兄妹,求同存異,從黎都係咁fiied
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
是的
@lotf2877
@lotf2877 3 жыл бұрын
期待喔😁
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
謝謝你!
@lotf2877
@lotf2877 3 жыл бұрын
@@hoiiiching 客氣了 我都係在台生活港人 支持你喔😊
@klaireyu8211
@klaireyu8211 3 жыл бұрын
You guys are so cute!!
@chanandy948
@chanandy948 3 жыл бұрын
其實香港都曾經叫升降機 電梯 不過係起碼係20至30年前, 電扶梯係業內正式嘅學名 我哋會叫做升降機及電扶梯 這些名稱是我在升降機公司工作的時候知道 就好像我曾經工作的公司很久以前叫三菱電梯後來又改名為三菱升降機
@mike81920
@mike81920 3 жыл бұрын
用升降機一字,兩岸三地都明白您說elevator,不是escalator。
@SameSamFamily
@SameSamFamily 3 жыл бұрын
升降機係書面語,依家都係 proper 寫法,小學生依然係學緊~ 但係口頭就會講𨋢囉! 😉
@barrylo4214
@barrylo4214 3 жыл бұрын
扶手電梯是後來發明的東西,升降機出現了數十年才有扶手電梯(以全球計),升降機是把人以電動方式上落樓層的工具,所以叫電梯。
@katrinalui3390
@katrinalui3390 3 жыл бұрын
在這邊更正一下,我們香港人擦桌子跟洗碗的布叫碗布,用來洗澡的才統稱叫毛巾
@iengieng8597
@iengieng8597 3 жыл бұрын
係囉,通常都係「攞塊布黎」,唔會話「攞條毛巾黎」
@littlevoid167
@littlevoid167 3 жыл бұрын
係,香港人一般會說「攞塊布黎」,即使那條布是毛巾材質的也統稱為布。 我會叫擦桌子的「抹枱布」不叫「碗布」,「碗布」只是用來擦乾洗完乾淨了的碗碟。 所以愷晴說在餐廳問毛巾時我以為是指擦手用消毒過的熱濕毛巾。 香港人說的「吐司」=Toast,是烤過之後的方包,可能還有沾醬/牛油等口味,有料理過的。 在麪包店買到一整袋還沒進過烤箱或者烤吐司機烤的,我們一般稱為「方包」,即使它們能就那樣吃。
@gavinchiu2964
@gavinchiu2964 3 жыл бұрын
枱布、碗布、地布、抹手布、浴巾、面巾、手巾 完全冇聽過有人將枱布講做毛巾
@zuel7438
@zuel7438 2 жыл бұрын
沒想過台灣用字同香港差這麼多,我很吃驚,這個可以成為系列 XD
@hoiiiching
@hoiiiching 2 жыл бұрын
真的!!! 太好笑了
@yeungmanki105
@yeungmanki105 3 жыл бұрын
香港豬前蹄叫豬手,後蹄叫豬腳
@serena_chang1126
@serena_chang1126 3 жыл бұрын
哈哈哈 毛巾好笑🤣🤣🤣
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
他超激動😂😂😂😂
@ricedionn
@ricedionn 3 жыл бұрын
6:16 還有台灣夜市或路邊小攤賣的corn dog也叫熱狗,所以台灣在熱狗這名字上也是亂叫一通,哈。
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
好亂哈哈
@wtade
@wtade 3 жыл бұрын
台灣的“夜總會”,香港叫“大酒店”,不過唔知年輕一代識唔識
@andylam1772
@andylam1772 3 жыл бұрын
殯儀館先叫大酒店喎
@mcmcchin1111
@mcmcchin1111 3 жыл бұрын
@@andylam1772 你説得對呀!
@zoechenchenlee1735
@zoechenchenlee1735 3 жыл бұрын
吃到飽=buffet 台灣用法
@waterfu7793
@waterfu7793 3 жыл бұрын
Diu..good job both
@ringowong3727
@ringowong3727 3 жыл бұрын
香港的豬手豬腳有不同,一個有肉吃,一個沒肉吃。 香港的buffet,台灣。。。好像是“吃到飽“
@user-sw9hq5vi7k
@user-sw9hq5vi7k 3 жыл бұрын
😮
@lizzychan529
@lizzychan529 3 жыл бұрын
前蹄(手)跟後肢(腳)真的分很清楚,不是隨便說豬手還是豬腳,正如豬腳薑真的是後腿;過年要吃豬"手",抓銀(賺錢)用手,別吃腳,一年跑不停,年頭吃不太吉利
@raymondmak780
@raymondmak780 2 жыл бұрын
8:00 可以說11點搭8
@jane522522
@jane522522 3 жыл бұрын
雪櫃也是讓我印象深刻
@hirowu605
@hirowu605 3 жыл бұрын
台灣南北用字就有差異了 控肉販/滷肉飯/肉燥飯
@eunicehoi6508
@eunicehoi6508 3 жыл бұрын
腔肉和肉燥是兩樣東西喔
@hirowu605
@hirowu605 3 жыл бұрын
@@eunicehoi6508 對啊,完全不同
@hirowu605
@hirowu605 3 жыл бұрын
@@eunicehoi6508 控肉滷肉肉燥是三種完全不同的東西,這樣說才最正確
@hirowu605
@hirowu605 3 жыл бұрын
如果你認為控肉=滷肉,那證明你是南部人XDDDDD
@eunicehoi6508
@eunicehoi6508 3 жыл бұрын
@@hirowu605 也對喔~哈哈
@yaya5tim
@yaya5tim 3 жыл бұрын
在台灣 麵包+熱狗=大亨堡/熱狗堡(好像也沒聽什麼人講過熱狗堡) 熱狗就是你夾麵包中間的那條加工肉製品或是hot dog 台灣如果你說香腸, 台灣人會以為你在說sausage, 而且是台式香腸不是你想像中在美國吃的那種sausage, 如果你要吃西式一點的香腸要特別註明你不是要找台灣香腸, 這種香腸通常要去西式餐廳或是超市找德國香腸才有, 你跟台灣人講香腸通常只會找到台式香腸, 我個人對台式香腸又愛又恨, 很久沒吃我會有點想吃, 但吃個兩根我會想吐, 台式香腸都有個味道我不知道怎麼說, 我們的熱狗才是hot dog, 通常台灣香腸比較肥比較粗而且常常有手工製的, 熱狗通常只有工廠製, 有些口味裡面會有起司或辣味, 然後比較細長
@SameSamFamily
@SameSamFamily 3 жыл бұрын
所以香港有售的那些叫「台式香腸」! 😂😂😂
@nicholes30
@nicholes30 3 жыл бұрын
薯片係零食啦!唔係餅乾。
@jeffThai86
@jeffThai86 3 жыл бұрын
餅乾也是零食
@SameSamFamily
@SameSamFamily 3 жыл бұрын
薯片算係餅乾,真係 O 嘴! 😂😂😂
@taylorli1989
@taylorli1989 3 жыл бұрын
06:15 然後我們的香腸是腸衣灌豬肉的🌚🌚
@user-pn3cr1fp1t
@user-pn3cr1fp1t 3 жыл бұрын
男生不要代表台灣啦,夜總會在台灣本來也是歌廳、舞廳、秀場的意思,是因為“夜”總會就是晚上才有營業的場所,所以一些夜遊的人才會將墳墓說成夜總會,夜總會是民初大陸用語,很多上海人移民香港,所以兩岸三地的夜總會都是同意思的,後來台灣有模仿日語的“可拉某”(Club)這個就與香港跟大陸不同的稱呼
@allenlinfun
@allenlinfun 3 жыл бұрын
好專業,謝謝你的分享
@polkakun6765
@polkakun6765 3 жыл бұрын
有點像[大酒店]。 相信看過這影片都知道香港的酒店是Hotel吧。 那[大酒店]是啥呢。。。。。。在香港是殯儀館, 那只可以算俚語吧。
@ue8399
@ue8399 2 жыл бұрын
我覺得餅乾可能看人 像同為台灣人 我也不會把洋芋片叫成餅乾 但身邊確實有人會這樣說
@hoiiiching
@hoiiiching 2 жыл бұрын
那你是會直接說洋芋片嗎
@xyes
@xyes Жыл бұрын
哈哈,杂饭/经济饭居然畀港台捞乱晒叫成两餸饭/自助餐…… 其实会叫猪手,因为系前蹄,统称都系叫猪脚咯。 若果香港人叫得完整啲,十一点搭八或者十一点八个字,应该唔会被误会,对方会问清楚搭八/八个字系几分。 一般唔系口语都会叫枱球比较多咩?桌球好似系书面语嚄。
@user-ff3mf7kq7w
@user-ff3mf7kq7w 3 жыл бұрын
國語應該是母語的意思,一個國家的主要語言,中文才是語言的名稱
@bulebule66327
@bulebule66327 3 жыл бұрын
港台真的文化不同🤣🤣🤣
@user-su7qv9sq1k
@user-su7qv9sq1k 3 жыл бұрын
8:16 香港人圍內講就冇咩所謂…但係其他人聽加唔加個搭字超好遠
@kenho6420
@kenho6420 3 жыл бұрын
重有 幾個字幾個字 15分鐘 三個字
@_usershizu8434
@_usershizu8434 3 жыл бұрын
在台港生一名,其實我到依家都未分到台灣人寫既G排呀炸G排既G究竟係指雞定豬,搞到我唔係好敢揀嚟食,請問有人能解答一下嗎? 感謝🙏🏻
@user-lb4yl3pb4e
@user-lb4yl3pb4e 3 жыл бұрын
g是指雞 哈哈哈哈哈
@_usershizu8434
@_usershizu8434 3 жыл бұрын
@@user-lb4yl3pb4e 感謝感謝
@blcakempty4701
@blcakempty4701 3 жыл бұрын
有一次也是遇到台灣人問可以打中文嗎看不懂😂😂好吧廣東話也是中文啊,只是不是書面語吧
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
真的,香港人還要分書面語口語😆
@pngmk2
@pngmk2 3 жыл бұрын
@@hoiiiching 實情係香港人好少打(或者識打)個正字出黎,廣東話用既詞語好多係已經係其他地方失傳左,例如揈 (fing), 狼戾 (long黎), 新婦 (即係新抱) 等等等等
@vinvin5238
@vinvin5238 3 жыл бұрын
That is interesting to know.
@user-tj7ou2wc3c
@user-tj7ou2wc3c 3 жыл бұрын
最近從桃園去深圳,感覺大陸那邊用詞和台灣很近,和香港蠻遠
@user-gw2cv9ge9i
@user-gw2cv9ge9i 3 жыл бұрын
那是因为你去的是深圳一个移民城市,你去广州你就会觉得和香港很像了。
@kitchung1014
@kitchung1014 3 жыл бұрын
其實香港抹檯的都係講抹布㗎
@kenho6420
@kenho6420 3 жыл бұрын
台布 毛巾 都有 我做樓面
@kino4281
@kino4281 3 жыл бұрын
諗起之前去台灣7-11買咗杯布丁,打算向職員拎"匙羹仔",但又吾知國語點講。 於是就同嗰位職員((我記得佢係位靚仔))講:「可不可以給我一個湯匙?」結果他就呆咗好幾秒,最後畀咗一堆"匙羹仔"我((社會性死亡 ps我到依家都唔清楚匙羹仔嘅國語叫咩_(:3」∠ )_
@TheLp168
@TheLp168 3 жыл бұрын
可以叫做“小湯匙”。店員應該會理解啊
@s12346727
@s12346727 3 жыл бұрын
是的 正常跟店員要小湯匙或是湯匙他們應該都可以理解是那種小的塑膠湯匙才對啊xd
@dasing2
@dasing2 3 жыл бұрын
欣賞愷晴蒐集資料的認真,我也有隨手作記錄的習慣... 話說, 4:55 怎麼停電了? 還是蓋了國防布? XD
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
不好說不好說😆😆😆
@riceli486
@riceli486 3 жыл бұрын
good
@NPC-W
@NPC-W 3 жыл бұрын
問:台灣不是叫自助餐「吃到飽」嗎? 另外,有人分豬手/豬腳為前腳/後腳 或者豬腳薑入面全部都是豬腳
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
他們也會直接講buffet
@lizzychan529
@lizzychan529 3 жыл бұрын
之前在網上有台灣網友說"巴庫",也就是吃到飽。
@sephirexxie6326
@sephirexxie6326 3 жыл бұрын
香港人說升降機和電梯分開名稱其實沒有錯,在英文也是這樣,升降機是lift,扶手梯是elevator,不是同一樣東西。其實豬手和豬腳台灣和香港叫法一樣啦,香港也有"豬腳煲薑醋",'香港也會說別人"鹹豬手"。還有熱狗是香港對啦,因為美國的hot dog 是真的夾着香腸的麵包,中間的香腸是叫"熱狗腸"才對,但是臺灣省略"腸"字,習慣成自然也ok啦。屌字的用法其實兩邊都沒有錯,是英文fuck的兩種表達,香港是 fuck you的fuck, 台灣是fucking awesome。方包和吐司的區別在於,香港是按中文的方式稱呼,台灣是英文toast的發音
@matsuzaki711
@matsuzaki711 3 жыл бұрын
8:49 為什麼 kiang ka 總是一堆人唸成 kiam ka 勒... 另外補充「三八kiang」就是自以為很行高調到處指點的樣子。
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
長知識了!!
@user-ne3qp9yp5h
@user-ne3qp9yp5h 3 жыл бұрын
香港: 講中文=講廣東話, 聽中文歌=聽國語或粵語歌, 看或寫中文: 寫任何中文字 台灣: 講中文=講國語, 聽中文歌=聽國語歌, 看或寫中文: 寫任何中文字 有錯請指出
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
歌曲方面,香港人比較會說聽廣東歌/粵語歌這樣
@huiseamus238
@huiseamus238 3 жыл бұрын
對香港人來說,說普通話、國語、閩南語、客家話、潮州話、四川話、上海話,我們都會認為是講中文。兩個都講中文的人未必能溝通😅
@user-ne3qp9yp5h
@user-ne3qp9yp5h 3 жыл бұрын
@@hoiiiching 都會咁講, 不過我記得以前咩「十大中文金曲」係會包哂粵語歌/國語歌,不過唔知有無記錯
@mika880829
@mika880829 3 жыл бұрын
台灣叫墳場夜總會咪即係香港叫殯儀館做大酒店咁上下意思。
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
YES~~
@beechan3707
@beechan3707 3 жыл бұрын
I understand why there are differences ( so many) between Hong Kong and Taiwan after seeing this footage. Because Hong Kong was a British Colony and international financial centre, we adopt and get used to British and American way so well. Instead, I understand why Taiwanese are beinng regarded as much less global views. In fact, Hot dogs are originated by German, but most popular in America, hot dogs are served with sliced buns for more than two hundred years, and you could even search it (the name: hotdog) in Wikipedia, how can anyone misunderstand what hotdog is, only the Taiwanese. More, biscuits can even more simple, you can do it with any dictionary in order to distinguish it with potatos chips . Toast is sliced bread made warm, crisp (= hard enough to break), and brown by being put near a high heat (source:Cambridge dictionary online). I can never undertand why Taiwan could misuse/misunderstand those simple vocabularies, in Hong Kong, almost every primary one students can distinguish all that for you. The things are, we use all English Textbooks for all subjects except the subject of Chinese language in Chinese in traditional Chinese characters.
@huiseamus238
@huiseamus238 3 жыл бұрын
Not any more, most Hong Kong youngsters nowadays learn school subjects, except English, with Chinese.
@andylam1772
@andylam1772 3 жыл бұрын
@@huiseamus238 huh... still many emi schools today
@barrylo4214
@barrylo4214 3 жыл бұрын
@@andylam1772 1963年的香港官立英文中學名校,所有科目除了國文和中國歷史外,上課時要全部英語對白,中一都是這樣,但到了1968年已不可以,80年代中期開始,香港的大學已大部分以粵語授課。
@barrylo4214
@barrylo4214 3 жыл бұрын
1963年的香港官立英文中學名校,所有科目除了國文和中國歷史外,上課時要全部英語對白,中一都是這樣,但到了1968年已不可以,80年代中期開始,香港的大學已大部分以粵語授課。
@andylam1772
@andylam1772 3 жыл бұрын
@@barrylo4214 你真係香港人?我以前讀英中嘅話你知,香港英中真係大部分科全講英文。大學更加係講英文,唔係嘅啲外國人點聽書?
@ShanKongLiePo
@ShanKongLiePo 3 жыл бұрын
辛苦了(ノ>ω
@fk1623
@fk1623 3 жыл бұрын
老實說 屌 要看用法說 如果單純用法(好屌)這字的意思:很了不起。很厲害. (其實是暗喻那個男性生殖器好棒) 但“屌”這個字也有很多不同意思。當中也包含了男性生殖器。
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
真的好多種意思😂
@nicholasfong5182
@nicholasfong5182 3 жыл бұрын
明顯是康樂棋動作,不是桌球
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
😂
@SameSamFamily
@SameSamFamily 3 жыл бұрын
提議: 奶油 蝦子
@user-wy9zz5br2x
@user-wy9zz5br2x 3 жыл бұрын
快笑死😂
@user-gl9ft6px5i
@user-gl9ft6px5i 3 жыл бұрын
打波=玩具
@elsachu8349
@elsachu8349 3 жыл бұрын
我想問廣東話的”精靈”是什麼意思
@hoiiiching
@hoiiiching 3 жыл бұрын
其中一個意思是機靈
@elsachu8349
@elsachu8349 3 жыл бұрын
@@hoiiiching 多拍些廣東話教學影片,我覺得廣東話好有趣
@yukifok83
@yukifok83 3 жыл бұрын
8:25
@jingwenkoo9451
@jingwenkoo9451 3 жыл бұрын
台灣說“素質”;香港說“質素”
@seanchiu721
@seanchiu721 3 жыл бұрын
香港說私隱,台灣好像講隱私
@gavinchiu2964
@gavinchiu2964 3 жыл бұрын
@@seanchiu721 香港:機心 臺灣:心機
Please Help Barry Choose His Real Son
00:23
Garri Creative
Рет қаралды 23 МЛН
Kids' Guide to Fire Safety: Essential Lessons #shorts
00:34
Fabiosa Animated
Рет қаралды 16 МЛН
Cute kitty gadgets 💛
00:24
TheSoul Music Family
Рет қаралды 12 МЛН
Happy birthday to you by Tsuriki Show
00:12
Tsuriki Show
Рет қаралды 11 МЛН
Please Help Barry Choose His Real Son
00:23
Garri Creative
Рет қаралды 23 МЛН