【海外の反応】「日本の声優が最強!」アニメを吹き替えか字幕で見るかで海外で大激論!【ゆっくり解説】

  Рет қаралды 42,484

アニメJAPAN【海外の反応ゆっくり解説】

アニメJAPAN【海外の反応ゆっくり解説】

2 ай бұрын

声優聞き比べ!
海外の日本の声優は根本的に
何処が違うのか?
比較動画で検証しながら
海外の反応を紹介します!
前回の声優比較動画
• 【ダンジョン飯】マルシルの海外声優名演技を披...
関連動画
• 【海外の反応】アメコミバットマンが日本制作ア...
• 【海外の反応】韓国のウェブトゥーンがアニメの...
• 【海外の反応】日本アニメの異世界【iseka...
• 【海外の反応】アニメ君たちはどう生きるかの宮...
• 【海外の反応】アサシンクリードで弥助LGBT...
・VOICEVOX
 :四国めたん:ずんだもん
 :春日部つむぎ:雨晴はう:波音リツ
 :玄野武宏:白上虎太郎:青山龍星
 :冥鳴ひまり:後鬼:九州そら
 :もち子さん:ちび式じい
 :WhiteCUL:中国うさぎ:No7
 :剣崎雌雄:†聖騎士 紅桜†:雀松朱司
 :櫻歌ミコ:小夜/SAYO
 :ナースロボ_タイプT:麒ヶ島宗麟
 :春歌ナナ:猫使アル:猫使ビィ
 :栗田まろん:あいえるたん
 :満別花丸:琴詠ニア
BGM
• Tobu - Candyland [Priv...
Song: Tobu - Candyland [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds
Free Download/Stream: ncs.io/candyland
suport by : NoCopyrightSound
#海外の反応 #ゆっくり解説

Пікірлер: 202
@user-iu8of7bo2b
@user-iu8of7bo2b 2 ай бұрын
技術が上がって少し批判がおさまって来たと思ったら、今度は偏った思想をねじ込み始めて振出しに戻る(笑)
@user-mj7xt2hg6x
@user-mj7xt2hg6x 2 ай бұрын
世界展開するなら、世界のアニメファンからまともなローカライザーを雇うなりAI翻訳を契約ファンに確認してもらうなりして 日本側で吹き替え原稿、字幕を付けるべきなのかもしれませんね (募集をかければ世界中から自分がやりたいって人達殺到しそう、数人で相互チェックをかければおかしなのが紛れ込んでくることもないでしょう)
@sagattaru
@sagattaru 2 ай бұрын
勝手にポリコレ意識して翻訳したりとか作者を無視してセリフを変えてしまってるのが怖いよね
@yamakawa12
@yamakawa12 2 ай бұрын
そうだな、とりあえず「ピカチュウ」だけで全てを表現する練習から始めようか。
@KnackValmzxwxKnacker-Molly
@KnackValmzxwxKnacker-Molly Ай бұрын
そんな超高等技術を持つ俳優・役者、日本や世界を探し回ってどれだけの数が見つかるんだ・・・ 多分10人にも満たないかと
@user-yn9fy9wv5p
@user-yn9fy9wv5p Ай бұрын
そんな人は、日本でも数人です。😅 ラスカルや、ピカチュウ(ニャース以外のポケモン関連)
@yamakawa12
@yamakawa12 Ай бұрын
@@user-yn9fy9wv5p 「んー」しか喋ることを許されなかった新人声優が居るんだからいけるいけるw
@user-wx4zi7tg1n
@user-wx4zi7tg1n Ай бұрын
そこにドラえもんからピースケの「キューイ!」とミニドラの「どらら!」、ついでにカービィの「ぽよ!」も追加してあげて😃
@ichino4470
@ichino4470 2 ай бұрын
日本人だって洋画を見る時は字幕を好む人はけっこういるから同じだと思ってる
@akigame5719
@akigame5719 2 ай бұрын
ポリコレとかLGBT入ってなければええんだけどね
@user-gj1lb1dh5l
@user-gj1lb1dh5l 2 ай бұрын
あーそれだわ
@KiaKamisaka
@KiaKamisaka 2 ай бұрын
故山田康雄さんの名吹き替えで、クリント・イーストウッドが日本語上手いと思われてたって話し有るぐらいだからなぁ… 吹き替えする声優役や台本が大事なんだろうな。
@テンノゲッターkar98k
@テンノゲッターkar98k Ай бұрын
声なんて合ってればどうでもええ
@user-wg7mn4kv3r
@user-wg7mn4kv3r Ай бұрын
洋画を吹き替えでみるやついるのwww 絶対 字幕で見た方がいいよ つまりそーゆーこと
@uzaing4971
@uzaing4971 2 ай бұрын
いや~、榊原良子と比べられたら、日本の第一線声優でも厳しいのでは・・・
@zennin375
@zennin375 2 ай бұрын
このころはまだデビュー4年目の若手なんだよな
@KnackValmzxwxKnacker-Molly
@KnackValmzxwxKnacker-Molly Ай бұрын
@@zennin375 デビュー4年の榊原さんの演技力が、既に圧倒的に凄まじいという事・・・
@zerosam1943
@zerosam1943 2 ай бұрын
榊原さんはすごいのだ。
@crystaltomb
@crystaltomb 2 ай бұрын
ポリコレ女性翻訳家が「批判せずに私達の言うことに黙って受け入れろ!」と記者会見で堂々と言い放つのが向こうの翻訳家のイメージだな
@user-iw4rb5nw9r
@user-iw4rb5nw9r 2 ай бұрын
喚いた直後にゴミを投げつけられて欲しい
@user-ny6ly3hx1u
@user-ny6ly3hx1u 2 ай бұрын
作者にも作品にもリスペクトが無いのが何よりムカつく😠💢
@野良キツネ
@野良キツネ Ай бұрын
そんな事あったの? 知らなかったから詳細教えて欲しい
@crystaltomb
@crystaltomb Ай бұрын
@@野良キツネ はい kzfaq.info/get/bejne/qpmDqcWnytC6fWw.html
@crystaltomb
@crystaltomb Ай бұрын
@@野良キツネ 【🇺🇸炎上】長年に渡り、アニメを意図的に誤訳してる企業が晒されてしまう
@user-mw9hv4nc5l
@user-mw9hv4nc5l 2 ай бұрын
ニュアンスの違いは仕方ないが特定の思想を無理やりねじ込むのはもはや改ざんだろ。
@msngtsk
@msngtsk 2 ай бұрын
日本在住のロシア人が日本語話す時声のトーン上がって可愛い自分になるの不思議とかいってたから、日本声優さんのがアニメのキャラ性質を声で伝えられるのやもしれんね
@aritaforland7274
@aritaforland7274 2 ай бұрын
漫画では海賊版の翻訳のほうがより原作に忠実と言う事で、あえてそちらを読むユーザーがいる悲しい現実。
@age-s2124
@age-s2124 2 ай бұрын
まあだいたい読みたいやつが訳してるからなあ
@user-ny6ly3hx1u
@user-ny6ly3hx1u 2 ай бұрын
もういっそ日本側から正式に、海賊版の翻訳者を雇ったら? ポリコレ活動家に金払ってゴミ製造されるより、よほど良いものが出来ると思う。上手く行けば海賊版を減らす事も出来るだろうし。少しでも作品にリスペクトがあるのなら聞く耳持つ奴もいると思うのだが。
@user-vt8fn9he3y
@user-vt8fn9he3y 2 ай бұрын
欧州でもイタリアの吹き替えは結構上手かった。 当然意味は解らないんだが、しっかり役になり切ってるのが感じられる。
@user-xw5jt5dg9p
@user-xw5jt5dg9p 2 ай бұрын
単純に日本の声優のレベルが高すぎる
@Chocola0406
@Chocola0406 2 ай бұрын
逆に海外作品の日本語吹き替えとかでセンスのある和訳とか見るのは結構楽しい スターバタフライでは主人公が異世界出身の設定を強調する為に大阪弁になってたりとか(声優さんも関西出身) そういう感じの制作陣のこだわりが海外向けの翻訳にあれば嬉しいなって思う
@user-si7qk3qz2c
@user-si7qk3qz2c 2 ай бұрын
小説の日本語翻訳本読めば翻訳者のセンスって物凄く重要だってのがわかる、名作と言われるものもここまでつまらなくできるものなんだなって
@TM-mo4mv
@TM-mo4mv 2 ай бұрын
ハリポタとか翻訳も色々批判も多いようですね。読んでないんで具体的には解らんが。
@user-xr9xr1ti5t
@user-xr9xr1ti5t 2 ай бұрын
70年代や80年代にテレビ放送されていたアメリカのドラマの吹き替えで特徴的だったのがアメリカ南部出身者の独特の訛りを表現する為に所謂 「なんちゃって東北弁」 になってました。 そういや日本人の英語発音は南部訛りに似てるとか。 そうか、英語圏では日本人はみんな東北弁なのか。 自分は青森県民だから問題なし、ヨシ‼️
@age-s2124
@age-s2124 2 ай бұрын
ワンピースのインペルダウンでボンちゃんの 「かかってこいや」を 「Shall we Dance?」にしたのは完璧だと思う
@AlkanetBooks
@AlkanetBooks 2 ай бұрын
@@age-s2124 さん。昔のディズニー映画『TRON』でも、「善は急げよ!」が”Shall we Dance?”でしたね。名日本語訳だと思います。😹
@user-fg5eo3tk7j
@user-fg5eo3tk7j 2 ай бұрын
榊󠄀原さんと比較されたらそりゃーねぇw
@kiidanoko
@kiidanoko 2 ай бұрын
ハマーン様万歳!!
@RRRAAAAR-gz7kv
@RRRAAAAR-gz7kv 2 ай бұрын
AIが発達してオリジナル言語をしゃべる声優の声質そっくりに 他言語で自在な感情表現ができるようになれば価値がでてきますね (その技術で悪用もされそうだが)
@kenny_rock78
@kenny_rock78 2 ай бұрын
後半の聴き比べ、言語の差があるから抑揚感や溜めなど再現するのが難しい点もあるけど、やっぱり榊原さんの演技力は凄いなあ… ただ他は許せても、原作を翻訳者や声優が勝手にポリコレ的改変するのだけは論外で言語道断! それ以外は言語の差以外にも各国特有の事情などあるからある程度レベルに差があるのはしょうがないんじゃないかな? 各国のファンが楽しめればそれでいいし、我々だって昔から海外映画を吹き替えで楽しんでたりしたわけでそれと一緒だと思う
@user-gs8xh3ov8l
@user-gs8xh3ov8l 2 ай бұрын
言語特性なのかクシャナ様の絵に合わせて日本語以外の言語だと早口にならざるをえなさそうな感じもする
@TM-mo4mv
@TM-mo4mv 2 ай бұрын
アニメの口パク絵自体が日本語だから仕方ない部分あるけどね。 どれ考えると昔の洋画吹き替えの声優さんは口パクも上手くやってたんなぁ。
@user-zg6yt6gy4c
@user-zg6yt6gy4c 2 ай бұрын
逆だよ 世界的に見れば日本語とスペイン語は一番各音節が伝える情報の量が少なく、より多くの言葉が用いられ、文章の構成がより長くなる言語だったりする
@aozora-diary
@aozora-diary 2 ай бұрын
日本でも洋画の吹き替えでは同じようなことがあったな 特に声優を使わず、俳優や素人を使うと「コレジャナイ」って反応すらあったし 「玄人は字幕」みたいな人もいたな
@fui9681
@fui9681 2 ай бұрын
例外的に俳優が当ててるのにその俳優の顔が脳内に出てこないほど ドンピシャなケースもあるのが逆に楽しいけどね
@user-bt6bt3zg8q
@user-bt6bt3zg8q 2 ай бұрын
このすばの雨宮空さんの様に、息遣いから泣く手前のキュ~と言う声までがスゴすぎ。
@user-st3pc9zj9q
@user-st3pc9zj9q 2 ай бұрын
逆に海外ニキに日本語吹替版コマンドーを見た感想とか聞いてみたい()
@kumakuma4486
@kumakuma4486 2 ай бұрын
同じ表現でも、言葉のチョイスがどれだけあるかでも変わってきそうですね。 日本語なら他に、焼き尽くせや、殲滅しろ、薙ぎ払えなども選択可能かと思いますが、他言語にどれだけの選択肢があるのか…?
@6stars946
@6stars946 2 ай бұрын
どれも同じ「攻撃しろ」という命令なんだけど微妙に違って聞こえるんですよねえ。
@janjackpika4865
@janjackpika4865 2 ай бұрын
昔は洋画は「字幕か吹き替えか」で語り合ったものだが、逆になってるのが面白い。でも、吹き替えでも字幕でも翻訳者の意図が入っちゃうよなぁ。
@shoyan39
@shoyan39 2 ай бұрын
逆に洋画を日本語吹き替えで字幕つけて見ると翻訳する人の技術の高さがわかる。
@omega-izumo
@omega-izumo 2 ай бұрын
最近ビックリした翻訳がゲームのいけにえと雪のセツナが、I am setsunaだったこと ほんとにこれでええんか?
@user-greengreengreen
@user-greengreengreen 2 ай бұрын
海外ヲタクの反応集見ると、みんな字幕で見てるよね。なんなら声で声優当ててる人もいるし。 まぁ、日本語っていう言語がそもそも緻密な感情表現や微妙なニュアンスの違いの宝庫なわけだし、それを大雑把な言語に訳したら情緒がないのは当たり前だよね〜 あと洋画を字幕で見る人と吹き替えで見るのとでは結構印象が異なるから、そりゃアニメでもそうなるよ
@user-zg6yt6gy4c
@user-zg6yt6gy4c 2 ай бұрын
この手の掲示板に書き込む人は大概熱心なオタクだからな 吹替見てる奴は少年漫画原作しか追わないようなニワカが多い
@TM-mo4mv
@TM-mo4mv 2 ай бұрын
ポリコレローカライズで変な思想ぶちこむわ、 人種と声優(恐らく黒人だけ)色合わせしろとか…。 演技とは別の面ばかり話題になるw
@user-qq2ij4ue4c
@user-qq2ij4ue4c 2 ай бұрын
クシャナの「焼き払え」は、他言語だと、そのあとのタメがないんだよな。一塊の台詞にしちゃいけないとこを一塊にしている。 まあ、長台詞なので、他言語だとシーンの尺に詰め込むのが物理的に大変なのかもしれないけど
@p-men
@p-men 2 ай бұрын
シンプルな話で制作した国の素材そのままが一番なんですよね、洋画だって然り、まれに宮川一朗太さんや野沢那智さんらのような神の吹き替えはあれど特例と思うべき。
@SELFISH-hh2ug
@SELFISH-hh2ug 2 ай бұрын
10年前は洋画だと字幕でみてたけど今は吹き替えでみることが多いな クソなアイドルとか声優じゃない奴が吹き替えやってるのは字幕のほうが良い場合が多いな
@TM-mo4mv
@TM-mo4mv 2 ай бұрын
それね。昔の声優さんはみんな個性と巧さがある人多かった記憶。 今はアイドル、TVタレント等質の悪いのに加えて一部のアイドル声優がレベル落としてそう。 勿論今の声優さんも巧い人はいる。全否定じゃないからね🔨
@user-lc3cx9kp5y
@user-lc3cx9kp5y 2 ай бұрын
エンタメ業界各種あれど漫画、アニメは何故一定の需要を安定して維持し続けているのか
@user-db5qf6vs5q
@user-db5qf6vs5q 2 ай бұрын
同じ問題はハリウッドの映画を日本で観る場合にも発生しそうだが……
@user-pn9ht8yu2h
@user-pn9ht8yu2h 2 ай бұрын
アニメではないけど、俳優さんごとに専任に近い声優さんがいるって凄いよね 後、英語の吹き替えが(ある程度の意訳は入ってるとは言え)ほぼそのままの意味での翻訳されてるって凄いことだったのか・・・ 下手にセリフ改変したら話が繋がらなくなると思うんだが、その辺りはどうなんだろ? 7:43 いや、こんなに印象違うんだなとびっくり これの逆で、英語翻訳の吹き替えとかをやってもあまり違和感を感じさせない演技が出来る声優さんと口の動きに合わせた翻訳をする翻訳家さん、ほんと凄いな・・・ そして、クシャナ殿下(本家)は台詞の強弱や溜めがしっかりついてて迫力が違う(贔屓目も多分ある)
@user-ru8dg3uw2u
@user-ru8dg3uw2u 2 ай бұрын
他の言語は早口で長々と話していているように感じるのに日本語はすごく短いからゆったり威厳を出しながら迫力を出せる感じがする アニメって基本早口だと微妙に感じるから、日本語って短い文字数で意味を最大限伝えられるからこそよく感じるのかも
@tukusik1
@tukusik1 2 ай бұрын
大抵の場合、英語のセリフの方が長くなってしまうからなぁ・・・。 ある程度の意訳は必要になってくるのだが、そこに自分勝手な政治主張を入れられてもな。 榊原さんと比べちゃったらね・・・。w
@hirosiespacio9930
@hirosiespacio9930 2 ай бұрын
第一声が、女王の持つ威厳に満ちた、凛とした声での命令口調。 続く声では、ちょっとトーンを落として化け物を諭す様な口調に変わる。 いやぁ、改めて聞くと、凄い技術だわ。
@user-hs2ik5zb6k
@user-hs2ik5zb6k 2 ай бұрын
ある洋画の吹き替えで、回想シーンの台詞を「半年だけ若い声でやってください」と指示されて完璧に演じた声優さんがいると聞いたことがあります。 「すげぇぇぇ!」と驚愕しつつ、「日本の声優さんならそのくらいできるだろなあ」と心のどこかで思ってもいたり。
@user-mj7xt2hg6x
@user-mj7xt2hg6x 2 ай бұрын
焼き払えは音響の人のミキシングの問題もあるように思いました 何か声が浮いちゃってる
@fui9681
@fui9681 2 ай бұрын
英語版でそれ思った なんか声というより音質が変
@user-ej9uy4bw9z
@user-ej9uy4bw9z 2 ай бұрын
最初は、『日本では字幕か吹き替えかなんて、半世紀も前から議論されているぜ』とか思ったが……。そうだよなぁ……。国外の諸兄と日本の状況は違うもんなぁ……。少なくとも、日本の吹き替え界隈は、作品の質を第一に考えている社会なんだもんなぁ。いい国に生まれたもんだ。 まぁ、たまにタレントや芸人を声優にして、酷い作品作る事もあるけど……。
@user-ip1iy1xc8b
@user-ip1iy1xc8b 2 ай бұрын
榊原良子さんはハマーン、クシャナ、南雲忍など迫力があり、芯の有る役が有名ですが、銀河英雄伝説のフレデリカの様に、しっかり者で魅力的な女性も上手いです。私など彼女の声が聞きたくて「銀英」を、セーラヴィーナスの深見梨加さんの声が聞きたくて「セーラームーン」を見ていました。
@user-ci3ic8ii4y
@user-ci3ic8ii4y 2 ай бұрын
ニコ動に上がってた「比較動画」、 三石琴乃さんのエクセルサーガ超絶早口 予告編を、英語吹替したスラングで元の早口を再現しようとした向こうの 声優さんが居たらしい。途中で声優さん交代したが、終盤の普通喋り回や ほぼタラけて喋らなかった回も合わせてた。
@user-oh5yc9db5o
@user-oh5yc9db5o 2 ай бұрын
日本人はずっと洋画の吹替版をテレビで見てるから、白人刑事が日本語で叫びながらLAを走り回っていても何とも思わない。 日本の声優は、洋画独特の言い回しや演技を工夫し、日本人の日本語とは違う吹き替え用日本語を創り出した。 これって凄い事だと思う。(創成期には黒人のセリフは全部東北弁にするという過ちも犯したが) 米国人は今まで映画やドラマ、カートゥーンも自国産、外国語の作品を見る文化が無かったんだよね。
@eh379
@eh379 2 ай бұрын
それは声優「だけ」が凄いんじゃなく翻訳家と音響監督·演出等が素晴らしかった。声優「だけ」だととんでもねぇアドリブ合戦になった可能性すらある
@user-lj8he3kc2g
@user-lj8he3kc2g 2 ай бұрын
聞き比べあれだけ音を詰め込めば間や抑揚取れないわな
@user-gh4qy5ym4x
@user-gh4qy5ym4x 2 ай бұрын
ダイゴの吹き替えでウォンテッド 見て以来、俳優の吹き替えに警戒 するようになった。
@seiryoQQQ
@seiryoQQQ 2 ай бұрын
あちらさんは声優のプロじゃなくて活動家のプロに声当てさせてるの?www
@user-yr9xq5fv9k
@user-yr9xq5fv9k 2 ай бұрын
全てにおいて選べるということは幸せなことだよね。
@user-tu1pg5ly6h
@user-tu1pg5ly6h 2 ай бұрын
「野沢さんの声が悟空に合ってない」とか言ってる時点でもうね… 野沢さんじゃなきゃ悟空じゃないまである やっぱり日本の声優や多様性は最高やで
@TM-mo4mv
@TM-mo4mv 2 ай бұрын
それはある意味しかたがなさそう。 一説によればアメリカは少年編すっ飛ばして青年悟空編(DBZ)から始まっているから 最初から大人の男性が声当てられたそう。日本のように少年役を女性がやる慣習も昔は無かった ようだし。なんだったらアメリカなんかは「チャラHEADチャラ」のOPすらロック調の曲に 差し替えられてたし。良くも悪くもアメリカは男らしさが強調される文化。 その反動がポリコレ隆盛の一因だろうね。
@fuumimi
@fuumimi 2 ай бұрын
八奈見さんの外国語吹替えは無理だろうね、八奈見さんはレジェンド級だからね。
@FREEDOM-vv3wu
@FREEDOM-vv3wu 2 ай бұрын
ある映画(レッドクリフ)の場合※呉の朝廷内の議論に激怒した孫権の台詞 字幕 無意味な議論だ 吹き替え もうよいわ!! やはり吹き替えには勝てない?
@currywahouse
@currywahouse 2 ай бұрын
榊原さんのクシャナ殿下ホントカッコいいわぁ
@kaisei6923
@kaisei6923 2 ай бұрын
昔は外国映画の吹き替えか字幕かで日本でも論争ありましたよね ジャッキーチェンなんて石丸さんのほうが本物の声かと思ってたくらい 吹き替えが当たり前になってだけど
@NITUMETAazuki
@NITUMETAazuki 2 ай бұрын
シュワちゃんと玄田哲章さんとか
@-rhimagine7547
@-rhimagine7547 2 ай бұрын
原作に対するリスペクトを忘れたら叩かれまくるのは日本でも同じ。 海外のアニメファンも同じじゃないかな?
@user-pu9hx1ep6x
@user-pu9hx1ep6x 2 ай бұрын
クシャナの声優は素晴らしいんだが 例として挙げる作品がジブリ作品だと動画のテーマ的にツッコミ入れたくなるんだが
@TM-mo4mv
@TM-mo4mv 2 ай бұрын
その当時パヤオ選別はまだなかったんよw ナウシカは正確にはジブリ映画じゃないからね。後に組み込まれたらしいけど。
@lindows4433
@lindows4433 2 ай бұрын
鬼滅で、くぎゅカラスが出てくるだけで、笑っちゃいますしね。最初の1フレーズだけで、一気に視聴者の感情を持っていく才能はすごいと思います。ああいう、代わりが効かないタイプの声優さんの吹き替えは難しいでしょうね。
@user-jj1pq8oq1y
@user-jj1pq8oq1y Ай бұрын
字幕は疲れるし絵に集中出来なくなるからそりゃ吹替の質が向上するのが1番
@k-see6449
@k-see6449 Ай бұрын
8:50君は感情表現凄いな… 泣きそうになったわσ(^_^;)
@user-gp7ge2fo5o
@user-gp7ge2fo5o 2 ай бұрын
日本の声優は特殊技能ですから。 旬の芸能人とかがアニメ映画で起用されたら現実の喋り方を臭くしたような感じで拙く聴こえるのに対し、プロ声優はアニメや洋画の吹き替えでもまさに次元が違う。 欧米や他のアジアの吹き替えは勝手なイメージだが、声色や質、全てが現実とほぼ変わらないのでは?
@user-wy5eh4hv3p
@user-wy5eh4hv3p 2 ай бұрын
やっぱりクシャナは榊原良子さんだな〜。 ああいう背筋がピンと伸びた大人な声は大好き♡ ちなみに私が洋画のDVD見る時、字幕吹替えどっち見る時も日本語字幕出してる。
@user-po4it4tt7r
@user-po4it4tt7r Ай бұрын
昔、武田鉄矢がラジオで言ってたな。『思えば遠くへ来たもんだ』海援隊時代の彼の唄を英訳で曲に併せて披露しようという試みが海外であったそうだけど、『思えば遠くへ来たもんだ』という日本語なら短くて済む歌詞が英語だと膨大な量に膨れあがり曲に併せて唄うのは無理!と地元歌手にNG出されたとか。
@aumaru
@aumaru 2 ай бұрын
公用語を日本語だけにすればすべて解決(暴論)
@netouyo3
@netouyo3 2 ай бұрын
ガールズバンドクライの主役 初出演でメチャうまいけどまだ16歳
@CrowGameTube
@CrowGameTube Ай бұрын
アニメの監督や演技指導サイドと声優の母語が共通している上に距離が近いっていう点がでかいと思うけどねぇ。 あとは、日本人が作ったアニメは日本語のリズムで絵が演技してると思うんよ。 だから洋画を日本語吹き替えにすると言葉が浮いて感じちゃうし、それはディズニーみたいな洋アニメでもそう。洋画はアニメ映画も含めて日本語吹き替えだと声が浮く。 それの逆のことが起こってる。 クシャナの声優さんたちも、単純に声の演技力だけならイタリアとか、中国とかはいい線行ってる。
@hiroyuki2574
@hiroyuki2574 Ай бұрын
洋画を見る時は絶対字幕だから納得w
@user-ke9oj4bi3o
@user-ke9oj4bi3o 2 ай бұрын
逆にディズニーを日本語にするときは、もとがリップシンクなので苦労するみたい。
@6stars946
@6stars946 2 ай бұрын
アナ雪の「ありのまま」は元の「Let it go」と口の動きがほとんど同じなのでぴったりハマったと岡田斗司夫さんが解説していました。
@user-kn6bw4lb3f
@user-kn6bw4lb3f 2 ай бұрын
「吹き替えを見るやつは映像と字幕の両方を処理できない低知能が・・・」・・・耳が痛い・・・ 洋画を映画館で字幕で観るのも好きだけど、やっぱり映像に集中したくて吹き替え版をみてる・・・
@Mecks089
@Mecks089 2 ай бұрын
I hope Al replaces English dubbing. I've heard some unofficial AI conversions of Rie Takahashi's voice of Megumin in Konosuba in English. It sounds superior. The technology is almost there.
@user-88888Kai
@user-88888Kai 2 ай бұрын
ゾンビランドサガの巽幸太郎の吹き替えは良かった
@user-xr9xr1ti5t
@user-xr9xr1ti5t 2 ай бұрын
「魁!クロマティ高校」の英語吹き替えを視聴した事がある。ほとんど本家の声優に寄せてあった中、メカ沢だけは実写版の武田真治っぽい声になっていた。 どうやらメリケン(´゚ω゚`)ブルァァア!は見付から無かった様です。
@user-db7qz3hh3w
@user-db7qz3hh3w 2 ай бұрын
これビジネスに出来ないか? 「オリジナルのニュアンスを崩さない翻訳」 「海外の吹き替え声優の演技指導」 「英語出来る日本人が声優の勉強をしてから英語吹き替えを担当する」
@user-ny6ly3hx1u
@user-ny6ly3hx1u 2 ай бұрын
日本人声優が英語を話すのがベストだと思う。今、声優志望の若い子も多いし、これからは差別化するためにバイリンガルの声優も出て来るんじゃないかな。 ローカライザーの問題は、日本国内で翻訳も吹替えもやるようになれば解決するはず。現地の配給会社に任せるから変な輩が入り込む。D社とか横槍入れる気マンマンだし。翻訳のせいで売上下げたら倍返し、位の契約を結べば良いのに。意味の無い誤訳は、正しい翻訳に直した分の料金も支払うべきも盛り込んで。契約違反は法外な賠償金を請求すればいい。
@user-greengreengreen
@user-greengreengreen 2 ай бұрын
一番下は競合が少なそうだし、有りだな…… 今は小学校の時から発音にも注力してるから、あと数年もすれば、ネイティブにも通じる語学力が期待できそう
@s5sg4qgh
@s5sg4qgh 2 ай бұрын
らめぇやひぎぃはなんと表現されるのか
@megachantoissyo
@megachantoissyo 2 ай бұрын
一部の言論統制じみた改変は論外として、国内でも俳優起用したら一人だけ浮いてるみたいなことはままあるし、そのアニメの作風に合わせた演技をできる人が育つのを待つしか無いかな。 一口にアニメの演技って言っても多種多様ですしおすし。
@user-gv2pq3eg3z
@user-gv2pq3eg3z 2 ай бұрын
ナウシカの頃じゃねー、最近は吹き替えも結構聞けるやつが多くなっている まぁ、ローカライズって言う別の問題があるが
@hyakuman8789
@hyakuman8789 2 ай бұрын
ゲルマン語圏がなんだか抑揚がない
@user-jq2sf8zm6w
@user-jq2sf8zm6w 2 ай бұрын
日本のアニメが海外の吹き替え版なんざ見る気も失せる苛つく☠️☠️☠️
@user-ll9oj1ks7f
@user-ll9oj1ks7f 2 ай бұрын
海外の声を当ててる人たちも凄いよ。ブラボの話だけど、アイリーンの息遣いとか素晴らしかった。
@user-ln7ds8bf7h
@user-ln7ds8bf7h 2 ай бұрын
結局は声優の技量を監督がどれだけ引き出せるかも、大きいんだと思います フロム自体は日本の会社なのでそこの差かと 日本のアニメでもチェンソーマンのデンジ役はモンストコラボの方がいい演技と言われてるくらい同じ声でも差が出てる
@user-hh1xz7le2l
@user-hh1xz7le2l 2 ай бұрын
アルフレートとかミコラーシュも凄かったよな。特にミコラーシュの断末魔の再現度が高すぎた
@user-zk3bq5wm7k
@user-zk3bq5wm7k 2 ай бұрын
ハズビンホテルとか歌唱パートは歌のプロを声に充ててる本家に叶わんがそれ以外だと日本語吹き替えのレベルの高さがかなり光ってる そも日本語版も歌上手い声優陣だから歌唱パートも悪くないしバランス取れてる
@user-bu6tg6rh7y
@user-bu6tg6rh7y Ай бұрын
日本のアニメやゲームがとんでも翻訳されてるのは知ってるが 向こうのアニメや映画もこっちでとんでも日本語で翻訳されてるんだろうか?
@user-cd5tk8yx8h
@user-cd5tk8yx8h 2 ай бұрын
声優の技術は上がってるかもしれないが翻訳が下がってたら元も子もない
@user-dj9ko2ew2z
@user-dj9ko2ew2z 18 күн бұрын
10:55 何か韓国語版のクシャナ様の中の人、三石琴乃氏に声質が似てる気がする…
@higashikan
@higashikan 2 ай бұрын
流石に「ピカチュウ」の言い方だけで感情を伝え切る技術はまだあちらにはないだろうな。
@po0p463
@po0p463 2 ай бұрын
日本の声優は良いのに、俳優は…… まあ近年はマシになって来てるかなあ?
@kengo7273
@kengo7273 2 ай бұрын
日仏中以外のクシャナは声を張ってないから巨神兵に声が届いてない。海外の吹き替えは距離感や空間の広さを意識してないことがよくある。
@user-zl1jp3hm2d
@user-zl1jp3hm2d 2 ай бұрын
是非とも比較に二重の極みを・・・
@user-gv7ck6gv1h
@user-gv7ck6gv1h 2 ай бұрын
比較のとこはやっぱり日本語だなぁ 演技力の方は置いとくとして、当然日本語に合わせたセリフや尺で構成されてる以上、他国の言語では詰込みすぎてて聴いていて忙しく感じる
@user-zg6yt6gy4c
@user-zg6yt6gy4c 2 ай бұрын
知ってるか? 世界で最も一音節に入れられる情報量が少なく早口で喋らないといけない言語は 日本語なんだぜ? お前が外国語を聞き慣れてないから間とか抑揚を聞き取れてないだけなんだよ
@user-mw6ip7ex7j
@user-mw6ip7ex7j 2 ай бұрын
元々日本も声優は専属ではなく、俳優との兼業が多かった。 今でこそ専業化してるけど。
@user-nt2fm4dq1o
@user-nt2fm4dq1o 2 ай бұрын
文化の違いもあるし、面白さが伝わらないシーンとかはしょうがないけど最低限ワケのわからん思想は入れるな
@user-dv9rt7uc9u
@user-dv9rt7uc9u 2 ай бұрын
日本と海外のアフレコの比較はある意味不公平だともいえる。 日本でのアフレコ収録ではスタジオに監督・音響監督・P・作監など絵作りの張本人たちが同席して協議しながらOKテイクにもっていく。 海外吹替版でもそれがあるのか? あったらこんなことにはなっていないだろう。 声優の差もないとは言わないが、録音環境の差が絶大なんだと思う。
@kusukusu1999
@kusukusu1999 2 ай бұрын
本当に外国人に日本のアニメ(特に日常系)が理解できているのだろうか…
@user-nk6rb4jw6c
@user-nk6rb4jw6c 2 ай бұрын
海外盤DVDの吹替を聴いてると、けっこう声質をオリジナルに合わせてるのもあるけれど、そもそも声のバリエーションが、日本のほうが圧倒的に多いので、追いつけてないのが現状。日本では、重要度の低いサブキャラまで伸び盛りの上手い若手やベテランが演じることも珍しくないのに対して、海外吹替では軽視されてしまう。
@x-giotiger-x8172
@x-giotiger-x8172 Ай бұрын
確かに海外は終始怒鳴り気味だけど、榊原さんは途中から若干煽りを入れてる様だね
@yoshiken4966
@yoshiken4966 2 ай бұрын
以前から思ってた。海外の吹替版と日本のオリジナルを見比べてみても、日本の声優が演じるとこれほど迫力ある場面になるのに、外国の声優は抑揚も少なく感情がほとばしってもいない。何でこの声優を吹替に選んだのだろうと疑問に思ったことが多々あった。せっかくのオリジナル版のアニメの質を下げている。
@user-jz7qc4xb7y
@user-jz7qc4xb7y 2 ай бұрын
個人的には洋画見るときは字幕かな。ただジャッキー・チェンとロッキーだけは絶対吹き替え派。
@harykotta
@harykotta Ай бұрын
FATE/ZEROの英語版の声優さんはよかった。特にライダー
@user-oy3cw3hw5d
@user-oy3cw3hw5d 2 ай бұрын
日本の原作改変脚本家と海外のポリコレ翻訳家で◯しあ、いや潰しあってくれないかな
@teketeke9941
@teketeke9941 Ай бұрын
私はイタリアが結構いいかなと思いました。迫力推しではあるけど。
@user-kt4be6fj8i
@user-kt4be6fj8i 2 ай бұрын
吹きかえ嫌いだから、私は字幕で洋画見る。そっちも日本語で見たらいいと思う。まあ日本語はルーツが不明で難しいのは私もよく分かるけどね。
@user-mj6or4dv1z
@user-mj6or4dv1z 2 ай бұрын
鬼滅の恋柱がラブ柱と訳されてたけど恋という言葉は英語に無いからね。実際に恋と愛では蜜璃ちゃんの可愛さやキャラが一味違うと思う。日本語は言葉や一人称、オノマトペなど多言語には無いから翻訳も大変そうだな。
@user-dk7ni3bz1z
@user-dk7ni3bz1z 2 ай бұрын
吹き替えが下手で冷める、ローカライズに悪意があって冷める、そりゃ嫌になるわ
@user-pg8qc6pz6x
@user-pg8qc6pz6x Ай бұрын
日本のアニメを改悪する海外では配信されなくなればどうなるかな?
@user-pg8qc6pz6x
@user-pg8qc6pz6x Ай бұрын
鳥山明先生が認める孫悟空の声優は野沢さんなんだよねぇ…、どう意見しようとも痛くも痒くもないのな
@user-hc2rt7ff5x
@user-hc2rt7ff5x Ай бұрын
しゃべり方もそうだし言葉の翻訳もいろいろな~、おかげで「るろ剣」なんかは死ぬほどネタにされたけど
@dora8971
@dora8971 2 ай бұрын
1アニメファンとしては内容に集中して欲しいから吹き替えで良いと思う ダンジョン飯とかかなりよくなってたし それはそれとして野沢さん悟空の良さが解らない人達なら声変わってもたいして問題ないだろと思う そんな人達が「日本声優より才能がある~」とか言われても信じられんね
@user-bg7jl2oi1q
@user-bg7jl2oi1q 2 ай бұрын
やっぱ字幕だね。
ЧУТЬ НЕ УТОНУЛ #shorts
00:27
Паша Осадчий
Рет қаралды 10 МЛН
Каха заблудился в горах
00:57
К-Media
Рет қаралды 10 МЛН
What it feels like cleaning up after a toddler.
00:40
Daniel LaBelle
Рет қаралды 91 МЛН
Маленький кролик-курица
1:00
КиноАнгар
Рет қаралды 829 М.
THE ROBBER SAVED MY LIFE
0:39
dednahype
Рет қаралды 9 МЛН
ХОТЕЛ ПОТОПИТЬ ДЖЕКА, НО НЕ ВЫШЛО
0:51
Tasty Series
Рет қаралды 1,3 МЛН