Czyli o tym, jak nie powinno robić się dubbingu by nie krwawiły uszy. Subskrybuj kanał ► bit.ly/2cpgqwi Watching Closely na FB: ► / watchingclosely Odwiedź naszego bloga ► www.watchingcl...
Пікірлер: 663
@firstratecuntlapper42346 жыл бұрын
Twój film idealnie określa mój punkt widzenia co do dubbingu: nie mam nic przeciwko tak długo, jak jest on robiony profesjonalnie, a nie od czapy i mam w kinie wybór czy wolę wersję z dubbingiem czy napisami. Niektóre filmy dobrze mi się ogląda z dubbingiem, inne wolę jednak w oryginale. Kropka.
@viaxon66 жыл бұрын
Ten zdubbingowany Logan brzmi jak youtubowa parodia
@peacefreedomandwealth6 жыл бұрын
Strasznie sztucznie to wyszło, a te polskie przekleństwa tworzą wręcz groteskowy efekt.
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Bo to tylko fragmenty wyrwane z kontekstu.
@peacefreedomandwealth6 жыл бұрын
Ale i tak brzmi to bardzo wszystko bardzo nienaturalnie i wystudiowanie. W kreskówkach takie wystudiowanie i przerysowany efekt się sprawdza, bo tam obowiązuje odmienna konwencja. Ale już w filmach dla starszej publiczności, jeszcze z przetłumaczonymi na polski kolokwializmami i przekleństwami, zupełnie nie.
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Ja oglądałam całego Logana i żadnej sztuczności nie wyczułam. Był niczym film nakręcony po polsku.Kolokwializmy zazwyczaj dobrze się udają, przynajmniej bohaterowie brzmią prawdziwie. A przekleństwa polskie dodawały mocy całej opowieści, po angielsku to zwykłe spowszedniałe fucki.
@peacefreedomandwealth6 жыл бұрын
Ile ludzi, tyle opinii :)
@michalstachowiak37096 жыл бұрын
Asterix i Obelix: Misja kleopatra - przykład filmu który zyskuje wręcz w wersji dubbingowej. Znacie jakieś inne tytuły?
@Barti22xD6 жыл бұрын
Ja osobiście angielskiej wersji Shreka nie potrafię zdzierżyć, z ciekawości sobie chciałem obejrzeć po angielsku i wyłączyłem po kilku minutach bo nie mogłem tego słuchać. Polska wersja zdecydowanie wygrywa!
@Invocated_Agitator6 жыл бұрын
John Nowak Kind Sir ty sobie kpisz prawda?! Powiedz, że sobie kur... kpisz!
@Gorgutek16 жыл бұрын
czemu miałby kpić? Wiedźmin 3 z polskim dubbingiem jest świetny
@Invocated_Agitator6 жыл бұрын
Co ma gra produkowana w Polsce i dubbing nagrywany pod okiem jej twórców, do dubbingowania czegokolwiek z zagranicy? Nie ma znaczenia jaki jest dubbing w wieśkach, to dwa rożne światy. Co czyni z jego argumentu zwykła kpinę. Nie wspominając już, że dubbing gry, a dubbing filmu to dodatkowo jeszcze kolejne dwa różne światy. Także mówienie o wiesku w kontekście dubbingowania zagranicznych filmów to absurd. PS: Ha, drugą rzecz jaką przytoczył to Szrek... no śmiechu warte. Każdy lubi to co lubi, mnie to zwisa i powiewa, ale jak ktoś próbuję przekonać do czegoś drugą stronę i używa pseudo argumentów w tym celu... Szrek, tak samo jak gry i kreskówki jest dubbingowany już na starcie, przez oryginalną ekipę. Postacie są animowane a osoba która gra głosem nie gra ciałem, nie ma problemów takich jak przy normalnych filmach, dwa różne światy.
@Gorgutek16 жыл бұрын
mówisz o argumentach, a nikt nie postawił tezy xd Ziomek se po prostu stwierdził że dubbing wieśka jest spoko a ty się oburzasz, argumentujesz, uzasadniasz... xd chillout bro
@bostonskiherbaciarz6 жыл бұрын
Z całym szacunkiem dla pana Jarosława Boberka, ale niekwestionowanym królem polskiego dublażu pozostaje niezmiennie Klocuch :D
@Mir0ll6 жыл бұрын
kto?
@skaju76526 жыл бұрын
turu turu turu
@PiotrKe6 жыл бұрын
Tur, tur, tur xD
@zolondz40896 жыл бұрын
Nie zgodzę się z panem. Dubbing nie jest tylko dla dzieci. Bardzo często jest wykonany świetnie i zasługuję na to by go obejrzeć. Np Większość filmów Marvela. Gwiezdne Wojny też były całkiem spoko. Zagranicami ( Niemcy Hiszpania, Włochy, Francja, ) Dubbing jest używany od zawsze. U nas na taka skalę dopiero od kilku lat. Z drugiej strony są filmy tak tragicznie zdubingowane że szkoda słuchać. Takim przykładem jest deadpool, ponad połowa żartów nie jest śmieszna do tegoaktorzy po prostu nie pasują. Tak samo od lat jest w środowisku gier. Jeśli dubbing jest gówniany wiele osób gra po Angielsku. Jeśli dobry niemal każdy po Polsku. Zgodzę się jednak. Każdy powinen mieć wybór. Dubbing czy napisy. Ja zawsze przed seansem porównuje czy lepiej dla mnie brzmi dubbing czy oryginalny.
@Pprzemo776 жыл бұрын
Wg. mnie wiele polskiego Dubbingu jest świetnie zrobiona, a sam uwielbiam dubbing ze względu na to, że oglądam sobie film i się odprężam nie muszę wodzić wzrokiem za literkami, ani słuchać jednego głosu pana lektora
@HarryPotterFanMagiGwiezdnoWoje Жыл бұрын
też tak uważam😊👍
@JacoBsinn46 жыл бұрын
Co jak co, ale Deadpool 2, w przeciwieństwie do 1, jest zdubbingowany rewelacyjnie! Przy niektórych wiązankach można się popłakać ze śmiechu, a po angielsku brzmi to zaledwie śmiesznie.
@HarryPotterFanMagiGwiezdnoWoje Жыл бұрын
Prawda👍
@fidif986 жыл бұрын
Lubie filmy MCU z dubbingiem, chore? Być może, ale mam do tego prawo.
@tygra28866 жыл бұрын
1:23 „A tylko w animacjach" taa, a „asterix i obelix: Misja kleopatra" to co? Moim zdaniem to nie tak, że Dubbing jest dla dzieci lub dla dorosłych. Ja sam uważam, że dubbing jest trochę jak CGI - Jak jest dobrze zrobiony, to nie zwracamy na niego uwagi. I nieważne, czy film jest dla dorosłych, czy dla dzieci. Wspominałem już, że z dubbingiem jest jak z CGI - No bo jest - Zwracamy uwagę jedynie na zły jakościowo dubbing, gdyż tak jak złe CGI zwraca naszą uwagę, tak zły dubbing również ja zwraca.
@leszekczerwinski31286 жыл бұрын
Misja Kleopatra - Mistrzostwo... Dużo żartów przełożonych na nasze Polskie realia np. "Idea coś Cię przerywa"...
@Comsing86 жыл бұрын
Mnie w Misja Kleopatra zawsze rozbraja kot mówiący "Na maj?" chyba żadna inna wersja nie ma tak fajnego efektu XD
@szymonkmita68026 жыл бұрын
Z tego co pamiętam to dubbing w filmie o papieżu z Jonem Voightem był niezły ale mogę się mylić
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Dobre porównanie. Tak jak CGI oszukuje nas, że za plecami aktora jest np.kosmos, tak dubbing oszukuje, że zagraniczny aktor umie mówić po polsku.
@zlybopolski6 жыл бұрын
Tu idea masz 2 nowe wiadomości :)
@jankofalski44646 жыл бұрын
Jakbym chciał sobie poczytać, to zamiast iść do kina, zostałbym w domu z książką. Zwłaszcza w filmach akcji ciężko jest jednocześnie czytać i oglądać. Zatem - nie zgadzam się z Tobą co do zasady, bo uważam, że dubbing jest potrzebny, choć czasem, faktycznie, jakość pozostawia do życzenia. Aczkolwiek to moje zdanie, ty masz odmienne. Nie stawiam kategorycznych tez jak Ty ("precz z dubbingiem bo jest zły"), bo wg mnie trzeba dawać wybór. Ale rzecz trzeba przedstawiać uczciwie i wyraźnie napisać, że film jest dubbingowany, oraz puszczać też wersje z napisami - niech każdy wybiera wg uznania, ja - z dubbingiem, Ty - z napisami.
@arkadiuszptaszek94356 жыл бұрын
Moim zdaniem dubbing deadpoola w deadpoolu 2 byl bardzo dobry, usmialem sie w kinie.
@HarryPotterFanMagiGwiezdnoWoje Жыл бұрын
Ja też😊😂 i do Logana też dubbing jest świetny
@Stanislawny6 жыл бұрын
Nie wiem jak to ująć, bo nie chodzi mi o robienie z kogoś hipokryty szczególnie, że jedna rzecz nie ma związku z drugą, ale dziwnie jest oglądać czyjąś wypowiedź na temat słabych dubbingów jednocześnie co chwilę słysząc przestery.
@0MoonAngel06 жыл бұрын
Osobiście uważam, że filmy z dubbingiem to kwestia gustu i totalne mi obojętne czy takie robią czy nie do czasu, kiedy mam możliwość pójścia na film z napisami bo hello, głos to też duży atrybut w pracy aktora i według mnie nie powinno mu się go odbierać.
@albertkrzeminski68966 жыл бұрын
jak jest dobrze wykonany to dubbing jest zawsze lepszy
@HarryPotterFanMagiGwiezdnoWoje Жыл бұрын
Prawda😊
@virsuperbusintolerabilis62176 жыл бұрын
Uwielbiam to tłumaczenie przekleństw w dubbingu xD Np. scena w Thor:Ragnarok po angielsku: -Thor, son of Odin. -Surtur, son of a bitch. Po polsku: -Thor, syn Odyna. -Surtur, syn złej kobiety....
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Bo to była trudna do przełożenia zabawa językowa. Jakoś tłumacz z tego wybrnął, przy okazji wrzucając odległe echo słów Lindy "bo to zła kobieta była". A suki, zdziry i cholery pojawiają się też ale w innych scenach filmu.
@Invocated_Agitator6 жыл бұрын
Skurwysyn? "odległe echo słów Lindy" tego nawet... nawet nie ma jak skomentować.
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Nawiązanie do polskiej popkultury :). I nie, skurwysyn to motherfucker a son of a bitch to sukinsyn/sukinkot. W naszym języku przełożenie tego dosłownie jest bez sensu.
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Wyssane czy nie, musi jeszcze pasować do kłapów i mimiki postaci. A to czy Faktycznie było nawiązanie do znanego tekstu Lindy pozostanie słodką tajemnicą tłumacza. A w filmach często tłumaczy się motherfucker/ skurwysyn.
@poprostuzybi88626 жыл бұрын
Ale ten facet nie rozumie że, niektóre teksty, cytaty (ogólnie chodzi o takie smaczki, nawiązania ) tak jak są nawiązania wizualne oraz dubbingowe np. "Player One" główny bohater posiada identycznego deloriana z filmu "Powrót do przeszłości" w "Shrek" masz w luj polskich smaczków dubbingowych wystarczy chcieć je usłyszeć ;)
@agnaobrazkowa6 жыл бұрын
Jakim cudem dubbing jest robiony dla osób z wadami słuchu? To się przecież wyklucza u podstaw.
@pingwinekspidsrmana76106 жыл бұрын
Aga S-ko muj kolega ma wadę słuchu i jest mu łatwiej na dubingu
@gqx876 жыл бұрын
prędzej napisy są dla niedosłyszących
@Marcin98karool2016 жыл бұрын
Na lektorze 2 głosy się mieszają ze sobą, być może niektórym to przeszkadza
@avegar946 жыл бұрын
Jak ktoś twierdzi, że Pazura to słaby aktor dubbingowy, to znaczy że nigdy nie grał w Różową Panterę :')
@you_are_the_best22336 жыл бұрын
Według mnie Logan to jeden z lepiej zdubbingowanych filmów fabularnych. Na pewno lepszy dubbing, niż ugrzeczniona wersja z lektorem od Canal+.
@HarryPotterFanMagiGwiezdnoWoje Жыл бұрын
Prawda tak
@Draconager6 жыл бұрын
Mnie w polskim dubbingu najbardziej denerwują dwie rzeczy. Pierwsza to zmiana aktora głosowego ot tak bez powodu. Druga to dubbingowanie przez jednego aktora kilku bądź nawet kilkunastu postaci. Doskonałym przykładem obrazującym oba problemy jest My Little Pony. Tam zmiany aktora są nagminne, z kolei studio dubbingowe zatrudniło panią Annę Sztejner do mnóstwa postaci. I owszem, w oryginale też jest aktorka która wciela się w więcej niż jedną postać ale robi to tak genialnie i tak znakomicie zmienia głos że bez pomocy Internetu bym tego nie zauważył. Z kolei pani Sztejner ma zawsze ten sam głos, często niepasujący do kucyka. No i czy muszę dodawać że często to się łączy ze sobą ?
@argongas35366 жыл бұрын
Szczerze, jeśli chodzi o MLP, to ja potrafię je oglądać tylko w wersji polskiej. To w sumie zasługa pani Brygidy Turowskiej, która swym dość szorstkim głosem nadała charakter jednej z postaci, która w angielskiej wersji jest tak nijaka, że aż brak mi tego głosu. Zresztą uważam, że dubbing MLP jest wykonany bardzo solidnie, wśród głównych bohaterek chyba żadna nie zmieniła się od początku. A w przypadku tła, to kojarzę tylko ciąg Tomasz Jaszor - wspomniana Anna Sztejner, potem zmienioną przez trzecią aktorkę, czego nie wyłapałem.
@Draconager6 жыл бұрын
Też lubię Lunę :D
@berakfilip6 жыл бұрын
A sout park Jacek Jopczyński
@berakfilip6 жыл бұрын
Draconager a kuce z bronksu
@katerinavastico93466 жыл бұрын
Albo Studio IZtext Katowice dubbingujące prawie wszystkie animacje i filmy z Jetixa, typu Odlotowe Agentki, Wunch Punch, Blake Holsey High, itd. Chyba z pieciu aktorów na krzyż grających wiele postaci naraz nawet za bardzo nie modulując głosu. A w polskiej wersji Naruto zmiana aktora do jednej postaci to standard był: Sakurka zmieniła głos Krystyny Kozaneckiej na Joannę Pach (ale to była akurat zmiana na duży plus), Temari lawirowała między głosem Anny Apostolakis a Moniki Pikuły, Nejiego i Lee dubbingowal prawie tak samo Leszek Zduń, Asuma co jakiś czas miał inny głos... Jak inne anime było dubbingowane przez Jetix bardzo dobrze (Oban Star Racers czy perełkowy Król Szamanów) tak Naruto wyszło im dość kiepsko
@starykanalYT6 жыл бұрын
Czyli Klocuch ma na imie Emil.
@jdksdj116 жыл бұрын
Daftownik Klocuch mówi dublaż.
@Patrycja158156 жыл бұрын
jdksdj11 dubling
@krolsanjayazlehii58226 жыл бұрын
Dla mnie problemem jest że tak powiem zbyt "czysty" głos postaci ,który na tle ogólnej warstwy dźwiękowej filmu po prostu nie współgra z całością.
@TomaszCzajka806 жыл бұрын
Material o dźwięku z beznadziejnym dźwiękiem ¯\\\_(ツ)\_/¯
@ChadVulpes6 жыл бұрын
Tu nie reddit, jeden ukośnik wystarczy :D Oczywiście z samą wypowiedzią się zgadzam.
@KemytAsceta166 жыл бұрын
Ej, bez przesady, ja mam 21 lat i mi taki dubbing odpowiada. Oczywiście jak nie ma dubbingu idę na napisy, więc nie ma problemu
@wojtek62066 жыл бұрын
Zgadzam się co do dubbingu jednak nie ukrywajmy, znajdą się takie perełki jak "Asterix misja Kleopatra" albo "Asterix na olimpiadzie" gdzie dubbing przebija oryginał w każdym calu. To jest po prostu mistrzostwo. Harry Potter też jest bardzo dobrze zrobiony, że aż dziwnie ogląda mi się oryginał aczkolwiek wiem, że znajdą się zwolennicy oryginalnego Harry'go.
@jumpjimcrow69596 жыл бұрын
Wojtas ja oglądałem pierwsze części Harrego tylko z dubbingiem i cóż, sentyment pozostał...
@bartoszwucke61816 жыл бұрын
Ja tam nie zapomnę dubbingu Diablo 2. Na początku było cienko ale znośnie. Potem powędrowałem do Lut Golain, a tam pojawiają się postacie, jak lokalny książę, który z idealną dykcją i głosem tak wypranym z emocji jakby wyjaśniał ustawę podatkową ogłasza "W podziemiach pałacu zalęgło się zło. Zniszcz je, albo wszyscy będziemy zgubieni."
@mpiachu6 жыл бұрын
Leże cały czas w szoku na podłodze po urywkach dubbingowanych filmów, co żyłem w niewiedzy, że te filmy się dubbinguje...
@kordiannowak24633 жыл бұрын
IMO dopóki istnieje alternatywa w postaci wersji z napisami to nie jest tak źle, zwłaszcza że polacy mogliby w końcu dać sobie spokój z komunistycznym wymysłem jakim jest lektor. Co prawda dubbing w większości filmów pozostawia wiele do życzenia ale pomyślmy przez chwilę - w Polsce dubbing wciąż jest w fazie raczkującej, jak ten dubbing ma być dobry kiedy cały czas podcinamy mu skrzydła?
@TheNastYSlim6 жыл бұрын
Bardzo chciałem obejrzeć jumanji w kinie po tym jaki sukces odniósł za granicą. niestety po wejściu do kina wyszedłem zawiedziony bo wersja tylko z dubbingiem. musiałem czekać na wersję bluray aby obejrzeć. nie pozdrawiam ludzi którzy wpadli na ten pomysł
@fredilublin75976 жыл бұрын
Hmm, co do tego "bazarowego tłumaczenia" to na stadionie X lecia, jak jeszcze istniał, sprzedawali filmy z lektorem. Wydaje mi się, że wśród wielu pozycji była jedna, która w owym czasie przykuła moją uwagę, to film "Pasja" Mela Gibsona, a wyświetlana wtedy tylko w kinach. Znając "kilka" gier, które miały swoje "nieoficjalne" polskie wersje, bałem się, że tym lektorem, będzie ów "bazarowy lektor". Tak więc, mimo wszystko nie kupiłem tej pozycji. Nie pamiętam tylko na jakim to było nośniku, czy VHS czy VCD, a może już DVD.
@The.Varangian6 жыл бұрын
Wciągasz powietrze po każdym zdaniu jakbyś wynurzał się po trzech minutach nurkowania.
@Promycja6 жыл бұрын
zastanawiałam się czy tylko ja to słyszę XD
@alicjakrol30556 жыл бұрын
Moim zdaniem lepszy średniej jakości dubbing niż nawet dobry lektor. Tak nie wnerwia człowieka jak słyszy najpierw w języku ojczystym jakąś czytającą babkę czy faceta bez kompletnie emocji a potem cichy głos mówiący kompletnie co innego tylko sens może podobny. Morał z tego taki najlepiej uczyć się języków albo ściągać sobie napisy.
@graczkomputerowy5 жыл бұрын
Warto zauważyć że problem gier komputerowych ze Wschodnio brzmiącym dubbingiem dotyczył wczesnych lat 90. Co mnie w tym temacie po dziś dzień razi to role dubbingowe przedstawicieli ciemnoskórej populacji w grach. Jak na przykład nasz kompan w grze Battlefield 4.
@STACHUrka6 жыл бұрын
Musisz popracować nad oddechem, częściej oddychaj, aktualnie za długo mówisz aż do utraty tchu a następnie łapiesz powietrze, bardzo to jest słyszalne.
@Kacpa26 жыл бұрын
W animacjach i grach mamy wiele przykładów do dumy i są nawet lepsze jakościowo i aktorsko głosy od oryginałów, ale z filmami, jak Pan Pazura powiedział......mimika, mowa ciała oryginalnego aktora to problem, w grze i animacjach tak jak powiedział są bardziej uniwersalne "kłapy" albo Lipsync(tylko w grach).
@thepinkfin85626 жыл бұрын
Teraz już wiem, że lipcowy "Niesamowity Spider-Man" był przed majowymi "Avengers".
6 жыл бұрын
Do dziś nie mogę odżałować, że nie ma polskiego dubbingu do Far Cry 3 i że w postać Vaasa nie wcielił się Cezary Pazura ;_;
@PECCATORE316 жыл бұрын
Nie pojmuje tej powszechnej jazdy na dubbing. W innych krajach dubbinguje się wszystko od lat. W Niemczech każdy serial i nawet najstarsze, czarno białe filmy są zdubbingowane. To świadczy o profesjonalnym podejściu do filmów, bo żeby zrobić dubbing trzeba sobie zadać znacznie więcej trudu, niż tylko sporządzić napisy, albo wynająć jednego, czytającego je beznamiętnie lektora. I o ile jestem w stanie zrozumieć, że ktoś woli oryginał z napisami, to stawianie zagłuszającego oryginalny głos lektora ponad dubbingiem jest dla mnie przejawem typowej stereotypowej januszowatości. Są oczywiście filmy, lub pojedyncze postacie ze spieprzonym dubbingiem, ale mimo to dubbing jest o stokroć lepszy od lektora, który jest pójściem po najmniejszej linii oporu i powinien być w ogóle wycofany z użycia.
@Nickmusimiecconajmniej3znaki6 жыл бұрын
"Nie pojmuje tej powszechnej jazdy na dubbing. " Serio nie pojmujesz, że komuś może przeszkadzać ingerencja lokalnych speców w film, usuwanie jego istotnej części?
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Ja nie pojmuję tej jazdy gdy obok jest do wyboru oryginał, którego nikt nie "zbezcześcił". Ale nie, koniecznie trzeba się przypierdzielić do innej opcji.
@Nickmusimiecconajmniej3znaki6 жыл бұрын
Problem w tym, że coraz częściej - jak zauważył to autor filmu - nie ma wyboru.
@spartanlegendary9676 жыл бұрын
Logan ma super dubbing
@WojciechZdziejowski6 жыл бұрын
pierwsze tłumaczenie matrixa, nie pamiętam czy był dubbing czy nie ale, ale rozwaliło mnie tłumaczenie matrix = macierz, trinity = trójca, tank = czołg itd.
@mrdabrow Жыл бұрын
Z tego co wiem to były bazarowe tłumaczenia filmów, np. Piątek 13-go part 8 miał bazarowy lektor którego fragment można znaleźć na yt.
@freezenexusblogspot6 жыл бұрын
W przypadku gier komputerowych zaczyna robić się to samo. Zobaczcie jak spieprzyli NFS Payback a na pc nie można odpalić oryginalnych głosów.Ten sam problem z exclusivami na PS3/PS4 i tam też przeważnie nie można wybrać głosów.
@nauczsiegrac6 жыл бұрын
Co to za film z Hugh Jackmanem o tej Gabrielii coś mówi?
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Logan
@reedrichards80816 жыл бұрын
Ja tam lubię dubbing
@Shilohpreston6 жыл бұрын
Bazarowe tłumaczenie gry Max Payne przebija wszystko (n.p. Jack Lupino to Jacek Lawina, albo kiedy w trzeciej części gry taki jeden zamaskowany strzelec mówi o swojej broni "I called it Justice", w po polsku leci tekst "Nazwałem ją k*tas sprawiedliwości"). Częściowe "Zagrajmy w..." jest na KZfaq, fragmenty umieścił też NrGeek na swoim kanale w dziale "Odpały". A jeśli chodzi o polskie głosy dubbingowe, to warto wspomnieć jeszcze Grzegorza Pawlaka, którego najbardziej znana głosowa rola to pingwin Skipper, ale możemy go również usłyszeć n.pl. w grach "Heavy Rain" czy epizodycznie w najnowszym "God of War", czy w dubbingowanym South Parku.
@alek15alek6 жыл бұрын
Prowadzącemu chyba brakuje tchu bo co chwilę łapie hausty powietrza. Materiał dobry, ale zaciąganie powietrza troszkę rozpraszało. Pozdrawiam i czekam na dalsze filmy
@Pachupp856 жыл бұрын
wg mnie jedynym problemem jest żenujące dopasowanie głosów do aktorów wg klucza popularności/znajomości. Powinny być porządne kastingi i problemu by nie było.
@zandosdwarf-king6 жыл бұрын
Wszystko lepsze niż 1 głos zagłuszający wszystkie postacie. Na napisy nie ma szans w cebulandii, więc już lepiej dubbing niż ten lektor zasrany.
@Kaldzi19936 жыл бұрын
Kanał z cyklu, gówno wiem, ale nagram film. xDD
@Heniekmoczywor966 жыл бұрын
Ja już wolę dubbing niż napisy... jak mam film z napisami to jak oglądam napisy to nie wiem co się dzieje w filmie, a jak oglądam film a nie napisy, to nie rozumiem aktorów
@LostAniolek6 жыл бұрын
Do póki nie znamy oryginału i jeśli nie mamy w głowie myśli że coś mogło wyjść lepiej w dubbingu to nie przeszkadza nam prawie nic. Harry Potter zawsze był puszczany w dubbingu i nie pamiętam by kiedykolwiek był na niego duży hejt. Asterix i Obelix też był dostosowany by żarty i sposób mówienia śmieszył polaków a nie francuzów. Na zachodzie dubbing jest bardzo popularny, a tylko my Polacy i jeszcze ze 2 kraje wolą lektora. Więc skąd taka opinia skoro mamy genialnych aktorów głosowych? Co prawda zachodnie kraje mają zawsze do wyboru oglądać film w oryginale z napisami albo dubbingu ale i tak wszystko jest tworzone w dwóch wersjach. Każdy aktor głosowy ma przydział do podkładania oryginalnych aktorów. Czyli np za Brad Pitt podkłada głos zawsze ta sama osoba, nie ważne jaki by to film nie był. Może dlatego nuży nas już słyszeć w filmach i bajkach te same osoby tak jak nuży nas oglądanie polskich filmów z tymi samymi osobami jak np Tomasz Karolak.
@Invocated_Agitator6 жыл бұрын
Po latach widziałem, i o zgrozo słyszałem Pottera ostatnio z dubbingiem. CO ZA DNO!!! Jak byłem jeszcze dzieciakiem, to było super, ale teraz wiem, że nawet Potter się nie broni a dubbing to syf. A&O to wyjątek potwierdzający regułę. Sam dołożyłeś też kolejny argument przeciw dubbingowi na końcu swojej wypowiedzi.
@MsIsahara6 жыл бұрын
To, że na zachodzie dubbing jest popularny wcale nie jest żadnym wyznacznikiem jego jakości... kto słyszał zdubbingowanych polityków w wiadomościach we francuskiej telewizji, ten wie o czym mówię. Zgroza. Może my przesadzamy w jedną stronę, ale oni zdecydowanie w drugą - w sumie wolę lektora w niektórych filmach, niż dubbingowanie dosłownie wszystkiego.
@pawepluta48836 жыл бұрын
Głos podłożony pod Ciebie brzmi lepiej, niż Twój własny. I to wystarczy za komentarz do kolejnego rantu dla lanserów.
@Bukkas186 жыл бұрын
Jak Disney z dubbingiem avengers mógł być po niesmowitym spider-manie skoro pamietam ze avengers weszli przed nim do kin
@pawlacze6 жыл бұрын
"Asterix i Obelix" i "But Manitu" są przykładem dobrze zrobionego dubbingu
@MashupPolska6 жыл бұрын
Bardzo dobre dubbingi robi sie w Niemczech. Studia nagraniowe sa bardzo profesjonalne, a kazdy hollywoodzki aktor ma "swojego" aktora dubbingowego, ktory uzycza mu glosu i niezbyt czesto sie zmienia. Na przyklad gosciu od dubbingu Bruca Willisa uzycza mu glosu we wszystkich jego filmach chyba jeszcze od lat 80-ych. Dodatkowo producent i rezyser dubbingu zwraca uwage na to, aby glos byl podobny w brzmieniu do orginalu. Dlatego niemieckie dubbingi sa udane a uszy nie krwawią. Problem pojawia sie jednak gdy trzeba zmienic dubbingowca, bo na przyklad poprzedni zmarl (niemiecki glos Toma Hanksa), albo chcial za duzo kassy (niemiecki glos Foxa Muldera). Wtedy trzeba sie przestawic.
@BWKlol-music6 жыл бұрын
NO I CHUJ Jestesmy w polsce i nie ma co sie dziwic ze jest film tylko z dubbingiem, jak komus nie pasuje to niech sobie kupi film w wersji oryginalnej. Ja uwazam ze dubberzy robia wielka robote, szacun dla nich i dzieki. Pozdro.
@MrRobson7695 жыл бұрын
Jeden z nielicznych dubbingów jakie bardzo szanuję to RRRrrrr!!! z 2004 roku. Nie oglądałem w oryginalnej ścieżce dźwiękowej, więc nie mogę stwierdzić, która jest lepsza. Jakakolwiek by nie była, przez wersję PL, którą oglądałem i słyszałem nie raz, pewnie nie bawił bym się dobrze w wersji oryginalnej.
@Davyen6 жыл бұрын
Gry też mają ten sam problem. W którejś odsłonie "Hitmana" głos pod bohatera podkładał bodaj Paweł Małaszyński. Czemu? Chyba dlatego, że jest znany i jego nazwisko lepiej się będzie prezentowało na okładce. I jakoś nie umiem sobie wyobrazić, że nikt nie wpadł na pomysł by głos podkładał Adam Ferency, którego barwa głosu wg mnie bardziej pasuje do głosu Davida Batesona.
@piotrolszewski30715 жыл бұрын
Dubbing Pazury jest genialny szczególnie Sid z Epoki Lodowcowej.
@kamilkustra52986 жыл бұрын
Mam małą techniczna uwagę wydaje mi się że Twój głos jest trochę za głośny w stosunku to reszty puszczanych fragmentów (za blisko mikrofon, zbyt czuły?). A odcinek super :)
@sandro67ify6 жыл бұрын
Odbiegając od materiału i nawiązując do tematu... przywołam Wam przykład mojej ukochanej gry... Bazarowe tłumaczenia z gry Age of Empire 2 , było bezcennym doświadczaniem. Mimo że miałem ją w oryginale i później ją jakimś sposobem *zgubiłem (oryginał gdzieś się zapodział ;) ). To Jednak po zakupie bazarowej wersji i jej dubbingu; bądź co bądź, takiego samego jak w w/w materiale zrozumiałem jak ważny jest dubbing w grach i jaką Dużą rolę pełni w materiałach i treściach jaka gra nam przekazuję. Ta gra po zakupie, poprzez nie koniecznie legalne źródła. Nie była tą samą!. Granie w nią było tylko ułamkiem tego o zawierał oryginał, to co ukazywała bazarowa wersja było zwykła tandetą (podróbą i to kiepską mimo że była grywalna).Mam jednak na celu uświadomić wam, że w tym czasie jednak lektor i filmy jakie były puszczane w czasie grania, były największą nagrodą dla gracza i to ich ukazywanie było zwieńczeniem wysiłków za ukończenie danego etapu :)
@dominiksasor46896 жыл бұрын
Masz straszne echo w pokoju. Nie dasz rady tego poprawić piankami akustycznymi
@StinGdEX6 жыл бұрын
Z nieanimowanych: 2 pozycje mi przed szereg w głowie wychodzą: 1. RRRRrrrrrr.... 2. Asterix i obelix: misja Kleopatra. Więc da się zrobić to dobrze, ale jak sobie przypomnę dubbing z epizodów 1-3 gwiezdnych wojen, to zastanawiam się kto nad tym czuwa, że wypuścił taki gniot. A takich przykładów jest na pęczki. A teraz 2 rzeczy do autora: 1. Popracuj nad łapaniem powietrza. Mam wrażenie, że zaraz zejdziesz przed tą kamerą. Hausty jakie bierzesz potrafią rozpraszać. 2. Może odcinek o tłumaczeniach tytułów filmowych?
@mitgatpl6 жыл бұрын
Pamiętam czasy jak wchodziło się do kina i na 8 filmów wszystkie z napisami a ja w końcu przyszedłem na film a nie do biblioteki. Dlatego jestem za kompromisem filmy w obu wersjach a za najlepszych scenarzystów dialogów uważam studio PRL szkoda że deadpoola im nie dali do zrobienia.
@jerzygodow20526 жыл бұрын
Szacun za temat i co ciekawsze pokazane dubbingi, ale Twój film ma jedną z wad o której mówisz - nierówne poziomy dzwięku. Ty jesteś dużo głośniej niż puszczane filmy :) Oby nastepnym razem taki mały techniczny błąd się nie wkradł, do zobaczenia.
@TomaszGabryszak6 жыл бұрын
Fajnie, że ktoś to poruszył. Filmy z dubbingiem to tragedia. O niebo lepiej, kiedy jest lektor. Przekłamania też są tragiczne, kiedy na przykład zamiast przekleństwa jest "kurde", to się też tyczy filmów z lektorem. Przykładowo lektor Mroczny Rycerz z Jokerem jedna wersja świetna, a w drugiej lektor przekłamał większość najlepszych tekstów, że się tego oglądać nie dało. Wracając chociażby druga część Dnia Niepodległości z dubbingiem to totalna katastrofa. Jak dla mnie w większości przypadków (poza bajkami) dubbing powinien przestać istnieć.
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Lektor to jeszcze większa tragedia.
@labitheduck81226 жыл бұрын
Przyznam się, ze nie jestem fanem dubbingu w filmach. Ale wiem, że można to dobrze zrobić i jeśli zabiorą się do tego odpowiednie osoby to może by się udało.
@qweqwe_Flinstone6 жыл бұрын
przyszłość dubbingu będzie wyglądać zajebiście dla widzów. Nie dość że będziemy słyszeć oryginalny głos aktora to i jeszcze będzie w naszym języku mówił :D
@jebanykarakan87496 жыл бұрын
dla mnie, co do tej kwestii, wygrywa Netflix, można sobie wybierać do woli język audio i napisów, a Polski jest dla mnie najlepszy niż reszta (np. serial Big Mouth - potwór hormon :D).
@MsCimeries6 жыл бұрын
Dobry temat, sub leci, a poniżej komentarz, jeśli ktoś ma zamiar dyskutować, to zapraszam Prosty przykład, "za dzieciaka" oglądałem pierwsze części zekranizowanej serii Harry Potter ('92), natomiast im byłem starszy, a na ekrany kin wchodziły kolejne części, to przebiły się wersje z napisami, które chętniej oglądałem - brak udźwiękowienia (z ang./pol), brak tego wrażenia, że "coś jest nie tak" - niezgrania głosu z obrazem, kiedy oglądasz scenę, a aktorzy wypowiadają swoje kwestie i jednak pozostaje niesmak, bo coś zostało skrócone lub przeinaczone", ale tutaj jest o tyle dylemat, ze względu na sam fakt ekranizacji książki, gdzie widz jest z góry skazany na takie smaczki("szok i niedowierzanie typu - co? on/ona mówi tu coś innego, albo w inny sposób, jeśli w ogóle mówi, bo scena mogła zostać wycięta)". Moim zdaniem, dubbing jest w porządku jako alternatywa dla osób wybierających się do kina z dziećmi, natomiast wydawanie wersji wyłącznie z dubbingiem, tak jak ostatnio było m. in. z Jumanji: Przygoda w dżungli, ogląda się sequel i nie masz pojęcia o akcji filmu za to żadnej altrernatywy poza obejrzeniem tego tragicznego dubbingu, to osobiście sam dalej nie wiem jak przebiegała akcja, ponieważ zakończyłem seans po 20 minutach. Psucie kina, określanie kategorii wiekowej i dystrybucja wypuszcza film wersji spieprzonej, bo już kasa poleciała na aktorów głosowych, czy typowych celebrytów, którym trzeba odpalić gażę. To tak jak 15 lat temu na trafiłem na Star Wars emitowany na TVProSieben i oglądałem Powrót Jedi z niemieckim dubbingiem, wedle tego zdarzenia chyba zacząłem słuchać Rammsteinu, bo zapadło w pamięć to "NEIIIIIIIIIN!"
@dziun1a6 жыл бұрын
Przykro mi, ale Twój odcinek to idealny przykład na to, jak nie powinno się pracować nad dźwiękiem w swoim wideo, żeby nie krwawiły uszy ;( Twój głos jest tak nagrany że po prostu przesteruje, jest praktycznie pozbawiony środków i góry i jest za głośno. Natomiast wstawki z filmów są za cicho. Proszę, wyrównaj poziomy, zrób coś z tym, bo nawet najciekawsza treść się nie obroni, kiedy widz będzie na przemian zgłaszał i ściszał albo zatykał uszy w grymasie bólu. A temat taki ciekawy, że zwyczajnie mi szkoda.
@AreYouWatchingCloselyTV6 жыл бұрын
Pełna zgoda. Wynikało to z pewnych problemów ze sprzętem i wyszło zbyt eksperymentalnie. Obiecuje poprawę;)
@niemaszglowy6 жыл бұрын
obejrzałem z niezałożonymi na głowę słuchawkami i wszystko słyszałem.
@bremus87406 жыл бұрын
Jak dla mnie nie było z tym problemów xd
@mariokubica27616 жыл бұрын
Jeszcze dobrze byłoby wyciszyć dźwięk wdechu, bo jest drażniący, gdy występuje tak często. :)
@Bartosz_LoQ6 жыл бұрын
To prawda - jak w filmie podłożył dubbing samego siebie, to od razu mi się przyjemniej zrobiło, bo nagle przestało trzeszczeć
@pablos4596 жыл бұрын
8 mila z dubbingiem to było dno. Na szczęście dowiedziałem się o tym dopiero po obejrzeniu filmu z napisami i lektorem. Lektor czasami przekleństwa przekręca itp. ale przynajmniej w tle słychać oryginał, dubbing jak dla mnie ssie. Najlepszy przykład(znaczy najgorszy) to chyba "Piraci z Karaibów", no sorry ale Sparrow'a nie da się przerobić.
@czerwonymotyl9486 жыл бұрын
V ja nawet nie wiedziałem że jest 8 mila z dubbingiem
@niktwazny82676 жыл бұрын
Oglądałem.wersje z lektorem on tłumaczył piosenki..... Wszyscy z tego miasta podnieście łapy w górę,.tylko on niepodniesl.lap w górę ciolek
@pablos4596 жыл бұрын
Akurat lektor nie był najgorszy, bo przetłumaczyli to w miarę żeby były rymy i na nasz slang. Coś jak w GTA 5 jakiś tekst, który często występuje u nas przetłumaczyli "Brałby jak rolnik dotacje", a gdyby dosłownie to przetłumaczyć to nie miało by sensu.
@niktwazny82676 жыл бұрын
V miałem inne wrażenie po obejrzeniu lektora a potem angielskiej wersji
@bartek71656 жыл бұрын
@V Film dobry, ale dublarz... dlaczego oni to zrobili??? :V - Dlatego potem obejrzałem wersje z napisami :D
@maciejw94426 жыл бұрын
Jeśli będzie zawsze wybór to mogą robić co chcą i jak chcą.
@marekmiszczak32666 жыл бұрын
Problem polskiego dubbingu to: 1. Zatrudnianie właśnie celebrytów (g wiedzą o tym co robią), lub aktorów "teatralnych", którzy nawet kwestię wypowiadaną na kiblu podczas srania zawsze przerabiają na górnolotny patos. 2. Aktorzy dubbingowi nie potrafią jakoś zrozumieć, że jak aktor: biegnie, skacze, macha kierownicą, etc. to towarzyszy temu WYSIŁEK, który ma ogromny wpływ na głos (tutaj polscy aktorzy dubbingowi oczywiście siedzą w tym czasie na fotelu i trudno im się do tego wszystkiego odnieść. 3. Zmorą jest przeswiadczenie, że jak do roli murzyna ważącego 200kg zatrudni się białego chłystka to przecież i tak nikt nie zauważy 4. Wiele innym pomniejszych (w tym technicznych) aspektów, które tylko pogłębiają dysonans między tym co się widzi na ekranie, a co słychać.
@NIEN0RMALNY6 жыл бұрын
nie znoszę filmów z napisami a lektora nie ma już w kinach:( co mam robić w takiej sytuacji...
@tygra28866 жыл бұрын
Co zaś do przypadku tragicznego Dubbingu, to „Sekret Księgi z Kells" jest tego idealnym przykładem - Wzięli 2-4 aktorów głosowych, ci zaczęli robić jakieś kombinacje alpejskie ze swoimi głosami, A żeby tego było mało, to nie usunęli oryginalnej ścieżki dźwiękowej, robiąc tak, że na „Pierwszym planie" słyszymy polskich aktorów, a na drugim WYRAŹNIE słychać ORYGINALNĄ ścieżkę dźwiękową. Dystrybutor (I chyba montażysta dźwięku) tłumaczyli się „Eksperymentem artystycznym" - Szczerze, niech sobie taki eksperyment wsadzą w dupę - Wolę obejrzeć pirata „Księgi z Kells" z napisami na internecie, niż płacić niedorobionemu umysłowo dystrybutorowi za ułomny produkt.
Najlepsze, że z 2-3 lata temu gadałem z nimi i okazało się, że osobę odpowiedzialną za to wyjebali na zbity pysk. W ogóle, to zrozumiałbym jakby dali lektora, zrozumiałbym jakby dali pełny dubbing, zrozumiałbym, jakby dali kurła napisy. Ale nie,, oni zrobili takie coś - Znasz Okiem fabiana? To on robi czasami takim piskliwym głosem „mamke mamke, a bo [Imię KZfaqra] Szkalujo i obrażajo" - No to teraz wyobraźmy sobie cały film z tak modulowanymi głosami, by ledwo co można było zrozumieć.Dodajmy do tego fakt, że przy tak porąbanej modulacji głosami, nikt się nie pokwapił o to, by jakoś wyciszyć oryginalne głosy - Więc dynamika dźwięku jest tam zmienna niczym kobieta - Jak aktorzy mówią tymi swoimi głosami, to głośność oryginalnej ścieżki jest zmniejszana niemal do zera - jak kończą swoje kwestie i nic nie mówią - To głośność oryginału ZAAAPIERDALA w górę. Jak to powiedział (poprzez talkback) wykładowca z „Realizacji Dźwięku" w mojej szkole, w momencie, gdy ktoś pogłośnił nieświadomie mu słuchawki na Pełną Kurtyzanę - „O KURWA..."
@reuterowsky6 жыл бұрын
Dobry przykład, wręcz idealny? Battlefield Bad Company 2, polski "dublaż" jest o niebo lepszy od oryginalnego. Z angielskimi kwestiami nie ma takiego klimatu :D
@piotrhaczynski21336 жыл бұрын
3:31 XDDDD "zamknij ku**a ryja" zajebisty dubbing
@rafalkrawczyk9406 жыл бұрын
Odcinek fajny. A propos nierównych poziomów audio... Jest spora różnica pomiędzy Twoimi kwestiami a tymi, które są wypowiadane we fragmentach filmów ;)
@Argenniuno6 жыл бұрын
Moja prośba, jeżeli chcesz prowadzić kanał filmowy, to montuj te filmy jak należy. Twój głos, słyszalność okej, ale dźwięków z filmów, które dodałeś nic nie słychać. Co chwila musiałem podgłaszać i przyciszać film, żeby raz cokolwiek usłyszeć dwa żeby nie ogłuchnąć. Nie da się w tej formie nic obejrzeć choćby nie wiem jak ciekawy był materiał. Niestety byłem zainteresowany ale nie byłem wstanie dobrnąć do końca.
@szyjowiecki6 жыл бұрын
stary narzekasz na dubbingi a u Ciebie taki pogłos, że po 30 sekundach uszy krwawią...
@ukaszdrzazga48676 жыл бұрын
Szkoda że nie wspomniałeś o czerwonym kapitanie bo tam dubbing po prostu jest tak koszmarny A to film Słowacki więc de facto tam grał Maciek Stuhr gdzie w oryginalnej wersji był zdubinngowany przez jakiegoś aktora Słowackiego ale w wersji polskiej był z dubbingowany przez samego siebie śmiech na sali i WGL cały film ma tak straszny dubbing
@wirtualny_swiat6 жыл бұрын
Film się ogląda super, ale błagam... Na przyszłość ogarnij głośności. Są strasznie duże różnice i ciągle muszę manewrować poziomami.
@albertkrzeminski68966 жыл бұрын
wydaje mi sie ze duzo wiecej ludzi by chodzilo do kina jak by kazdy film mial dobry dubbing (przyklad niemcy), czesto slysze ze ludzie nie chodza do kina bo musza czytac zamiast zamiast skupic sie na filmie
@ziigii506 жыл бұрын
Wszyscy wiedzą, że dubbing można zepsuć ale w naszym rodzimym kinie często nawet postsynchrony wypadają blado..
@MrHellboy1126 жыл бұрын
imo doskonałym kompromisem między napisami a dublingiem jest po prostu lektor
@jaacowasto38996 жыл бұрын
Ja mam dysleksje i mam problem z jednoczesnym czytaniem i ogarnianiem co się dzieje w filmie. Dla mnie dubbing jest najlepszą opcją.
@kubaignistry29106 жыл бұрын
Mi tam dub nigdy nie przeszkadzał, chyba że naprawdę źle jest zrobiony, według mnie jak ktoś lubi dub to niech idzie na dub a jak ktoś nie lubi to niech o tym nie mówi z megafonem jaki to dub jest zły, ale fajnie to przedstawiłeś
@DB_100pro6 жыл бұрын
Prawidłowo.
@gqx876 жыл бұрын
mi usy krwawiły np jak dali "Pawiana" Packa do Optimusa :/
@Invocated_Agitator6 жыл бұрын
Będziemy z tubą głośno krzyczeć jak bardzo dubbing ssie chyba, że film z dubbingiem i film z napisami będzie stał na równi i każdy będzie mógł wybrać co lubi. Jak byś obejrzał filmik, to wiedział byś, że niestety jest inaczej.
@kubaignistry29106 жыл бұрын
Invocated Agitator widać że nie załapałeś o co chodzi, bo chyba dla Ciebie każdy dub nie ważne jak jest dobry dla Ciebie nadal nie będzie idpowiedni
@Invocated_Agitator6 жыл бұрын
To chyba ty nie załapałeś.
@totus_6 жыл бұрын
Co jak co...... ALE dubbing do jakiegokolwiek asterixa i obelixa jest świetny
@hjsejic6 жыл бұрын
Najgorsze jest to że źle tłumaczą teksty Dubbingu. I później wychodzi to co chcę
@redziak18106 жыл бұрын
the amazing spider man - 4 lipiec 2012 avengers - 4 maj
@nigmanigma38716 жыл бұрын
Tobie pasuje ten dubbing. Ma przynajmniej normalny mikrofon.
@sneycu6 жыл бұрын
Po co nagrywać filmik, jeśli nie chce się w nim powiedzieć niczego konkretnego?
@toadtv43896 жыл бұрын
Ludzie wolą dubbing bo jest to wygodniejsze.
@juliaskorek20024 жыл бұрын
Prawda. Niektórzy chcą się 'odciąć' od lektora, niektórzy nie znoszą czytać/mają słaby wzrok/są dziećmi napisów (w tym ja 🙋) Wiem data.
@KemytAsceta166 жыл бұрын
To są filmy aktorskie, film fabularny może być animowany
@marcinstefanko80056 жыл бұрын
mówić o hobbicie, a puszczać gwiezdne wojny...
@topkeknaplyt6 жыл бұрын
Popracuj nad jakością. Głównie chodzi mi o dźwięk i jakość wstawionych fragmentów filmów. Tak to reszta spoko
@Poziomkowaa5 жыл бұрын
I oczywiście listy albo podpisów z jakiego filmu pochodzi dany fragment nie ma.
@Mister2G6 жыл бұрын
Lektor to jedyna słuszna opcja dla mnie. Dubbingowanie ma sens w grach komputerowych , filmach animowanych i kreskówkach . Sztuczność/nierealność/umowność przedstawionego tam świata sprawia , że podłożone głosy aktorów stanowią integralną wręcz część dzieła. Aktorzy mogą więc nawet przesadzać z ekspresją i mieć śmieszne głosy . Jeśli chodzi o polski dubbing do filmów animowanych to stoi on na ŚWIATOWYM poziomie. W wielu wypadkach jest wręcz lepszy od oryginału ( np. "Shrek" czy "Madagaskar"). W filmie fabularnym jest inaczej. Dubbing uniemożliwia mi "wejście w film". Oglądam japoński film o samurajach i co ? Słyszę piękną polszczyznę ? Lub amerykański film gdzie rozmawia dwóch czarnoskórych w kapturach . Oczywiście aktorzy mogą odpowiednio stylizować swój głos , ale niestety wrażenie sztuczności zostaje. Nie wspomnę już o sytuacjach gdzie słyszałem głosy aktorów znanych mi z kreskówek w "poważnym" filmie. I ci aktorzy grali głosem IDENTYCZNIE jak w kreskówkach ze swoim udziałem. Masakra. Poza tym nie ma gwarancji , że aktor dubbingowy swoim głosem zagra tak znakomicie jak aktor oryginalny . Wybitna oscarowa kreacja , no ale niestety nie w tej wersji językowej , bo dubbingowiec nie dał rady... Jak na Zachodzie ktoś może powiedzieć "Jestem fanem tego aktora" , skoro on nigdy nie słyszał jego głosu , tylko widział mimikę ?! Raczej jestem fanem kolaboracji aktora X (ciało) z aktorem Y (głos)... Idealnym rozwiązaniem byłoby gdyby aktor oryginalny podkładał swój głos pod swoją postać w każdej wersji językowej. Francuska aktorka Marion Cotillard zdubbingowała samą siebie na potrzeby francuskojęzycznej wersji "Mroczny rycerz powstaje". I to ma sens. Niestety , jest mało realne bo każdy aktor musiałby mieć dobrze opanowane kilkanaście akcentów , żeby nie wypadać śmiesznie w lokalnych wersjach językowych. Napisy to też zło. Czuję się wtedy jakbym oglądał komiks. Facet opowiada o swoich uczuciach a ty widzisz literki na ekranie. Poza tym wiadomości w niektórych dialogach dużo lepiej przyswoić na ucho , nie na oko. No i szybkość czytania napisów nie u każdego jest taka sama. Lektor to anioł. Dobrze podłożony głos (tak żeby nie tłumił głosów oryginalnych aktorów i muzyki) i profesjonalnie zagrany (lektorzy czytają przecież dialogi z odrobiną aktorskiego zacięcia) to wszystko czego potrzebuję. Lektor jest neutralny , nie ingeruje w jakość aktorstwa, bardzo łatwo zapomnieć o nim , że w ogóle jest. Aha ! I lektor ma być jeden . Żadnych nowomodnych pomysłów o podziale roboty na lektora (kwestie męskie) i lektorkę (kwestie żeńskie). Pozdrawiam.
@saata13924 жыл бұрын
Lektor jest absolutnie najgorszy
@akay_va6 жыл бұрын
Rany, ale mnie triggeruje narzekanie Polaczków na dubbing, jeżeli ktoś nie chce to nie musi oglądać, napisy i jechane, a nie jeszcze pluć do dupy ludziom, którym się to podoba (nie, to nie tylko dzieci i osoby z wadami wzroku czy słuchu). Zgodzę się z tym, że czasami dubbing filmów aktorskich to niewypał, ale bez przesady, najczęściej jest to kwestia jednego źle dobranego aktora (jeżeli mówimy o dobrych studiach dubbingowych oczywiście). Mi osobiście dubbing w filmach Marvela czy DC nie przeszkadza, wprawdzie nieco zmienia klimat, ale mi ta zmiana akurat odpowiada. I fakt, branie do dubbingu popularnych aktorów albo KZfaqrów (co już w ogóle jest jakimś żartem) też jest denerwujący. Ale do tych popularnych aktorów wrzuciłabym również pana Boberka, trzeba przyznać, że modulacji można mu pozazdrościć, jednak należy już do tych bardzo "osłuchanych" głosów niestety, bo tak właściwie co za dużo, to niezdrowo. Ale też nie ma co tak jechać po filmach aktorskich, bo w animacjach dubbing też często jest klapą (chociażby Książę Czaruś, który niedługo wychodzi), dlatego takie podejście jest trochę nieprofesjonalne.
@juliaskorek20024 жыл бұрын
Zgadzam się z tobą, ale jest jedno 'ale'- dubb o wiele lepiej wychodzi w wielu filmach/serialach animowanych, niż w filmach i serialach aktorskich.
@patrykrozgwiazda77576 жыл бұрын
Chyba znalazłem kanał dla siebie. Lubię polski dubbing i jego przedstawicieli na Polskiej ziemi. Rzecz jasna w bajkach i grach, bo w filmach to śmiech na sali. W grach zaś i animacjach często polska wersja językowa podoba mi się o wiele bardziej niż oryginał, np. The Last of Us i Uncharted czy pingwiny z madagaskaru albo sam Madagaskar. Rzeczywiście wiele głosów się powtarza Ale to są świetne głosy. Począwszy od wspomnianego Boberka, uwielbiam Banaszyka, Grześka Pawlaka czy Germana :)