Los oficios de la cultura DOBLAJE

  Рет қаралды 116,265

adomadoblaje

adomadoblaje

12 жыл бұрын

El programa LOS OFICIOS DE LA CULTURA de La 2 de TVE dedica un reportaje al proceso del doblaje. De la mano de Juan Luis Rovira, Claudio Rodríguez y Neri Hualde, se nos van desentrañando los secretos de este oficio.

Пікірлер: 187
@joseluisv.m8189
@joseluisv.m8189 3 жыл бұрын
El doblaje español es de un nivelado impresionante. Madre mía qué voces más preciosas
@reydejapon9346
@reydejapon9346 Жыл бұрын
D.E.P el magistral Claudio Rodriguez.
@Ye_Wenjie
@Ye_Wenjie 5 жыл бұрын
El doblaje español debería estar protegido por la UNESCO. No me vanaglorio precisamente de mucha de la creación cultural de mi país, pero el doblaje es maravilloso.
@davidukelele7575
@davidukelele7575 3 жыл бұрын
Yo lo veo robótico y con voces clónicas unas de otras, seguramente por la falta de tiempo y la forma de grabar. Nada que ver con el doblaje de hace 30 40 50 años, donde había voces con enorme personalidad y donde los actores enfatizaban y hacían matices maravillosos . Lo mismo pasa con los documentales, que hoy se hacen en piloto automático y antes narraciones deliciosas como las de Cosmos, A Vista de Pájaro o los documentales de Cousteau.
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 2 жыл бұрын
@@davidukelele7575 amigo es lo que pasa, porque no se aporta mucho al doblaje de España,si se aportará mucho más se oiría como los ángeles
@TurrenciO
@TurrenciO 3 жыл бұрын
Toda mi admiración para este difícil mundo, tan poco valorado y tan poco reconocido. Sin duda tenemos el mejor nivel, los mejores profesionales y las mejores escuelas, que esto no muera porque es maravilloso. Larga vida.
@luckyharrington6475
@luckyharrington6475 Жыл бұрын
Yo los admiro muchísimo desde pequeña. Son voces que uno conoce tanto como las de la familia.
@DavidMartinez-be9zb
@DavidMartinez-be9zb 2 жыл бұрын
O cuando ves un documental de la 2 y te quedas en trance con esas voces y te relaja 😍👏🎤🎼
@MCLop-ib8mx
@MCLop-ib8mx 4 жыл бұрын
todo un maestro del doblaje, Claudio Rodríguez
@marcoscastillojaen1888
@marcoscastillojaen1888 4 жыл бұрын
Este reportaje sobre cine se merece una Matrícula de Honor. Felicidades.
@manuelsanudoguerreira7319
@manuelsanudoguerreira7319 7 жыл бұрын
El mejor doblaje que se hace en el mundo se hace aquí...
@danigio4572
@danigio4572 7 жыл бұрын
Imagino que eres todo un políglota y que has escuchado todos los doblajes de todos los países del mundo para hacer esa afirmación. Te felicito.
@manuelsanudoguerreira7319
@manuelsanudoguerreira7319 7 жыл бұрын
Verás: No me hace falta; hay infinidad de profesionales extranjeros que avalan tal afirmación...No es mía.De hecho los mismos actores, grandes estrellas habitualmente, a los que se dobla; suelen ser los primeros en reconocerlo y , créeme, ellos SÍ que se han escuchado en los diferentes idiomas a los que son doblados y han apreciado el esfuerzo interpretativo que requiere hacer creíble lo sublime de su trabajo. Tampoco se necesita ver personalmente la Tierra desde el espacio para afirmar que ésta es redonda. Hala, ya puedes seguir comiéndote las alubias que se te van a enfriar...
@danigio4572
@danigio4572 7 жыл бұрын
Puede que sea cierta la sinceridad del elogio por parte de los actores para con los doblajistas españoles como también puede que sólo sea demagogia. Pero bueno, sea cual fuere la verdad ninguno de nosotros va a dejar de creer en lo que afirma, así que ¿para qué discutir? ¡Saludos, Manuel!
@axeldonovantriviet6520
@axeldonovantriviet6520 6 жыл бұрын
El mejor doblaje es el japonés, lo viven al 100% de forma brutal.
@Eraser86138
@Eraser86138 5 жыл бұрын
Los mejores , según mi opinión
@diegoperez2912
@diegoperez2912 7 жыл бұрын
Estupendo todo pero sin el gran Constantino qué vamos hacer,como era esa voz y respetando lo presente,no hay ninguna.Era un fuera de serie,y el timbre de voz eso es único, que pedazo de voz.En el cielo estarán flipando.
@asereta1879
@asereta1879 Жыл бұрын
El doblaje español, el mejor del mundo! 👏👏👏👏
@IsNEI13
@IsNEI13 4 жыл бұрын
Veo que Nagore consiguió su sueño, en la web de eldoblaje tiene UN MONTÓN de papeles de doblaje! Me alegro por ella, a esforzarse!!
@DavidMartinez-be9zb
@DavidMartinez-be9zb 2 жыл бұрын
Me parece súper interesante ese mundo y nada monótono, tiene que molar doblar voces y superdificil transmitir los sentimientos y encajarlos a los actores y sincronizar sus voces con los labios más los gestos de las caras y que quede perfecto, me parece grandioso y esas voces tan bonitas de escuchar me encanta escuchar a deniro pacino stallone y más artistas con sus voces dobladas en español 😍😍😍👏👏👏🎤🎼
@amebansmic7560
@amebansmic7560 9 жыл бұрын
Muy cierto lo de los idiomas. Se aprenden estudiando. Geniales todas esas voces.
@kefasmania
@kefasmania 7 жыл бұрын
Pero para estudiar un idioma necesitas muchísimas horas de audio de ese idioma, entonces? Para qué coño las necesitas dobladas. Tópicos y más tópicos con tal de no escuchar a un artista y mentirte con una "interpretación".
@amebansmic7560
@amebansmic7560 7 жыл бұрын
No podía faltar el típico que se dedica a insultar profesiones respetables y soltar mamarrachadas sin sentido. Me preguntaba cuánto tiempo iban a tardar en decir algo así.
@kefasmania
@kefasmania 7 жыл бұрын
No es ninguna mamarrachada como tu dices. Habla con un experto en la enseñanza de idiomas y te dirá que necesitas escuhar muchas horas del audio del idioma. Cómo quieres estudiarlo aprendiendo gramática? Jajaja. Por qué no entiendes los fonemas de lo que dice alguien en un idiomas extranjero. Muy sencillo, porque no sabes como se pronuncia y por tanto necesitas escuchar esos idiomas. ES VERDAD MAMARRACHADAS. También puedo decir lo mismo que tu. Y no insulto. O decir una opinión estoy insultando?
@enriqueagrunalopez4573
@enriqueagrunalopez4573 3 жыл бұрын
@@amebansmic7560 Los idiomas se estudian en los colegios.Con profesores de nivel y con exigencia..
@amebansmic7560
@amebansmic7560 3 жыл бұрын
@@enriqueagrunalopez4573 Qué de puta madre se os da insultar a una profesión, ¿no?
@olgalopezprat7260
@olgalopezprat7260 2 жыл бұрын
Forman parte de nuestra gramática española...... Bonita profesión......
@Rocaave
@Rocaave 10 жыл бұрын
Es emocionate ver tanto talento y muy buena enseñanza a la nueva generacion de doblajistas,porque mas alla de todo,de los sueños, es una Pasion enorme.Saludos a todo el equipo.Saludos cordiales desde Bs As.Saluda atte EDGARDO ROCA-Productor de Medios Audiovisuales-
@jesusfernandez-nz5jx
@jesusfernandez-nz5jx 7 жыл бұрын
que gracia. es papá pig. jaja. muy bueno
@frange
@frange 11 жыл бұрын
gran mini documental, pd gran voz la de Juan Luis Rovira, es de esas voces con la que te quedas y cuando la escuchas en algun sitio rápido la reconoces
@javierponsoda4988
@javierponsoda4988 10 жыл бұрын
Según veo estos vídeos me doy cuenta de cuan a menudo la profesión se hereda...
@Okami-Chan21
@Okami-Chan21 5 жыл бұрын
Por eso es tan dificil entrar en el mundillo sin... Ser pariente 😅😅😅
@Luis-dw2qh
@Luis-dw2qh 4 жыл бұрын
@ilargitxo2 No hace falta insultar, tiene toda la razón
@user-bg4sy1ey6c
@user-bg4sy1ey6c 4 жыл бұрын
Y no todas las ciudades cuentan con los medios
@Segadoradealmas
@Segadoradealmas 4 жыл бұрын
Se llama "enchufismo" y por desgracia está en todas partes.
@GaleoGaleo
@GaleoGaleo 4 жыл бұрын
@@Segadoradealmas se llama aprender el oficio desde niño. Obviamente eso te da una gran ventaja.
@ShelduckHolmes
@ShelduckHolmes 7 жыл бұрын
buah que genial programa! hablan muchísimo de la profesión y me parece alucinante
@SraKidrauhl
@SraKidrauhl 4 жыл бұрын
viendo esto en 2020 y pensando en comenzar mis estudios de doblaje.. ojalá algún día pudiera dedicarme a esto, aunque lo veo casi imposible..
@franlucas97
@franlucas97 4 жыл бұрын
Da gusto ver cómo hay gente que cumple lo que se propone, un gran ejemplo Nagore
@josemarialadrondeguevara9890
@josemarialadrondeguevara9890 Жыл бұрын
Una maravilla de voces 👅🇪🇸👏🏻🙌🏻
@fjbernal6977
@fjbernal6977 7 жыл бұрын
Respeto mucho la profesion de doblaje y creo que es un arte. Prueba es que hay mucho material doblado que es mejor que el original cualitativamente. También estoy de acuerdo en que los idiomas se aprenden estudiando. Sin embargo, creo que ver material sin doblaje ayuda y mucho a perfeccionar un idioma, a entenderlo y a agilizar la comprensión y el habla cuando se estudia un idioma. Prueba de ello es que los profesores de idiomas siempre recomiendan ver series o películas en el idioma original. Al vivir en el extranjero ves esa agilidad que a nosotros nos falta cuando los ves hablando inglés, francés, alemán o español. Creo que ver películas, series, o documentales sin doblar, subtitulados a ser posible en el idioma original, es un complemento muy bueno cuando se estudia un idioma.
@danielfernandez4544
@danielfernandez4544 4 жыл бұрын
"Prueba es que hay mucho material doblado que es mejor que el original cualitativamente." ¿En que se basará uno para afirmar algo asi?
@albertmas3752
@albertmas3752 4 жыл бұрын
@@danielfernandez4544 En que actualmente todo material audiovisual doblado permite ser reproducido también en versión original, así que es muy fácil establecer comparaciones. Puedes encontrarte un actor que entre otras muchas circunstancias en la época del rodaje estuviera disperso y no le saliera redondo, o enfermo, o considerase un trabajo menor y lo ejecutara con desdén; también cabe la posibilidad que sea un mal actor...eso suele compensarlo (y mucho) el trabajo de doblaje. A veces simplemente el trabajo de doblaje ha sido tan bueno que ha superado una versión original ya excelente (la versión española de Mary Poppins es famosa por ser la preferida incluso por la propia Disney). Otras veces es al revés y el doblaje lo jode todo (El Resplandor de Stanley Kubrick es un gran ejemplo)
@danielfernandez4544
@danielfernandez4544 4 жыл бұрын
@@albertmas3752 Osea que te basas en la suposición de que el actor pudiera estar enfermo, o fuese un vago, o estuviese pensando en otra cosa. Todo suposiciones. El doblaje español puede ser bueno, pero no deja de ser un mal necesario ( para mí, innecesario) Los actores de doblaje suelen tener un registro limitado que utilizan para todos los actores que doblan. Resultado, las mismas voces con las mismas afecciones para diversos actores. Eso de que un actor de doblaje "mejore" el original solo se basa en suposiciones gratuitas y en la familiaridad que uno tiene con las voces de "casa". Empobrece la experiencia y es como decir que la traducción de un libro mejora el original. Es imposible, o como mucho, muy subjetivo. Lo que pase en peliculas de baja calidad me da igual, pero lo que pasa en películas de alto presupuesto (como lo son casi todas) es que se usan actores muy profesionales, muy bien pagados y que han pasado por un casting que ha servido para elegir a la persona que mejor encarna al personaje. Su voz, su entonación, la manera en que expresa sentimientos...es fundamental y está directamente relacionado con su aspecto, su expresión corporal y manierismos. Todo eso se pierde en un doblaje, que suele ser en el mejor de los casos, plano o afectado. con una voz demasiado familiar... y en el peor de los casos, el doblaje suele ser histrionico. El ejemplo que pones de "El resplandor" es un topicazo, ya que se dá la circunstancia de que el casting de doblaje estuvo supervisado por el propio Stanley. Es decir, que la elección de los actores de doblaje tuvo una motivación artística que a la mayoría de la gente se le escapa.
@albertmas3752
@albertmas3752 4 жыл бұрын
@@danielfernandez4544 me baso en algunas de las muchas posibilidades que puede haber para que el actor original no lo hubiera hecho todo lo bien que podría o debería. Nada más. Toda la retahíla de mil palabras que me has soltado después no es más que tu propia opinión y como tal, totalmente subjetiva.
@danielfernandez4544
@danielfernandez4544 4 жыл бұрын
@@albertmas3752 Disculpa si te he puesto en la incomoda situación de tener que leer todo un párrafo de 289 palabras para argumentar mi opinión. Para compensarte te propongo un argumento de una línea: Lo mismo que aplicas a los actores originales se puede aplicar a los de doblaje. Una línea extra: Que en las películas se utilizan actores profesionales no creo que sea subjetivo. Una última línea extra más como conclusión: Lo que verdaderamente es subjetivo, es la preferencia que tenga uno de ver una peli doblada o en versión original. Totalmente respetable ambas.
@joseluispalenzuelarodrigue7242
@joseluispalenzuelarodrigue7242 3 жыл бұрын
Sois los mejores......
@anarodriguezrodriguez4623
@anarodriguezrodriguez4623 11 ай бұрын
Que pasada ,son unos pedazos de actores, me gustan más que los actores convencionales, gracias a ellos podemos disfrutar del cine .Que voces más increíbles
@borjeta9
@borjeta9 5 жыл бұрын
El señor Claudio,voz de Chartlon Heston y la de Dumbeltdor
@elefectomariarosa
@elefectomariarosa 4 жыл бұрын
Fantástico el reportaje y todo lo que queráis pero... me he enamorado de Nagore! Qué hago ahora??? *voz masculina desdichada de los años 50 y henchida de amor
@familiajycec6vz
@familiajycec6vz 7 жыл бұрын
viva los buenos dobladores en español
@user-bg4sy1ey6c
@user-bg4sy1ey6c 4 жыл бұрын
@@Marui_Mitsuba acaso son mejores los latinos? Tienes que argumentarlo
@rubenramirez4764
@rubenramirez4764 2 жыл бұрын
@@user-bg4sy1ey6c ay un documental dónde se dice que fue el mejor de Abla hispana durante los años 60 a fines de los 90
@user-bg4sy1ey6c
@user-bg4sy1ey6c 2 жыл бұрын
@@rubenramirez4764 como se llama el documental? Tranquilo que yo soy imparcial. También admito que muchos dobladores de España lo hacen de una manera tan neutra, tan carente de emoción, que no merecen mi respeto. La única forma de ser objetivos es ver la escena en BSO porque muchas veces descubro que en el idioma original tampoco hay emociones precisamente... Y valorar la traducción también, no se puede cambiar como nos de la gana. Todo tiene un margen. Una de las escenas que pongo como ejemplo de una mala traducción castellana es la del resplandor, donde las escaleras (desde que entra al vestíbulo hasta que la chica le da el garrotazo). Digna de ver en las 3 versiones 😉
@rubenramirez4764
@rubenramirez4764 2 жыл бұрын
@@user-bg4sy1ey6c kzfaq.info/get/bejne/mNqPm7hytdK6gXU.html 1:28
@rubenramirez4764
@rubenramirez4764 2 жыл бұрын
@@user-bg4sy1ey6c Ustedes no deben hablar mal del doblaje en México ya que también a tenido a actores españoles.
@joseperdomomorales5254
@joseperdomomorales5254 11 ай бұрын
Los mejores del mundo
@Euskalbikoizketak
@Euskalbikoizketak 10 жыл бұрын
11:40 veo que se refiere al doblaje de Kingdom Hearts 2, en donde ella doblaba a Kairi. Curioso, siempre pense que la versión Española se dobló a partir de la version inglesa.
@Danilo95BR
@Danilo95BR 10 жыл бұрын
Es pelirroja como Kairi ^^
@victormanuelsanchezbermejo3336
@victormanuelsanchezbermejo3336 5 жыл бұрын
esta chica es la mejor ha doblado a clem o bonnie en POKEMON XY gracias por lo que hiciste y a ISACHA POR SERENA GRACIAS POR TODO DE VERDAD
@RiderSentaiGrid
@RiderSentaiGrid 5 ай бұрын
Wow no puedo creer que en España hace una decada se seguia grabando con todos loa actores en el mismo atril... En México eso ae dejó de hacer desde loa noventas 😅
@dioshablaatucorazon7306
@dioshablaatucorazon7306 3 жыл бұрын
Quiero regalar a todo el equipo de doblaje mi gran aficion. Narrar audios biblicos de mi propia voz de relatos de las Escrituras. La voz humana puede ser y es tan hermosa y rica en matices como cualquier instrumento bien afinado
@TheSamoHD
@TheSamoHD 7 жыл бұрын
Pilar Coronado es Steve Urkel! Gaahd!!
@AleXXMADD
@AleXXMADD 4 жыл бұрын
Luis Rovira te escucho, y me retroraes a Expediente X y a ese inspector Skinner oscuro y misterioso
@elsheddars3918
@elsheddars3918 5 жыл бұрын
Últimamente han mejorado los doblajes de Madrid (soy latino) siempre me han gustado más los de Barcelona, bueno y los siempre buenos doblajes de Disney y pelis de Warner.
@enriqueagrunalopez4573
@enriqueagrunalopez4573 3 жыл бұрын
¿¿Eres portugués, español, francés, italiano, andorrano, suizo, belga.., etc??
@yumiisiyama88
@yumiisiyama88 5 жыл бұрын
Qué mayor está el que le puso la voz a Willy fog, ahí Claudio Rodríguez, una maravilla.
@TheSuperVideoRey1
@TheSuperVideoRey1 3 жыл бұрын
13:11 Lo que dice Claudio Rodríguez sobre la cinta cara también pasaba en México. Por ese alto costo se reutilizaba la cinta donde se grababa la banda del sonido, después de la entrega del máster doblado se borraba la impresión de la cinta para volverla a usar. Resulta extraño que en España sigan doblando en grupo, en Latinaomérica se dejó de hacer por 2001-2002 cuando generalizaron el uso del Pro Tools que te permite tener un canal de grabación para cada actor y elemento.
@abigailsanchezalcaraz
@abigailsanchezalcaraz 3 жыл бұрын
En España hace muchos años que no se graba en grupo tampoco, precisamente por los cambios que comentas, ya que al final para el montaje de audio es más sencillo el tener a cada personaje por separado y realizar las mezclas como se considere conveniente... En algún caso concreto se puede hacer todavía que algo se grabe en grupo, pero creo que las escenas que salen en este caso son de una escuela, dónde realmente están realizando prácticas, no grabando un producto... Un saludo.
@rafagarcia700
@rafagarcia700 2 жыл бұрын
Además de lo acertado del comentario que te ha hecho Abigail Sanchez, tienes que tener en cuenta que este Video-documental está hecho en el año 2012, creo que antes.
@Javi_SR_DUBS
@Javi_SR_DUBS Жыл бұрын
@@rafagarcia700 Mucho antes... Por la serie que están doblando, yo diría que fue entre 2006 - 2008
@RGodHD10
@RGodHD10 Жыл бұрын
Tío no puedo verlo sin escuchar a Papá Pig XD
@ThePsykiks
@ThePsykiks 6 жыл бұрын
El profesor de entonación es un trozo de pan.
@peplluisrex
@peplluisrex 11 күн бұрын
yo creo que es un humano de carne y hueso 😅
@bukebukebuke6647
@bukebukebuke6647 4 жыл бұрын
Sin vosotros, el cine no sería tan bueno
@RcJulitro
@RcJulitro 5 жыл бұрын
Jesús Maniega es la voz de Kirin Jindosh ( dishonored la muerte del forastero)
@cj5088
@cj5088 9 жыл бұрын
En LATINOAMERICA el director poco corrige el texto, eso le toca hacerlo al mismo actor DE DOBLAJE lo cual hace que sea mas complicado y arduo su trabajo
@JorgeDev92
@JorgeDev92 9 жыл бұрын
jaure carlos yo creo que eso solo hace que la calidad de ese doblaje deje muchisimo que desear, se nota como hecho a prisas y corriendo, muchas veces sin espiritu.
@cattowers5636
@cattowers5636 5 жыл бұрын
El latino no hay esfuerzo y la expresividad de la voz es muy mala. En España van más con calma y las actrices y actores pueden expresar más y lo hacen mejor
@paulinaaceves8098
@paulinaaceves8098 4 жыл бұрын
@@JorgeDev92 No sabes lo que dices. Porque no se escucha igual al de los españoles no significa que sea malo. El comentario de jaure está en la ignorancia
@paulinaaceves8098
@paulinaaceves8098 4 жыл бұрын
@@cattowers5636 Señor no porque no exista el acento intenso de los peninsulares significa que no es bueno. A nosotros el doblaje de ustedes nos suena idéntico, cosa de acostumbrarse al español de cada región
@JB_Sour
@JB_Sour 4 жыл бұрын
@@paulinaaceves8098 Es cuestión de acostumbrarse. Yo igualmente veo ambos doblajes, español y latino.
@TheAlexfranrey
@TheAlexfranrey 4 жыл бұрын
A pesar de que habrá muchos actores de doblaje siempre sera un grupo reducido quienes tengan trabajo porque como todo en ese mundillo de la actuación SOLO " el que tiene padrino se bautiza" Y POR MUCHO TALENTO QUE TENGAS si no tienes "padrino" y/o en el peor de los casos si no follas con ..... lo tienes muy jodido. es triste pero es lo que hay
@andresvoz3000
@andresvoz3000 11 жыл бұрын
EEEEYYY...El estudio donde habla Claudio Rodriguez es FRED MASTER en Madrid .....he currado varias veces.....llamadme maaaaaas.....Un saludo
@user-zt2ld1uz8p
@user-zt2ld1uz8p 3 жыл бұрын
Me acuerdo del Tiovivo Mágico, estoy muy sorprendida por ver esto... Edit: YA SÉ DE QUÉ ME SONABA SU VOZ, DUMBLEDORE!!!
@Charlie7829
@Charlie7829 6 жыл бұрын
Creo que, la voz en si es clave para la profesión. Hay gente que no vale. No todas las voces valen...
@edgarcuevas2658
@edgarcuevas2658 5 жыл бұрын
Todas las voces valen, desde voz grave para un villano o algo aguada para un dibujo o neutra para algún personaje o sea como sea, pueden usar tu voz de voz de fondo o adicional
@Ivan-td9uv
@Ivan-td9uv 2 жыл бұрын
Todas valen, pq hay toda clase de personajes y más del 80% de actuaciones de todo el mundo son voces alteradas, no voces al natural
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 2 жыл бұрын
Jaja todas las voces valen ya que hay diferentes personajes, además la voz perfectamente puede mejor con la interpretación
@DesahogoMental
@DesahogoMental 4 жыл бұрын
minuto 5:15 Steve Urkel!!!!!
@edgarcuevas2658
@edgarcuevas2658 5 жыл бұрын
Esta gente ha tenido la suerte de tener dinero para poder estudiar. Yo no tengo, los cursos no están subvenciones, que hago? Nada, por el momento no puedo. Y es mi sueño. Sé que valgo para esto
@albaruiz-castizo1285
@albaruiz-castizo1285 4 жыл бұрын
Pero cómo crees que empezamos los que también queremos dedicarnos a esto? Yo no me pude costear mis clases hasta pasados 4 años. En mi casa repetía los doblajes que escuchaba en la TV, me creaba personajes y les ponía voz. Repite, observa, imita e imagina... luego te costearás el curso y estarás más avanzado que el resto porque has trabajado ya en casa. Espero que estos consejos te puedan ayudar en algo. A mí me ayudaron y me siguen ayudando.
@user-od6jh8qc6g
@user-od6jh8qc6g 5 жыл бұрын
Que dibujos son los de la mosca?
@frange
@frange 4 жыл бұрын
Luis Rovira, no es la voz de Civilization ?
@raulcastaneira9480
@raulcastaneira9480 2 жыл бұрын
12:59 Un grande
@alexdulanto1273
@alexdulanto1273 7 жыл бұрын
Esa mujer dobló a Steve Urkel
@sakkuchucky2
@sakkuchucky2 4 жыл бұрын
Alex Dulanto te equivocas, infórmate
@marioluisperez9867
@marioluisperez9867 3 жыл бұрын
@@sakkuchucky2 el que te equivocas eres tú, Pilar Coronado, la mujer que sale cuando la escena de la mosca, dobló a Steve Urkel
@RGodHD10
@RGodHD10 Жыл бұрын
12:05 Me sonó a Japonés XD
@Bluelikevelvet
@Bluelikevelvet 3 жыл бұрын
Los tiempos en los que se podía “chupar sala” jajaja :’) *cries in doblaje*
@Kanchen8
@Kanchen8 3 жыл бұрын
Que grande Bud Spencer
@Luis-dw2qh
@Luis-dw2qh 4 жыл бұрын
Por lo que veo de todos los videos es imposible dedicarse a esto si no tienes enchufe directisimo
@cristina5713
@cristina5713 4 жыл бұрын
Así es
@raulcastaneira9480
@raulcastaneira9480 2 жыл бұрын
2:10 OOh es Sansa Stark
@cattowers5636
@cattowers5636 2 жыл бұрын
*Que paso con las jóvenes que estudiaban doblaje?, al final llegaron a serlo?*
@joseperdomomorales5254
@joseperdomomorales5254 11 ай бұрын
En el google dicen que los mejores dobladores de pelis en español son los latinos si desafinan mas que Enrique Igkesias.
@jimenavelasquez2225
@jimenavelasquez2225 2 жыл бұрын
como puedo prepararme a ser dobbleje de peliculas en español
@alipknot27
@alipknot27 7 жыл бұрын
Capitán qwark que hace hay?
@Akonmj93
@Akonmj93 7 жыл бұрын
Jeje, muy grande el doblaje de Juan Luis Rovira en los videojuegos de PlayStation 2 "Ratchet and Clank"
@alipknot27
@alipknot27 7 жыл бұрын
Akon mj que pena que no estuviera en ps3
@DavidMartinez-be9zb
@DavidMartinez-be9zb 2 жыл бұрын
El de barba con camisa verde suele narrar los docus de la 2
@yomismo7246
@yomismo7246 3 жыл бұрын
Si no fuese por los grandisimos actores de doblaje que tenemos en España, que me atrevería a decir que son los mejores del mundo, no veríamos ni la mitad de las peliculas
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 2 жыл бұрын
Jaja tranquilo solo sin miedo,si me he encontrado gringos,rumanos,latinos,....que dicen que los mejores son los españoles,asique dilo sin miedo 🤷🏻‍♂️🤷🏻‍♂️😅
@rickyreact4203
@rickyreact4203 4 жыл бұрын
El primero que habla es Igor jajajaj
@mapachevivaz6592
@mapachevivaz6592 4 жыл бұрын
Parece como si una generación no quisiera dar paso a la siguiente
@Desdoblados
@Desdoblados 7 жыл бұрын
Veo talento, veo orgullo, veo también cierta prepotencia y veo enchufismo... Cosas buenas y malas. Y ante todo a causa de la última me hace gracia ver a actores de doblaje en formación, ya que difícilmente llegarán a ejercer nunca, no sé para qué estudian...
@clarazorraquin8454
@clarazorraquin8454 6 жыл бұрын
Desdoblados peor eso solo pass en Barcelona y Madrid, yo estudio doblaje en Zaragoza, en un estudio donde tambien se dobla, y done varios de los alumnos que han pasaod por alli han acabado siendo contratados porque han demostrado que tienen un nivel muy bueno.
@emilioarocas5049
@emilioarocas5049 2 жыл бұрын
Si pues Nagore, la chica que sale como estudiante en el video, actualmente es una profesional con mucho trabajo.
@germansaavedra5074
@germansaavedra5074 3 жыл бұрын
El problema de los doblajes se produce cuando quien dobla no es "neutro" ya que se debe respetar los diferentes entonaciones culturales de la forma de hablar y la fonética que tiene cada país. Al ser neutro se acepta en casi todo latinoamérica. Saludos y es emocionante esta profesión.
@enriqueagrunalopez4573
@enriqueagrunalopez4573 3 жыл бұрын
Aquí, se dobla para España, Cosa lógica y normal. Cada país que doble el suyo...
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 2 жыл бұрын
Y a nosotros que nos importa latinoamerica 😅🤷🏻‍♂️
@Kanchen8
@Kanchen8 5 жыл бұрын
He sido yoo???
@ismaeldelic4102
@ismaeldelic4102 4 жыл бұрын
Me gustaria saber si a día de hoy la chica se está dedicando a esta profesión. O almenos realizar un papel pequeño.
@ArbolesXHora
@ArbolesXHora 3 жыл бұрын
Se dedica a ello a dia de hoy. Ha doblado muchas cosas. Puedes mirar su ficha de doblaje aqui www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=105110
@doblajepaisvasco
@doblajepaisvasco 12 жыл бұрын
en el País Vasco siempre al revés.Mientras que en Madrid se contrata actores, en Euskadi las empresas se libran de ellos
@enriqueagrunalopez4573
@enriqueagrunalopez4573 3 жыл бұрын
Pues, si hablaban los 2 idiomas.. 🤔😶
@vallelopez3335
@vallelopez3335 Жыл бұрын
Lo hacen tan, tan bien q no notas q esta doblado
@losadaiglesias
@losadaiglesias 5 жыл бұрын
Papá pig
@joseemiliogorroperez8366
@joseemiliogorroperez8366 7 жыл бұрын
Parece mentira que un reportaje de doblaje hecho por profesionales cometan errores como el que dice : Voz de Salvador Arias a Orson Welles, cuando esa voz pertenecia al gran JOSE MARIA CORDERO.
@blancowild
@blancowild 8 жыл бұрын
viendo este reportaje veo que hay hasta problemas en esta industria del doblaje el doblaje ase que no te pierdas la película ni los detalles porque si lees la traducción pierdes la mayoría de la imagen lellendo deveria subir esta profecion y darles merito asus trabajos
@edgarcuevas2658
@edgarcuevas2658 5 жыл бұрын
Súper cierto
@marcoscastillojaen1888
@marcoscastillojaen1888 3 жыл бұрын
Y que por ignorancia no están bien considerados.
@andoniechauriiraizoz1596
@andoniechauriiraizoz1596 4 жыл бұрын
esta claro que al mundo del doblaje se accede a traves del enchufismo,no te jode
@ignasi17
@ignasi17 6 жыл бұрын
lo que queda patente que es muy facil ser doblador si eres hijo de doblador, es muy difícil entrar en la secta, por mas talento que tengas, si no hay enchufe nada de nada, lo digo por experiencia. lo del doblaje es un circulo vicioso en el que es muy difícil entrar, ademas se gana mucho dinero, mas que de actor.
@Javi_SR_DUBS
@Javi_SR_DUBS Жыл бұрын
Será muy dificil... Pero no imposible. Yo no provengo de ninguna familia de actores, no he recibido una formación especial o extensa ni cuento con un contacto mágico que me ha abierto puertas. Pero tras tiempo de trabajo y práctica he conseguido abrirme paso y recibir papeles. Es cierto que ser "hijo de" te facilita la entrada... Pero lo cierto es que si no eres bueno no te llaman, da igual si tu padre lleva ochenta años trabajando de ello, y esta profesión te tiene que gustar mucho y se te tiene que dar muy bien para vivir de ella. Hay gente que tarda más o menos, los hay que llevan diez años en una escuela y cuando dan con la técnica salen a trabajar, y los hay como yo que les pasa todo al reves, y tienen la suerte de haber logrado oportunidades en poco tiempo y que les ha impulsado a reforzar con clases y prácticas para mantenerse ahí. Lamento que hayas tenido una mala experiencia, pero así son las cosas con muchos trabajos artísticos. Nada realmente te asegura trabajo, y quien tenga facilidades logrará más oportunidades para posicionarse, pero si no se te da bien no llegarás a nada, y eso o lo vives desde muy joven o se aprende en la adultez.
@pedropicapiedra3598
@pedropicapiedra3598 4 жыл бұрын
Por eso de la musicalidad y la cadencia creo que, salvo contadas escepciones, los peores doblajes son los de las películas asiáticas. Su forma de hablar no se parece en nada a la nuestra. DEP Claudio Rodríguez y Arsenio Corsellas
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
Aprended latinos.
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 2 жыл бұрын
Joder,a ti no te da miedo que esas nenazas americanas te critiquen no?😂
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@@miguelangelrodriguezcastil9792 Temblando estoy.
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 2 жыл бұрын
@@JotaVIII 😂😂que vienen con si onda vital,a veces pienso que les encanta la palabra onda vital, incluso hicieron una copia
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@@miguelangelrodriguezcastil9792 También les gusta la palabra "ardidos", les encanta decirla. Pero a mí me da igual, conmigo les ha salido un grano en el culo.
@jaleosupply9145
@jaleosupply9145 3 жыл бұрын
Seréis muy buenos pero no hagáis más hondo la ruina de la industria del cine. Yo propondría que os llamaran imitadores de voz, impostores de voz, falseador e t c . Todo menos actores.
@Javi_SR_DUBS
@Javi_SR_DUBS 3 жыл бұрын
Si nos ponemos exquisitos, todos los actores son impostores. Podemos elegir si queremos ver un producto doblado o en VO, mejor eso que limitarse a una sola opción, no es necesario despreciar a la gente que se dedica a ello.
@jaleosupply9145
@jaleosupply9145 3 жыл бұрын
@@Javi_SR_DUBS Te diré una cosa, lo original por malo que sea siempre será mejor que lo impuesto, fuera vestigios del franquismo ¡ya¡
@Javi_SR_DUBS
@Javi_SR_DUBS 3 жыл бұрын
@@jaleosupply9145 Vestigios del franquismo... El origen del doblaje no se debe al franquismo, aún que es cierto que el franquismo promovió el doblaje y supuso un gran impulso para su evolución hasta nuestros días. Pero el doblaje existe en todo el mundo, su aparición en España era algo inevitable, con o sin dictadura. Si bien es cierto que el franquismo pudo aprovecharse para cometer censuras a su favor a través de éste, así eran las cosas tanto en el doblaje como en la literatura, teatro, cine de época, periodismo, música, etc. Si el motivo para eliminarlo y echar por los suelos a tantas empresas y desemplear a tantos profesionales se debe a esa acusación tan injusta, tal vez deberíamos boicotear a todas las empresas de los países que hayan estado involucradas en propagandas de gobiernos regidos por dictadores o gobiernos polémicos, es decir, básicamente todas las empresas mas importantes del mundo. El doblaje hoy en día en nuestro país no es impuesto, y tampoco promueve ningún tipo de idología fuera de lo que el producto original quiera transmitir. Tienes la libertad de elegir, nadie te está obligando, y no hablo solo de los servicios de streaming, en cualquier canal de televisión tienes la opción de cambiar al idioma original y añadir subtítulos si así lo deseas. Hay gente como yo que disfruta viendo el trabajo de los actores de doblaje a la hora de adaptar una obra a un idioma distinto de la misma forma que disfruta viendo el producto original y puede apreciar el ingenio a la hora de adaptar el guión, que le parece muy bonito como en cada parte del mundo se puede disfrutar diferentes versiones de un mismo producto, y es testigo del talento de las personas que han hecho su mejor esfuerzo para respetar el idioma original. Es como cuando una obra de teatro se interpreta en distintos paises en sus respectivos idiomas, y como espectador puedes valorar lo semejante que es al original. El doblaje hoy en día no es nada mas que un disfrute inocente, no hay razón para acabar con él, no te dejes llevar por el pasado y tan solo vive el presente.
@azabache4348
@azabache4348 4 жыл бұрын
Verdaderamente el doblaje es un oficio admirable, lastima que los españoles utilizan una lata como micrófono.
@guillermocomik3029
@guillermocomik3029 3 жыл бұрын
Si pirateas las películas normal que suene así
@azabache4348
@azabache4348 3 жыл бұрын
Así es Guillermo Estoy de acuerdo contigo las películas que no son originales raramente obtienen una calidad sobresaliente Y las películas que he visto pésimas las exhiben en u tube. Yo no las compro ni las grabo.
@exequielrosales1773
@exequielrosales1773 3 жыл бұрын
En latinoamérica encintramos raro la forma de hablar de los españoles,preferimos las vces latinas,son mas neutras.
@enriqueagrunalopez4573
@enriqueagrunalopez4573 3 жыл бұрын
.. Os pasa como a los "Yankis", que piensan que los ingleses hablan "raro" 😂😂😂😂😂
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
¿Pronunciar la Z y la C como una S es neutro? jajajajajajajajaja claaaaaro claaaro, ahora una aspirina y pa'la cama.
@enriqueagrunalopez4573
@enriqueagrunalopez4573 2 жыл бұрын
@@JotaVIII 🤣🤣🤣👏👏👏. ¡¡Sí, sí, SÚPER NEUTRO!! 🤔🙄Una aspirina no; mejor una tortilla de asp.. 🤣🤣🤣🤣. Saludos :Carmen, desde Asturias (España) 🙋‍♀️🇪🇦❤️❤️⚖️⚖️⚖️⚖️⚖️
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 2 жыл бұрын
Forma de hablar??😅😅🤷🏻‍♂️
@miguelangelrodriguezcastil9792
@miguelangelrodriguezcastil9792 2 жыл бұрын
Jajaja las voces no son neutras,el acento si😂🤷🏻‍♂️una voz no puedes ser neutra,el acento sí que lo puede ser,
@danielfernandez4544
@danielfernandez4544 4 жыл бұрын
Una lastima que en este pais se practique este arte. Es la causa principal de nuestro analfabetismo idiomatico. A parte de, por muy bien que lo hagan, el atentado y fraude artisitico que supone con respecto al original.
@Davidparty3
@Davidparty3 2 жыл бұрын
No es cierto, no es por culpa del doblaje que la gente no sepa idiomas, y decir que el original siempre es mejor es estúpido.
@C.R506
@C.R506 Жыл бұрын
El doblaje de España es basura qué nadie quiere el Doblaje mexicano es el mejor y el más profesional
@kefasmania
@kefasmania 7 жыл бұрын
Que daño hace el doblaje al aprendizaje de idiomas
@kefasmania
@kefasmania 7 жыл бұрын
Ann Tipatia El doblaje tiene que ver y mucho. Otra cosa es que quieran vender algo moralmente correcto y para no afectar a unos profesionales que si es cierto, realizan un buen trabajo, pero que lo que hace es edulcorar ese azúcar que posee la versión original. Ahí tienes el ejemplo de Portugal en el que son muy buenos hablando idiomas extranjeros. No se dobla. Y ahí luego tienes palabras en un "inglés españolizado" como footing, espiderman, apel o palabras más extrañas. Debes comprender que uno no comprende un idioma extranjero porque no conoce como se pronuncia y eso hago incapie en mis clases. El audio original te ayuda con los fonemas. Hace días vi una película japonesa en versión original, no solo en inglés veo, subtitulada con los fonemas romanizados o sin subtitulos. Además el sonido nunca es igual que el original. El doblaje hace mucho daño porque no ayuda a fomentar un ambiente foráneo. Si quieres aprender un idioma o lo pones con subtitulos romanizados, en el caso de japonés o chino y apuntar lo más destacable del vocabulario y luego verlo sin subtitulos. Pero poner una voz, tratando de engañar, a la interpretación pues no vale de nada.
@elaracrossroad4813
@elaracrossroad4813 7 жыл бұрын
kefasmania lo siento pero según tu teorías después de 20 años viendo anime en japonés debería saber hablarlo, su construcción gramatical y demás y no, así que deja de culpar a otros por la vaguería de no aprenderlo por ti misma, que ahora decir que no sabes idiomas porque sólo tienes el juego/el libro/la película en Español es una mentira como una casa.
@kefasmania
@kefasmania 7 жыл бұрын
y por qué no? Depende de lo que desees aprender. Yo hablo japones. Lo que te digo con el doblaje es falsear una interpretación a base de quitar la interpretación y ese tópico estúpido de decir que al leer se pierde imagen es lo de siempre. Eso es una costumbre estúpida que hace que la gente y, lo estamos viendo, en aprender un audio. Vergüenza me da la película the goonies por el doblaje. Increible que el personaje dice que habla italiano y cuando encuentra a la banda de gansters no les entiende ni papa y luego otra vez para traducir el mapa en italiano. Eso es un cambio de unos artistas porque les da la real gana en españa y así lo muestran. Es como lo he dicho, falsear una interpretación. Es falso y es una mala costumbre que espero que en menos de 20 años cambie.
@elaracrossroad4813
@elaracrossroad4813 7 жыл бұрын
¿Y Japonés lo has aprendido SOLO viendo anime? Lo que tú decías es que el doblaje impide aprender idiomas, porque si ves el material en VO aprendes a hablarlo y yo te he contestado que sólo con ese trabajo no haces absolutamente nada (y como muestra dejé el ejemplo de que yo no hablo Japonés pese a llevar muchos años en el mundo del manganime porque no me he interesado en aprender el idioma de forma paralela a lo que estaba viendo). Básicamente (y es un detalle que hayas cambiado de tema de repente de la obstrucción educativa, que era tu tema original, al tema de interpretación y traducción) si no quieres aprender un idioma hoy en día es porque no te da la gana porque tienes Apps gratuitas para aprender, en el colegio te enseñan una segunda y hasta una tercera lengua, con internet tienes acceso a todo tipo de contenido audiovisual, musical, literario en su idioma original y con la tv digital puedes cambiar el idioma de las series que ves.... pero eso sí, el doblaje es quien imposibilita el aprendizaje. Como has ido a la parte de la interpretación ahora que no te interesa el tema del aprendizaje vamos con esa parte: No quitan la interpretación, escuchan una y otra vez el mismo take para contagiarse del tono que usa el actor original. Que a veces lo consiguen, sí, que a veces no, también. Pero exigir tener la misma interpretación cuando tu propio idioma carece de ciertos estilos de expresión (tal y como se habla en el video del marcado silabismo del japonés) lo que hace es engolar la interpretación y hacer que parezca sobreactuado (vamos, como era antes del sonido magnético y de depurar la técnica interpretativa). En los goonies el que habla italiano es Bocazas, es parte del personaje mentir descaradamente o decir lo que le salía de las narices porque le parecía oportuno. Parte del trabajo es la adaptación (o te crees realmente que Steve Urkel decía la cagaste Burt Lancaster) para acercar el papel (encarado originalmente a un público con referencias que sólo ese público pillaría) a otro público y que lo entienda. Pero vamos, que el director de doblaje en preproducción es quien tiene que juzgar si es un buen trabajo o no y la posición actual del doblaje español a nivel mundial apoya a la industria (con aprobación incluida de los actores y directores de las versiones originales)... y que con las opciones actuales de ver un producto audiovisual es bastante obvio que si no te gusta una cosa no tienes por qué verla.
@kefasmania
@kefasmania 7 жыл бұрын
Si no lo hablas es porque o no te interesa o porque no has escuchado tantas horas de un idioma extranjero como un niño de cinco años esas horas que ha escuchado para tener ese nivel. Pero yo no deseo irme del tema y estoy hablando de que el doblaje engaña un arte completo en una obra en versión original. Es como si ahora me saliera un defensor de los escribanos frente a la imprenta. Evidentemente esas personas se fueron al "paro" y no dudo en nada que hicieran un buen trabajo.
El doblaje mexicano, 2a parte (HQ)
21:05
juancdg
Рет қаралды 1,1 МЛН
NERF WAR HEAVY: Drone Battle!
00:30
MacDannyGun
Рет қаралды 52 МЛН
Became invisible for one day!  #funny #wednesday #memes
00:25
Watch Me
Рет қаралды 53 МЛН
PARA SONIA cortometraje
10:10
La JARTÁ
Рет қаралды 170 М.
Sparks- La Dolce Vita (1979) Discoring
5:27
Maelstrom
Рет қаралды 3,3 М.
El Poder de la Voz IV: Luís Posada, Dani García y José Posada
11:00
Carlos Moreno Palomeque
Рет қаралды 51 М.
Conversando con Nuria Mediavilla. Alma de voz.
53:10
Rosana Fernández Bentancur
Рет қаралды 1 М.
VOCES EN IMÁGENES - resumen 20 minutos
18:49
veriteinc
Рет қаралды 2,3 МЛН
Verdad y Fama: El Doblaje Mexicano
48:31
FlashHSM
Рет қаралды 128 М.