Do you think all the Latin languages have similar sound? What about French? Do French also sounds like other romance languages? Let's see! #brazil #romance #france #argentina #mexico #italy #spain #latina #latin
Пікірлер: 3 100
@synkaan21674 ай бұрын
Someone speaking Romanian would have been better than 3 people speaking Spanish ^^
@live--now4 ай бұрын
Been?
@synkaan21674 ай бұрын
@@live--now been indeed ;)
@awellculturedmanofanime12464 ай бұрын
Or a catalan spanish wtf ??
@thezomby50154 ай бұрын
Only 2 of them where speaking Spanish. Brazil is Portuguese :)
@Ichigeki954 ай бұрын
@@thezomby5015 3 of them indeed, the girls from Mexico, Argentina and Spain
@strasbourgeois14 ай бұрын
the french girl is sitting on a throne 😂 she represented us very well
@yhonji86734 ай бұрын
Hahahaha 🇫🇷🫡
@Jessy-Francoeur4 ай бұрын
Personne n'a remarqué que son drapeau est à l'envers? (Rouge blanc bleu.) lol
@strasbourgeois14 ай бұрын
@@Jessy-Francoeur est bleu blanc rouge
@AuxaneST4 ай бұрын
She is a bit limited intellectually and out of touch like most of our former Kings and Queens. We all know how that ended 😘🪓🪚
@MaxChanel-XJQKA4 ай бұрын
C'EST NOUS QU'ON EST LES MEILLEURS !!!!
@CousinHubertRetrogaming3 ай бұрын
The french ambassador in this video doesn't know that twinkle little star is a french song... "sung to the tune of the French melody "Ah! vous dirai-je, maman", which was first published in 1761 and later arranged by several composers, including Mozart with Twelve Variations on "Ah vous dirai-je, Maman"
@goku44515 күн бұрын
I had no idea either.
@TheLily972329 күн бұрын
Nobody in France knows that dude, because the lyrics are completely different
@aorum35899 күн бұрын
I think she was talking about the lyrics, in french the song doesn't talk about stars but about love.
@CousinHubertRetrogaming9 күн бұрын
@@aorum3589 the lyrics aren't about love, they're about a child complaining that his parents want him to reason like a grown up and stop asking for sweets instead of a healthy meal
@aorum35899 күн бұрын
@@CousinHubertRetrogaming I am talking about the original lyrics which are from the poem "La Confidence naïve", but it's true that several versions have followed, including the one you are referring to.
@Capitanul_4 ай бұрын
Please bring a Romanian speaker too, it's also an romance language, is better than having 3 Spanish speaker that doesn't change too much from each other.
@mirceahero4 ай бұрын
TLC
@david119844 ай бұрын
bring? This is a programme in South Korea. It made using students in that country. Maybe The cant find any romanian htere
@La-meiga-celtibera4 ай бұрын
Nah I hear Romanian and as a Spaniard I can’t understand anything but 5% or less.
@TheDrWolfram4 ай бұрын
It would definitively make it much more interesting! Although Romanian would be the weird one very often, sometimes because Romanian comes from a different branch of Vulgar Latin (Eastern, while the other Romance languages come from Western, except for Southern Italian dialects), sometimes from the word having a Slavic background. Also, nice profile picture, hahaha.
@Capitanul_4 ай бұрын
@@mirceaheroTLC!
@fablb90064 ай бұрын
« Monsieur » is actually an evolution of « mon seigneur » (mi señor / mio signore / etc.) The words « señor / signore / etc » in other context (with meaning of « lord ») is « seigneur » in french, which is almost the same as in other romance languages.
@FutureHH4 ай бұрын
right! also madame, madamoiselle is a cognate of madama, madonna aka mia dama, mia donna= my woman, my mistress, my domina. domina meaning in latin female owner of the house, woman that has a domus (a home), a rich house
@SLDMUSIC4 ай бұрын
And we have also “senior” for old people
@FutureHH4 ай бұрын
@@SLDMUSIC iirc senior is latin for older
@pomdapi28044 ай бұрын
yes and latin "senior" (modern seigneur) gave both "Sieur" and "Sire" which are very old fashioned terms of address. Sire to very high ranked people, lords (gave english "Sir") and Sieur to address people of lesser social rank, ultimately gave Monsieur. Sire is not used unless you are reenacting historical context (movies...). So it's really not that far from the usage in other romance languages.
@loopyprivate4 ай бұрын
Comparison in the video leaves out etymology, sound shifts or how words like 'mon seigneur' got merged in French even if they came from the same latin words. And it ignores how written form of these languages are mostly intelligible. It's superficial at best and doesn't even answer its own question.
@occitanie.pais.nostreАй бұрын
The French understand other Latin languages, but this is not reciprocal for a simple reason: modern French often uses specific sophisticated or complex expressions. This is why French seems weird to speakers of Spanish, Portuguese or Italian! However, "por favor" could be translated in French by "par faveur". It's very similar. So, French understand “por favor” very well. But standard French use the phrase "s'il vous plait" ("se le gusta"), specific to French only. And in Occitan, we say "vos pregui" (Le ruego).
@drfunkestein5841Ай бұрын
Or..... si us plaù.....
@philippeessonne3817Ай бұрын
@@drfunkestein5841 en Catalan !
@usernamemeh81Ай бұрын
You can say "Si te place" or "si le place" in Spanish, is how I've heard it. I always knew what it meant. Madame and Mademoiselle, would be mi dama & mi damisela, I'd personally be annoyed with the Brazilian girl acting like an authority. We have the same words in Spanish in most cases, we just opted for alternatives and our phonetics differ, that's about it.
@josephfalardeau7841Ай бұрын
Par faveur that mean nothing in french, the word Faveur existe that mean favor in english, like a demande or a big help or service. We perfectly understand when spanish say por favor, because for us french that sound like he ask for something. But in french you'll never heard Puis-je avoir du lait par faveur ( can I have milk per favor) people could understand but that's make not real sens and that sound weird, and French have so much weird rule to sound nice and classy, that we will never try to turn back. That why thing have gender in french for the phonetic
@philippedombinou8589Ай бұрын
No! Not all. I can't understand spanish, portugese or romanian. Italian from the north of Italy is the closest but I can't understand really you know.
@TexasHotel14 ай бұрын
7:19 funny how italian who speak english sound like a french who speak english.
@philippedombinou8589Ай бұрын
Yes! that's impressive !
@jazzpotes42Ай бұрын
Pas faux !
@tom-jo1zuАй бұрын
French and italian accent are really close enven if the italian have accentuation not in french . For à french in all latin langage the easier to learn is italian.
@smal75018 күн бұрын
@@tom-jo1zucringe french trying to relate with italians
@boutifar591314 күн бұрын
@@tom-jo1zu 89% of vocabulary in common between both language.
@matthieudefloris432729 күн бұрын
0:00 Of course we sing that in France! This lullaby is called "Ah! Vous dirai-je, Maman" and the french version was even one of the first versions with lyrics, although the melody itself was composed in the XVIIIth century and notably taken up by Mozart.
@user-wk9zt3ub7h25 күн бұрын
Yeah, that person did not have a lot of knowledge to represent the French language and culture. 😢
@peps123214 күн бұрын
Oui, on est mal représentés
@Jean_Robertos4 ай бұрын
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds. I'm French, I never took one single italian or romanian class, but in the written form I understand a lot from them and it would be really easy to learn them. Spanish is super easy to me and since I study a slavic language (polish) that is totally different, I realised even more how French was similar to Spanish in terms of grammar, syntax, structure.
@afjo9724 ай бұрын
It definitely is different from other Romance languages. Just because it’s closer to Italian than Spanish is (only vocabulary-wise (because Spanish vocabulary was influenced by Arabs)) doesn’t mean that it’s completely like the other Romance languages. It’s by far the most „Germanic“ Romance languages. And that’s so obvious. France is literally named after a Germanic tribe, the Franks, so it’s just logical that their language left an impact on Old French. Indeed, the grammar is influenced by Frankish and so is the vocabulary as well as the intonation. The suffixes „-ard“ & „-aud“ and the prefix „-més“ are Germanic. French is the only romantic language in which personal pronouns must be used (Germanic influence) Unlike romance languages in Germanic languages words aren’t stressed on the last syllable, which is evident in French where some words were shortened to an extent that entire syllables just got lost, only because the first syllable was stressed (e.g. French âme - Latin anima)
@Jean_Robertos4 ай бұрын
@@afjo972 French is absolutely not germanic, there is a bit of vocabulary that comes from Frankish but in terms of grammar it's extremely limited, because the local populations kept speaking vulgar latin, they never spoke Frankish. French is definitely a romance language and an evolution of latin, with some influence from Germanic and celtic tribes, but really not that much. Having a little bit of influence on the vocabulary is not what makes a language family, otherwise spanish and arabic are in the same family and english is a romance language since an enormous proportion of their vocabulary directly comes from French. Saying that French is a mixed latin-germanic language is a false idea. All aspects of the French language are without any doubt evolutions of vulgar latin, in their vast majority.
@jaaj6244 ай бұрын
And the Franks latinised themselve so the rulers spoke latin and the people never had to speak Frankish.
@thierrydesu4 ай бұрын
@@afjo972Spanish vocabulary was influenced by Arabs??? Are you trying to be funny????
@ahfei68474 ай бұрын
@@thierrydesu they stayed in Spain for nearly 800 years...Many Spanish words derive from Arabic
@olidirtbike164 ай бұрын
EN tant que québécois notre francais est assez différent du francais de France ceci dit je suis très fier de parler cette superbe langue .
@Lostouille4 ай бұрын
Ptdrr si seulement Napoléon avait pas merdé vous auriez pu avoir votre propre pays 😂
@lmnll27424 ай бұрын
@@Lostouille ouvre des livres plutôt que ta bouche
@thesweetbunny-fazbear4 ай бұрын
J'aimerais savoir, est-ce que vous les Québécois vous nous entendez bizarrement comme nous on vous entends ou on a juste pété un cable ?
@orpheedefrance65474 ай бұрын
Dommage, pas de réponse.., mais sûrement que nous devons avoir un accent, comme ceux du sud de la France...
@ligneotetsvdo13414 ай бұрын
le français en somme etait et est encore un peu different jusqu'à meme entre les regions bien que depuis bien longtemps on a des regles qui font que la langue s'est beaucoup uniformisee en France metropolitaine apportant de la facilite à se comprendre mais au sacrifice de nombreux dialecte parties importantes des sous cultures qui composaient la culture française mais bon cela est aussi voulu par la bourgeoisie hors mis tout cela si il y a bien une variante du français que j'aimerai maitriser voire dont j'aimerai m'impregner ce serait le dialecte suisse reprenant etant bien plus proche de ce à quoi ressemblait le français il y a longtemps
@nathanpottier43524 ай бұрын
is no one going to adress the french person wearing tthe french flag the wrong side?
@lazios4 ай бұрын
I don't understand what you are talking about: I'm Italian and I don't speak French but if I read it I understand almost everything (because the grammar and vocabulary are the closest to Italian, almost 90% similar, more than Spanish); if we talk about pronunciation, instead, the situation changes completely (Spanish is much easier). In short, written French is the closest and most understandable for an Italian, spoken is not (in this case, it's Spanish which we understand best).
@mirage25854 ай бұрын
As a Frenchman if I hadn't studied a Latin language at school I could probably understand part of Italian but it wouldn't get above 65%
@lazios4 ай бұрын
@@mirage2585 I don't know, maybe is not mutual, I understand written French well (sometimes more, sometimes less but still well), spoken French less (as already mentioned, spoken Spanish is easier).
@il90014 ай бұрын
@lazios As a French girl, I totally agree with you, I noticed the same!
@nicolasherman64874 ай бұрын
not even a lesson of Italian, I think i understand 100% of written italian
@Borh77774 ай бұрын
Italian vocabulary is closer to french, so written language is easily interintelligible. But spoken language sound very different because the accent is on the last syllable in french while it is on the penultimate syllable in most other latin languages including italian.
@nikoforu4 ай бұрын
French does also have "si" but it is used in the context of responding to a negative. "non!" "si!"
@hugokana64254 ай бұрын
Si si c'est vrai.
@thezomby50154 ай бұрын
In French Canadian, it could be understood as "Yes" depending on the context, but it is only ever really used as "if".
@marianomartinez30084 ай бұрын
@@thezomby5015 In Spanish we use Si for both (if and yes)
@fablb90064 ай бұрын
@@marianomartinez3008in french too
@passatboi4 ай бұрын
@@thezomby5015 The si d'affirmation is really not used in Québec. No one says "si si" here, unless they moved from France or something.
@whoevr4 ай бұрын
the brazilian girl is doing too much i can’t 😭
@3H3H3H4 ай бұрын
Calm your heart find someone who values you, she's just a model, live your real life.
@whoevr4 ай бұрын
@@3H3H3H ?? mind u i speak french here so from my perspective she was doing too much lol . and i love ALL romantic languages btw 🤗 at least the standard ones
@wallacesousuke14333 ай бұрын
Doing what?
@migspedition2 ай бұрын
you mean talking too much 😂
@PatrickS.TomlinsonАй бұрын
Big pick me
@occitanie.pais.nostreАй бұрын
“Si” also exists in French, but to emphasize the statement. "Oui" is a distortion of "Hoc illi est" (that's it, in Latin), "Hoc ill", then "o il" in Old French, "oui" finally in modern French, while Occitan simply shortened "Hoc illi est" in "Hoc", written "òc" in modern Occitan. Obviously, as in French, the "si" also exists in Occitan to emphasize the affirmation.
@josephfalardeau7841Ай бұрын
do your name mean Our western country ?
@josephfalardeau7841Ай бұрын
Si in french is if in english. Si tu me vois je suis là. If you see me then Im here
@occitanie.pais.nostreАй бұрын
@@josephfalardeau7841 Occitanie (Occitània) País Nòstre = Occitania, Our country
@yourstrulylene2122Ай бұрын
@@josephfalardeau7841si is not only used in this context, in can reinforce affirmative: Si je l’ai fait!. Or to precise the degree of something: il ne fait pas si froid.
@josephfalardeau7841Ай бұрын
@@yourstrulylene2122 Seul ta 2eme phrase coincide avec ton affirmation, car dans la phrase Si je l'ai fais ton Si à le sens de oui
and the Portuguese word is actually the most similar to the Latin 😂
@luciole74524 ай бұрын
In french we also have vermillon (it's a specific red).
@klartraum84954 ай бұрын
@@luciole7452and in Spanish we have "bermejo"
@MarciaNogueira4 ай бұрын
Em português também temos a palavra rubro. Ninguém fala do time Flamengo como vermelho-negro, fala rubro-negro.
@wilvin26274 ай бұрын
From what I learned while taking French and later reading French History there is a reason why French is different than the other Romance languages. The southern part of France during Roman times had a lot of direct control from the Empire so Occitan French looks and sounds more Latin, Where as northern France had some influence but kept the Gaul sounds. Since the Northern part of France took control of the region, Modern France moved towards that style of language. Places like Italy, Spain, and Portugal all had a very strong Latin influence so that is why they did not drift too far from each other. Too bad you do not have someone from Romania who speaks that other ignored Romance language Romanian . it would be interesting to see the difference between it to the other more known languages.
@Luna_Gazer4 ай бұрын
they should invite a portuguese as well
@FallenLight04 ай бұрын
From all romance languages French and Romanian are the most different ones. But it doesn't mean they are the most far away from Latin.
@FallenLight04 ай бұрын
and a Galician since it is super similar to portuguese (and unfortunatelly Spanish language is destroying this language)@@Luna_Gazer
@stephanedumas83294 ай бұрын
@@FallenLight0 French is old archaïc italian
@Jean_Robertos4 ай бұрын
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds.
@senddree4 ай бұрын
Once you know the typical French sounds, you’ll realize that it’s not that different
@fablb90064 ай бұрын
« Oui » derives from the latin expression « hoc ille », which meant « that’s it » When « si » derives from the latin word « sic », which meant « so » These were both ways of saying « yes » in latin. Modern french used these both latins forms when other romance languages use only one.
@Whillyy4 ай бұрын
Also we also say "si" in french, but it's used exclusively in response to a negative sentence(either a question or an affirmation) For example: -Tu ne l'as pas fait !(you didn't do it !) -Si ! je l'ai fait (yes, i did it) You can say "oui" but the "si" emphases the fact that you want to say that you actually/really did it.
@ChrysothemisJV4 ай бұрын
Actually it's "hoc est" or "ille est" (hence the difference between langue d'Oc and langue d'Oïl), as "hoc" and "ille" are more or less synonyms. "Hoc ille" means "this this".
@teebo_fr_en_it4 ай бұрын
Hence "oc" or "oi(l)" depending on how various regions mangled the original Latin!
@Mekkaloon4 ай бұрын
Though, in daily language, you can find the latin "si" in french even if rare : "Tu mens là ?" => "Mais si, c'est vrai !!!"
@teebo_fr_en_it4 ай бұрын
Indeed, good observation! What's important to note here as well is that the 'Si' still expresses contradiction. And "si" is often used with "mais". T'as pas fait la vidange?!? Mais p...n si! @@Mekkaloon
@BruneSixtine4 ай бұрын
Twinkle twinkle little star is an English song of the 19th century, sung with a French melody from the 18th century. The French version of the song has completely different lyrics, it's named "Ah ! vous dirai-je, maman", and the lyrics aren't about a little star in the sky, but rather about a girl telling her mom how she feels about love. Here are the lyrics translated from French : Ah! Shall I tell you, Mama, What causes my torment? Ever since I saw Silvandre Look at me so tenderly, My heart says every moment: "Can we live without a lover?" The other day, in a grove, He made a bouquet of flowers; He adorned my crook with it, Telling me: "Beautiful brunette, Flora is less beautiful than you; Love less enamoured than me. Being made to charm, One must please, one must love; It's in the spring of one's age That it is said one should commit. If you delay much longer, One regrets these moments." I blushed and unfortunately A sigh betrayed my heart. The cruel one skillfully Took advantage of my weakness: Alas, Mama! a misstep Made me fall into his arms. I had nothing to support me But my crook and my dog. Love, wanting my defeat, Put aside my dog and crook; Ah! That we taste sweetness, When love takes care of a heart!
@salimouche39454 ай бұрын
Si on a une traduction « brille brille petite étoile »
@SLDMUSIC4 ай бұрын
En primaire on chantait cette mélodie pour retenir l’alphabet
@goofygrandlouis62964 ай бұрын
Who's "Silvandre " ? 🤨
@alexandergutfeldt11444 ай бұрын
I (German/English bilingual) heard this song in French during basic training in the army ( Swiss ) in the eighties .. but some of the verses were rather different ( and not suitable for children's ears)
@IsaacTheFrenchGuy4 ай бұрын
We do have a nursery song like twinkle twinkle lil star which is "brille, brille petite étoile, dans la nuit que se dévoile. Tout la haut au firmament, tu scintilles comme un diamant." Etc
@sara86144 ай бұрын
I learned French (my native language is English) before learning Spanish. Spanish was a breeze to learn compared to French, and I do feel that a lot of words have the same base. Like, recently I forgot the Spanish word for "truth", but I knew it in French (vérité) so I guessed it would be "verdad" from my knowledge of French.
@FallenLight04 ай бұрын
or verdade in portuguese
@user-io7lu2vm9m4 ай бұрын
the word is: verdad.
@J0HN_D034 ай бұрын
Spanish is similar to French and English took lots of words from French. It was normal for you to learn Spanish quicker 😉
@user-iw4jl6bc8h4 ай бұрын
more than 40 % of english vocabulary comes from french .... england suded to speak french.
@jandron944 ай бұрын
English word "very" comes from Old French "verai" which became "vrai" in modern French and means "true"
@SebHansa4 ай бұрын
French had to endure all the Germanic-Hun invasions from the East... in this case difficult to be 100% latin
@3H3H3H4 ай бұрын
You're right, frenches were celtic and iberic conquers by latines romans, after latinizatins they were invaded by hunes magyears, by arabs in mediterranean, by britishes in north, and germanics in east side and united with germanics in romanic-germanic kingdom empire, it's impossible to parisine be a 1000% full time pure neolatins idiom, theses wars inside in France explains why parisine is not totally neolatins and not accepted in all regions of France til today. Nice view bro ❤
@wallacesousuke14333 ай бұрын
And the Iberic countries were invaded by Moors by centuries, but still Portuguese, Galician and Spanish are very similar
@user-yt6hm4jk9pАй бұрын
@@3H3H3H French people are originally germanic tho and English comes from old broken french, that's why a lot of english words are the same in French. But originally the French are germanic
@3H3H3H17 күн бұрын
@@wallacesousuke1433 Arabs invaded southern and central France too but with no sucess cos gallo nations and iberics nations as Portugal and Spain together won the moors too
@patty924210 күн бұрын
A long time ago, "star" was called "estoile", but we decided to remove the "s" and put an accent on the E. So "estoile" became "étoile". The same goes for "hospital" which has become "hôpital".... And many other words
@Marc-gj9vx4 ай бұрын
Im french and WE DO sing that song!! How she doesn't know it :O. You can search for it: "Ah ! Vous dirai-je Maman"
@synkaan21674 ай бұрын
Lyrics are very different though.
@Marc-gj9vx4 ай бұрын
@@synkaan2167 Yes it's not about stars, but it's the same melody. Also, i looked it up and just realized the french song IS the original song and all the other versions borrowed the melody.
@nicolas3204 ай бұрын
It's a french song written in 1740
@yhonji86734 ай бұрын
Je savais pas que c’était celle là ?! Après ça remonte haha je n’y aurais pas pensée même en réfléchissant plusieurs minutes 😅
@Lostouille4 ай бұрын
@@yhonji8673j'ai jamais pisté aussi que ça venait de nous 😂
@kilanspeaks4 ай бұрын
2:41 Maybe it’s because I’m a foreigner (Indonesian) who’s learning all these Romance languages (French, Italian, and Spanish) except for Portuguese, it’s easy to tell that saying “Je m’appelle…” is basically the same thing as “Mi chiamo…” and “Me llamo…” because it just means something like “I call myself…” 🤷♂️ When I first started learning Italian word order, I used to make a mental note to think “Io mi chiamo…” whenever I say “Mi chiamo…” so that it made more sense to me 😁 3:17 Whaaat? But I’ve always known that “Twinkle, Twinkle, Little Star” took its tune from French melody “Ah, vous dirai-je, Maman” 😅 But there’s even a French version of the English lullaby called “Brille, brille, petite étoile” which came later 😂 4:17 How come she didn’t mention that there’s also _si_ in French? It also means "yes" but said in response to a negative question or statement. I have to admit that I haven’t really mastered the usage of this French _si_ despite it being one of the first things they taught you in basic French lessons 😂 5:12 But actually _señor_ in Spanish and _signore_ in Italian is _sieur_ in French, but in French they add possessive determiner _mon_ so it became _monsieur_ which basically means something like “My sir” or “My lord” in English. 6:45 There’s actually _faveur_ in French but it’s not used like “Por favor” in Spanish or “Per favore” in Italian where they mean something like “As a favor” to have the meaning of “please” in English. “S'il vous plaît” or “S'il te plaît” actually means “If it pleases you” and if I’m not mistaken there’s something similar to this phrase in Catalan, but maybe Laura didn’t catch that. 8:11 Again, I used to think “Io ti amo” whenever I say “Ti amo” to make it easier for me to understand, and it’s basically the same word order with “Je t’aime” which is « I - you - love » 😁
@fabricio47944 ай бұрын
Are You Sonny Willis?great guy,i like his channel...
@kilanspeaks4 ай бұрын
@@fabricio4794Hahaha I wish! I think he speaks good Brazilian Portuguese, so yeah, definitely not me 😂
@yohanapereira16294 ай бұрын
Indonesian is Malay
@RogerRamos19934 ай бұрын
You studied several languages and grammar as it seems, whereas the French girl might've never given a second thought about the things she automatically says in French.
@vaudou744 ай бұрын
for twinkle star, u r right, but its almost totally forgotten, i knew it was somewhere in french , just couldn t recall which kid song it was (thx for the reminder), i have 2 kids and none learnt it , as i said totally forgotten but may be in some specific regions of France (same for brille brille petite etoile).
@ericlemaire85244 ай бұрын
Lots of people understand better French through English which is like a simplification of French. Like 50% of English comes from French and old French.
@Ray-qb7tkАй бұрын
Yes.English is mispronounced French
@Lampchuanungang17 күн бұрын
More than 50% in vocab, grammar and linguistics comes from French English is Romanic founded by Frenches.
@augustinf4 ай бұрын
I’m 2 seconds in and in french that song exists! « A vous-dirais-je maman ce qui cause mon tourment! » and there is also « brille brille petite étoile » she is just not french enough or hasn’t been around kids in decades
@3H3H3H4 ай бұрын
You was precised this song in real origin it's based and derivates from french sing that you call above.
@wilhelmlegothdegascogne96744 ай бұрын
Wait, im french and nobody knows this song xD
@noxart24104 ай бұрын
@@wilhelmlegothdegascogne9674 you don't know "Ah! vous dirais-je maman" ?! 😱 It's like a 300 year old song in France. It was also more recently part of the musical "Mozart l'Opéra Rock" since Mozart also played those chords.
@noxart24104 ай бұрын
I also so shocked!!! I immediately came to the comments to see if someone said it. Because omg, I was baffled 😂😭
@wilhelmlegothdegascogne96744 ай бұрын
@@noxart2410 I'm French, but no, I didn't know that song. (Most of the songs I sang as a child were in Gascon, a regional language, and I didn't speak French until I was 6).
@TheOfficialFF4 ай бұрын
Why "oui" is so differente from the other countries ? It's simple. There were a lot of regional languages and at some point, the King decided to unifite the country with only one. There were two main languages : La langue d'oïl and la langue d'oc (the language of oïl and the language of oc). The first was in the north, the second in the south. The king was in the north so he decided to choose the langue d'oïl. Oïl and Oc were two words to say "Yes". Oïl is the ancester of "oui". In the north, the langue d'oïl was closer that some german language like german, english. The langue d'oc was closer to Spain and Italy. The langue d'oc did survive as the Occitan. The Occitan is still used by old people and new generations in the south of France and the North of Spain in a region called : Occitanie.
@SuroZ4 ай бұрын
Actually, in french, we have two "yes". We have the "oui" for example, Is your name Clara ? - Oui (it means my name is Clara) and we have "si" for example, You haven't seen this film, have you? - Si (it means I have seen this movie)
@fablb90064 ай бұрын
The french « oui » comes from latin too. Also, french also has the « si » to say yes.
@glurp1er4 ай бұрын
Still, neither "oïl" nor "oc" sound like "si"
@hippopolove4 ай бұрын
Yes, we use the "si" only to a negative question. The utility is to break the negation !
@TheOfficialFF4 ай бұрын
@@glurp1er The language of Oc and Oïl were both language built on other older languages and latin (and it's not just one language but a group of dialects) Oc with Celtic and Bascoide, Oïl with other Celtic dialects like Gaulish. Why they didn't use "si" as "oui/yes" ? Hard to tell. But an another language existed where "si" was used. Like I said, the North of France was under influence of Germany languages. L'Aquitaine, a very big region in the south was owned by the English. French is a latin language but it's the one which has been the most influenced by German and Celtic.
@afjo9724 ай бұрын
2:36 that Brazilian girl is definitely not very savvy when it comes to languages. Otherwise she wouldn’t exaggerate as she does. Cuz in that case French is quite similar to the other languages. The verb appeller in Je m‘appelle comes from the Latin verb appellare which means to call. In Italian (chiamare), Spanish (llamar) and Portuguese (chamar) they use forms of the Latin verb clamare which also means to call. So it means literately the same
@marie_juana4 ай бұрын
Nem todo mundo que fala uma língua latina sabe raiz de palavras do latim...
@wallacesousuke14333 ай бұрын
If you need to dig into the historic context/origin of a word in order to understand it, then it proves the point that said word is NOT intelligible to other Romance speakers lol... appelle, appellare remind me of "apelar" (to appeal, to request assistance) not chamar, "to call"
@gandigooglegandigoogle72023 ай бұрын
french is the most beautiful language according to me !:) i have been learning it since 3 years, and i love it !
@matthiasgarnier83 ай бұрын
Continuez ainsi, salutations de La Rochelle !
@luciorezendebr3 ай бұрын
Brazilian Portuguese is the most beautiful language according to me ! French is a language for gays.
@gandigooglegandigoogle72023 ай бұрын
@@luciorezendebr ....you may be right, regarding intelligence I see that Brazil has no chance of winning the prize.
@luciorezendebr3 ай бұрын
@@gandigooglegandigoogle7202Who cares? Who cares? If you stay quiet and don't say shit, you get the prize of being a little less of an asshole.
@leonorasage26482 ай бұрын
Suis totalement en amour de la langue italienne ! On peut me dire n'importe quoi en italien, je me pâme. Oh et aussi l'accent brésilien, un délice pour mes oreilles
@aprendendorapido44702 ай бұрын
Le portugais très très charismatique 😊😊
@ytalomello91524 ай бұрын
The romance languages are so beautiful
@goofygrandlouis62964 ай бұрын
Yeah, but English is everywhere though. How can we get read of that ? A "Latin" defense league ?
@ky76474 ай бұрын
@@goofygrandlouis6296 Latin has all South America, half of Europe, 1/3 of Africa, believe me it has good days ahead
@goofygrandlouis62964 ай бұрын
@@ky7647 good point.
@3H3H3H4 ай бұрын
Total fact, the world knows and loves this truth.
@Targivod4 ай бұрын
@@goofygrandlouis6296 Who asked
@shinkisaragi43694 ай бұрын
French seems to be the most Germanic of the Latin languages while Romanian seems to be the most Slavic of the Latin languages.
@user-kh9lh1ez5u4 ай бұрын
Romanian are using Da for Yes. This is slavic.
@DonAntoniouuАй бұрын
@@user-kh9lh1ez5u Classical Latin did not have only one lexical item for ‘yes’. Instead, speakers of Latin tended to employ a rich combination of words and expressions. Among these were sic, ita, vero, as well as merely repeating a phrase in full (Buck & Hale 1903, 137).4 In Late Latin, it appears that the word sic reached a level of predominance (Pucci & Harrington 1997, 11),5 setting the stage for the current usage of Spanish, Portuguese, Italian, and French.6 Latin sic did survive into Romanian with arguably an even greater prevalence, becoming the basic conjunction şi, ‘and’ (Ciorănescu 2003, 713). Because of their similarity in form and meaning, an etymological derivation of Romanian da from Latin ita would seem an intriguing possibility. The evolution of ita into da could have followed two routes. Though not represented in the orthography, Late Latin seems to have undergone a general voicing of intervocalic consonants, though the Romance languages outside the Iberian Peninsula subsequently experienced a significant degree of regression from this voicing (Cravens 1996, 65-66). As such, an intermediate form ∗ ida likely existed at least in pronunciation. While Romanian experienced an almost total devoicing, sporadic preservation of voicing is attested.7 This would, however, leave the question of why Romanian would atypically preserve the voicing in this particular word. An explanation for this atypical preservation could be found in the relative frequency of ‘yes’ in any language. The so-called «frequency effect» can result in relatively rapid evolution of lexical items which are in common use (Bybee 2001, 11). Further, given the overall economy of language, there is a tendency toward ease in pronunciation, especially in frequently produced lexical items (Zipf 1929). Voiced consonants are relatively shorter than their unvoiced counterparts,8 thus anticipating a preference for preserving voicing within frequently used words. The loss of the initial vowel in the hypothetical ∗ ida is more predictable. In the stage of Classical Latin, the word ita shifted the accent to the final syllable when the word received enclitic elements.9 This could have resulted in a move toward final accentuation overall. The loss of unaccented initial vowels in Romanian, though not universal, is regularly attested. 4.2 ita > *ta > da Another possible route from ita to da would be to posit loss of the initial vowel prior to voicing. While not an ordinary development in Romanian, sporadic voicing of initial stops is also attested.11 The same argument regarding voicing of frequently used words would also apply to this case. 4.3 Latin ita > Romanian da possible but improbable The evolution of Latin ita into Romanian da can be demonstrated as phonologically possible. Nevertheless, the posited intermediate forms are unattested. Additionally, the proposed development appeals more to exceptions to rules than to regularly observed tendencies in Romanian. Without further evidence, there would be no compelling reason to question the assumed Slavic origin of Romanian da. What will shift this balance, however, is the demonstration that Latin ita has indeed survived in Romanian as da -in another form. 5 Romanian dacă = if Romanian is alone among the Romance languages in discontinuing use of Latin si = if; Romanian se (să) was replaced by dacă, first in temporal clauses and eventually in all conditional clauses (Roques 1907, 825-839). 5.1 The traditional etymology of dacă Within the earliest recorded Romanian the alternative forms deca, déca, and deaca are also in currency.12 This directed lexicographers to an assumed etymology of the item from Latin ∗de quod or ∗de ad quod. 13 The form dacă has been explained as an evolution from what are assumed, on the basis of the proposed etymology, to be the original forms (Rosetti 1983, 121-122). A problem with deriving dacă from ∗de quod / ∗de ad quod is that neither of these particular combinations is attested in Latin, even during the Medieval period. While it is not impossible for an otherwise unattested combination of words to have existed, an etymology citing attested forms would be preferable. 10E.g., Latin excadere > Rom. scadea; Latin excambiare > Rom. schimba. Initial î is also ordinarily dropped by elision to other elements (Andersen 1986, 553). 11E.g., Latin crassus > Romanian gras (Dimitrescu 1978, 177); Latin ∗cavula > Rom. gaura (Ciorănescu 2003, 355). 12All of which are attested in the early years of the 17th Century (Gheţie & Mareş 1974, 89). 13See Gheţie & Mareş (1974, 88) and Cihac (1879, 32). c Romania Minor www.romaniaminor.net/ianua/ A Latin etymology for Romanian da = yes 97 5.2 A new proposal for a Latin source of Romanian dacă One feature of Late Latin is the replacement of ut by quod in subordinate clauses (Pucci & Harrington 1997, 38). For result clauses specifically, the compound ita quod = ‘so that’ became common. The combination ita quod is abundantly attested and enjoys a stable life within Latin throughout the Medieval period. As a bound pair, they came sometimes to be spelled as a single word, itaquod. 14 Employing the same phonological shifts proposed above, itaquod would produce the form dacă in Romanian.15 In addition to providing an etymology for dacă from an attested form, ita quod, like dacă, is also observed to evolve in the direction of a conditional particle. Intriguingly, at virtually the same time dacă in Romanian is beginning to supplant si, Francis Bacon, in a legal discussion, compares clauses introduced by Latin ita quod and si. He notes that, while ita quod ordinarily governs a subsequent conditional clause and si a precedent conditional clause, those categories can blur: ... these words, ita quod and si, howsoever in propriety the ita quod may seem subsequent and the si precedent, yet they both bow to the sense. [In the clause si ipse vellet habitare et residens esse:] there the word si amounts to a condition subsequent, for he could not be resident before he took the state; and so via versa may ita quod be precedent, for else it must be idle and void. (Bacon 1861, 82-83) While the forms déca, deca and deaca are indeed early, the specific form dacă is attested in the very earliest records for Romanian, appearing in a letter of Cyrillic orthography dated 1581 (Hasdeu 1878, 29). The forms déca, deca, and deaca could themselves have been regional variations. Folk etymology assuming a link between dacă and the preposition de may have resulted in a sporadic realization of the word with these alternative pronunciations. At any rate, the emergence of dacă as the standard form throughout all of the Romanian dialects suggests that, in addition to as great a claim for antiquity, it always enjoyed the wider distribution. 6 The invisible da in early Romanian The demonstration that ita quod provides a possible source for Romanian dacă puts the potential etymology of da from ita on a firmer footing. But if that is so, then da resided in the language for about two hundred years before appearing in literary record. This is not, however, an uncommon phenomenon. In the case of Romanian, there had been somewhat scanty orthographic evidence for the language prior to the period in which da allegedly «appears» as a presumptive Slavic borrowing. The earliest records for the Romanian language were, by definition, from the more educated registers. If da, even as a borrowing, were a 14E.g., «Itaquod in omni eventu valeat...» (‘So that it might be valid in any event’), from a letter written in the year 1263 by Beatrice of Savoy (Viard 1942, 132-134). 15For Latin quod > Rom. că, see Cihac (1879, 32) and Ciorănescu (2003, 130). Ianua 8 (2008) ISSN 1616-413X 98 Keith Andrew Massey more colloquial term, it could have been a part of the language long before it first appears in writing.16 The relatively late appearance of da does not, then, exclude the possibility that the word has a Latin origin but remained unattested in Romanian until a late date. 7 Conclusion It is unfortunate that the development of the Romanian language is so obscured by scanty record. As a result, many etymologies will never be proven conclusively. In the present case, I have demonstrated that phonological developments could explain how a word for yes in Latin, ita, would produce in Romanian the form da. By the same token, Romanian dacă finds a more satisfactory etymology in the Latin compound conjunction ita quod. Even though da itself does not appear until late in recorded Romanian, the word could have been a more colloquial affirmation up to that point. It is even possible that Latin ita, preserved as da in Romanian, eventually emerged as the standard affirmation in Romanian under the influence of the Balkan milieu. In this case, the Slavic word of identical phonology and semantics does not so much replace a Romanian word as draw out a legitimate Romance word from a substandard register. It is unlikely that further epigraphical evidence will shed any more light on the topic. But a Latin source for this basic word is at least a plausible op
@LinaMelchiorАй бұрын
It was interesting, and I think it makes sense to represent Spanish from Spain as well as Spanish from Latin America, but it would have made more sense to also introduce words that are not only the basics but also more random words that not everybody knows, and definitely having catalan and romanian in there as well! M aybe you can do a second part ;)
@itz_mesidney40764 ай бұрын
3:26. Mais c’est brille brille petit étoile
@MickaelMahe-se6re16 күн бұрын
Brille, brille, petite étoile, Dans la nuit qui se dévoile. Tout là-haut au firmament, Tu scintilles comme un diamant. Brille, brille, petite étoile, Veille sur ceux qui dorment en bas.
@FF7-fr4 ай бұрын
It's not the first time they discuss about "star" on this kind of videos. The French guests never realize that in French, the adjective for "star" is "stellaire", which is why they instinctively know that "stella"...etc is relative to stars.
@abmiyas15854 ай бұрын
Exactly, we have that for so many words : eau (water) aqueux (watery), aimer (love) chérir (cherish)…
@FF7-fr4 ай бұрын
@@abmiyas1585 yes, guerre (war) -> belliqueux (bella) ; forêt (forest) -> sylvestre (silva) ; ...etc but the guests never get it 🙄
@galmay_4 ай бұрын
@@FF7-fr The French guests suck they don't even know French enough...
@SLDMUSIC4 ай бұрын
Merci bordel ! Je pensais être le seul aigrie à les trouver nulles N’importe qui y penserait sérieux Elles nous représentent mal
@SLDMUSIC4 ай бұрын
And that we also use “star” to make a link with english Which means a famous people People that came from peuple in french And now we use people to say star in french And star came from stellaire or for sure an older french that i dont have
@humildehomem3 ай бұрын
You forgot Romenian.
@morellembihiАй бұрын
French isn’t cute, it’s elegant! Make the difference
@m17tv974 ай бұрын
Modern French is a Latin language spoken with a Germanic accent (the Franks were Germanic) which has slowly evolved to be quite close to Latin, while differentiating itself from other Germanic accents (English, Dutch, German...). That's why it's so unique. It resembles neither the Germanic accent of northern Europe nor the Latin accent of southern Europe, and at the same time it sounds a little like both :)
@MU-TH-UR4 ай бұрын
agree, and add to this a pinch of celtic words.
@Soclean074 ай бұрын
Agreed 👍
@3H3H3H4 ай бұрын
French is tonal musical, reminiscent of Gaulish, Breton and Welsh, due to its high musicality and high tonality and variant, it reminds you of Chinese and Asian tonal languages, in terms of phonetics, musicality and diction, French has no link with either Germanic or Romanesque, and too bashful, musical, sentimental heretical, affectionate, Celtic to be caged as Neo-Latin or Germanic. It has a unique, unmistakable sound, it is a language that asks for and seeks affection. Cheers 🥂🍷🥂🍷
@egaugnalesenapajgninrael39593 ай бұрын
Not only a "Germanic accent", but germanic words (and celtic words too). Our roots are quite mixed, and only partly latin.
@rocambole933 ай бұрын
@@3H3H3Hin my opinion french is very flat; there is no tonic stress like in english or spanish
@juliaastarina87634 ай бұрын
We need a Romanian for future Romance languages video. Romanian is like the forgotten sibling and people tend to say it's a Slavic language.
@wallacesousuke14334 ай бұрын
Cuz it is Slavic with some Latin
@chercheurdemensonges67294 ай бұрын
Romanian is a very latin langage with very few influence from Slavic. And it seems to me, almost none from Dacian people.
@kikebautista21104 ай бұрын
They are in South Korea. They put what they can find there.
@3H3H3H4 ай бұрын
It time to Romanian came here
@UntakenNick4 ай бұрын
Da, it's totally latin and not slavic at all..
@PrinceGrenouille4 ай бұрын
We, french people, sing "twinkle star" 🙄the original version is even french : "ah vous dirais-je maman". Date of creation is unknown, but it's nearly 1740. the first fixed version is from François Bouin in 1761.
@EPHYXlA3 ай бұрын
Ahhhh merci je me disais bah si on a la comptine mais personne en parle 😂
@mesajam48942 ай бұрын
Mon dieu je pensais que le compositeur était Mozart...
@KarlDeux10 күн бұрын
Monsieur in French comes from Monseigneur, which is related to Señor, Senhor or Signore, just with the addition of "mon" meaning "my". Mon Seigneur (my Lord), thus Seigneur being like Señor, Senhor or Signore. Monsieur thus is like mio signore in Italia, for instance. For Madame, this is actually means my lady, like mia donna in Italian or mi doña in Spanish.
@ApoloDeLeo10 күн бұрын
in Spain we have mon señor for the religious people like monks or priests
@booclier8 күн бұрын
Wasnt the girl at the right of the french girl in a korean show with ruff diesel and sh?
@Yes-bn6yy4 ай бұрын
I don’t know why people think calling French different is bad. That’s why I love it! I like studying Spanish too, but it doesn’t feel special. No language sounds quite like French ❤
@lizsalazar79314 ай бұрын
No it’s not bad that French is different it just needs to be in te Germanic language family. French pronunciation is like Germanic or Gaulish maybe a mix between the two languages but not Latin.
@Yes-bn6yy4 ай бұрын
@@lizsalazar7931 idk why y’all keep saying that like it’s an insult. What’s wrong with being Germanic? Either way, every linguist agrees that French is a Romance language so you can go argue with them.
@lizsalazar79314 ай бұрын
@@Yes-bn6yy no no not an insult just confused by French being romance it really relates to Germanic languages as well so but no it’s not an insult why would that be an insult it’s a language after all. I don’t even know why the linguistic put French there when they knew every body was going to be confused and doubtful
@Yes-bn6yy4 ай бұрын
@@lizsalazar7931 if you speak Russian with an English accent, you’re still speaking a Slavic language
@lizsalazar79314 ай бұрын
@@Yes-bn6yy you see French doesn’t differ from the rest of the Romance languages only due to its pronunciation it’s the vocabulary and grammar as well
@felipematias65044 ай бұрын
WE WANT A ROMANIAN HOTTY!
@frerocesthomerde4 ай бұрын
Actually, we (french) can also say "si" but only it depend of the context, like if someone disagree with you, you can say "si"
@golumskill15314 ай бұрын
the song twinkle twinkle is sing in french. its name " ah vous dirais je maman " ( but it has nothing to do with the lyrics of twinkle twinkle ) and by the way , the melody , and the rytm of this song is the original in french , english and americans just took it from us , buts the lyrics for them were taken from an english poem . this song in french is not that popular for us as twinkle twinkle for americans , and with the new generations we loose it step by step .
@goku44515 күн бұрын
je la connaissais pas, pourtant je suis pas jeune mais je connaissais la mélodie.
@andrelima64584 ай бұрын
Fisrt of all, it seems they've choose the words that are very simmilar in spanish/portuguese/italian and diferent in french. There are lots of words very similiar in french and spanish/portuguese/italian (hôpital, lait, jardin, ville, montagne etc). Secondly, there are incredible similarities between french and portuguese phonology.
@julienjulien31934 ай бұрын
You're absolutely right.
@mfcq49874 ай бұрын
That’s right, I was struck by the fact that the Portuguese “ao” sound is pronounced almost exactly like the French “an” sound. (Hence the ridicule when French people pronounce "Sa-o Polo" instead of pronouncing "San Pa-o-lo" for the economic capital of Brazil).
@Lampchuanungang4 ай бұрын
I guess the purpose of video was do comedy with french,with Ambre, Parisian culture, Parisian dialect and idiom is neolatine and uses adapted words from greek, latin, frankish, italian,arabic, spanish,occitan, normand, portuguese and romanian. Only this never cut french from neolatins Romanesque family, no way, the purpose only do comedy, feast joy and laughs, and Amber is sexy charming gal that loves do comedy just this. This video was arrisitical never logical or deep cultural.
@sevenseas26733 ай бұрын
There's also the fact that even the different words they chose are only different because of usage but have related words in the other languages "appelle" is related to Spanish apelación, apellido, apelar, Monsieur = Mi Señor, different languages might have developed different usages for different words but often times said words still exist in some way in the other related languages.
@FallenLight04 ай бұрын
From all romance languages French and Romanian are the most different ones. But it doesn't mean they are the most far away from Latin.
@user-kh9lh1ez5u4 ай бұрын
Romanian is maybe the closest to Latin of all the romance language.
@IeatKBBQ4 ай бұрын
@@user-kh9lh1ez5uits acc Sardinian which also differs to standard Italian
@3H3H3H4 ай бұрын
Guys, all of these languages that you spoke are the furthest from Latin, French is at the end, Italian and Romanian are in the middle, contemporary Sardinian is more closely related to Latin than all these languages combined, that's where the truth begins of Romance languages.
@68roulious4 ай бұрын
The French language was born around the 9th century from a mixture of Latin, Germanic language and Frankish. That's why it sounds different from other roman languages
@Squadlala3 ай бұрын
the ¨ isn't a prononciation accent, it's just to cut the word for the prononciation. for example. "Noël" is prononced "no-el". Señor or other words like that, is seigneur in french, and means "lord". We pref using "sir" (we never use "sir", but "monsieur"). And "monsieur" is derivated from "my sir". "Madame" is literally "milady" xD
@fabricio47944 ай бұрын
Its Because FRench is a Latin/German Mixed Language,the perfect Blend of both worlds.
@stephanedumas83294 ай бұрын
Not German is Germanic Spanish Also influenced Arabic Romanian influenced Slavic
@zaqwsx234 ай бұрын
There is no German mix. The Germanic words you find in French are found in Italian as well. French sounds different because of the Gaulish (Celtic) substratum.
@smal7504 ай бұрын
lol at the french getting angry when you mention the germans litteraly conquered colonized and influence france and its langage 😂😂😂😂😂
@fabricio47944 ай бұрын
shut up,get out,dont piss my imagination@@stephanedumas8329
@fabricio47944 ай бұрын
@@zaqwsx23 Really?get yout you too...let me dream about Asterix
@dionisiodussart56292 ай бұрын
Linguists consider italian and french as closely related, due to historic reasons, whereas spanish, portuguese and romanian have stemmed from a more conventional, official way of speaking the latin language. In more recent times, the italian has switched to an eastern latin group, together with the romanian language. ... I assume that this bunch of charming ladies would never say anything about such boring matters.
@KarlDeux10 күн бұрын
Ouais is not only familiar, but it's the old original way to say yes in French, oui came later.
@max44bboy4 ай бұрын
Italian girl has a french accent when speaking english 😂😅
@philippedombinou8589Ай бұрын
Yes!😂
@SofieFurtwangler4 ай бұрын
The Brazilian language definitely sounds a lot like Spanish, but more pleasant to listen to.❤
@andrelima64584 ай бұрын
There is no a Brazilian language. We speak portuguese in Brazil.
@Cantinhodoxavier4 ай бұрын
@@andrelima6458 Brazilian portuguese and portuguese from Portugal are almost different languages. It was just not officialized yet.
@andrelima64584 ай бұрын
@@Cantinhodoxavier, thats not true. Spelling: less than 1% of words are spelled differently. Vocabulary: just small differences in some words. The big difference is in pronunciation. But, if I read a book published in Portugal, only after many pages I will realize that it was not published in Brazil. I watch Portuguese television and its incredible how even colloquial expressions are identical, I understand 100% of what is said. This idea that they are two different languages is widely spread by foreign people, who do not want a strong and united Portuguese language.
@SLDMUSIC4 ай бұрын
Because it is portuguese which was an old spanish
@wasenacar22414 ай бұрын
@@SLDMUSICPortuguese is older than Spanish.
@junniormattos14 ай бұрын
Brazilian portuguese, Italian, Spanish, French... ❤ how not to love this video?
@Lostouille4 ай бұрын
They forgot the romanians 😭😩
@3H3H3H4 ай бұрын
Yes Romanians should appears ❤❤❤ it's sad not see romanians 💔💔💔💔
@3H3H3H4 ай бұрын
Romanesque idioms are the true idioms of emotions and 💕💕💕💕💕💕
@Minipera4 ай бұрын
We have "twinkle twinkle little star" but the lyrics are completly different: "Ah vous dirais-je maman" which translate to "Ah, i'll tell you mom"
@alexiiac54004 ай бұрын
C'est brille brille petite étoile
@Minipera4 ай бұрын
@@alexiiac5400 alors du coup j'ai fait une recherche google et c'est une melodie francaise qui a ete fait en 1760, réarrangée par mozart en 1780 et ensuite traduite en anglais avec twinkle, et ensure elle a ete retraduite en francais avec l'etoile, on en apprend tous les jours!
@alexiiac54004 ай бұрын
Merci, j'ai appris quelque chose. @@Minipera
@LoUiSa13014 ай бұрын
Definitely French is more romantic language in world
@Lampchuanungang4 ай бұрын
Noopeee longer the cutest, sensual, sexual, dengous and bashfull language in the world and the most musical that asks for seduction and affection this is indeed an erotic and poetic language. 💙🫂🤍🕊️🥂✈️♾️🍷🎶Cheers
@LuisKolodin4 ай бұрын
French does not sound unlike latin languages. Its phonetics is quite similar to Portuguese: liaisons, nasal sounds, French R, things that Spanish and Italian don't have. Even in Grammar they have similarities that differ from Spanish and Italian, for example questions with EST-CE QUE (in Portuguese, É QUE). We ommit the R at the end of words, and we don't speak plural forms. S between vowels sounds as Z in both languages too (not in IT or ES). and we are among latin languages with the greatest amount of verb tenses (Portuguese slightly more than French). and in ancient Portuguese we would vouvoyer/tutouyer too. Thing is that Portuguese has no hype. So people usually forget about it, or simplify claiming to be "similar to Spanish", what is quite superficial statement.
@stephanedumas83294 ай бұрын
For me Portuguese sounds like Slavic ( especialy Russian) Also is more nasaly than French
@LuisKolodin4 ай бұрын
@@stephanedumas8329 sure more nasal, we have 5 nasal vowels and 4 nasal diphtongs (French has only 3). But maybe Brazilian Portuguese (much smoother than European Portuguese) is not similar to Slavic languages. is it?
@vaclavvoltr48664 ай бұрын
@@stephanedumas8329 My friend who was in Portugal for several months (ERASMUS) said that Portuguese sounds like Spanish mixed with Polish. So maybe you have the point :) .
@serfin014 ай бұрын
Portuguese sounds like a slavic language, especially Portuguese of Portugal with a lot of consonant clusters due to the vowel reductionisms and the nasalization phenomenon.
@ivanovichdelfin87974 ай бұрын
En español también se usa "es que", pero no mucho.
@erickchba24 ай бұрын
French is so different from the other latin languages because the of the stronger influence of the germanic language of the franks on the langue d'oil of northern france (and not so much influence on the langue d'oc in southern France). The homeland of frankish invaders was a region between modern Nederlands and Germany, so they naturally had much more influence in northern France, where they first invaded. Also, the version of this langue d'oil spoken in the paris region (and its surroundings) happened to be chosen as standard french. If the french kings had chosen langue d'oc (eg: occitan) as the standard language of the kingdom, this "french" would be much closer to the other latin languages (actually, very close to catalan).
@IceFireTerry4 ай бұрын
i heard there is some debate about the germanic influence causes most germanic languages besides english, german, and southern dutch (which borders france) use the rolled r.
@zaqwsx234 ай бұрын
The Germanic influence in French phonetics is overestimated. It's mostly the Gaulish (Celtic) substratum which affects the pronunciation.
@erickchba24 ай бұрын
@@zaqwsx23 We must remember that Gaul included regions from northern Italy to whole France, and parts of Belgium (and also some areas of Germany west of the Rhine). Surely gaulish had impact on the latin imposed on the area, and even deeper impact in northern France, since that area was very peripheric and distant from the big cores of latin language. But the "limited" geographical impact of the frankish language on northern France's version of spoken romance was fundamental to the french language as we know it. As a said earlier, the version of langue d'oil spoken in a specific and limited area in northern France happen to be chosen as the official language of the kingdom.
@nicolasherman64874 ай бұрын
whe Clovis the first came in early's 490 they were less than 100 000 gaulish roman were millions, speaking vulgar latin, the franks switch to latin istantanetly because of fame aura of roman empire
@anjaskjor38884 ай бұрын
@@IceFireTerry Lot of regional languages in France as Lorraine language used rolled r, but during the centralization around the state during renaissance, the regional languages started to disappear.
@letmeheal3962Ай бұрын
French is the best more richest and difficult langage. Others langages are basics. Pays des Lumières!
@milosquarepants12784 ай бұрын
In French they also have si, but it’s when answering a negative question and oui for a positive question
@awellculturedmanofanime12464 ай бұрын
Instead of multiple spanish representatives maybe consider romanian and catalan,sicilian and other regional language especially if they speak them 🙂
@tam68384 ай бұрын
They are so stupid to have put 3 people who speak spanish🤣
@delmo35804 ай бұрын
few speakers
@edb32554 ай бұрын
As a Spanish-speaker, I totally agree with you. No need to have Mexico, Spain, and Argentina. It's not about accents but rather languages, so one would suffice.
@hidenname5414 ай бұрын
@@delmo3580 What ? Romanian has least 20 million native speakers and catalan has 7.5 in spain and around half a million in France
@hidenname5414 ай бұрын
@@edb3255 Would have had more sense to have a portuguese cause there's a bigger gap between portuguese from portugal and portuguese from brazil
@riquiqui4 ай бұрын
For me, French sounds totally Latin, it has a clear syllabic rhythm with prosody and words of Latin origin, and culturally the French are more similar to the Latins than to the Germanic ones, and what's more, English culture is almost Latin
@user-kh9lh1ez5u4 ай бұрын
English vocabulary having a strong influence from latin and french.
@bencebuda45994 ай бұрын
@@user-kh9lh1ez5u it's really noticeable that English barely has some Germanic words when you start speaking in a very elegant or scientific way. Like, elegant/scientific English is only barely Germanic at all, imo it has more Latin influence than the Germanic influence on French.
@RK-xl1od4 ай бұрын
@@bencebuda4599You wouldn't even be able to build a simple sentence in English without a Germanic word and that's why English is a Germanic language and of course becuase it evolved from them
@AyaCorrea4 ай бұрын
"English culture is almost Latin" hahahahah... English culture and language are completely Germanic, you don't want to assume that, because the Romans called the Germans barbarians
@zaqwsx234 ай бұрын
@@AyaCorreaNobody said that English culture is Latin. And by the way, it's not even totally Germanic since Britain and Ireland were Celtic lands. They said that if you talk about culture, science, philosophy, etc. in English you have to use a huge number of Greek and Latin words. In fact, for a Romance language speaker it's much easier to understand an English speech about these subjects than the daily chats.
@katapulte_en_vadrouille12 күн бұрын
Woman from Brazil is such a non-stop loud chat machine 😂😂😂
@n0rmal9534 ай бұрын
Twinkle twinkle little star does have an equivalent in French, with the same melody but completely different lyrics lol. It’s about a woman falling in love and telling her mom about it. « Ah vous dirais-je maman »
@Lokiskade4 ай бұрын
For the difference perceived between estrella -> étoile, it just comes from French dropping a lot of s at some point in it's history. And that's actually why the accents on some letter are coming from : estoile -> étoile. The accent is there to signal the s being gone. As for why it was deemed important to put some reminder of a letter not being there nor used anymore. Not a clue.
@janelle7054 ай бұрын
there’s something similar between English and French as well. Many English words that came from the French were modified a little bit based on the accent. For exemple : hôtel > hostel, hôpital > hospital, forêt > forest
@Lokiskade4 ай бұрын
@@janelle705 Actually, it's more like english kept the S we dropped. If i recall correctly, those modifications happened in France towards the very end of the middle ages. So a few centuries after french became the nobility language in england (because of William the Conqueror).
@Mercure2504 ай бұрын
There's actually a pronunciation difference, "etoile" without an accent could potentially be read something like "eutoile", just like how "revenir" is not "révenir". The accent just helps to clarify the pronunciation, it's not just a reminder of a lost letter. As for "ê" in words like "fête" (formerly "feste"), there are certain dialects that do pronounce it differently from "é" or "è" (like in Belgium or Quebec). So for example, "fête" is different from "faite" in those dialects. If I'm not mistaken, however, most dialects in France lost that distinction.
@Lokiskade4 ай бұрын
@@Mercure250 Ah yes of course. E and é aren't pronounced the same in french. But it didn't felt really relevant when comparing the differences between the "same words" in french and spain when spoken. I just kept it simple. :p
@Lostouille4 ай бұрын
@@Mercure250on les a toujours les lettres S , l'accent indique juste qu'elles sont présentes encore :) : hospitalier , festivités...etc
@sebinho9374 ай бұрын
SHE doesn't know this song, that's not mean it does not exist in french... "Brille, brille, petite étoile,..."
@rhylsaldarАй бұрын
Did you try Romanians?
@CT-7567R3X4 ай бұрын
3:09 This is actually a French song called : " Ah ! vous dirai-je, maman". The lyrics have been modified in english. 8:25 Orthographic mistake it's "Bienvenue" not "bienveenu".
@synkaan21674 ай бұрын
Oh you're right I knew the music but the lyrics didn't ring any bell. The French one is very old (1740 according to wiki) but if it's the older version it's strange the Italian, Portuguese and Spanish version also talk about star like the English version.
@BaleinesVolantes4 ай бұрын
Actually we use « Si » to say « Yes » in French too but more when answering a question or when you fight a person in an argument with someone saying « no » but we answer « Si ! » just to annoyed them 😂
@3H3H3H4 ай бұрын
😅😅😅 🤘🤘🤘🤘🤘🥂🥂🫂🫂🫂🫂 the beeeesss nasties boys 😅😅😅😅
@josephfalardeau7841Ай бұрын
C'est un concept européen je crois parce que au Québec on fait pas ça. Ya du monde qui vont utilisé SI comme un oui, mais les gens vont aussi utilisé bye ou ciao au lieu de dire aurevoir. Le mots SI est réellement pour émettre une condition. SI=IF. Si tu oses, If you dare. J'te paye si tu fais la job. Si tu vas sous la pluie tu seras mouillé. Les gens utilise Si pour oui, juste parce que c'est connu que c'est le mots OUI and espagnol. Comme si tu demande si le gars à des pommes ou du fric il te répond NINE, NADA ou NOPE c'est pas parce que c'est rendu des mots français, mais juste que c'est des connaissance général et que la culture de ces langues là voyage et perdure. Comme les anglais utilise les expression Bon Appétit et Déjà vue. Ils seraient capable de le dire an anglais, mais ils ont fait un autre choix. Y'a aucune règles de français qui nous oblige à répondre SI à une question négative. La seule règles en français qui englobe le SI c'est le faite qu'il n'aime pas les Rais.
@ugomorisset59134 ай бұрын
the music and melody of "twinkle little star" in french is "quand trois poules vont aux champs" (when 3 (female) chicken go to the fields"
@micalee89012 ай бұрын
I couldn't continue the video because the Brazilian girl was inputting her opinions way too much, and it wasn't super interesting. I hope people who talk a lot can take pauses so other people can have a chance.
@Tartiflons-la-jambonnette4 ай бұрын
Monsieur = mon sieur (contraction of Seigneur) means my lord so it’s actually very close to senor.
@3H3H3H4 ай бұрын
It's interesting the modern french ortography it's very close and sister to old Rumansh ortography Mon Seigneur to Moni Seignor very similar too.
@IsaacTheFrenchGuy4 ай бұрын
00:02 hmmm FALSE, we totally sing it and it’s « brille, brille petite étoile, dans la nuit qui se dévoile. Etc »
@ChezMymy4 ай бұрын
Jamais entendu ça. Par contre, effectivement on chante sur cet air, mais les paroles sont différentes : "Ah vous dirai-je maman, ce qui cause mon tourment..."
@IsaacTheFrenchGuy4 ай бұрын
@@ChezMymy il y a deux comptines avec cet air, mais tu n'as vraiment jamais entendu ??
@@IsaacTheFrenchGuy Non, j'avais jamais entendu cette version. Elle a l air recente, comme une traduction de l'anglais. C'est mignon pour les enfants. Mais je préfère quand même "Ah vous dirai-je maman", et la chute avec les bonbons😁
@IsaacTheFrenchGuy4 ай бұрын
@@ChezMymy je suis plutôt d'accord avec toi :)
@christophealarcon83072 ай бұрын
French is original because it was artificially created as a diplomatic language for kings to communicate with each other.
@gorgewashington12164 ай бұрын
im french half spannish half portuguese and french is prety close to spanishat 3:17 she lied there is a french version of the song
@Lampchuanungang4 ай бұрын
Holly crap,Holly smoke shame for her....sign that a lack of culture ans values.
@camillel.24294 ай бұрын
For the song at the beginning, we actually have a version of ot : "Ah vous dirais-je Maman" ! :) Quite old though, I think that not so many ppl sing it now
@leandrog27854 ай бұрын
You should have included full sentences too, not just a few words which are the first ones any tourist learns and which, as they said in the video, they already knew anyway.
@hugovictoria26514 ай бұрын
C'est un tribunal ou c'est comment ? La meuf brésilienne est un peu condescendante 😢
@3H3H3H4 ай бұрын
Don't cry don't suffer in absolute way the purpose of video was did a comedy with french lang and people to have fun and joy cos french is very sexual and sensual musical, other idioms only play and animes french pretty hot gal Amber to laugh Amber loves her partners and friend without hates and rivalries. Calm your heart it's not a room of death, a coliseum or fight duel ,a war, to death only a comedy a feast between romanic idioms club 🍺🍺🍺🍺🍺 Portuguese idiom and Brazilian only tricks and cuddles french to laugh 😂✌️🧁🍻🍺🌹🌹🌹🌹
@hugovictoria26514 ай бұрын
@@3H3H3H i like you
@3H3H3H4 ай бұрын
@@hugovictoria2651 like you bro 💙🫂🍻🔵✈️ love to you, don't suffer the goal of video was cause laughs 😊 😀 feast and comedies never shame pain or mindhurting. Embraces for you stay in peace 🕊️🕊️🫂 ♾️🍻🍻🍻🍻🍻
@3H3H3H4 ай бұрын
@@hugovictoria2651❤❤❤thanks ❤
@3H3H3H18 күн бұрын
@hugovictoria2651 💋💋💋💋💋🤗💙🫂❤️🌹🌹 Like you love ya 😘😽 I remembered, I yet answered to you, but, my comment was erased to you. This sector should be more ethic , they're losting followers in theses currents times.
@JosephOccenoBFH4 ай бұрын
In Mexico, Police are caled gendarmes (pronounced as hen-dar-mes) from the French word which was adopted when Napoleon occupied Mexico for a few years.
@thierrydesu4 ай бұрын
Napoléon III.
@mchess61414 ай бұрын
and gendarmes is coming from " gens d'armes " gens = people d' = with armes = weapons
@fromdepressiontoexpression4 ай бұрын
I’m from Mexico and I’d never heard that word 😂
@fromdepressiontoexpression4 ай бұрын
Called*
@Ray-qb7tkАй бұрын
Napoleón in México? Yes. There is a peculiar aroma of crêpes suzette among all the tacos and quesadillas,a decir.
@joeragliardo4 ай бұрын
With all respect, you just can’t put some teenagers together ( with the knowledge of synonyms or archaic words of teenagers ) and expect them to find similarities between languages. “ je m’appelle “ appellare is from Latin and means to call. In Spanish apellido means surname meanwhile in Italian appellare means to call and appello is to do roll call. Obviously these petty and, I’m sure, very intelligent girls, ignore all these implications.
@redflowers63504 ай бұрын
Yes of course we have the equivalent of twinkle twinkle little stars because it is originally a french song, it is "ah vous dirais-je maman"
@MaximeLoiset-vq7ufАй бұрын
Brille brille petite étoile, dans la nuit qui dévoile 🎶 Carrément qu’on chante ça !
@goku44515 күн бұрын
abon
@pile3334 ай бұрын
The written French is pretty easy to understand mostly for italians anyway.
@smal7504 ай бұрын
not at all 💀
@MateusOliveira-vm4mw4 ай бұрын
O português e o italiano são incrivelmente similares
@cosmic_void_14 ай бұрын
Si sono abbastanza simili, non sempre però. Entendeu? 😝
@masp15934 ай бұрын
Sim, o ritmo da fala e como a gente soletra as vogais é muito parecido, mas isso só no português do Brasil porque o de Portugal é muito distante na minha opinião
@MateusOliveira-vm4mw4 ай бұрын
@@cosmic_void_1 100%
@MateusOliveira-vm4mw4 ай бұрын
@@masp1593 verdade concordo
@stephanedumas83294 ай бұрын
French italian is more simular than other romance language in terms vocabulary 89% lexical Italian spanish 82% Italian portuguese 80% Italian Romanian 77%
@Octave313 ай бұрын
We ( french) doesnt have tonic accent, its the reason why french sounds very different from the others latin langage.
@elrevah3 ай бұрын
It was fun but first, there could have been a Romanian and a Catalan girl as well, at least (and there are other important regional Romance languages too). Second, they seem to me to be a bit ignorant about the subject, especially the French girl (put here in a stupid position btw): "si" exists also in French! To give an other example of total ignorance on the subject by these girls, one is making fun on the "many" accents in French, but other Romance languages (like Ligurian in Italy as an example among others) have exactly the same accents! But maybe these "experts" never heard about such languages as Ligurian, Lombard, Piedmontese or the more as 40 other inventoried Romance languages?! And doesn't proper Spanish also have some accents? Seriously... Third, there are lots of words that are very similar in French and and the other three languages "represented" here, they just choose words that are different... Fourth: The pronunciation of Portuguese from Portugal for me is the hardest to understand and to speak, in comparison French is way easier in that way to me. And I'll let here the spoken Spanish from Spain, that is sometimes impossible to keep up with. Btw, unlike one of the Spanish speaking South-American girls says, Spanish from Spain is very guttural (the "jota") and in comparison French sounds like honey to me.
@DjaildoQSjr4 ай бұрын
Romanians: 🥲
@X91X-km7hp4 ай бұрын
Three Spanish speakers but not a single Romanian speaker. Why?!
@chrisaustin76444 ай бұрын
they are very difficult to get
@oliveranderson72644 ай бұрын
Because there's 20 million Romanian speakers in the world vs 500 million for Spanish, 450 for French and 250 for Portuguese
@ivanovichdelfin87974 ай бұрын
@@oliveranderson7264 En español son 600 millones si consideramos hablantes totales.
@wallacesousuke14333 ай бұрын
Because Romanian is basically Slavic with some Latin vocabulary?
@X91X-km7hp3 ай бұрын
@@wallacesousuke1433 Completely incorrect.
@melina_04554 ай бұрын
Did you know? "Mademoiselle" in French literally means "My lady bird".
@TunahTak4 ай бұрын
Ah poetical code, word and sentence that can't reproduced in others idioms 🤍💙🫂🎂🧁🕊️🕊️🕊️🍻🥂
@s3lfFish25 күн бұрын
we also say si in french but sometimes, in response to something
@3H3H3H18 күн бұрын
True I saw historical and current french films the actors always Si Mon Ami etc... Si Mon Amour etc..." to answer and explain all things in French.
@1234smileface4 ай бұрын
A Romanian speaker would have been better than having three Spanish speakers
@AWinterLullaby4 ай бұрын
Ambre: We don't sing that song Ah vous dirais-je maman: Am I a joke to you?
@Sophie-up4mm4 ай бұрын
Perso j'ai même beaucoup entendu "Brille brille petite étoile, toi qui brille dans le noir..." Je ne sais pas si c'est répendu dans toute la France, mais dans le Nord oui.
@Xephall4 ай бұрын
@@Sophie-up4mmC'est vrai, je suis du Sud et je connaissais pas cette musique avant maintenant... Notre culture nationale est quand même fabuleuse. Il m'a fallu bouger de Perpignan pour comprendre que Pillule & André n'étaient pas des immenses célébrités nationales.
@RAH-1013 ай бұрын
Même en suisse on la connait lol
@amiquigonzales79173 ай бұрын
Paroles de "Brille, brille petite étoile ..." C'est la version de Twinkle twinkle little star: Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas
@anju2143 ай бұрын
Savez vous planter des choux
@qrsx662 ай бұрын
The southern half of France used to speak Occitan and Catalan, if they had been preserved you would have a better Portuguese/Gallician/Spanish/Catalan/Occitan/Italian continuity. The language that was the basis of standardized French is a marginal Latin language with Germanic influences.
@philippedombinou8589Ай бұрын
Racontez pas n'importe quoi... Très très peu de personne parle catalan ou occitan en France . Je vais très souvent en Occitanie. Jamais vu et entendu personne parler ces langues là...👎
@iratanokodiak4 ай бұрын
Aux hispaniques qui s'étonnent du français : désolé d'avoir une culture aussi riche
@hope72374 ай бұрын
i think it's beacuse it's most influenced by the Celtic and germanic languages
@stephanedumas83294 ай бұрын
Not German is Germanic
@hope72374 ай бұрын
@@stephanedumas8329 thank you , i didn't noticed
@lissandrafreljord79134 ай бұрын
@@hope7237 Tbh, almost every current Romance language has some level of Germanic influence, especially during the Age of the Barbarian Kingdoms, with the Kingdoms of the Franks, Goths, Burgundians, Suebis, Lombards, Vandals, etc.
@smal7504 ай бұрын
your going to trigger a lot of frenchmen by mentionning the heavy german influence 😂😂😂😂😂😂😂
@thibod657 күн бұрын
@@smal750 un autre idiot qui confond Allemands et peuples germaniques...
@elonkayembe4 ай бұрын
En tant que belge le français est la meilleure langue, J'aime mes frères et sœurs français de beligique. 🇧🇪❤️🇫🇷
@Okins954 ай бұрын
❤
@OptLab4 ай бұрын
Le territoire originel des francs est Belgica. Peut être que ce sont les français qui parlent belge :)