No video

Неадаптированный текст - Jane Austen - Sense and Sensibility -2

  Рет қаралды 366

Ch Slovikovska

Ch Slovikovska

Ай бұрын

Скриншоты здесь: t.me/FreeStudi...
книга тут: t.me/FreeStudi...
Помочь проекту можно здесь:
patreon: / freestudio21
монобанка: send.monobank....
PayPal: christinaslovikovska@gmail.com
Об авторе здесь: en.wikipedia.o...
и здесь: www.britannica...
и здесь: www.janeausten...
Чтение, перевод и разбор отрывков из произведений англоязычной литературы. Начало главы 1 из романа Джейн Остин "Разум и чувствительность", aka "Sense and Sensibility". Особенности и возможные трудности чтения английского классического романа.
#урокианглийского, #уроканглийского, #англяз, #английскийсамостоятельно, #английскийурокидляпродвинутых, #английскийязык, #уроканглийского, #грамматикаанглийскогоязыка, #практикаанглийскогоязыка, #практикадляпродвинутых, #практикаанглийский, #продвинутыйанглийский, #englishLiteraturka

Пікірлер: 17
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Ай бұрын
Ура! Читать до тошноты - самое любимое! )) Особенно - с вашим профессиональным разбором! Спасибо!
@lizadergachova2579
@lizadergachova2579 Ай бұрын
Очень интересно, спасибо большое 🌹...чувство юмора как всегда на высоте 😂👍👍👍
@user-sp2fb4gl7k
@user-sp2fb4gl7k Ай бұрын
Отличный урок ❤
@rilayd8394
@rilayd8394 Ай бұрын
действительно, очень интересно.
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Ай бұрын
Про сына "a steady man": учитывая, что однокоренное stead - место, земельный участок, земельная собственность, имение, сын - не просто уравновешенный человек, он еще и "отягощенный" внушительной собственностью! С юности - степенный, солидный. (А может и "приземленный").
@freestudio21
@freestudio21 Ай бұрын
крепко стоящий на земле своими ногами (как у Дж.Лондона в "Морском волке")
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Ай бұрын
В данном случае amply provided for (учитывая, что provide имеет оттенок предусмотрительности, интуитивной расчетливости), а дальше в предложении идет - "(наследственное) состояние его матери", то фразу лучше перевести как "Сын, степенный респектабельный человек, что было в значительной степени ОБУСЛОВЛЕНО наследственным состоянием его матери, ... "
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Ай бұрын
life interest - при капитализме/феодализме "жизненный интерес" это всегда только материальная прибыль, капающая без усилий...
@freestudio21
@freestudio21 Ай бұрын
Усилия прилагали предки, чтобы собрать то, с чего бы все это капало, и не растранжирить
@rilayd8394
@rilayd8394 Ай бұрын
fortune - это не везуха и не пруха, а просто денежное состояние (с)😄
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Ай бұрын
Это и удача, и денежное состояние. Причем главным смыслом здесь является именно удача, потому что если так говорят про состояние, то оно - легко доставшееся: либо по наследству, либо по счастливому случаю (типа женитьбы на богатом супруге, либо удачная сделка, либо вообще выигрыш).
@rilayd8394
@rilayd8394 Ай бұрын
@@user-cw3uz4cp8p это все понятно , я больше про юмор Кристины.
@freestudio21
@freestudio21 Ай бұрын
Ну, удачная женитьба - это нелегко )) Это серьезное предприятие, где сильно постараться надо было в те времена
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Ай бұрын
По 1 предложению мои предположения: Двоеточие здесь напоминает счет в игре, типа две команды - дети от 1й и 2й жен , счет 1:3 ;) Еще интересный момент: автор не называет их "первая ЖЕНА", "вторая ЖЕНА" (хотя вполне могла бы). В первом случае сын - типа просто "результат от брака". Причем можно было сказать и "первый", и "бывший", но использовано former. И это к тому же - и формальный, и формообразующий (место в обществе). Т.е. брак скорее всего по расчету - для престижа и весомой материальной выгоды, а может быть и по решению родителей, выбравших достойную (положения) супругу. И результат - сын, прежде всего как наследник состояния. А вот про вторую жену - lady! Типа Лада - как говорят про возлюбленную. И тут родились - любимые девочки. Произведение не читала, не смотрела, посмотрим дальше - есть ли основания для такого предположения.
@freestudio21
@freestudio21 Ай бұрын
Ага ))
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Ай бұрын
Мне кажется, moiety - очень близко к укр. ма'еток, майно - частная (часто наследственная) собственность, состоящая из множества вещей (НЕ что-то одно значительное). Майно - предмети матеріального світу, які перебувають у властностi суб'єкта права, у тому числі: окрема річ, сукупність речей, майнові права та обов'язки, грошi, цiннi папери. Має́ток - велике приватне землеволодiння з орними землями, коморами і поселеннями, а також часто з садибою та будинком власника. Очень перекликается с "маета" - утомительные заботы о множестве объектов, напрягающая бытовуха "на разрыв". remaning moiety - типа "остальная (бытовая) мелочевка"
@freestudio21
@freestudio21 Ай бұрын
Я думаю здесь оно больше в контексте именно "доля целого". Французское, как все красивые английские слова. www.merriam-webster.com/dictionary/moiety
Произношение режет ухо: что выдает в вашем акценте русского | Нескучный английский
21:29
天使救了路飞!#天使#小丑#路飞#家庭
00:35
家庭搞笑日记
Рет қаралды 79 МЛН
艾莎撒娇得到王子的原谅#艾莎
00:24
在逃的公主
Рет қаралды 48 МЛН
SPILLED CHOCKY MILK PRANK ON BROTHER 😂 #shorts
00:12
Savage Vlogs
Рет қаралды 45 МЛН
Gli occhiali da sole non mi hanno coperto! 😎
00:13
Senza Limiti
Рет қаралды 13 МЛН
Стихотворение о произношении в английском языке
6:47
Изысканный Английский
Рет қаралды 36 М.
watch this if you're learning russian
30:01
İclal
Рет қаралды 148 М.
Эти культовые фразы из фильмов перевели НЕПРАВИЛЬНО
17:58
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Рет қаралды 474 М.
天使救了路飞!#天使#小丑#路飞#家庭
00:35
家庭搞笑日记
Рет қаралды 79 МЛН