Пікірлер
@DIMONIKOS
@DIMONIKOS 43 минут бұрын
Спасибо
@user-bo6ow8su1i
@user-bo6ow8su1i 7 сағат бұрын
Спасибо за очередную распаковку. Кстати, вспомнил - в каком-то фильме прозвучало недоверие в виде - It is a feeble story - (как вариант)
@user-kk6nh2sw9v
@user-kk6nh2sw9v 14 сағат бұрын
Спасибо
@joseflenapavlovsky3612
@joseflenapavlovsky3612 20 сағат бұрын
Thank you very much for such non-trivial sentences in your quizzes.I always find someone new for myself.
@DIMONIKOS
@DIMONIKOS 22 сағат бұрын
Спасибо
@user-sd8wm4nf1m
@user-sd8wm4nf1m Күн бұрын
Спасибо, дорогая Христина. Всегда радуюсь обнаружив Ваше новое видео.
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Күн бұрын
life interest - при капитализме/феодализме "жизненный интерес" это всегда только материальная прибыль, капающая без усилий...
@lizadergachova2579
@lizadergachova2579 Күн бұрын
Очень интересно, спасибо большое 🌹...чувство юмора как всегда на высоте 😂👍👍👍
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Күн бұрын
Мне кажется, moiety - очень близко к укр. ма'еток, майно - частная (часто наследственная) собственность, состоящая из множества вещей (НЕ что-то одно значительное). Майно - предмети матеріального світу, які перебувають у властностi суб'єкта права, у тому числі: окрема річ, сукупність речей, майнові права та обов'язки, грошi, цiннi папери. Має́ток - велике приватне землеволодiння з орними землями, коморами і поселеннями, а також часто з садибою та будинком власника. Очень перекликается с "маета" - утомительные заботы о множестве объектов, напрягающая бытовуха "на разрыв". remaning moiety - типа "остальная (бытовая) мелочевка"
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Күн бұрын
В данном случае amply provided for (учитывая, что provide имеет оттенок предусмотрительности, интуитивной расчетливости), а дальше в предложении идет - "(наследственное) состояние его матери", то фразу лучше перевести как "Сын, степенный респектабельный человек, что было в значительной степени ОБУСЛОВЛЕНО наследственным состоянием его матери, ... "
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Күн бұрын
Про сына "a steady man": учитывая, что однокоренное stead - место, земельный участок, земельная собственность, имение, сын - не просто уравновешенный человек, он еще и "отягощенный" внушительной собственностью! С юности - степенный, солидный. (А может и "приземленный").
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Күн бұрын
По 1 предложению мои предположения: Двоеточие здесь напоминает счет в игре, типа две команды - дети от 1й и 2й жен , счет 1:3 ;) Еще интересный момент: автор не называет их "первая ЖЕНА", "вторая ЖЕНА" (хотя вполне могла бы). В первом случае сын - типа просто "результат от брака". Причем можно было сказать и "первый", и "бывший", но использовано former. И это к тому же - и формальный, и формообразующий (место в обществе). Т.е. брак скорее всего по расчету - для престижа и весомой материальной выгоды, а может быть и по решению родителей, выбравших достойную (положения) супругу. И результат - сын, прежде всего как наследник состояния. А вот про вторую жену - lady! Типа Лада - как говорят про возлюбленную. И тут родились - любимые девочки. Произведение не читала, не смотрела, посмотрим дальше - есть ли основания для такого предположения.
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Күн бұрын
Ура! Читать до тошноты - самое любимое! )) Особенно - с вашим профессиональным разбором! Спасибо!
@rilayd8394
@rilayd8394 Күн бұрын
действительно, очень интересно.
@rilayd8394
@rilayd8394 Күн бұрын
fortune - это не везуха и не пруха, а просто денежное состояние (с)😄
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p Күн бұрын
Это и удача, и денежное состояние. Причем главным смыслом здесь является именно удача, потому что если так говорят про состояние, то оно - легко доставшееся: либо по наследству, либо по счастливому случаю (типа женитьбы на богатом супруге, либо удачная сделка, либо вообще выигрыш).
@rilayd8394
@rilayd8394 Күн бұрын
@@user-cw3uz4cp8p это все понятно , я больше про юмор Кристины.
@NRZh90
@NRZh90 Күн бұрын
перевірив, без for теж тут правильно, особисто не чув майже вживань з for в кежюел інгліш або уваги не звертав.
@freestudio21
@freestudio21 Күн бұрын
Так і є. Там мало бути дві вірних відповіді, але я забула вставити дві опції при монтажі (в мене воно автоматизовано), ну і тепер отаке
@edgarpro7021
@edgarpro7021 Күн бұрын
1.Everyone was ready except John. 2.Everyone was tired except for John. According to the dictionary (Longman), both sentences are correct, I’m at a loss, I don’t see the difference. 1 She solved all the maths problems except the last one. 2. She solved all the maths problems except for the last one. Help me!
@freestudio21
@freestudio21 Күн бұрын
Sorry, that was my little experiment with multiple answers. There should have been two right options, but I failed to put it right in the video
@user-sp2fb4gl7k
@user-sp2fb4gl7k Күн бұрын
Отличный урок ❤
@ninasazonova2511
@ninasazonova2511 2 күн бұрын
Verbal
@ninasazonova2511
@ninasazonova2511 2 күн бұрын
Possessive Adjective
@ninasazonova2511
@ninasazonova2511 2 күн бұрын
Dependent Participle structure
@sabel7to9gb1k
@sabel7to9gb1k 2 күн бұрын
Antibodies fight off infections and viruses.
@user-kk6nh2sw9v
@user-kk6nh2sw9v 2 күн бұрын
Спасибо
@nadiashchebrenko4054
@nadiashchebrenko4054 2 күн бұрын
To fight off = to resist somebody/something by fighting against them/it
@sabel7to9gb1k
@sabel7to9gb1k 2 күн бұрын
😋👍🙏🤩🤩🤩
@oleksandrolex3848
@oleksandrolex3848 2 күн бұрын
Здравствуйте! А если в прямой речи речь идет обо мне или нас? Например, я спрашиваю у А, у которого был разговор с В, что В мне (или нам) посоветовал, рекомендовал, велел и т.д. Ответ А мне: " "В" посоветовал чтобы ты (мы) меньше курил". В таком случае подлежащее - "ты" или "мы" сохраняется? Здесь пункт 6 неприменим ведь? Кроме того, если говорящий передает разговор о себе, "типа он сказал чтобы я меньше курил" - тоже самое? Здесь наверно можно заменить на "он сказал (в смысле рекомендовал) МНЕ меньше курить" - me? Но если нужен прямой перевод - именно "чтобы я ...." - тогда как - "я" сохраняется в косвенной речи? Буду признателен за ответ
@freestudio21
@freestudio21 2 күн бұрын
Да, конечно. Если речь от первого лица об этом самом первом лице, оно сохраняется в косвенной речи - иначе теряется смысл и непонятно о ком речь
@oleksandrolex3848
@oleksandrolex3848 2 күн бұрын
@@freestudio21 спасибо!
@rilayd8394
@rilayd8394 2 күн бұрын
никак этот being в голове не укладывается и все
@user-gt2hn1um3k
@user-gt2hn1um3k 3 күн бұрын
Supper !
@freestudio21
@freestudio21 2 күн бұрын
Many thanks!!
@user-kk6nh2sw9v
@user-kk6nh2sw9v 3 күн бұрын
Спасибо
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p 3 күн бұрын
Английская литература прошлых веков (и не только английская, и не только западная), особенно от классиков - мастеров слова, вся пронизана игрой смыслов! Это идет из древности, когда вообще ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературой называли именно произведения с перекличкой смыслов. Об этом говорят древние трактаты о поэтике (так называли худ.литературу) разных веков на разных языках. И эти особенности сохранялись вплоть до 20 века, когда во многих странах так или иначе прошли реформы языка, неизменно затронувшие и литературу. В начале 20 века еще были переводы этих трактатов, а также работы литературоведов именно об этом! В том числе и русских ученых слова (Веселовский, Потебня, Даль и др.) А сейчас не только литературный язык (его называли "письменным языком", в отличие от разговорного) потерял свою многосмысленность, но и обязательная ранее композиция литературного произведения стала исчезать. Перешли на примитивный линейный разговорный язык - "что вижу, то и говорю/пишу"...
@freestudio21
@freestudio21 3 күн бұрын
Так и есть. Сложность языка определяется сложностью мышления. Именно поэтому чтение т.н. серьезной литературы - это не только обучение сложному языку, но также обучение мышлению
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p 3 күн бұрын
Во 2 длинном предложении 6:01 вы перевели: "... они жили настолько достойно, ЧТО ЗАСЛУЖИЛИ доброе мнение среди ..." - по-моему, там чуть по-другому: "... они вели себя настолько прилично, КАК ТОГО ТРЕБОВАЛО (ОБЯЗЫВАЛО) (so... as to + engage) общественное мнение их круга общения (знакомств)" В этом предложении есть еще интересная перекличка первой части - про "круги" собственности, со второй частью - с кругом общения.
@freestudio21
@freestudio21 3 күн бұрын
Так точно. Перевод вольный
@user-cw3uz4cp8p
@user-cw3uz4cp8p 3 күн бұрын
Ура! Спасибо!
@freestudio21
@freestudio21 3 күн бұрын
Наслаждайтесь ))
@DIMONIKOS
@DIMONIKOS 3 күн бұрын
Спасибо
@sabel7to9gb1k
@sabel7to9gb1k 4 күн бұрын
Ваши SHORTS превращаются для меня в большое исследование 👍🙏🌹🌹🌹
@sabel7to9gb1k
@sabel7to9gb1k 4 күн бұрын
Grate --- решётка. Phrasal verb --- to grate on someone --- действовать раздражающе 🤷.
@freestudio21
@freestudio21 3 күн бұрын
grate - не только решетка, еще терка, так что логично: действует на мои уши как терка, "пенопластом по стеклу"
@Anna7English
@Anna7English 4 күн бұрын
Здравствуйте! Могли бы объяснить разницу в этих предложениях, какой смысл они передают: 1) she couldn't get my message 2) she couldn't have got my message Спасибо!
@freestudio21
@freestudio21 4 күн бұрын
Смысл один. Второй вариант - очень корявый и по грамматике и по стилю, и по смыслу
@Anna7English
@Anna7English 4 күн бұрын
@@freestudio21 Этот пример she couldn't have got my message есть в синей книги Мёрфи.
@DIMONIKOS
@DIMONIKOS 4 күн бұрын
Спасибо
@qwone9161
@qwone9161 5 күн бұрын
Небольшое замечание. Почему He broke up THE fight between THE dogs. a не He broke up A fight between dogs. Скорее первое предложение вырвана из текста, где была небольшая предыстория.
@freestudio21
@freestudio21 4 күн бұрын
Да, вполне может быть вырвано из контекста. С другой стороны, предметы уточняют / конкретизируют друг друга, ибо драка одна, в ней два пса, и это все одна ситуация
@sabel7to9gb1k
@sabel7to9gb1k 4 күн бұрын
Если уже HE (англ.) --- ОН (русс.), а не мужчина, случайный прохожий, Бэн, Том и т.д., понятно, что был контекст!? 😊
@sabel7to9gb1k
@sabel7to9gb1k 4 күн бұрын
​@@freestudio21Спасибо!!!
@sabel7to9gb1k
@sabel7to9gb1k 4 күн бұрын
@qwone9161 Спасибо!!!