NIV and NRSV -- Comparing the Gender Inclusive Language

  Рет қаралды 4,924

R. Grant Jones

R. Grant Jones

Күн бұрын

This video compares the implementations of modern gender inclusive language in the New International Version (NIV) of 2011 and the New Revised Standard Version (NRSV) of 1989. The NIV has a tendency to replace masculine pronouns with the singular 'they', but it sometimes permits masculine pronouns and words like 'man' and 'brother' to remain unmodified. The NRSV is more likely to pluralize passages, and it rarely fails to purge the text of nouns thought to exclude females.
The New Testament Greek text is quoted from the Tyndale House Greek New Testament. The Revised Standard Version of 1971 is used to represent mid-twentieth century standard English.
This video features quotations from "Amy Herbert" and "Margaret Perceval", two novels by Elizabeth Missing Sewell, a nineteenth century author, to show that the old standard English was gender inclusive. It also shows examples of recent uses of the singular 'they' in publications, KZfaq videos, and other social media.
Contents
00:00 Intro
00:24 How to read the quad charts
01:31 Old-fashioned gender inclusive language
03:13 The NIV's love for the singular 'they'
03:32 John 14.23
06:37 1 Cor 14.4
08:18 John 11.25
09:07 Romans 4.5
10:41 Luke 6.29
11:46 Examples of the singular 'they' in publications, KZfaq videos, and other social media
12:39 Replacing the word 'son'
12:48 Luke 10.6
13:34 Ephesians 1.5
14:29 Luke 20.36
15:04 Morphing third person (he/she/it) into second person (you)
15:10 1 John 5.16a
18:34 Transforming 'brother' and 'brothers'
18:41 Luke 6.42a
19:24 Romans 8.29
19:45 Acts 6.3
20:38 Mt 18.15
21:26 Acts 15.7
22:08 Excluding 'man' and 'men'
22:20 Mark 2.27
23:07 Hebrews 5.1
23:50 1 Cor 13.1
24:20 Acts 14.14-15
24:59 Romans 4.7-8
25:36 Matthew 13.44
26:34 Conclusions

Пікірлер: 113
@billysitompul2704
@billysitompul2704 3 жыл бұрын
I love this Christian ASMR
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for commenting!
@ThriftStoreBibles
@ThriftStoreBibles 3 жыл бұрын
I personally don't mind gender inclusive language, but I find the conversation interesting, especially how it relates to the underlying Greek. It is good to be aware of, especially where the meaning may be obscured. I primarily use the NRSV, and most of it seems fine, but I don't like friend/friends for brother and brethren, though I understand what they're trying to accomplish. I'm glad the footnotes are there to indicate the original Greek. I hadn't considered how gender inclusive language may be implemented in different ways, so that was very educational, and it was nice to see comparisons with the 2011 NIV. Thanks for taking the time to create this!
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks very much for that comment, Thrift Store Bibles!
@Alex-zq9ru
@Alex-zq9ru 3 жыл бұрын
Man I can’t get enough of your longer videos. Thanks so much for putting so much effort into all of your content. :)
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Glad you like them, Alex! Thanks for commenting!
@taywil64A
@taywil64A 3 жыл бұрын
Even the Grail psalms are now translated as a 'gender inclusive' work. This is annoying and deviates from the original sources in order to be politically correct. We should respect the literal translations of Sacred Scripture, as such scripture is inspired by the Holy Spirit. Very informative work on Scripture, as always.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks very much for the kind comment!
@CadillacBunner
@CadillacBunner 3 жыл бұрын
Fantastic video! Very brave to take on this topic. It's fascinating how the bible itself (in every translation) has become the deal-breaker for so many people.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Errata: 00:24 - delete 'normally' in the text beneath THGNT. At one point as I was preparing this video, I intended to use a passage where the THGNT follows a textual variant that places it at odds with all three translations. I planned to use the Society of Biblical Literature's text instead. As it turned out, that passage didn't make the cut. 05:41 -- the last line should read as follows: Shouldn't it read, "We want to make sure your child has the information they _needs_ "?) [The question mark is missing.] 07:50 - in the lower left quadrant, 'speaks' should be in blue. 08:58 - I said, 'anyone who', but meant to say 'the one who', which is plain from the chart. 19:51 - in the blue text box, replace 'brothers' with 'brethren'.
@anthonyfmoss
@anthonyfmoss 3 жыл бұрын
Thank you so much for this thorough comparison of the translations and their styles. Fascinating. A very helpful piece of work indeed.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for your very encouraging comment, Anthony!
@stevetucker5851
@stevetucker5851 3 жыл бұрын
I absolutely love the NIV2011, and I don’t think the gender neutral language is as problematic as people make it out to be. And being a revision of the TNIV, they did away with about 25% of the gender neutral language found in the TNIV.
@Ambrose_op
@Ambrose_op 3 жыл бұрын
Another well-done video, Dr. Jones! Thank you for your painstaking efforts in bringing this content to fellow Bible enthusiasts. Additionally, the audio in this video is fantastic! As an aside, as a fan of Tolkien myself, the Gollum reference was quite clever and funny. God bless.......
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks very much for that encouraging comment, Parker! I've been trying to improve the audio quality in the comparison videos. I'm still very much a novice when it comes to using Audacity.
@peterbarber4294
@peterbarber4294 3 жыл бұрын
Thank you for the information, Mr. Jones; very much appreciated, as always!
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for the encouraging comment, Peter!
@guymontag349
@guymontag349 2 жыл бұрын
Very interesting and informative, Mr. Jones. You may be pleased to learn that several of the shortcomings of the NRSV (1989) that you pointed out in your video have been addressed in the new NRSVue.
@RGrantJones
@RGrantJones 2 жыл бұрын
Thanks for letting me know. I may have to update this video.
@guymontag349
@guymontag349 2 жыл бұрын
@@RGrantJones I shall look forward to it. Thank you.
@douglasj2254
@douglasj2254 3 жыл бұрын
Very messy subject. Thanks for doing this great video to shed light on two popular translations and how they chose to approach it. Personally, I see some good things about both of these but would not trust one as my "primary" bible. One thing that really struck me was a quote from one of the NRSV translators in which he stated that they had basically tried to eliminate all male pronouns, including those that refer to God. (Obviously, this translator was overruled on that last point- quote came from article by that gentleman) In general, having spent time with both the NIV and NRSV, I find the former is more faithful in sticking with a masculine pronoun when it really matters in the context and in sticking to "soul" and "hell" where many modern translations have chosen to go with "life" or "grave." It's ironic, since in many ways the NRSV is less dynamic but due to their agenda, they have many passages that are more dynamic than NIV. If they had done the update without the gender agenda, I believe the NRSV would be one of my top three English translations for its accuracy and quality of English renderings. But as it stands, I cannot recommend it. Peace.
@jaqian
@jaqian 3 жыл бұрын
The problem with gender inclusiveness is that it makes the passages clunky, they lose some of their meaning and distort the meaning of others. Heb 5.1 is an argument for the male priesthood but in NIV (and NRSV) anyone could be a priest.
@douglasj2254
@douglasj2254 3 жыл бұрын
Indeed. Check out 1 Timothy. Where NIV translates "husband of one wife" as "faithful to his wife" (not bad), the NRSV twists it into "married only once," apparently to remove the reference to husband and wife. And it does many such things as you go through the text.
@johnwilderspin1633
@johnwilderspin1633 3 жыл бұрын
My Dear Sir, as Uncle Bob said when we were both in elementary school, “The Times, They Are A-changing.” Actually l though my 2nd grade teacher, Miss Bowler, was a witch. Love your stuff. Thank You so much. Blessings Rev John Wilderspin
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
My seventh grade math teacher may have been part orc (bless her heart). Thanks for commenting, Rev Wilderspin!
@daveuk888
@daveuk888 2 ай бұрын
Thank you for such a brilliant item. I think it is important to have a Greek interlinear for comparison. If anyone asks me about gender inclusion in the bible, I refer them back to Genesis 5:1 -2 (NASB, NKJV, RSV, ESV).
@edwardgraham9443
@edwardgraham9443 3 жыл бұрын
Fascinating video. My overarching issue with these multiple updates of Bible translations and gender inclusive, now subtly called gender accurate language is that translators are trying to bring the Bible into today's society rather than bringing today's society back into the days, world and culture of the Bible. The Bible was written by specific people to a specific audience in a specific culture. Take that away and you take away from the intended meaning of the writers. Look at the NT writers, whether the quoted from the Hebrew Old Testament or the Septuagint, they quoted and wrote exactly what was written by the original author they quoted. They never tried to bring the old testament into new testament times. This should be how today's translators translate the text. Their argument that when we see the word brethren, or man, today's people might not understand the intended meaning, are we that dumb now in 2020 and beyond. Whenever I see these words, their context immediately tells what is being said, so unless these learned scholars are trying to tell me that today's people are not capable of reading context, which in and of itself would be a tragedy, there is no need for these multiple updates and gender inclusive or so-called gender accurate language. Are they trying to me that Paul and co, were inaccurate when the wrote man or brethren? Are they trying to me that the first readers of the Bible were far more intelligent than we are today and we are as dumb as dodos that they have to spell out every jot and tittle of the word? I don't buy that. Are they trying to tell me that people back in the early 1900s, in the 50s, 60s, 70s, 80s and even the early 90s didn't understand what they were reading when they read the bible? This is just a dumbing down of the word of the God to increase Bible sales and money. As you point out in the video, they have to change words and tenses in the text for it to conform to proper English to accommodate their gender inclusive language. It's even more deceptive when they then add a footnote to tell that the Greek word literally translated brother or man or ect. With the updated NASB 2020, they put sisters in italics in the phrase brothers and sisters, that proves that they did not have to do it. But using italics, they are telling me that sisters is not original but was added. Again that shows me their intent on being gender inclusive. So in their preface, they are more than deceptive when they use the gender accurate language card just like the CSB. Oh, there was a time when Holman scholars criticized the NIV translators for using gender accurate language and now look what they have done with the CSB, that is down right hypocritical. Sir Jones, I'll stick with the NKJV and pray daily they don't update it and if they do and go gender inclusive, I'll go to the KJV (I just gave the KJV onlyists a up vote there inadvertently). Great and informative video, Dr. Jones. Looking forward to the NKJV vs ESV.
@VargaErwin
@VargaErwin 3 жыл бұрын
Great and informative video, Dr. Jones. Looking forward to the NKJV vs ESV.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
@@VargaErwin - Me too. I think it will be more fun to build than this one was!
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for the comment, Edward! I doubt I'll ever get used to the singular 'they', and I prefer my translations to have singular nouns and pronouns when they represent singular words in the source language. I sometimes suspect there's an element of misandry in the rush to remove 'man' and to replace 'brother' in recent translations. I can't see myself making a 'gender inclusive' translation my primary Bible. But personally, I don't begrudge the people who prefer gender inclusive language their translations. If they find the old standard English offensive, but they actually read the Bible when it's written in modern gender inclusive English, I'm very happy they have translations that don't offend them. But I'm also very glad that translations written in the English I grew up with are still in print. Since the LSB NT is supposed to be published this coming year, it seems possible that new mid-twentieth century English translations will be made well into the future. With the continuing publication of the KJV, ESV, 1995 NASB, and NKJV, there's a good chance the older English will be printed in Bibles as long as I still have breath. You're right that Bible translations have moved toward simple language. I think that's largely due to the style police. But, again, there are people who have limited reading skills. I know of a lady who says the only translation she understands is the NIV. I'm happy that it's available for her. That said, I'm very pleased that we have Bibles with richer vocabularies and more complex syntax available to us. Perhaps one of these days I'll take a few minutes to compare the HCSB to the CSB. I don't know either very well. It will be interesting to see how they deal with the passages I examined in this video. I may purchase a copy of the 2020 NASB, simply because I haven't been able to find the text online and CBD has free shipping within the U.S. at the moment. Based on what I've seen on Facebook, it certainly moves the NASB in the direction of the 2011 NIV and the NRSV. But perhaps it's more restrained in its approach. God bless you, Edward! I hope all's well with you.
@MAMoreno
@MAMoreno 3 жыл бұрын
I find this argument no different than insisting on the use of "thou" in an English Bible translation to indicate a singular second person just because the original languages distinguished between singular and plural second person. Context can change the meaning of the English word "brothers" from literal to figurative, but it can't change the meaning from "males only" to "males and females." The older word "brethren" did have the ability to imply a mixed crowd, but it is an obsolete term that is unlikely to be heard in modern churches outside of the hymn book (with the exception of the Brethren denominations). Pastors don't address their congregations as "brothers." They address them as "brothers and sisters."
@edwardgraham9443
@edwardgraham9443 3 жыл бұрын
@@RGrantJones I'm well. I can understand why there are some translations catering to those who don't read so well. I am also of the view that everything should not be left to the pastors and teachers and that everyone should be able to read and understand the Bible for themselves. That being said, the issue is that most of the Bible translations barring the ESV, NKJV and KJV have gone gender inclusive and "smoothed" out the English. I'm glad the 1995 NASB is still in print, I was able to convince a friend to get one for my birthday next week as I was given the option to choose what I wanted and since Amazon is still shipping to Jamaica, I asked for the Zondervan Classic Reference NASB. Afterwards I thought I'd should have gone for the LPUT, or one of the newer ones by Zondervan, but since those, (the Zondervans) don't have all the notes and the ghosting in the LPUT is bad, I went for the Classic which has the notes in them with a few extras in the Bible. The Bible was meant to be studied and what I find is translators are taking that away from us by being interpretive far more than they need to be. I admit that there has to be a level interpretation in translation, but how far is too far? That is why I will always go for an essentially literal translation. I have high hopes for LSB by MacArthur's team but I'm hoping it is not Calvinistic slanted. I've seen a few videos from Dr. Abner Chou who heads the committee doing this update and I'm cautiously optimistic.
@icxcnikalastname3317
@icxcnikalastname3317 2 жыл бұрын
In Sept of 2021, Schuyler is publishing a new edition of the Revised Standard Version. I'm presently using the NRSV but will stop using the NRSV and downgrade to the RSV- especially after this video. I believe there are no currently editions of the RSV other than the RSV-2CE (Second Catholic Edition.) The Schuyler RSV will have a beautiful Firebrick Red Goatskin cover.
@RGrantJones
@RGrantJones 2 жыл бұрын
I ordered a copy in black goatskin with full yapp, and hope to post an unboxing review when it arrives.
@joest.eggbenedictus1896
@joest.eggbenedictus1896 3 жыл бұрын
Great review, and very in-depth. I'm always impressed with people who have an eye for detail, as I am a big picture person. That said, I appreciate gender-inclusive language for public worship. When we use gender exclusive language, over 50% of my church--and likely your church too--has to take one more step in translating the text even before they can hear the word. When it comes to public worship, it is not a matter of personal preference--there is a theological imperative to include everyone when appropriate. I dislike when someone reads from a gender-exclusive in worship (we have lay readers every Sunday, and they use the version of their choice), and they leave out my wife when they say, "Brother...brother...brother...". But when that happens, although I am the pastor, I do not correct people or tell them to change versions. People get it. Yet, just because we are familiar with something doesn't mean it shouldn't change. Nor do we need to go crazy (like the Common English Bible, which translates "Son of Man" as "Human One"...eesh). I think the NRSV deals with the language with modest common sense. And, yes, that singular "them" and "they" has to go. Sorry, NIV! Great stuff, Docta Jonze!... don't let my comments take away from your hard work and good review!
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for commenting, Joe St_Eggbenedictus! Actually, I usually attend churches where the epistle and gospel are from the KJV and the psalms are from the Bishop's Bible (I think). As far as I know, the women don't feel excluded or wish to have the translation retranslated for them with respect to gender issues. (Never heard of that. Maybe for other things, like the definition of 'emerods'.) But what you write makes perfect sense where people are offended. (Glad you agree with me about the singular 'they'. That gives me hope!)
@johnwilderspin1633
@johnwilderspin1633 3 жыл бұрын
Actually your Pss are probably from the Great Bible as part of the BCP, 1st published in 1539 under Henry Vlll , great stuff - John
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
@@johnwilderspin1633 - you're probably right. That's one of those facts that keeps slipping out of my memory! Whatever is in the 1928 BCP, that's what we read.
@ThriftStoreBibles
@ThriftStoreBibles 3 жыл бұрын
That's great your church allows the lay readers to use the translation of their choice - freedom of translation is something I look for in churches. I always appreciate a chance to hear one different from what I brought.
@wiggywag
@wiggywag 3 жыл бұрын
I seldom comment videos on KZfaq, but this one was so good that I had to. Very, very helpful. Thank you! Would be helpful to see a video of how CSB is doing it compared to the new NASB2020.
@Toetalwar
@Toetalwar 2 жыл бұрын
to the translators of the NRSV it seems that anyone having a brother may have been just offensive
@CarlViola
@CarlViola 3 жыл бұрын
I like generally like gender inclusive language and I also feel pluralising can help with communication to a congregation but at times the NRSV does go too far but it is consistent in its approach so I am generally aware of what it’s doing. I am currently using an NRSV as my main bible as it compliments the ESV well and definitely better than the CSB which is my preferred translation - but isn’t really used in the UK. If I really don’t understand or like the NRSV rendering I will go to the ESV or CSB for clarification. I think male teaching is often one area people don’t like gender inclusive language but the NRSV maintains the masculine in 1 Tim but uses the word bishop that is perhaps to high church, but in 1 Cor it is inclusive. However, I now read 1 Corinthians as still applicable for women too because, whatever a person’s stance on female teaching, women are allowed to teach children and the same principles of accountability should apply to those who teach children.
@mickeylax9975
@mickeylax9975 2 жыл бұрын
Regarding your section on "son," I think in many cases, the NIV especially translates those phrases as commonly understood Greek idioms, which often began with "son of..." because it was borrowing from stock phrases in Aramaic, a mode which many of the NT writers were operating in. "Son of peace" for example does not really mean only a man, but is a general term to describe anyone who is peaceful and promotes peace. So these aren't necessarily instances of trying to be "sensitive," but simply usages of dynamic translation for clarity, which is what the stated goal of the NIV is. In fact, the NIV translators, unlike the NRSV translators, explicitly deny that the gender changes they have made have anything to do with an agenda of trying to be culturally sensitive. They are simply trying to make it more understandable to modern audiences. You can disagree with that, but keep in mind that people in general should be taken at their word when giving an explanation unless there is proof to show otherwise.
@RGrantJones
@RGrantJones 2 жыл бұрын
Thanks for commenting, Mickey. Of course, I agree that the word 'son' can be used in a gender inclusive fashion. Would you point me to the location in the video where I said that the NIV replaced 'son' in an attempt to be more sensitive? It's been some time since I posted or watched it.
@mickeylax9975
@mickeylax9975 2 жыл бұрын
@@RGrantJones thank you for your response! I think it was the section on Luke 10:6. You may not have been as explicit as that. I have a bad short term memory so even though I just watched it I could be mistaken haha. My comment was more meant as a general explanation for why some of those decisions were made.
@super60sand70s
@super60sand70s 3 жыл бұрын
This was fascinating! I too am old enough to remember being taught in school that "he" meant both men and women.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for commenting, super60sand70s! I'm not sure when things changed, but I get puzzled looks from people under 40 when I bring this up. These people don't laugh when I ask, "I wonder what grammar czar imposed the singular 'they' on us? What was they thinking?"
@PiPoGe
@PiPoGe 9 ай бұрын
Do you think I should go out of my way to get a 1984 NIV bible?
@RGrantJones
@RGrantJones 9 ай бұрын
I think it's a very good dynamic translation. I'm happy I have a copy. Thanks for the question!
@ko_2232
@ko_2232 3 жыл бұрын
Hi R. Grant Jones, I hope you do not mind me asking for your help on this but could you assist me to a bible that is not particularly eye-straining as I have vision issues, (dark font, spaced out, etc.) and one that is most like the literal translation, but also one that is understandable for someone that just started reading the Bible? I recently came back to Catholicism and you’re videos are helping me understand how important it is to be aware of the several types of bibles out there. Thank you greatly.
@TaylorGangOrDie233
@TaylorGangOrDie233 3 жыл бұрын
The ESV is a literal translation and I find it understandable. On the text being easy on the eyes I think you will just have to look at the specific prints on that, I’m not sure.
@ko_2232
@ko_2232 3 жыл бұрын
@@TaylorGangOrDie233 thank you very much I really appreciate your comment!
@TaylorGangOrDie233
@TaylorGangOrDie233 3 жыл бұрын
ko_14 no problem. ESV and NASB are the two literal translations I know of. I mainly use ESV and NIV (1984 mainly, am a little skeptical on the 2011 myself thus why I’m here lol) though I keep NASB saved on youversion bible app and refer to it sometimes. I don’t read it enough to know really but I think it might be a little harder to understand than ESV. Have noticed that a bit myself and my pastor told me that recently. You mention coming back to Catholicism though.. none of these bibles are catholic and I know nothing in that realm to guide you there. Would be interested in learning some on Catholicism though and hearing your story as I would consider myself Protestant. Do you have Facebook?
@VargaErwin
@VargaErwin 3 жыл бұрын
Acest videoclip compară implementările limbajului modern incluziv de gen în Noua versiune internațională (NIV) din 2011 și Noua versiune standard revizuită (NRSV) din 1989. NIV are tendința de a înlocui pronumele masculine cu singularul „ei”, dar uneori permite pronumelor și cuvintelor masculine ca „om” și „frate” să rămână nemodificate. NRSV are mai multe șanse să pluralizeze pasaje și rareori nu reușește să elimine textul substantivelor considerate a exclude femeile. Textul grecesc al Noului Testament este citat din Noul Testament grecesc Tyndale House. Versiunea standard revizuită din 1971 este utilizată pentru a reprezenta engleza standard de la mijlocul secolului al XX-lea. Acest videoclip conține citate din „Amy Herbert” și „Margaret Perceval”, două romane ale lui Elizabeth Missing Sewell, o autoră din secolul al XIX-lea, pentru a arăta că vechea engleză standard includea genul. De asemenea, arată exemple de utilizări recente ale singularului „ei” în publicații, videoclipuri de pe KZfaq și alte rețele sociale. Ez a videó összehasonlítja a modern nemi befogadó nyelv megvalósítását a 2011. évi új nemzetközi változatban (NIV) és az 1989-es új átdolgozott standard változatban (NRSV). A NIV hajlamos a férfias névmásokat helyettesíteni az egyes számú „ők” kifejezéssel, de néha megengedi, hogy a férfias névmások és olyan szavak, mint az „ember” és a „testvér”, változatlanok maradjanak. Az NRSV nagyobb valószínűséggel pluralizálja a szövegrészeket, és ritkán nem képes megtisztítani a nők kizárására gondolt főnevek szövegét. Az újszövetségi görög szöveget a Tyndale House görög újszövetség idézi. Az 1971-es átdolgozott standard verzió a huszadik század közepének standard angol nyelvét képviseli. Ez a videó idézi az "Amy Herbert" és a "Margaret Perceval", Elizabeth Missing Sewell tizenkilencedik századi író két regényét, amelyek megmutatják, hogy a régi angol nyelv a nemek között van. Ezenkívül példákat mutat be az egyedüli „ők” közelmúltbeli felhasználására a kiadványokban, a KZfaq-videókban és más közösségi médiában. Thank you R. Grant Jones. God bless you.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for providing those translations! Romanian and Hungarian?
@VargaErwin
@VargaErwin 3 жыл бұрын
@@RGrantJones Yes , Transilvania frome Trianon , history , 1918 , Romania. My Bible is Karoli Gaspar , hungarian , 1908. God bless you! kzfaq.info/get/bejne/p9qPidlk17PDnY0.html
@dudesmith9698
@dudesmith9698 Жыл бұрын
The issues regarding mixing singular pronouns with otherwise plural language could be resolved by simply going back to using thee/thou for singular and you/ye for plural.
@pinkdiscomosh2766
@pinkdiscomosh2766 3 жыл бұрын
I’m not sure the gender inclusive language transition bothers me that much. Just because western society understood brethren to mean both men and women for a long time doesn’t mean that’s how it has to stay. For the same reason we don’t have to exclusively read KJV English. Now we’re it does bother me is when the gender inclusiveness glosses over clear contextual and cultural nuances in the text. For example, there are many places in the New Testament that talk about being heirs in Christ who is the firstborn son of God and through him we all have the rights of the first born son in Abraham. Whenever I check the gender inclusive language in a translation, this is the passage I always look at: “for through faith you are all sons of God in Christ Jesus. And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, heirs according to the promise.” Galatians‬ ‭3:26, 29‬ ‭CSB‬ The NIV and NRSV say “children of God” which I believe glosses over the clear significance of the rights of the firstborn son being ours in Christ as taught here. The CSB and NET do a wonderful job by allowing this to come through while still adding gender inclusive language elsewhere. The NIV and the NRSV missed the mark in my opinion.
@AnestesiaASMR
@AnestesiaASMR 3 жыл бұрын
Thanks
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
My pleasure, David - thanks for commenting!
@WordOfTruth316
@WordOfTruth316 8 күн бұрын
this is why I stay with the KJV
@ShiroiNihonjin
@ShiroiNihonjin 3 жыл бұрын
I seriously doubt the PC complaint is against a benign change in English usage. I think their complaint is against the original text.
@pmachapman
@pmachapman 3 жыл бұрын
When I was at University 15 years ago, I was taught that "they" is acceptable as a gender neutral replacement for singular "he" or "she". It's clunky, but I can usually make it work... Today, I am being told that to participate in some popular online forums, I need to use a person's preferred pronouns. Even my country's newly re-elected government is looking at a law (similar to Ontario) to force me to use someone's preferred pronouns over gender neutral or assumed ones. I have no idea how we will accommodate this in Bible translation!
@rachelkarslake7787
@rachelkarslake7787 3 жыл бұрын
Hi, Peter. I am not sure why you were taught that "they" was an acceptable replacement for a singular pronoun. I am a university writing instructor and neither my colleagues nor I teach that it is acceptable. It is not. One cannot use a plural pronoun to replace a singular one. The pronoun must agree with the subject.
@pmachapman
@pmachapman 3 жыл бұрын
​@@rachelkarslake7787 Yes, sorry I forgot to elaborate that the subject must be changed (of course!). It became second nature to me, so it is one of those things I do without thinking when writing. An example of what I mean, off the top of my head: "If he wants to go to town, he can." versus "If they want to go to town, they can."
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for commenting, Peter! In these forums, how is a participant supposed to know another participant's preferred pronouns?
@pmachapman
@pmachapman 3 жыл бұрын
@@RGrantJones Usually they will announce them when introducing themselves. I've seen this at very progressive meetings I have attended. The most famous case recently regarding this type of issue was this one on Stack Overflow with Monica Cellio: www.theregister.com/2019/10/01/stack_exchange_controversy/ She argued gender inclusive speech is acceptable, and was removed as a moderator.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
@@pmachapman - Wow! I guess I shouldn't be surprised by that in 2020.
@3ggshe11s
@3ggshe11s 2 ай бұрын
I can't take seriously any book, Bible or otherwise, that habitually uses the singular "they." It just sounds ignorant. At best, it's far too casual for use in a Bible. At least the NRSV finds ways to use "inclusive" language while remaining grammatically sound.
@MAMoreno
@MAMoreno 3 жыл бұрын
In fairness to modern translators, many other grammar and usage trends have changed since the early 20th century. For instance, the Winston cigarette ads of the 1950s and 1960s were criticized for saying, "Winston tastes good LIKE a cigarette should," instead of the (then) more proper phrasing, "Winston tastes good AS a cigarette should." So too, Star Trek had the audacity to split an infinitive every week as Captain Kirk declared that the Enterprise's mission was "to boldly go" instead of "to go boldly." Now, these rules are obsolete, and essentially no one gives them a second thought. The NRSV still holds to some obsolete rules, such as the now-defunct distinction between "shall" and "will." I am curious to see if the upcoming update will eliminate that distinction.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for commenting, M.A. Moreno! I like the shall/will distinction and shall be sorry to see it go.
@BiblicalStudiesandReviews
@BiblicalStudiesandReviews 3 жыл бұрын
I think it’s insulating to people’s intelligence to think they can’t sort this out on their own. It seems to many of us that gender inclusive language is motivated by political correctness.
@sherizaahd
@sherizaahd Жыл бұрын
I dislike the NRSV in Mt 18:15, it eliminates the familial relationship we have as brothers in Christ. At least it's in the footnotes, but that's definitely not being read by all those members of the church.
@Airik1111bibles
@Airik1111bibles 3 жыл бұрын
Good ole governing bodies, making sure we comprehend... their truth😂
@larrym.johnson9219
@larrym.johnson9219 3 жыл бұрын
Glad to know you are around, I am a subscriber of yours as well.
@Airik1111bibles
@Airik1111bibles 3 жыл бұрын
@@larrym.johnson9219 Thanks for the sub... Yes I'm around just had to step away from the review scene , cant explain its best left unsaid. I'll be making vids again but never doing give aways online thats over.
@larrym.johnson9219
@larrym.johnson9219 3 жыл бұрын
@@Airik1111bibles Never interested in giveaways just enjoy your your reviews God bless.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Airik1111! Thanks for commenting, brother! It's great to see your name again -- it's been a while. Hope you and your family are well!
@thomasjefferson6
@thomasjefferson6 3 жыл бұрын
This is an excellent and informative video. When the gender-neutral movement began in the early 1970s, none of its promoters thought that the generic masculine excluded females. They knew that it does not. What they objected to was the very use of the masculine, because (they claimed) males are deemed oppressors of women. Every Greek and Hebrew manuscript in existence uses the generic masculine. The rejection of the generic masculine in English (a product of the modern feminist/homosexual/transgender political movement) is logically a rejection of the inspiration and authority of the Biblical Hebrew and Greek. This is not an issue for unbelievers, but for supposed believers it is a major issue. "Translators" who fail to properly translate the generic masculine are no longer translators; they have become commentators and propagandists for the feminist political movement. The generic singular "man" has NO SYNONYM in English. This word is masculine, singular, personal, and yet at the same time inclusive. None of the proposed substitutes for this word accurately or adequately give the full range of the meaning of this word. Not are those Bible "translators" being inaccurate with their rejection of the generic masculine, and not only are they in effect rejecting the inspiration of the Bible, they are actually going further, accusing the Holy Spirit of being a "male chauvanist sexist pig" by giving us the generic masculine in the first place. Didn't the Holy Spirit know that in the latter part of the 20th Century that Americans would be demanding gender-neutral English that didn't "offend women"? If so, does this not make the Holy Spirit reprehensible? If not, does this not make the Holy Spirit something less that God, for obviously not being omniscient? The answer to all of this political language (foretold by George Orwell in 1984), is to give the punt to all these modern "politically correct" versions.
@warrego6312
@warrego6312 3 жыл бұрын
Lol, I’ll stick to the Rheims, the Knox and the KJV and avoid all this Marxist nonsense. I love your vids by the ways👌
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for the encouragement, Warrego!
@hetrogamr84
@hetrogamr84 3 жыл бұрын
I found no reference to the KJV in this video. And, also, no mention to the TNIV.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
True statements! Thanks for commenting!
@timotheospetros
@timotheospetros 3 жыл бұрын
Gender-inclusive, scholarship-exclusive.
@VargaErwin
@VargaErwin 3 жыл бұрын
;)
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for commenting, Varga Erwin!
@FernandoSerna1654
@FernandoSerna1654 3 жыл бұрын
More interesting is this: public.oed.com/blog/a-brief-history-of-singular-they/#
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for the links, Fernando. Yes, I've heard that it's old, and, yes, the language changes. But for my part, I can't get used to it.
@FernandoSerna1654
@FernandoSerna1654 3 жыл бұрын
@@RGrantJones I understand and sympathize as I have the same "difficulty". So that leaves us (among the modern translations) with the RSV, NKJV, JB, NEB, and NASB (1995 and before)...right?
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
@@FernandoSerna1654 - For the old-fashioned English, yes -- those and a few others. Between the NRSV and the 2011 NIV, I have less difficulty with the NRSV's approach. Pluralization doesn't bother me very much, though the NRSV's replacement of words like 'brother' with 'friend' or 'neighbor' leaves me dissatisfied. But at least the NRSV doesn't use the singular 'they'! Since, as the link points out, style guides are promoting it and articles are written to wrap it in the authority and dignity of antiquity, there's no mystery as to why I see the singular 'they' so often these days. I wonder who decided to rewrite the style guides to make it mainstream? Why don't the same people approve 'ain't' or the double negative? They're both very old too. Why did they decide to overturn the centuries-old practice of using 'which' with restrictive clauses? Enough of my ranting. I should be receiving a copy of the 2020 NASB in a few days. It will be an interesting exercise to compare it with the 2011 NIV and the NRSV to gain insight into the approach its editors took. I hope it's more like the NRSV than the 2011 NIV!
@FernandoSerna1654
@FernandoSerna1654 3 жыл бұрын
@@RGrantJones actually the NABRE does a pretty good job of dealing with gender inclusive usage
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
@@FernandoSerna1654 - I don't think I've examined it from that point of view. I'll take a look. The last I heard, the NABRE's New Testament revision will be complete in around 2025. I wonder how grammatically masculine nouns and pronouns will fare in it.
@henrywallis3582
@henrywallis3582 3 жыл бұрын
As I understand the indefinite "he him his" is actually a novelty of 18th/19th century grammarians. Traditional English used singular they before this fashion became common in education.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
It would be interesting to see examples of the singular 'they' from the 17th or earlier. Regarding the 18th century novelty, we have this from the Authorized Version (1611): 'And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.'
@henrywallis3582
@henrywallis3582 3 жыл бұрын
​@@RGrantJones "Tis meet that some more audience than a mother, since nature makes them partial, should o'erhear the speech": Shakespeare, "Hamlet" "Each one in their craft is wise.": Wycliffe, Sirach 38 "And whoso fyndeth hym out of swich blame, They wol come up...": Chaucer, "The Pardoner's Prologue" the online free OED has more examples but KZfaq seems to have rejected my previous comment linking to it like you I prefer the RSV, but I think singular they is less offensive than pluralizing singulars outright
@henrywallis3582
@henrywallis3582 3 жыл бұрын
I did a quick search and the AV also uses singular they: Matt. 18:35: So likewise shall my heauenly Father doe also vnto you, if yee from your hearts forgiue not euery one his brother their trespasses. Phl. 2:3: Let nothing bee done through strife, or vaine glory, but in lowlinesse of minde let each esteeme other better then themselues. Numbers 2:34: And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
 Numbers 15:12: According to the number that yee shall prepare, so shall yee doe to euery one, according to their number.
 2 Kings 14:12: And Iudah was put to the worse before Israel, and they fled euery man to their tents.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
@@henrywallis3582 - thank you! This is helpful. Is it certain that 'other' was considered singular in 1611? In Phil 2.3, it translates a plural Greek word. In Mt 18.35, the translators are following the Greek -- which does seem to be using the grammatically plural αὐτῶν as if it were singular.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
@@henrywallis3582 - thank you! I had heard that the singular 'they' wasn't altogether a recent invention, but these specific examples are useful. I notice that by the time the Geneva Bible was published, Sirach 38.31 had become, "All these hope in their hands, and euery one bestoweth his wisdome in his worke." Whether that change was due to a change in English usage or to a difference in the source text (Latin vs Greek) isn't clear to me.
@petromax4849
@petromax4849 2 ай бұрын
It's very bad English and obviously ideologically motivated. We should try to preserve our language, not deliberately mutilate it.
@sharifmansour9678
@sharifmansour9678 3 жыл бұрын
What happened to this guy's voice???
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
I've wondered that same thing all my life! Thanks for commenting, Sharif!
@markwiygul6356
@markwiygul6356 3 жыл бұрын
NRSV is supposed to be a literal translation. So if the written Greek passage is interpreted as implying both males and females, then the literal translation would include literal words for male and female. Why is that important? For the Historical Record, if a hundred years from now someone reads the "literal" NRSV and they read "he" within a passage, then they will interpret that to mean a male. Today we understand that he might be inclusive of Everyone, but that understanding might disappear in the future. And, to those who only understand literal English today, it is important. Even so, that's a huge problem in translating ancient texts, in that modern translations erase the common idiom of the ancient day. To solve that problem, Bibles need to have the idioms of the ancient day included for reference. However, I doubt that will happen as it seems many want to erase history and make believe that ancient people had the same mores and values and idioms as we have today. No they didn't. And, that needs to included within a Literal Bible Translation, however, it isn't. And, that's a problem for males as they are being erased from the Bible, all the figurative speech of them. Perhaps the interpretation of a masculine word being intended for an inclusive audience. If that's the case then the literal translation is simply wrong. When Jesus was speaking of his Brothers, was he really thinking of his Brothers and Sisters? Today, society has become coed as the norm, however, in ancient times it simply was not coed. In that case, the Bible is being changed, not re-translated. Also of interest in this "changing Bible" to suit modern societies desires, the words "fornication" and "fornicate" have been eliminated in many modern translations, all post WW2, including ESV, NIV, NLT, TEV, CSB (zero references to fornication) and many others (but Not NRSV). the word had been replaced with "immorality" in most cases so that conservative ministers could bully homosexuals with damnation and brimstone in their sermons, implying the "immoral" were homosexuals. "Fornication" is in all English Bible Translation prior to World War 2, and is in the Latin Vulgate ("fornicat" Latin Stem Word) representing a thousand years of Christian tradition. The Bible was changed in translations like ESV, NIV and the others so that the homophobia campaigns could supersede the strict separation of males/females in schooling and dating etc., to spur population growth (including through fornication). After WW2 we did have the baby boomer generation, where as after most wars, there is lower birthrate. so it was a political success.
The Textus Receptus and the Gideons ESV
28:53
R. Grant Jones
Рет қаралды 3,3 М.
A Four-Dimensional Perspective on Bible Translations
30:41
R. Grant Jones
Рет қаралды 8 М.
LOVE LETTER - POPPY PLAYTIME CHAPTER 3 | GH'S ANIMATION
00:15
The NIV Biblical Theology Study Bible
41:41
R. Grant Jones
Рет қаралды 18 М.
Gender Neutral Bible Translations: Good, Bad or Ugly?
18:16
Biblical Mastery Academy
Рет қаралды 5 М.
NKJV vs ESV, Part 1
27:53
R. Grant Jones
Рет қаралды 20 М.
Is the NIV Missing Verses?
29:02
Mark Ward
Рет қаралды 32 М.
The Story of the NIV, Michael Williams
16:02
zondervan
Рет қаралды 13 М.
Is the Douay-Rheims the Best Translation?
34:10
The Meaning of Catholic
Рет қаралды 10 М.
English Bible Translations Family Tree
19:15
UsefulCharts
Рет қаралды 630 М.
1995 NAS vs 2016 ESV - a Translation Comparison
1:02:26
R. Grant Jones
Рет қаралды 18 М.
Does the NRSVue Compromise on Homosexuality?
12:50
Mark Ward
Рет қаралды 20 М.
The Holy Bible, Knox Version
31:11
R. Grant Jones
Рет қаралды 17 М.
LOVE LETTER - POPPY PLAYTIME CHAPTER 3 | GH'S ANIMATION
00:15