Рет қаралды 4,924
This video compares the implementations of modern gender inclusive language in the New International Version (NIV) of 2011 and the New Revised Standard Version (NRSV) of 1989. The NIV has a tendency to replace masculine pronouns with the singular 'they', but it sometimes permits masculine pronouns and words like 'man' and 'brother' to remain unmodified. The NRSV is more likely to pluralize passages, and it rarely fails to purge the text of nouns thought to exclude females.
The New Testament Greek text is quoted from the Tyndale House Greek New Testament. The Revised Standard Version of 1971 is used to represent mid-twentieth century standard English.
This video features quotations from "Amy Herbert" and "Margaret Perceval", two novels by Elizabeth Missing Sewell, a nineteenth century author, to show that the old standard English was gender inclusive. It also shows examples of recent uses of the singular 'they' in publications, KZfaq videos, and other social media.
Contents
00:00 Intro
00:24 How to read the quad charts
01:31 Old-fashioned gender inclusive language
03:13 The NIV's love for the singular 'they'
03:32 John 14.23
06:37 1 Cor 14.4
08:18 John 11.25
09:07 Romans 4.5
10:41 Luke 6.29
11:46 Examples of the singular 'they' in publications, KZfaq videos, and other social media
12:39 Replacing the word 'son'
12:48 Luke 10.6
13:34 Ephesians 1.5
14:29 Luke 20.36
15:04 Morphing third person (he/she/it) into second person (you)
15:10 1 John 5.16a
18:34 Transforming 'brother' and 'brothers'
18:41 Luke 6.42a
19:24 Romans 8.29
19:45 Acts 6.3
20:38 Mt 18.15
21:26 Acts 15.7
22:08 Excluding 'man' and 'men'
22:20 Mark 2.27
23:07 Hebrews 5.1
23:50 1 Cor 13.1
24:20 Acts 14.14-15
24:59 Romans 4.7-8
25:36 Matthew 13.44
26:34 Conclusions