PART 2. What's Wrong With Different Dubs of The Digital Circus? (Ep 2)

  Рет қаралды 110,304

Jaku

Jaku

Ай бұрын

Recently, I released a video about the international versions of The Digital Circus. However, that video didn't show you all the cool stuff I've found in different dubs. In today's video, I'll show you the other interesting adaptations from The Digital Circus. This video will feature Mexican, Japanese, German, Polish, Filipino, Ukrainian, and other dubs. Let's get started.
There's a hilarious moment in the Russian dub at the beginning of the episode. In one of my videos, I mentioned that in Russian, the name Pomni means "Remember."

Пікірлер: 281
@Impasta_Tronic78
@Impasta_Tronic78 Ай бұрын
For the Polish one, eh, not really. In Polish, God is often reffered to as "nasz Pan". Nasz means our, Pan means mister, sir, master, in this case it's closer to lord. So she's calling Caine "our lord" which essentially means God.
@fabianj.5128
@fabianj.5128 Ай бұрын
Nasz pan - Our Lord
@milmic922
@milmic922 Ай бұрын
@@fabianj.5128 yez
@Impasta_Tronic78
@Impasta_Tronic78 Ай бұрын
​@AmbereverythingPOLSKA GUROM 🇵🇱🇵🇱💪💪💪🦅🦅🦅🦅
@rexio_jurassic
@rexio_jurassic Ай бұрын
​Polska Gurom🇵🇱🇵🇱
@Greedow01
@Greedow01 Ай бұрын
Dobra robota z tłumaczeniem
@ciambos9699
@ciambos9699 Ай бұрын
as a person from Poland, "pan" is often used instead of God, like "nasz panie" means our god, but "pan" in pretty much the "lord", so it actually makes sense i just wanted to clarify (: but the candy canyon kingdom is really weirdly translated. Also, one thing in polish, gumigoo, is translated as "żelkodyl" which is created from words "żelek" - "jelly, gummy bear" and "krokodyl" - crocodile (:
@Impasta_Tronic78
@Impasta_Tronic78 Ай бұрын
Candy Canyon Chaos was translated as "Słodka Sprawa Syropu" so that the beginning of each word is the same, just like in the original. It wouldn't really work with something like "Chaos w Słodkim Kanionie"
@ciambos9699
@ciambos9699 Ай бұрын
@@Impasta_Tronic78 ooh I haven't noticed that it's like CCC but okay. Anyways, "sprawa" is like "case", and the phrase "it's not your business" the word "Business" in that context means "sprawa" in polish, and it really sounds goofy
@Impasta_Tronic78
@Impasta_Tronic78 Ай бұрын
@@ciambos9699 Dla mnie tam brzmi normalnie
@ciambos9699
@ciambos9699 Ай бұрын
@@Impasta_Tronic78 CO
@slime-studios
@slime-studios Ай бұрын
The German word “Kollege “ can also be referred to buddy, it’s just more of a slang.
@sai_ai__8446
@sai_ai__8446 Ай бұрын
As a polish, i can say that the word "Pan" is sometimes used to describe god.
@Realmariowahoo
@Realmariowahoo Ай бұрын
True
@QuirkyMator
@QuirkyMator Ай бұрын
And master
@tedi1718
@tedi1718 Ай бұрын
Rodak
@tedi1718
@tedi1718 Ай бұрын
Polak tak jak ja 😊😊😊😊😊
@IloveIrisDragons
@IloveIrisDragons 22 күн бұрын
PAN🥰BÓG🥺
@einervoneinen8101
@einervoneinen8101 Ай бұрын
In Germany we say to our friends "Kollogen" too. For example: "Heute gehe ich mit meinen Kollegen auf eine Party." Oder bin ich die einzige die das so kennt😅
@marinagellert1263
@marinagellert1263 Ай бұрын
Ne ist schon richtig. Dieser KZfaqr hatte viele Sachen im diesem Video falsch
@qdh2788
@qdh2788 Ай бұрын
Ja dass ist richtig
@einervoneinen8101
@einervoneinen8101 Ай бұрын
Ok gut, weil ich wollte nichts falsches erzählen
@RealEmar
@RealEmar Ай бұрын
In polish we also have a word "kolega". Both probably stem from latin "collega".
@Hunter_Untertitel_Deutsch
@Hunter_Untertitel_Deutsch Ай бұрын
2:54 In Germany, friends are also called colleagues. But it may be that Pomni does not know that they are his friends in German
@M3dition
@M3dition Ай бұрын
You are Here too 😂😂
@Hunter_Untertitel_Deutsch
@Hunter_Untertitel_Deutsch Ай бұрын
@@M3dition we are looking every TADC Video🤣🤣🤣
@julianspricht
@julianspricht 24 күн бұрын
Treffen der Legenden
@Ncastl
@Ncastl Ай бұрын
0:58 Polish "nasz Pan" is an equivalent of "our Lord".
@szybkiwojtas7895
@szybkiwojtas7895 Ай бұрын
There is another change in Polish version. In the original when Caine asks Bubble if he wants a smoke he says "I'm trying to quit" but in Polish he says "I've quit recently".
@wiktorwikus3582
@wiktorwikus3582 Ай бұрын
This is true
@NotFelisia_
@NotFelisia_ Ай бұрын
5:49 it’s «желейко» which means “gummy” but in a vocative case, which means that it’s speaking directly to somebody, it’s like saying instead of, “Hey there, Max!” It’s sorta “Hey there, Maxie!”, and vocative case is perfect for turning objects to names. It’s kind of hard to understand, I hope you do
@den_5631
@den_5631 Ай бұрын
0:50 for russian speaker, this sounds a more naturally this way, but meaning is the same as english dub. If translate word for word, it would be something like "Honestly, I even name her don't remember" (russian phrase: "Честно, я даже имени её не помню"), which in russian, believe it or not, is most natural translation that I can think of. In russian, you can move parts of the sentence around, you just need to keep word's case consistent and most russians will understand it, cause it's just russian's grammar. But, there's deal, to balance this line between "Master Yoda's speech" and "Robot talking" when you do this kind of grammar acrobatics. And moving "don't remember" after "her name" sounds more natural for russian speaker (at least to me), and doesn't make sentence hard to understand. Edit: Yeah, Pomni and Помни ("Remember" in russian) is the same in nominative case, but not in this case. For me, this "Pomn'u and Pomni sounds the same" is far outstretched, like "Mike sounds same as Make".
@batkowsky11
@batkowsky11 Ай бұрын
1:28 funny thing is that maple syrup is not popular in Poland, and most Poles only associate it as an addition to Canadian pancakes. However, they do not use this syrup... They prefer to eat marmalade and liquid chocolate (sometimes cream with sugar).
@Dread_2137
@Dread_2137 Ай бұрын
You know there are other syrups than maple one, right? Actually, syrups are pretty popular in Poland, just usually it's some fruity syrup, or caramel syrup, coconut syrup ect., what do you think they add to cocktails or gofry?
@wiktorwikus3582
@wiktorwikus3582 Ай бұрын
I'm polish and this fact is no true
@wiktorwikus3582
@wiktorwikus3582 Ай бұрын
I LITERALLY CAN'T TYPE!
@KorrupKopia
@KorrupKopia Ай бұрын
3:38 Spanish person here. For some reason spanish dubs love dubbing signs or texts in general. In this case, "cuidado" is refer to "keep out".
@rosehasnoothernames1843
@rosehasnoothernames1843 11 күн бұрын
I love it when I hear dubs do that but it's only a rare case
@NotFelisia_
@NotFelisia_ Ай бұрын
3:55 Seeing through rose colored glasses is a popular phrase not only in Polish, but in Russian and Ukrainian as well, (and probably in other slavic languages but I don’t know about them) meaning that the person sees nothing but good and happy things, since pink is bright and vibrant
@ricardomanuelquintasfasulo599
@ricardomanuelquintasfasulo599 Ай бұрын
Its also used in german.
@wiktorwikus3582
@wiktorwikus3582 Ай бұрын
It's actually "seeing through pink glasses"
@NotFelisia_
@NotFelisia_ Ай бұрын
@@wiktorwikus3582 it’s basically the same thing
@Spacey_key
@Spacey_key Ай бұрын
@@wiktorwikus3582 but rose colored glasses has a better ring to it
@_lirtu_
@_lirtu_ Ай бұрын
🇵🇱 There are many corrections to make about this film... 0:56 "Pan" can be translated directly to "Lord". Yes, in Poland if we talk about "our Lord", we call him "Nasz Pan" 1:20 "More like "Sweet Case of Syrup". So that each word begins with the same consonant, just like in English (C and K are pronounced the same) 2:10 This is a fan studio of independent creators recording their lines from their own rooms. Still, they do a great job, not perfect, but they should be praised. 4:00 This is a Polish phraseology. "Seeing through rose-colored glasses" means always being positive, not seeing any flaws in the world.
@awa0927
@awa0927 Ай бұрын
In Japanese Jax says “ラガタにあのことを言うぞ” Meaning: “I’ll tell Ragatha about THAT thing” He never says “something else”
@Moonxiie
@Moonxiie Ай бұрын
2:10 well as a person from Poland i can say that our voices sound like that even if we use a good microphone. only if we use like really good and expensive microphones our voices sound more like in the original :)
@wiktorwikus3582
@wiktorwikus3582 Ай бұрын
True!i'm poligh too!
@wiktorwikus3582
@wiktorwikus3582 Ай бұрын
*Polish
@7OKTOBERFEST7
@7OKTOBERFEST7 Ай бұрын
I really liked your video :) (Greetings from Russia ^^)
@HH_Fairy
@HH_Fairy Ай бұрын
Hi! As a german ... I don't think Pomni speaks with an accent.. or my ears are just trash 😂
@JennyJohne
@JennyJohne Ай бұрын
I'm german too and i also hear no accent...maybe our ears have lived through too many trash experiences so they just give up on this😂
@HH_Fairy
@HH_Fairy Ай бұрын
@@JennyJohne ja vielleicht 🤣
@JennyJohne
@JennyJohne Ай бұрын
@@HH_Fairy 🤣🤣🤣
@thuthue000
@thuthue000 Ай бұрын
Ich bin Amara! Hi twin​@@HH_Fairy
@HH_Fairy
@HH_Fairy Ай бұрын
@@thuthue000 warum zwilling?
@vnagfightergaming3665
@vnagfightergaming3665 Ай бұрын
In the hungarian dub jax say that Ragatha's hair is made out of 'medvecukor'. Which is a licorice flavored candy, hungarian has a word for licorice and it's 'édesgyökér', but 'medvecukor' fits more in because it's a spiral gummy candy and fits the theme much more than 'édesgyökér' where the 'gyökör' part means root. And in case of the Fudge's name in the word 'krémes' the 'rémes' part by it self means terrible.
@geri3245
@geri3245 Ай бұрын
Gummigoo was also changed to "Gumikrokk", "Krokk" being like a shorter version of Crocodile.
@DoraSzekeres29
@DoraSzekeres29 Ай бұрын
There's also a change in the Hungarian version that wasn't mentioned. Towards the end of the episode, where Jax takes the binoculars from Gangle, they added a little more dialogue before Jax asks the NPCs about the flying truck. (Gangle: That's- Jax: Give me that!) And also "medvecukor" doesn't exactly mean candy in this language. It's actually a really accuret translation, and it means: liquorice, licorice, licorice candy, that candy that's popular in the Netherlands. I'm happy that people talk about the hungarian dub. From what I see, people doesn't talk about Hungarian dubs/fandubs that much. As a Hungarian person (and also new fandub VA) it's good to see that Hungarian dubs are getting more recognition from other countries on KZfaq.
@manogame40
@manogame40 Ай бұрын
1:00 in polish ,,pan" (sir) mean the same as ,,bóg" that means god too.
@sai_ai__8446
@sai_ai__8446 Ай бұрын
I REMEMBER seing the moment jax says "i don't even remember her name" and wondering how does it sound in russian, and then checked and altough i don't know russian (only english polish and some german), i caught the Pomni in him saying it.
@batboychannel
@batboychannel Ай бұрын
as was mentioned, the word "Pomni" means "remember", like "always remember - vsegda pomni (idk how good this showed the sounds in russian)". So it's a funny detail, that Pomni's name is literally "remember", but Jax didn't remember her name
@sai_ai__8446
@sai_ai__8446 Ай бұрын
@@batboychannel Exactly
@olek2224
@olek2224 Ай бұрын
,, only English , Polish and some German " are you from Poland ?
@sai_ai__8446
@sai_ai__8446 Ай бұрын
@@olek2224 Indeed
@paracanthushepatus1547
@paracanthushepatus1547 Ай бұрын
Also in indonesia it kinda change too when jax saying call me shotgun but in indonesia he said call me mr driver and also when jax said "you violating my ears with your clapback but in indonesia he said "you violating the law by talking during driving" also when jax said dumb truck but in indonesia hes kinda swearing
@pika.robloxer
@pika.robloxer Ай бұрын
I'm from Ukraine, but I always whached Rassian dubbing, because I live on the border. And thanks to you, I learned a lot about Ukrainian dubbing, thank you!!^^
@wiktorwikus3582
@wiktorwikus3582 Ай бұрын
Sorry about the war there : (
@pika.robloxer
@pika.robloxer Ай бұрын
@@wiktorwikus3582 Everything is good! I'm used to it
@REDrodder
@REDrodder Ай бұрын
​@@pika.robloxer bro became used to war☠️ brain damage
@subturisus
@subturisus Ай бұрын
Funfact: In the hindi dub instead of saying "Sounds very sticky" bubble says "this will be a lottery for the dentist" then the censored part isnt censored and he says "If i could i would become a dentist and break everybodys teeth so that both candy and money is mine" then caine says "Control Bubble control"
@subturisus
@subturisus Ай бұрын
Also when fudge is about to eat them ragatha says"We are not choclate also Jax is bitter"
@LostFunocity
@LostFunocity Ай бұрын
As someone who looks at languages to pass the time (sometimes). To see/hear that TADC has not only got dubbed but as far I know good dubs. That's impressive! I just hope no one tries Norwegian, there aren't to many Norwegian VA's about.
@batkowsky11
@batkowsky11 Ай бұрын
1:02 it's because in Poland said God as "Bóg", and also (our Lord) God = "nasz Pan Bóg".
@OKIGorgon
@OKIGorgon Ай бұрын
1:07 I'm leaning towards "Master" or "Ruler" as translation of "Pan" in that context, since it seems be used in same way you'd say for example "Zeus is a ruler of sky" ("Zeus jest panem nieba"), where "pan" comes from the word "panować" ("to rule").
@user-p421
@user-p421 Ай бұрын
Nice review! It's funny, that there are too many jokes, which sounds different in different languages.
@Space0fox
@Space0fox Ай бұрын
1:07 - "Nasz pan" means "our Lord", its common use in religious texts to describe a God 1:28 - its because "Candy Carrier Chaos" in polish each word will started with different letter ("Chaos Słodkiego Przewozu" probably?). In "Słodka Sprawa Syropu" everything is stared from same letter same as in English 2:40 - its because they are recording this in rooms, not studio :D 4:02 - "rose-colored glasses" is a phrasal verb meaning seeing something only in positive way 4:20 - in Polish version in fact crocodiles use more colloquial language than circus members (for example once Goomigoo said "gdzie mama" ("where mother") instead of "Gdzie jest mama" ("where is mother") or "Gdy oddamy naszym" (When we give this ours") instead "gdy damy to dla naszych" ("when we give this TO ours"). I think also it would be a bad idea to make them have accent because polish most common accents (Kashubian and Silesian) are very hard to understand by the majority of Poles so its much better for audiance for all of them to speak in regular polish :D Also we dont have a region that is mostly connected to such style as they have 6:06 - Funfact: in polish version he say "zabierzmy ten durny tir do durnego królestwa psiakrew" which can be translate as "let's take this dumb truck to dumb kingdom for fuck sake"
@primetime6173
@primetime6173 Ай бұрын
i love these videos
@Mikaishere_345
@Mikaishere_345 Ай бұрын
Me too
@wiktorwikus3582
@wiktorwikus3582 Ай бұрын
I am polish and noticed so many changes in the video like: 1.caine saying the AI is 52 times more emersive (in english its 57) 2.bubble's is a he/him (bearly noticed it in the time when caine try'd to give bubble ___ said "no i'm trying to quit" 3.kinger says "butterfly's" not "bugs" when he see's... a butterfly 4.when pomni says "i'm not a child.you don't have to hype me up" in polish it is "i am an adult you don't have to play with me" 5.When ragatha says "we will do Loo" in polish it is "Lózno Loo" and that means "relaxe Loo" 6.When Jax says "And shoot them'em until they're unregnizable" but in polish he says "And shoot them'em until they're last pixel" 7.this comment is too long this is the end
@spazmcat3853
@spazmcat3853 Ай бұрын
As a german i can tell you that a "Colleague" can mean friend, sure it mostly means work Colleague but in a teenage group it would be close to friend or buddy. so its not really that formal under certain context. in this case i would say they are his friend Colleagues and not just work/crime Colleagues. hope that explains it well enough :)
@Plumio11
@Plumio11 Ай бұрын
Finally something with Polish
@yesyouareanidiot-
@yesyouareanidiot- Ай бұрын
i love poland
@froozigiusz
@froozigiusz Ай бұрын
If only this dubbing was of good quality, like normal big movies. I'd even take a lektor, if of course his text and voice was good enough…
@Markiz93
@Markiz93 Ай бұрын
It is very good quality. Sure it has some goofs, but big movies also can have them.
@wiktorwikus3582
@wiktorwikus3582 Ай бұрын
HEY!i'm POLISH!you are policist!
@Sarah_Sarcasm05
@Sarah_Sarcasm05 Ай бұрын
The only thing I can think of that gangle may have did in the japanese version is maybe it implies they took a lock of regathas hair?
@saurerfuchs
@saurerfuchs Ай бұрын
In German colleagues is used like buddys!
@shimyku7820
@shimyku7820 Ай бұрын
Concerning the dumb truck line, Jax sounds even angrier in French, saying "BON, ramenons ce fichu camion dans ce fichu royaume, QU'ON EN FINISSE !"
@imp1kamil
@imp1kamil Ай бұрын
I so happy that you don't forget about polish dubbing and Poland
@1mik628
@1mik628 Ай бұрын
Sometimes "Kollege" means Freind or Buddy in german (depends on context)
@Moi11157
@Moi11157 29 күн бұрын
5:46 In Italian they also adapted Gummygoo's name in Gommodrillo (Gum+Crocodile)
@mathiashoppe6762
@mathiashoppe6762 Ай бұрын
3:00 it is because we sometimes address our friends as colleagues
@alexangelo1998
@alexangelo1998 Ай бұрын
HIMA, кстати, в русской версии два раза используется фраза "это меньшее что мы можем...". Но не кажется, что в русской версии эта фраза как-то странно звучит? Если это меньшее, то есть что-то большее, что они могут сделать? И почему они делают именно меньшее, а не большее? Куда логичнее звучало бы "это всё, что мы можем...". Конечно, в оригинале используется "the least", но может, для англоязычных это звучит естественно
@wiktorwikus3582
@wiktorwikus3582 Ай бұрын
What is that laungugue?
@alexangelo1998
@alexangelo1998 Ай бұрын
@@wiktorwikus3582 Russian
@ll_zaraza_ll
@ll_zaraza_ll Ай бұрын
Okay you deserve a like
@Tja_koe
@Tja_koe Ай бұрын
about the coleague thing in germany friends are often also called colraguers so irs actually acurad
@needydogoverdose
@needydogoverdose Ай бұрын
I love how the German dub randomly put german memes in their sentences. always makes me faint. also pomni speaks in a normal german accent, i dont hear any bavarian
@DeltaFan-po7bn
@DeltaFan-po7bn Ай бұрын
I didn't really expect so many Poles in here actually, although it's pretty cool. Polska górą, panowie i panie!
@sauronplugawy3866
@sauronplugawy3866 Ай бұрын
Chłopie, wystarczy że jest choćby najmniejsza wzmianka o Polsce a ludków przybędzie większa horda niż Mongołów i Hunów razem wziętych.
@andreaivanyi2818
@andreaivanyi2818 Ай бұрын
THANK YOU❤❤❤ I love when in a vid meansens hungaryyy❤❤❤
@mangapicasso
@mangapicasso Ай бұрын
Like all other Germans in the comments already said "Kollegen" is also a term that a lot of people use for their friends so this is not uncommon. Also Pomni speaks plain German in the German dub. No accents or dialect to be found. :D And there are also some jokes only a German speaking person would understand. Like in the beginning when Ragatha said "Well, I guess we're not all cut out for it" she says in German "Man muss halt hart sein, wenn der Zirkus weint" xD (One must be tough when the circus is crying) which is more or less a Meme that references to a German KZfaqr.
@AlenaDen1212
@AlenaDen1212 12 күн бұрын
For the first one with russian, Jax actually says "Honestly, I don't remeber her name" Which is baiscly the same 0:48
@scoombria_
@scoombria_ Ай бұрын
Nice video, Jaku. Too bad there's no such video on the HIMA channel.
@batboychannel
@batboychannel Ай бұрын
it's there (if you mean the channel on russian)
@scoombria_
@scoombria_ Ай бұрын
@@batboychannel I know, I just watched
@KirillZinkov6386
@KirillZinkov6386 Ай бұрын
Found you. Cool accent!
@Theobsessive
@Theobsessive Ай бұрын
5:13 "regaliz" is because here in Latín América one name of a candy look's similar to ragata's hair, thats why in Spanish they make that reference.
@Totallynotanxious
@Totallynotanxious Ай бұрын
That’s very interesting,because we’re just used to the english dub,but seeing other languages and what they change!
@secretusgg
@secretusgg Ай бұрын
0:46 (Jax said the same exast thing. It's just that "remember" sounds just like Pomni's name in russian. it sounds completely natural and super funny.)
@jennelledohan7414
@jennelledohan7414 23 күн бұрын
I respect your opinion on Ruby Gillman teenage kraken
@alanguerrero5827
@alanguerrero5827 Ай бұрын
5:11 In Spanish, "Regaliz" is a candy that is pretty similar to Ragatha's hair. You can google it. In English it is called "Red Vines"
@ToprakTaylan
@ToprakTaylan 8 күн бұрын
this part had me dying🤣 5:14
@Rofles
@Rofles 11 күн бұрын
0:33 That can translate like: TBH I don't remember she's name
@kubek5332
@kubek5332 Ай бұрын
1:32 this transtlates more like: The sweet case of syrup
@Malikimusmaximus
@Malikimusmaximus Ай бұрын
Interesting I wonder why some of the lines were changed In other languages
@silvia_j1404
@silvia_j1404 Ай бұрын
3:23 the reason is to trasnlate to the people that dont know english yet, since english in latin american is considered as their second language, but in the case of the other countries, i guess is because english is not considered second language or cuz ppl in those countries should know (probably im wrong)
@batkowsky11
@batkowsky11 Ай бұрын
When you'll creating your next video, pay attention to how princess named the combat vehicle.
@AltairAltionoOfficial
@AltairAltionoOfficial Ай бұрын
n Polish, the word "pan" refers to God, e.g. "Nasz Pan", it means God, but the Lord can also be called in a different way, e.g. "Idź spytać tego pana" and this word may have a different meaning depending on the situation, place and person.I also agree, is our translation of the name of the adventure strange, although it makes sense that we go to the sweet kingdom and we have to recover maple syrup.The cool thing about Slavic languages ​​is that we can easily combine two words with each other and create a completely new one, like Jax invented a new word in Ukrainian, for example, the name gummigoo is a combination of two words jelka and kordyla, which gave us "Żelkodyl", which is funny but funny at the same time at the same time, it suits him very well
@Tendix1
@Tendix1 12 күн бұрын
3:00 yea but in Germany we use the word Kollegen more for friends or buddies
@Savoy14
@Savoy14 2 күн бұрын
Pan=God As an polish i know. Tir is truck. Its translated from US to Polish.🇵🇱 Rose-colored means happy.😀 Polish is very interesting, yes im Polen🇵🇱🇵🇱🇵🇱
@alan_not_here
@alan_not_here 17 күн бұрын
In polish dub, gumigoo cursed, without it getting censored. "EJ! PRZESTAŃ SIĘ (OPIERDZIELAĆ) I WRACAJ TUTAJ!!" opierdzielac is a curse word.
@LaminPlaysCOMMENTED
@LaminPlaysCOMMENTED Ай бұрын
why does no one include; in the Hindi version, when bubble says his bleeped out bit, it’s not bleeped out.
@annalizshy2865
@annalizshy2865 Ай бұрын
What did he say
@heitorkawano5124
@heitorkawano5124 Ай бұрын
Nothing special, he said something like if he was a dentist, he would remove the patient theet, so he could win money and have something to eat
@polka-orka
@polka-orka Ай бұрын
In polish "Nasz pan" is sometimes used to describe god but we say more bóg
@crazedguardian2497
@crazedguardian2497 Ай бұрын
4:33 Yeah seems a bit like that
@Patches_Idk
@Patches_Idk Ай бұрын
okay i like the charlie and the chocolate factory reference lol
@Rubin_Rubinia
@Rubin_Rubinia Ай бұрын
3:07 Well, since Pomni said it, it could seem like she assumes the others are just his colleagues. But yeah, she could've just said "Kumpel", which is the actual translation for buddy/buddies
@emrepehlivan7172
@emrepehlivan7172 Ай бұрын
Do not listen to the part where bubble swares in german 😅 Because he says AAA$$$$
@LuniIsHere
@LuniIsHere Ай бұрын
Funfacts about Pt-br dub: Jax VA dubbed a h3ntai (Overflow) and i can't forget this information out of my head 😭😭
@TwoBrothersOfficial9730
@TwoBrothersOfficial9730 Ай бұрын
5:14 "YaAaAaA"
@CosetteVillanueva
@CosetteVillanueva Ай бұрын
Thanks for adding Filipino nod I can I get it much more easier
@CosetteVillanueva
@CosetteVillanueva Ай бұрын
*now*
@AmyLee2_theRealOreoPancake
@AmyLee2_theRealOreoPancake 3 күн бұрын
In german, Friends can also be called colleagues (i know cause i am a german)
@Spacey_key
@Spacey_key Ай бұрын
1:25 Actually it's Sweat Syroup Case
@FORTANDREA21
@FORTANDREA21 Ай бұрын
Yes I know the German dub and I talk German but there is nothing wrong
@LilZozo712
@LilZozo712 Ай бұрын
4:36 I have been working on the same thing
@kubek5332
@kubek5332 Ай бұрын
3:56 this means thay se world a lot hapier than it is
@Lordandroid22
@Lordandroid22 12 күн бұрын
As a polish person, pan sometimes refers to God.
@diniconights
@diniconights Ай бұрын
Hey, Im german and College is a word we use like buddy so it can means the same
@Hue_like12
@Hue_like12 Ай бұрын
Im german, and sometimes I call my buddys "Kollegen". Ans I think that you can reference "Kollegen" as buddys.
@meola007
@meola007 Ай бұрын
I'am a Hungary guy and why Krémes the chooclet monster name?
@alexvaradi9243
@alexvaradi9243 Ай бұрын
"medve cukor" means licorice
@90---kto-to----90
@90---kto-to----90 Ай бұрын
5:15 GYAAT....
@YukiAniremo-1105
@YukiAniremo-1105 Ай бұрын
1:51 OMG JAX'S VOICE IN JAPANESE
@itsanemmathing3378
@itsanemmathing3378 25 күн бұрын
1:06 Who is a fellow polish person 👇
@DamianHendriks-xi6mg
@DamianHendriks-xi6mg 18 күн бұрын
I hope they'll dub this show in Dutch soon.
@blackjackdaw7865
@blackjackdaw7865 Ай бұрын
1:10 in polish church songs and christian religion in general God is often referd to as "Pan". Therefore calling him "Pan" in polish especially after saying "Nasz" (ours) isn't demeaning and is in fact synonymous to calling him God. Especially with the way she says it, and the stained glass we see afterwards. Song example: "[...]Dzisiaj jest dzień który dał nam Pan[...]" Translates to: [...]Today is a day that was given to us by God [...] Prayer example: "[...] Módlmy się: Prosimy Cię, Panie, wlej w nasze serca swoją łaskę, [...]" Translates to: [...]Let us pray: We request, God, taht you pour your grace (in a religious sense) into our hearths, [...] Those might sound terible, I had never translated prayers before. Also, sorry if I made typos.
@Foxnittle
@Foxnittle Ай бұрын
5:15: Ragatha: HyUæGhŒ!
@general_merten
@general_merten Ай бұрын
4:37 nope thats accent free high german.
@Brayanek123-wy4gy
@Brayanek123-wy4gy Ай бұрын
In polish we Call god „sir”
@USER_INDIA14619STAR
@USER_INDIA14619STAR Ай бұрын
That's true pomnis name in that country is remember
@Dread_2137
@Dread_2137 Ай бұрын
"Pan" in polish is a bit more complicated. It generally means anyone of higher position than you, so it's anything from sir/mister, to master/lord or god. You can call your manager "pan", but we also say for example "panie nasz/nasz pan" (our lord) when talking about god.
@ghhungyaaaghjust.6819
@ghhungyaaaghjust.6819 Ай бұрын
I love this video so much! I loved the Arabic dub as well, they translated so many untranslatable things in simple and understandable ways, however this made the dub mundane and boring, and gave the Arabic language such a poorly basic vocabulary. I also REALLY disliked some characters’ voice acting in the Arabic dub, bc it sounded homemade and a bit too awkward.
@basilcat3111
@basilcat3111 Ай бұрын
Especially Jax. Jax sounds like a whiny child.
@themagnificentsansandmylaz4115
@themagnificentsansandmylaz4115 Ай бұрын
What is the polish version?
@olek2224
@olek2224 Ай бұрын
do you know the thing called audio track ?
@themagnificentsansandmylaz4115
@themagnificentsansandmylaz4115 Ай бұрын
@@olek2224 yes? What about it?
@olek2224
@olek2224 Ай бұрын
@@themagnificentsansandmylaz4115 well you can change languages of the audio there and there is Polish which means that Polish version is the Polish audio , so...yea
@FexerYT
@FexerYT Ай бұрын
in polish sir can mean both king, sir or even god
@filip-janstindl1364
@filip-janstindl1364 Ай бұрын
Pan in polish is sothing like god/jesus
@Birdo_Buddy
@Birdo_Buddy Ай бұрын
I’m German and the accent fr9m pomni is pretty normal to me
Is JAX DEPRESSED in EPISODE 2? - The Amazing Digital Circus
8:02
Digital Byteology
Рет қаралды 505 М.
MEGA BOXES ARE BACK!!!
08:53
Brawl Stars
Рет қаралды 34 МЛН
Универ. 13 лет спустя - ВСЕ СЕРИИ ПОДРЯД
9:07:11
Комедии 2023
Рет қаралды 6 МЛН
50 Jax Facts You DIDN'T KNOW - Amazing Digital Circus
8:02
Circus Theory
Рет қаралды 683 М.
If Amazing Digital Circus Characters Were Charged For Their Crimes
10:05
TADC Ep.2 jokes being peak
9:42
Dumb Luck
Рет қаралды 271 М.
TADC but it’s only the parts that make me laugh
1:34
Nerdyratz 🍰
Рет қаралды 56 М.
I Found All Deleted Scenes - The Amazing Digital Circus
8:08
Circus Theory
Рет қаралды 955 М.
The Amazing Digital Circus TikToks (ART) #56
12:07
Circus Tik
Рет қаралды 5 МЛН
Lands of Boggs 2024 Marathon Part 1
13:04
The Land Of Boggs
Рет қаралды 132 М.