Трудности перевода сразу двух фильмов. Зомбилэнд 1 и 2. Есть что посмотреть и над чем посмеяться. Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
Пікірлер: 170
@TheDragonJ219 ай бұрын
что я понял за свою жизнь, так это то, что "мемы" которые форсят, умирают быстрей, чем становятся мемами
@Kroze029 ай бұрын
Хочешь убить мем до рождения - скажи "это станет новым мемом"
@GemanDirector9 ай бұрын
2:50 и не зря напоминает Дедпула - авторы Зомбилэнда написали все части Дедпула :)
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
это забавно, я только режиссёра прочитал, а до сценаристов не дошел) ну значит я правильно почувствовал)
@user-cj5tk8li2y9 ай бұрын
Ты так сказал как будто их как форсажей😂
@break_erz57369 ай бұрын
На 13:54 это уже квадроотрицание: don't, nothing, wouldn't, not
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
кстати да
@HexenStar5 ай бұрын
Кстати нет.
@nixon_z85909 ай бұрын
В 2009 смотрели в кино Зомбиленд с девушкой на первом свидании. Ее уже, увы, нет. Каждый раз плакаю, пересматривая.
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
((((
@Trabant_Vishnya8 ай бұрын
Дружище, очень тебе сочувствую. Держись!
@guy_frogs5872 ай бұрын
Держись, она не стоит твоих слёз. Ну если вы конечно расстались, а не другое
@Aleksandr_Ziborov9 ай бұрын
Когда зашел в строительный магазин за обойным клеем -Все шаги которые я делал в своей жизни вели меня к этому моменту Прямо сюда!
@user-ky4xc3wk6s9 ай бұрын
Я бы homie перевел скорее как "близкие". Было, помнится, очень популярно в пацанских кругах лет 5 назад.
@alekseykhromov2599 ай бұрын
Лайк за мемы в конце. Хорошая рубрика! А вообще смотрю канал практически с самого начала, приятно видеть его рост. Успехов!!!
@user-ox8ot3jf9y9 ай бұрын
Все шаги которые я делал в своей жизни вели меня к этому комменту Прямо сюда! Лайк, подписка, спасибо за видео, домашний😊
@KinoCompany1239 ай бұрын
12:00 - Я бы использовал вариант "Храбрый портняжка". Типа: "Пришла пора и тебе показать себя, храбрый портняжка."
@mrazyulya9 ай бұрын
Лайк не глядя и коробка Твинки этому господину!
@user-cj5tk8li2y9 ай бұрын
Блин! Обожаю дуэт Харельсона и Айзенберга! А если к ним добавить весёлую девушку и брата Тора- вообще фантастика! А Квентину отдельные 100500 лайков за кадр с троллингом мьёльнира. Я скивел не видел поэтому был не в курсе таких приколов.
@phantomboom6889 ай бұрын
Гоу трудности перевода "Мальчишник в Вегасе".Было бы прикольно посмотреть на то, как перевели некоторые шутки!
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
а там кстати все +- так же как в оригинале)
@phantomboom6889 ай бұрын
@@QuentinTranslatin Тогда просто глянуть на разность голосов или обратить внимание на наличие мата во второй части.
@user-sz4ti3uy9s9 ай бұрын
Я один тощусь от голоса актрисы дубляжа, когда она говорит:"Няшки" На 10:53 ?
@lautsprecher19063 ай бұрын
Не истощился еще?
@lorddarknest52609 ай бұрын
Ураааа. Спасибо. Теперь про диалогию Пипец пожалуйста. И три трилогию Хэлбой. Особенно второй фильм)
@Antonio_the_poet9 ай бұрын
Вот как раз в разборе дубляжа второй части я бы обратил внимание на различие в "оставила записку и сбежала" в оригинале и "оставила записку и отправилась в путь" в дубляже. Зачем опять же было менять слова, когда губы актера не шевелятся и в кино это мысли в голове? Ведь сбежала - это описание более напряжённой ситуации, ситуация больше нагнетается, человек именно что убегает, никого не предупредив. А отправилась в путь - это более буднично и спокойно, будто она готовилась к этому отправлению и всех, кого надо, оповестила.
@semyonpimenov92399 ай бұрын
Тут просто буквально подошли к переводу фразы "hit the road", которая не подразумевает побег
@digstopis9 ай бұрын
Reverso именно так и переводит эту фразу в подавляющем большинстве случаев - отправиться в путь
@user-lf2nd1nd3q9 ай бұрын
Отправилась убегать 🏃♀🏃♀🏃♀
@alexkotov40109 ай бұрын
Внезапно. Не по уведомлению, а по зову, 😎.
@user-wi2vn7cu4w9 ай бұрын
Обычно я вас слушаю, но сегодня отошла от привычки, поэтому хочу отметить, вам очень идет эта водолазка, красиво подсвечивает глаза.
@mister-ted9 ай бұрын
4:28 наступал не часто, но явно чаще, чем руками
@KB_KamOK9 ай бұрын
Все шаги которые я делал в своей жизни, вели меня прямо в комменты под ролик.
@derick95629 ай бұрын
Спасибо за видео, хотелось бы увидеть разбор перевода: The hateful eight и Tropic thunder 2008.
@user-jd6vb1bs5p9 ай бұрын
Обожаю твои видео бро, смотрю с самого рождения канала, последние пол года все фильмы по возможности смотрю в оригинале, стоить разок оценить фильм в оригинале и потом уже дубляж начинает слух резать и начинаешь кричать на монитор "да какого чёрта, он там вообще о другом говорил в оригинале" Кучу шуток и игр слов упускают в дубляже( Ты делаешь отличный контент, приятно видеть как канал вырос с момента публикации первого видео! И раз тут часто просят снять ролик на какой нибудь фильм- очень хотелось бы увидеть ролик по фильму "Святые из Бундока"
@drgluck079 ай бұрын
Может разберешь "The Guard"? Вот там точно есть что разбирать. И ещё можно бы "Святые из Бундока".
@desgarron7839 ай бұрын
Опа,как я удачно зашел в Ютуб.Лайкосик не глядя
@olga_was9 ай бұрын
Классный разбор! В конце интересную рубрику придумал👌
@gnagimov8 ай бұрын
Гениальная рубрика в конце😂😂 Я чувствую ты войдешь в историю
@BramSt0ker9 ай бұрын
Блин, как я ждал после разбора слова Хоумис(и его перевода), вставки - "Ну все, теперь ты домашний"...и нет
@QWERTYyesytrewq6 ай бұрын
Что-то знакомое, откуда эта фраза?
@BramSt0ker6 ай бұрын
@@QWERTYyesytrewq это из мема, первый раз я его увидел в +100500. Там один мужик снимает на камеру другого на лодке и в конце говорит ему "ну всё теперь ты домашний"
@QWERTYyesytrewq6 ай бұрын
@@BramSt0ker а да, точно)
@user-fl9zw4qm9x9 ай бұрын
о как раз в оригинале смотрел на неделе
@alexanderzinovyev25109 ай бұрын
Новая рубрика - огонь! И спасибо за разбор, как всегда супер
@Sa4ko938 ай бұрын
Когда началась рубрика мемов, я начал сомневаться в том, что видео надо ставить лайк...
@Engl_Spain_Franc_Germ_Rus_Free9 ай бұрын
Muchas gracias! Спасибо за видео!
@morkowen8 ай бұрын
10:45 мне кажется, что «космическая ирония» - это отсылка на то, что мамы говорят детям, когда отцы уходят из семей. Мол, твой папа космонавт, поэтому его с нами нет
@baltaev19 ай бұрын
Никогда не получается зафорсить мемы искусственно, у по крайней мере у меня не получалось, или в других попытках в которых я был свидетелем
@Megalochoerus9 ай бұрын
Почему мне ни в чем не везёт!!!!😂 Как мне нравится этот момент. Очень эмоциональный.
@TiggeR55938 ай бұрын
Как всегда крутой разбор❤За уважение аудитории в виде сообщения про рекламную интеграцию отдельное спасибо ❤(а то некоторые до сих пор пытаются сделать вид что просто дают совет🤮)
@akasektor8 ай бұрын
Кажется в пиратском переводе San Andreas, или потраченном, так и перевели "домашние".
@VOM.219 ай бұрын
С удовольствием посмотрела ролик! Спасибо! Ставлю лайк!👍 Хорошая работа!
@strangepassenger44288 ай бұрын
ДА! Я ждал этот ролик! Ура!
@mihaylo_kovin9 ай бұрын
Благодарность!
@user-qt7hk9ei9h9 ай бұрын
спасибо за ролик новая рубрика классная)
@AlexandrUbogov8 ай бұрын
Счастливое число Слевина-вот достойный кандидат.Рассмотри.
@Ranaddan9 ай бұрын
Отличные фильмы, надо как-нибудь пересмотреть
@SonneOlga9 ай бұрын
Тот момент, когда поняла, что это не Вин Дизель вытирает слезы деньгами.
@QWERTYyesytrewq6 ай бұрын
Не похож же
@SergGin19 ай бұрын
Мемы в конце отличные)
@coolshockbt8 ай бұрын
Видео почему-то только сейчас в рекомендации попало, хотя вчера не раз главную страницу обновлял... Обычно твои видосы сразу рекомендует, а сейчас нет
@moment_61159 ай бұрын
мемы в конце просто отпад ахаахах
@user-kz9ve1iu1z9 ай бұрын
Мемчик про пиво просто шикарен 😂
@volojanepta9768 ай бұрын
ВЕРНИ "ОООУ ЗДАРОВА" КАК БЫЛО!!!! СРОЧНО!!!!
@Gromoff139 ай бұрын
Можно Трудности Перевода Бешеных Псов 1991?. как никак первый фильм Тарантино.
@wadwladov11879 ай бұрын
Только не Бешенных, а Резервуарных. А если быть точнее, то фильм называется Прощайте, Псы
@Gromoff139 ай бұрын
@@wadwladov1187 Ну Гоблин так и перевел как прощайте псы. Я бы хотел бы послушать про монолог про песню Мадонны ))
@Gromoff139 ай бұрын
@@wadwladov1187 Ну в принципе вообще интересно посмотреть разбор этого фильма. Это же Тарантино.
@user-cj5tk8li2y9 ай бұрын
@@wadwladov1187 а есть версия что они Бешеные, просто Тарантино специально с ошибкой написал слово
@zebracon19 ай бұрын
Эй, @Quentin Translatin, ты мой домашний)
@BekindBekbek9 ай бұрын
Мемы. ДНК души
@loganroy16599 ай бұрын
Спасибо! 😊
@IvanBol9 ай бұрын
Я ДОЖДАЛСЯ!
@Nelep09 ай бұрын
Мой любимый фильм про зомби
@19Romario979 ай бұрын
хорошую рубрику прилумал про мемы!
@Стенька_Пианист8 ай бұрын
14:59 Не согласен. Это классическая фраза из игры в «Прятки».
@HexenStar5 ай бұрын
Во фразе Талахаси с многократными отрицаниями, легко впасть в путаницу. Эта конфетка, как говорится, она "expert tier". Но мы её всё-таки раскроем. Для начала скажем то, что фраза специально построена как нонсенс, скорее всего из пародийных соображений. И в принципе, как нонсенс она и звучит. Отрезок с Тони Старком, - напротив, очень даже НЕ нонсенс, там всё чётко и ясно разложено по полочкам и третья часть прекрасно суммирует весь оборот. Плюс к тому, схема по которой работают финтилюшки по последовательным отрицаниям - на русском и на английском - различаются, добавляя неразберихе масла в огонь. Тем не менее, высказку Талахаси тоже можно понять, если её разобрать на составные. А их там две: первая часть, имеет правильный и неправильный варианты, но оба в силу исторической адаптации языка - являются повсеместно приемлемыми, разве что не на каком-нибудь диктанте. Отсюда имеем "don't do nothing" - только одно отрицание а не два, как может показаться. Остаётся лишь суммировать нарочито кургузое двойное отрицание во второй части, и получим смысл: "не делай того, что сделал бы я". В данном случае из-за простонародного искажения, английский и русский смысловой вариант совпадают, и можно даже сказать "не делай НИЧЕГО того, что сделал бы я", или "не делай НИЧЕГО ИЗ того, что сделал бы я". Итак, перед нами последнее: как это сказать красиво. К сожалению, варианты предоставленные автором звучат как инородная тарабарщина, а не как русский язык. Базовые варианты выше уже годны, но можно закрутить и поэлегантнее: "Не делай того, от чего я и сам бы не отказался".
@MrInterpriser9 ай бұрын
2:10 number two - это покакать на сленге
@madraysweet9 ай бұрын
концовка с мемами -пушка, но я требую ответов, почему ты всегда в тертлнеках)
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
как это всегда?) первый раз)
@mydrimax59378 ай бұрын
10:35 мемная сцена
@user-nt4jf5lf3i8 ай бұрын
не нашел на канале выпуска про мой любимый в детстве фильм Отчаянный. Не могли бы вы сделать?
@sergeypankratov84189 ай бұрын
про солдата южан прям хорошо, надо будет запомнить
@deoniskrauze25369 ай бұрын
эх жаль нету группу в вк, ну ладно, сам вырежу момент и буду кидать
@user-ch3oz2jd2z8 ай бұрын
Красава, снимай чаще и в том числе операционку. Успехов! Привет с Украины
@baltshprotov27019 ай бұрын
4:26 Вот не поверишь. Наступал и не раз. И это было не случайно.) Причём чаще всего рвался тюбик. Эх, беззаботное детство...
@lahmatey79779 ай бұрын
это было не случайно? то-есть осмысленно? странный у тебя фетиш )))
@baltshprotov27019 ай бұрын
@@lahmatey7977 мне было 5 лет. Фетиш? Я и слов-то таких не знал.)
@QWERTYyesytrewq6 ай бұрын
@@lahmatey7977ничего странного, для детства обычное дело
@TeslaCyril8 ай бұрын
*eta prosto ohuenna!))*
@KinoCompany1239 ай бұрын
У тя чёткий свитер. Надо себе такой же купить.
@M21Century8 ай бұрын
Кузя мочит зомби - это круто!
@QuentinTranslatin8 ай бұрын
кстати да, не подумал об этом)
@absurdlive88979 ай бұрын
Эмма Стоун лучшая ❤
@victorvieru6929 ай бұрын
Я и не подозревал что голос дубляжа так похож на оригинал(Вуди Харлисон). Сначала подумал что какой-то ИИ шалит.
@user-lv2df3lk1p9 ай бұрын
Учитывая, что в оригинале Коламбус "сворачивал тюбик пасты с конца ВСЕГДА", а в переводе "наступил на тюбик пасты ОДНАЖДЫ" - вполне допустимый вариант.
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
да, свели хорошо в итоге
@rusrus5559 ай бұрын
если первый фильм - Огонь, второй фильм - Отстой!🤣
@KinoCompany1239 ай бұрын
А почему из названия ролика пропало "Трудности пеервода"?
@4akkey9 ай бұрын
таки я не поняла. будем разбирать Очешуительную восьмерку или фиг с ним?
@user-cj5tk8li2y9 ай бұрын
Если ты про восьмую кину Тарантино, то ничего очешуительного там я не заметил.Такое ощущение что Квентин снимал его перевоплотившись в Ричи Гекко
@lahmatey79779 ай бұрын
Эхъ((( это даже не треть косяков перевода. Одним из запомнившихся был перевод "world of warcraft" как "вечный варкрафт". ну и переводчики полностью проигнорили шутку что соседка из 406
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
а что там ещё было?
@lahmatey79779 ай бұрын
кстати если что в мульте "Монстры на каникулах" вообще 90% перевода это отсебятина которая полностью убивает все удовольствие от просмотра, пришлось смотреть на английском
@lahmatey79779 ай бұрын
@@QuentinTranslatin после открытия грузовичка с твинки в оригинале он говорит не то что хочет посрать, а поэтично намекает "мне надо послать браунов на суперкубок", я только первый фильм смотрел на кинопоиске там было удобно переключать английскую и русскую дорожку, но потом и его удалили из просмотра
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
да, про вечный варкрафт помню, но там он был вроде в значении "ох уж этот варкрафт" не - шутка про соседку 406 была, её не было в 1 раз, но во 2 была
@lahmatey79779 ай бұрын
@@QuentinTranslatin вот за первые 30 минут фильма 1.06 it's amazing how quickly things can go from bad to total shit storm (Это удивительно как быстро вещи могут перейти от плохого до полного говношторма) ru Просто удивительно как быстро весь мир затопило волной дерьма 1.34 Poor fat bastard (бедный жирный ублюдок) персонаж из фильма Остин пауэрс ru Бедные жирдяи 2.05 ... and this lady could have avoided becoming a human Happy meal (...и эта леди могла бы избежать превращения в человеческий хэппимил) зачемто сместили акцент с эмпатии героя на то что зомби жрут людей ru и эти уроды остались бы без хепимила из человечины 2.08 woulda, coulda, shoulda (хотел бы, мог бы, должен был бы) ох уж эти сослогательные наклонения ru еслибы но увы 2.15 when you're at your most vulnerable somehow they could just smell it (когда ты наиболее уязвим, они могут просто УНЮХАТЬ это) ru они чуяли когда жертва особенно уязвима 5.15 ... with all my phobias and irritable-bowel syndrome (... со всеми моими фобиями и синдромом раздраженного кишечника) ru слабак с кучей фобий и гастритом 10.47 you see, he was in the ass-kicking business, and... business is good (как видишь, надирать зад было его бизнесом, и... "бизнес идет хорошо") сложно перевести точно, глянул у Сербина: его ремеслом было мочилово и это "хорошее ремесло" ru он крошил зомби направо и налево "с оттяжечкой" 12.27 ...but i gotta take the Browns to the Super Bowl (...но мне нужно вывести «Браунс» на Суперкубок) коричневое к большой чаше ru мне надо выпустить паровозик из кишок 13.10 when you're afraid of everything that's OUT THERE... you quit going OUT THERE(если ты боишься всего что вне КОМНАТЫ... ты перестаешь выходить из КОМНАТЫ) без отсылки к Бродскому сложно перевести но весь смысл в повторении того что ВНЕ ТУТ (у Сербина неплохо: когда боишься всего на СВЕТЕе, перестаешь выходить в СВЕТ) ru если боишься всего что ДВИЖЕТСЯ то лучше никуда и не ВЫХОДИТЬ 13.22 World of warcraft (онлайн игра можно было вообще не переводить) ru вечный варкрафт 13.25 leaning tower of pizza boxes (наклонняющаяся башня коробок от пиццы) отсылка на Пизанскую башню\leaning tower of pisa ru гора коробок из под пиццы 15.02 ...but last time i saw he was still out there going crazy (в последний раз когда я видела его он все еще был там и сходил с ума) ru он остановился и стал размахивать руками (представте зомби который рванул к вам, но потом остановился и начинает лютый мош\тектоник) 19.30 wait, the last time i laid some pipe. last time you went 20 toes, put Percy in the playpen? who's Percy? wallpapered the closet, passed the gravy. went heels to jesus(когда в последний раз ты прочищал трубы, шатался на 20 пальцах, пускал малыша поиграть. какого малыша?) и дальше огромная куча эвфемизмов которые сложно перевести на русский 21.07 tallahassee had a sick sense of humor when it came to zombies(у таллахасси было больное чувство юмора когда это касалось зомби) ru от шуточек Таллахасси меня выворачивало 23.12 big hoss (большой босс но только "horse"(лошадь) с сильным южным акцентом. Сербин видимо по звуку переводил и услышал "big ass"(большая жопа) ru о.. ходячий чирий 23.19 come here, big fella. just gonna take a little off the top (иди сюда большой парень, просто снимем немного сверху)будто зовет ребенка постричся ru иди сюда верзила сейчас я тебя немного укорочу(после таких слов я бы пожалуй стричся не стал) 23.43 all i could think of was what are the odds? another marriageable woman to bring home to the folks (все о чем я мог думать это какие шансы?еще одна жинибельная женшина которую можно привести домой к предкам ru и тут я подумал, плевать на всё, зато познакомлю предков с симпатичной девченкой 26.20 what the fuck (коламбус) ru какого хрена(таллахасси) 26.25 better you make the mistake of trusting us, than us make the mistake of trusting you(лучше вы совершите ошибку, доверившись нам, чем мы совершим ошибку, доверившись вам) причем артикль "the" перед словом "mistake" говорит что это не просто ошибка а какая-то определенная ошибка ru вы ошиблись поверив нам наслово, а мы вот не доверяем никому 26.59 do not say S-H-O-W-E-R (не говори Д-У-Ш) двойная шутка, нет ни времени ни возможности так что даже не думай о душе, и при этом будто родитель запрещает ребенку произносить матное слово ru не вздумай сказать ДУШ(представте что родитель перебивает ребенка и сам произносит это матерное слово) 29.55 thank god for redneck(хвала господу за реднеков) реднеки обычно переводятся как деревеньшина или колхозник, но тут высмеивается их повальная любовь к досугу кататься на хаммерах и стрелять пьяными по пивным банкам) ru храни господь местную шпану (ага, шпана с хаммером и сумкой оружия, русский аналог наверное братки на гелике и с пекалем)
@parnyagin8 ай бұрын
Я так и не понял в чём была проблема локализаторов перевести шутки, как есть? Ну типо ладно непереводимые, но тут даже зacpaли те, которые можно адекватно перевести
@artemonre8 ай бұрын
Задумка с мемными фразами интересная. Интересно будет смотреть за этой борьбой с бедностью, сексизмом и несправедливостью. :)
@maxon93769 ай бұрын
Ролик отличный! И да, никогда не ходите по повестке
@user-lg1kd6zh5v8 ай бұрын
Домашний как раз в стиле охлаждённого траха углепластика
@antihero21039 ай бұрын
Классный канал шикарный фильм для разбора. Зачем было рожу выставлять все волшебство запортачил
@erendzhen9 ай бұрын
12:28 по приезде*
@KinoCompany1239 ай бұрын
15:05 - Для звучности я бы адаптировал: "Я - Донки Конг, ублюдки!"
@stephen_hero9 ай бұрын
Все, ты домашний
@user-iq6nd5qq6f9 ай бұрын
ну все, пора открывать паблик с мемами
@galinayevgenova51028 ай бұрын
А я названия выпуска смысл не уловила. Почему «грустности перевода»?
@mr.nick-cola9 ай бұрын
16:00 или смотреть с фейспалмом на лице "Что мы натворили...")
@Axenntum8 ай бұрын
Привет от Дениски
@StoPisyat8 ай бұрын
два президента) про "мочить в сортире" говорил наш, ну а про "сделаем ее обратно великой" говорил их президент).
@andreilinga67329 ай бұрын
Я бы посмеялся , но конструкция не позволяет. 😊 угадай откуда?
@user-wh2ug6nr2n9 ай бұрын
Это кино не смотрел, а "О людях и мышах" -читал Забавно узнать что в дубляже отсылка всё равно выпилена, это же не Гарри Поттер ¯\_(ツ)_/¯ не поймут
@gonry25579 ай бұрын
В военкомат идти в любом случае не следует
@pashtetbb8 ай бұрын
Ооооо там наадоптировали
@user-rf8rn6tf9k6 ай бұрын
Перевод фильма Ворон 1994
@user-hd4kl5kx6m8 ай бұрын
Все шаги , которые я делал в этой жизни вели меня прямо сюда...в комментарии
@DanKonev9 ай бұрын
Многие ли помнят, что здесь снялась будущая бывшая жена Джони Деппа?😊
@DanKonev9 ай бұрын
Ага и еще забыл - что здесь снялась дочь (реальная) "мамы" Марти МакФлая😁
@Scorpiochik579 ай бұрын
Прошу! (стоИт на коленях) "Все могу" "Звездный путь" 2009-2016 гг.!
@mne4ue606 ай бұрын
Боже, отсылка к настоящим президентам в дубляже это лютый кринж
@zx23bn9 ай бұрын
ну в армию а уже сходил, дальше что?
@polina067599 ай бұрын
Квентин, а у вас есть телега, где можно было бы скачать отдельный этот мемный отрывок например?)
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
я думаю над этим)
@KinoCompany1239 ай бұрын
17:09 - Я бы адаптировал: "Вава-лон" (Типа как вавка - ранка.). Тоже звучит по детски.
@user-cj5tk8li2y9 ай бұрын
Сразу вспоминается Дженерейшен П Пелевина
@bzikarius9 ай бұрын
Первую часть посмотрел с удовольствием. Парочка главных героев отлично подобрана и сыграна. Сериал - шлак