Scoprendo Tolkien: la NUOVA TRADUZIONE del SIGNORE DEGLI ANELLI con Costanza Bonelli

  Рет қаралды 1,232

Stephie Leaf

Stephie Leaf

3 жыл бұрын

Con questo video-audio analizziamo la nuova traduzione del signore degli anelli con la traduttrice Costanza Bonelli! Abbiamo consultato un'esperta per vedere se la nuova traduzione del Signore degli Anelli è accessibile a tutti!
Quando ho letto della nuova traduzione del Signore degli Anelli, che era definita molto più semplice come lettura, ero incuriosita nel vedere se il nuovo Signore degli Anelli sarebbe venuto incontro alla mia dislessia.
Per questo motivo mi è sembrato carino chiedere l'intervento di una professionista, giusto per sapere se la nuova traduzione del Signore degli Anelli realizzata da Fatica è davvero accessibile a tutti e se può essere un buon regalo di Natale.
---------------------------------------­----------------------------------------­---------------
❀MI TROVI SU:
★Instagram: / stephieleaf
★Instagram Art: / ste.artist
★Teespring: teespring.com/stores/ste-arti...
---------------------------------------­----------------------------------------­---------------
❀MUSICA:
★Finale: shorturl.at/cdpRV
--------------------------------------­----------------------------------------­---------------
#IlSignoreDegiAnelli #OttavioFatica #Tolkien

Пікірлер: 22
@edoardoferri998
@edoardoferri998 3 жыл бұрын
Io ho letto Il signore degli anelli nella traduzione dell'Alliata la prima volta a sette anni e, pur con tutti i limiti della mia età, ero riuscito ad arrivare in fondo. Non ho ancora recuperato la nuova traduzione di Fatica, quindi non posso giudicare. Mi limito a dire che questo intervento è una delle prime critiche ben argomentate, competenti e non faziose che ho sentito. Complimenti!
@StephieLeaf
@StephieLeaf 3 жыл бұрын
Oddio, grazie!!! Sono commossa! Mi rende felice il tuo commento! Avevo un po' paura del risultato ma sono felice che ti sia piaciuto!
@Mathom-House
@Mathom-House 3 жыл бұрын
Salvato il video.. me lo guardo stasera con calma!
@StephieLeaf
@StephieLeaf 3 жыл бұрын
Aw grazie! Sono necessarie solo le tue orecchie! poi fammi sapere cosa ne pensi di quanto detto!
@Mathom-House
@Mathom-House 3 жыл бұрын
Bello sentire diverse opinioni, credo che l'inesperienza di Tolkien come scrittore andasse di pari passo all'inesperienza dell'allora giovane Alliata. Questo, secondo me, ha creato come una dualita' letteraria che legava le due edizioni, con scelte dettate dell'istinto e non dall'esperienza per entrambi, scelte godute dal lettore proprio perche' fuori dai classici dogmi. Sempre secondo me, tolkien si perdeva e crogiolava nei nomi, costruiva la storia attorno ai nomi, quindi cambiarli e' stato un passo falso.. Alliata all'epoca si confronto' con tolkien di persona, a mio avviso ha saputo fare un lavoro eccellente, che non andava sicuramente trattato cosi'. Mi chiedo se chi ha reso il signore degli anelli cosi accademico e poco popolare abbia davvero letto il libro e colto il messaggio che vuole dare, il calore che trasmette, e' giusto togliere ai futuri lettori il piacere di leggerlo in "volgare"?
@Costanza_B
@Costanza_B 3 жыл бұрын
​@@Mathom-House Ciao! Considera che Tolkien (mi pare ne parliamo nel prossimo video) aveva dato istruzioni precise ai traduttori su come tradurre i nomi. Sinceramente parlare di "inesperienza di Tolkien come scrittore" mi sembra un po' assurdo: Tolkien era professore di letteratura inglese, aveva già alle spalle la pubblicazione de Lo Hobbit, e il lavoro su Il Signore degli Anelli è durato oltre un decennio. Non c'è NIENTE di casuale in quel libro, ma quando si va a tradurre, innanzitutto ci si deve rassegnare che qualcosa andrà comunque perduto, e in seconda battuta, si sa che si dovranno operare delle scelte. Scelte che dipenderanno dai criteri con cui ci si approccia all'opera da tradurre. L'"Azzardo" di scegliere Alliata fu di Astrolabio, e se leggessi la versione Astrolabio penso che rimarresti sorpreso dalle modifiche poi apportate da Quirino Principe. Considera che nella versione del 1968 Frodo non è un Baggins, è un Sacconi (come Nomenclatura voleva).
@Mathom-House
@Mathom-House 3 жыл бұрын
@@Costanza_B tolkien era un prof. di lingue non uno scrittore.. tante scelte di tolkien furono e sono criticate, come abbandonare alcuni personaggi per capitoli e capitoli.. o capitoli come il consiglio di elrond.. oggi un editore non pubblicherebbe mai un lavoro del genere.. questo intendo con inesperienza.. non significa che tolkien lasci cose al caso o che non scriva bene.. solo non era uno scrittore di romanzi di professione.. lo hobbit lo ha scritto per il figlio.. non per venderlo.. tutto e' capitato per caso.. so chi e' quirino principe e appunto e' un po' il prof che corregge il tema :) solo qui non c'e' lo spazio per mettere ogni dettaglio.. ogni sfaccettatura.. tolkien stesso non si definiva uno scrittore.. poi appunto le opinioni sono belle perche' varie.. ho un'edizione distrutta astrolabio, alcune rusconi e vabbe' le bompiani.. ci sarebbero tante cose da dire ma mi fermo qui.. il mio commento era rivolto a stephie che mi ha chiesto che ne pensavo..
@Costanza_B
@Costanza_B 3 жыл бұрын
@@Mathom-Housemmmm, secondo questo criterio, anche Dante era uno scrittore inesperto XD... Io adoro studiare storytelling, ma non è solo la tecnica che fa lo scrittore, e non lo so, direi che oggi di roba illeggibile ed editata peggio ne viene pubblicata tanta, dare dell'inesperto a Tolkien mi lascia perplessa in ogni caso. Ovvio che può piacere o non piacere: tanti acclamano Martin, io non sopporto come scrive, e lui sarebbe pure un professionista a confronto 😅😅.
@O0OPO0O
@O0OPO0O 3 жыл бұрын
Mi tocca fare l'avvocato del diavolo a difesa dell'uso di "poggio" per "down" (nel video a 32.40): Va detto che i "downs", sono (da vocabolario) alture tipiche del sud dell'Inghilterra ("an area of open land with low hills, especially in southern England" [Oxford Dictionary]). Quindi il "poggio" tipico toscano, ben si adatta a rendere il "down" tipico di quella parte di Inghilterra dove Tolkien viveva. (I "South Downs" sono descritti dall'Oxford D. come >) Inoltre, come toscanismo il termine "poggio" è ben comprensibile, e ha avuto vasta diffusione in tutto il paese, tanto che, oltre alla toscana Poggibonsi, abbiamo il comune di Poggio Sannita in Molise, e il comune di Poggio Imperiale in Puglia. Vorrei specificare che pure nella versione Alliata si trova "Pietraforata sui bianchi poggi" per rendere "Michel's Delving on the White Downs". D'accordo comunque su quasi tutto il resto del video, brave e complimenti per l'analisi!
@StephieLeaf
@StephieLeaf 3 жыл бұрын
Ciao! Grazie mille per la tua puntualizzazione! Io personalmente non lo sapevo! E grazie per il complimento 😊
@StephieLeaf
@StephieLeaf 3 жыл бұрын
@gnusmas anche Nenya è d'accordo con quello che dici e mi dice che anche lei, essendo del sud, non ha riscontrato problemi con la parola Poggi!
@Costanza_B
@Costanza_B 3 жыл бұрын
Grazie Gnusmas, come detto, non mi son riletta tutta l'Alliata, ma mi ricordavo lo smarrimento della mia amica di Como alla lettura XD. Probabilmente l'ha avuta anche con l'Alliata, era solo passato più tempo!
@O0OPO0O
@O0OPO0O 3 жыл бұрын
@@Costanza_B Grazie della risposta! Bello trovare persone così interessate a questi argomenti! Io ho letto il S.d.A. nella trad. Alliata (ed.Rusconi) quando ero alla scuola media; è stato un viaggio entusiasmante; forse il fatto che al momento della traduzione Vittoria Alliata avesse solo 16-17 anni costituisce un vantaggio per i lettori giovanissimi, perchè l'esperienza che il giovane lettore si trova invitato a compiere leggendo, è in fondo la stessa esperienza vissuta a suo tempo dalla giovane traduttrice. Probabilmente uno dei problemi fondamentali di questa traduzione di Fatica è che l'italiano, a differenza dell'inglese, ha una forma "medio-alta", letteraria, ma se ci si vuole abbassare verso un livello "popolare" non si può fare a meno di usare regionalismi, perchè l'unità d'italia è molto più recente dell'unità inglese e quindi lo "strato linguistico unitario", condiviso da tutti gli italiani, è limitato al '900 o poco più.. Inoltre, per avere un italiano che voglia suonare "antico" si dovrà per forza ricorrere a termini che suonano "strani" al lettore medio del 2020 (cose come "ella" per "lei", "indi" per "quindi", "poscia" per "poi", o "messere" per "signore") Da questo punto di vista la cosa più grave di tutta la questione, è la non-coesistenza delle due traduzioni. Secondo me dovrebbero assolutamente circolare tutte e due, così da garantire al pubblico la scelta e il confronto.
@alzataccia9083
@alzataccia9083 3 жыл бұрын
Scusami ma come puoi giudicare una traduzione senza averlo letto in lingua originale? In quanto madrelingua americano non penserei mai di fare una cosa del genere con ad esempio Dante o Manzoni...
@Costanza_B
@Costanza_B 3 жыл бұрын
Alzataccia, innanzitutto, e lo dico da traduttrice professionale: noi traduttori siamo perfettamente in grado di valutare la qualità di una traduzione a braccio leggendo solo il testo di arrivo, perché valutiamo, appunto, la resa in lingua di arrivo. Non hai idea su quanti testi o anche doppiaggi riusciamo a capire dove ci sono errori solo ascoltando o leggendo il risultato finale (poi è chiaro che un'analisi più approfondita, come è stata questa, richiede la comparazione con l'originale). Per questo per me andare al cinema è un po' un patimento XD. Poi in questo caso dove il problema risiede proprio nella scorrevolezza del testo di arrivo, a maggior ragione è una valutazione da farsi: il lettore italiano che beneficia della traduzione nella stragrande maggioranza dei casi NON saprà l'inglese, quindi sarà impossibile per lui o lei fare il raffronto che dici tu, sta a noi traduttori prendersi la briga di farlo e di capire per chi stiamo traducendo (che se ascolti tutto il video, è poi il nocciolo della questione). Nel caso specifico, certo che ho letto l'originale in inglese, e ho pure fatto continui raffronti tra l'originale e la nuova traduzione mentre lo leggevo proprio per capire se ci fosse necessità di certe scelte. Nella maggior parte dei casi a mio parere no. Mi manca il nesso del raffronto con Dante e Manzoni, visto che lì si aggiunge una difficoltà di diacronia linguistica e dipende dai criteri e dagli intenti con cui si traducono.
@DanyRots
@DanyRots 2 жыл бұрын
Sarebbero bastate delle note al testo.
@francescoventilatore
@francescoventilatore 2 жыл бұрын
Cambiando i romanzi senza tempo secondo la vulgata popolare del momento non è mai buono. Non ci sono elfi trans, regine confuse, sciabole gender fluid o altre amenità della stessa risma, semplicemente perché Tolkien era un uomo del suo tempo. Volete un romanzo che contenga tutti i valori che vi fanno sentire inclusivih ?! Scegliete opere di autori contemporanei che annoverano i vostri valori. Ma non chiamatelo Signore degli Anelli ! E questo vale anche per La Divina Commedia, mi dispiace i valori del PD non sono inclusi.. quindi è un opera non inclusiva, chiedete pure ai vostri politici di riferimento di farla mettere al bando. Perché temo che pure Dante quanto ad inclusivitáh non fosse proprio in sintonia con gli umori del momento. Sapia senese era sessualmente confusa ?! No mi spiace, e Beatrice non era una trans, mi rendo conto che vi sto dando un dolore, oggi mi sono svegliato cattivoh ! La verità e l'ovvio vi schiacceranno!!
@vassilis86
@vassilis86 Жыл бұрын
esattamente quale sarebbe la pertinenza del tuo commento in relazione alla traduzione dell'opera?
@Paladine777
@Paladine777 3 жыл бұрын
La nuova traduzione è il fastidioso tentativo da parte di alcuni "cinesini" emiliani di appropriarsi di Tolkien ed imporre la propria interpretazione del Signore degli Anelli come la vera e la sola. Essendo nati in una zona dove si gioca ancora a fare i partigiani, i mandarini de noantri proprio non riuscivano a sopportare che individui come Zolla comparissero nell'introduzione di un'opera che oggi è tra le più popolari al mondo. Il risultato, pieno di inutili arcaismi, regionalismi e continui cambi di registro, più che il Signore degli Anelli pare la sua parodia.
@StephieLeaf
@StephieLeaf 3 жыл бұрын
Grazie mille per aver condiviso la tua opinione con me! E capisco quello che dici... e anche io purtroppo la vedo cosi😔
La nuova poesia dell'Anello
18:56
Paolo Nardi
Рет қаралды 4,7 М.
아이스크림으로 체감되는 요즘 물가
00:16
진영민yeongmin
Рет қаралды 60 МЛН
WHO LAUGHS LAST LAUGHS BEST 😎 #comedy
00:18
HaHaWhat
Рет қаралды 23 МЛН
Русалка
01:00
История одного вокалиста
Рет қаралды 7 МЛН
Gesù è realmente ESISTITO? - Alessandro Barbero [Esclusiva Youtube]
39:22
Alessandro Barbero - La Storia siamo Noi
Рет қаралды 2,9 МЛН
Come Pubblicare un Libro - 2+1 step Fondamentali
39:38
Forma Scrittore
Рет қаралды 511
BATTIATO & GURDJIEFF: spiegazione delle canzoni
20:57
Beautiful Losers
Рет қаралды 111 М.
Impara a Controllare la Realtà in Soli 25 Minuti
25:24
Ruminera
Рет қаралды 4,9 М.
Hitler in Colour (4K WW2 Documentary)
1:10:44
Best Documentary
Рет қаралды 9 МЛН
Arduini + Fatica + Carmignani + Lipperini: ritradurre "Il signore degli anelli" | #SalToEXTRA
18:41
Salone Internazionale del Libro di Torino
Рет қаралды 4,5 М.
아이스크림으로 체감되는 요즘 물가
00:16
진영민yeongmin
Рет қаралды 60 МЛН