Scoprendo Tolkien: Analisi de LA NUOVA TRADUZIONE del SIGNORE DEGLI ANELLI con Costanza Bonelli

  Рет қаралды 573

Stephie Leaf

Stephie Leaf

3 жыл бұрын

Ultimo video-audio di approfondimento sulla Nuova traduzione del Signore degli Anelli con la traduttrice Costanza Bonelli! Ci immergeremo alla scoperta dei Nomi e della struttura del testo, se le decisioni prese da Ottavio Fatica sono sensate oppure no!
Sicuramente la Nuova Traduzione del Signore degli Anelli può piacere oppure no, ma grazie all'esperta Costanza ho capito che io non riuscirei a godere a pieno della storia per il modo in cui è stato tradotto.
---------------------------------------­----------------------------------------­---------------
❀MI TROVI SU:
★Instagram: / stephieleaf
★Instagram Art: / ste.artist
★Teespring: teespring.com/stores/ste-arti...
---------------------------------------­----------------------------------------­---------------
❀MUSICA:
★Finale: shorturl.at/cdpRV
--------------------------------------­----------------------------------------­---------------
#SignoreDegliAnelli #OttavioFatica #Tolkien

Пікірлер: 4
@Paladine777
@Paladine777 2 жыл бұрын
-"Erba sempiterna" per descrivere l'erbaccia cresciuta sulle rovine di Colle Vento, neanche fossero i prati di Valinor! Notare che la traduzione è proprio errata dato che "age-long" non è "sempiterno" (eternal, everlasting, sempitern, immortal, perpetual, timeless) ma può essere reso con "da tempo immemore" o "da lungi" se vuoi un registro aulico, "da secoli" o "da molto tempo" se ne vuoi uno medio. Poi è fissato con la "cotica", la mette ovunque. -"Manducare" è un latinismo, assurdo metterlo in bocca a Sam e poi lamentarsi del registro troppo alto adottato dall'Alliata per il personaggio. Non sono neanche molto d'accordo sull'opinione diffusa secondo cui si debba usare un registro basso per quel personaggio dato che imparò a leggere e scrivere da Bilbo e lo frequentò assiduamente per anni. -Il termine "becco" viene conservato dall'Alliata in "Gorhendad Vecchiobecco" (Oldbuck), il capostipite delle famiglie Brandibuck e Tuc, citato all'inizio di "Una congiura smascherata" quindi "Brandibecco", come avete giustamente detto, sarebbe risultata una traduzione appropriata e con una sonorità gradevole. -"Passolungo" rende bene l'originale "Strider" purché non venga abbinato a "Forestale". Bisogna tenere a mente che si tratta di un soprannome un po' dispregiativo affibbiato ad Aragorn da alcuni uomini di Brea (notoriamente piccoli rispetto alla media). Nessun termine italiano può cogliere tutte le sfumature di "ranger" tuttavia "ramingo" è un'ottima scelta perché da l'idea di un viaggiatore e conserva l'alone di mistero attorno al personaggio mentre "forestale" è pessimo per ragioni che se potessero essere capite non andrebbero neppure spiegate.
@StephieLeaf
@StephieLeaf 2 жыл бұрын
Concordo in pieno con tutto quello che hai detto! Grazie mille per aver condiviso la tua opinione 🤗
@dandryap1517
@dandryap1517 3 жыл бұрын
Video interessante, e molte cose mi trovano d'accordo. Però mi pare che sia una analisi totalmente faziosa e molto emotiva. Non è possibile che non ci siano cose buone e ben caffè di questa traduzione, avreste dovuto evidenziarle per essere obiettive. A me la nuova traduzione non piace, però da qui a darne il dipinto di "illegibilita" che ne avete fatto ce ne passa... Parliamoci chiaro, avete inteso che fatica sia un incapace
@StephieLeaf
@StephieLeaf 3 жыл бұрын
Ciao Dandry! Mi spiace che hai avuto questa sensazione 😔 Abbiamo cercato di riportare gli errori oggettivi dell'opera come l'uso delle indicazioni della Nomeclatura solo in parte (e di cui non si capisce bene quale sia stato il suo criterio di scelta) oppure del registro linguistico che non è sempre reso bene (come per esempio il linguaggio degli elfi è poco Aulico data la loro saggezza e il modo in cui Tolkien li aveva concepiti) e anche l'utilizzo di alcuni termini un po' ambigui per il contesto sociale odierno (come l'uso del termine palpeggiare che al giorno d'oggi è più visto in ottica sessuale anche se non sempre il suo significato è quello). Ma ricordo che comunque la traduttrice Costanza avesse menzionato alcuni aspetti positivi come la resa bene del personaggio di Sam, uno dei migliori personaggi tradotti nella nuova trasposizione, o comunque notando alcune parti tradotte bene. L'obiettivo era quello di capire se la traduzione nuova fosse più semplice, come era stato detto, e se fosse una piacevole lettura. Ammetto che gli estratti che ho letto non sono stati semplice perché, essendo dislessica, l'ho trovato straniante e che quindi mi ha impedito la completa immersione nel testo. Però ti sarei grata se tu potessi dirmi qualche aspetto positivo in più che hai trovato nell'opera così da farlo evidenziare anche agli altri! 🤗 e metterlo in evidenza
Convegno: "La guerra di Tolkien" (10/04/2019)
1:47:05
DIMENSIONE COSMICA
Рет қаралды 1,9 М.
ИРИНА КАЙРАТОВНА - АЙДАХАР (БЕКА) [MV]
02:51
ГОСТ ENTERTAINMENT
Рет қаралды 14 МЛН
KINDNESS ALWAYS COME BACK
00:59
dednahype
Рет қаралды 122 МЛН
SIMONE INZAGHI, PIOLI E ALLEGRI: FOLLIE ARABE, RIFIUTI O RETROMARCIA🚨
10:07
BATTIATO & GURDJIEFF: spiegazione delle canzoni
20:57
Beautiful Losers
Рет қаралды 96 М.
Alessandro Barbero - Federico I il Barbarossa
41:57
Alessandro Barbero Fan Channel
Рет қаралды 251 М.
Webinar Gratuito con Igor Sibaldi: "Ribellarsi al Destino"
1:30:15
Il Giardino Dei Libri
Рет қаралды 48 М.
COSA CHIEDERE ALLE RUNE? Che tipo di domande fare alle Rune?
11:08
Le Fiabe dei Fratelli Grimm Audiolibro narrate da Marisa Vacca
1:57:30
La Voce Racconta - Audiolibri -
Рет қаралды 21 М.
MAURO BIGLINO: Elohim i Figli delle Stelle
2:10:51
The Death Deliver
Рет қаралды 105 М.
Mission Success #funny #shorts #comedy
0:12
BD Vibes
Рет қаралды 50 МЛН
Мужчина С Золотыми Руками 💪
0:42
EpicShortsRussia
Рет қаралды 2,2 МЛН
🤣МАЛО КУПИТЬ ЛОШАДЬ
0:18
Бутылочка
Рет қаралды 3,5 МЛН
Слепой перехитрил свою жену😳
1:00
Kino_sh
Рет қаралды 4,7 МЛН
😁💸 @karina-kola
0:16
Andrey Grechka
Рет қаралды 4 МЛН