Техника художественного перевода (Бабков Владимир Олегович)

  Рет қаралды 9,394

Литературный институт

Литературный институт

5 жыл бұрын

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.
Лектор: Бабков Владимир Олегович, автор переводов произведений П. Акройда, Дж. Барнса, Т. Вулфа, О. Генри, А. К. Дойла, Т. Капоте, И. Макьюэна, Ф. Пулмана, Ф. С. Фицджеральда, О. Хаксли, Б. Шоу, Б. Элтона, Джоан Роулинг и других.

Пікірлер: 15
@ThePetrovNikita
@ThePetrovNikita 5 күн бұрын
Какой обаятельный лектор! Причем с первого взгляда и не скажешь, надо именно послушать и следить за его мыслью.
@anastasiakozhenkova7570
@anastasiakozhenkova7570 2 ай бұрын
Очень интересная лекция! Спасибо!
@user-ij5sw7fd6x
@user-ij5sw7fd6x 3 жыл бұрын
Крутой дядька. Радует, что есть люди у нас использующие научный подход
@EllaOstrova
@EllaOstrova 3 жыл бұрын
Привет! Прекрасная подача материала! Спасибо, Владимир Олегович! Переводчик-профессия уникальная! От личности переводчика художественных произведений , зависит успех или неуспех книги. Не было бы Норы Галь , не было бы у нас "Маленького принца", и Карлсона тоже!
@catherineyatzenko6031
@catherineyatzenko6031 5 жыл бұрын
Очень интересно! Большое спасибо!
@rombrot1869
@rombrot1869 5 жыл бұрын
Очень интересно и информативно! Спасибо!
@lionsmart9208
@lionsmart9208 2 ай бұрын
@nikitasid4947
@nikitasid4947 2 жыл бұрын
Всех "обложил", молодец. Ну, погнали: У. Зинсер "Как писать хорошо", пер. Бабков. "Введение": "моего кабинета в Манхэттене" - "на Манхэттене"? Манхэттен - остров, стало быть "на острове", "на Манхэттене"; "седоволосый" - обычно таких людей называют седовласыми, как, например женщин ниже по тексту; "бочонок из-под гвоздей" - можно представить себе и такой бочонок, но если найти эту фотографию, то ничего подобного там нет. В оригинале скорее всего что-нибудь вроде "barrel" или "can" - а у нас другие значения слова; "уголков... жизни" - ну не говорят тут так; "книгу под титулом" - ох-х...; "ещё вдвое облегчат" - ... В общем, бумажную версию лично я бы не купил.
@vasilina_kislovskaia
@vasilina_kislovskaia Жыл бұрын
Мне очень нравится Акунин, для меня - Писатель с большой буквы. Когда нужно писать, начитываюсь его "Историей Государства Российского")
@sinaritsu3836
@sinaritsu3836 4 жыл бұрын
Спасибо за лекцию, очень увлекательно)
@user-kl4jr3zv4p
@user-kl4jr3zv4p 3 ай бұрын
Надо "Если убить пересмешника"
@vcat417
@vcat417 3 жыл бұрын
было интересно послушать.. я недавно увлекся литературным переводом песен . уже более 20 на моем канале на рассмотрение . очень нуждаюсь в конструктивном критицизме. помогите.
@user-mk5ye3wn9i
@user-mk5ye3wn9i Жыл бұрын
Здравствуйте. Интересно, я сама этим занимаюсь! И я совсем не профи. А где посмотреть?
@gusgus9963
@gusgus9963 7 ай бұрын
А почему "Падение дома Эшеров"-то? У По - Usher. В транслите - "У", в транскрипции - "А". Остальное - вкусовщина.
@user-pc5xq8gs7m
@user-pc5xq8gs7m 3 жыл бұрын
"Убивать ли пересмешника?"
Чай будешь? #чайбудешь
00:14
ПАРОДИИ НА ИЗВЕСТНЫЕ ТРЕКИ
Рет қаралды 2,9 МЛН
Backstage 🤫 tutorial #elsarca #tiktok
00:13
Elsa Arca
Рет қаралды 39 МЛН
Универ. 13 лет спустя - ВСЕ СЕРИИ ПОДРЯД
9:07:11
Комедии 2023
Рет қаралды 4,2 МЛН
Whyyyy? 😭 #shorts by Leisi Crazy
00:16
Leisi Crazy
Рет қаралды 19 МЛН
Бабков В.О. Типичные ошибки начинающих переводчиков (лекция)
1:50:47
Познер. Гость Эдуард Лимонов
46:04
Эдуард Лимонов
Рет қаралды 1,1 МЛН
RA3AAE: "Как передаётся энергия".
37:42
Чай будешь? #чайбудешь
00:14
ПАРОДИИ НА ИЗВЕСТНЫЕ ТРЕКИ
Рет қаралды 2,9 МЛН