Трудности Перевода Фильма Титаник

  Рет қаралды 98,267

Quentin Translatin

Quentin Translatin

2 жыл бұрын

Покупай билеты в кино с кэшбэком до 30% - tinkoffbank.onelink.me/192386...
Обзор трудностей перевода фильма Титаник (1997)
Сравнение смыслов дубляжа и оригинала.
Связь Аватара и Титаника.
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cxR
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cxZ
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883

Пікірлер: 523
@helgifeamar2342
@helgifeamar2342 2 жыл бұрын
Ай-яй! Вы упустили красивую и важную игру слов в put your hands on me - как и в русском, оно имеет значение, буквально и грубо говоря? "наложить лапу", "присвоить себе". Роза буквально просит Джека "сделай меня своей" - и как в физическом смысле, так и в социально-психологическом: показать всему миру, что она его женщина, и только он может ею командовать. То есть максимально правильный возможный перевод как раз "я хочу быть твоей"
@vadimzubovich5537
@vadimzubovich5537 Жыл бұрын
Или "возьми меня", что соответствует обстановке :)
@marialezhenina3050
@marialezhenina3050 Жыл бұрын
Я помню смотрела впервые этот фильм в кинотеатре и Роуз говорила: " Джек, дотронься до меня" - перевод был закадровый, а в дублированом переводе на русский язык, она говорила: " Поцелуй меня, Джек".
@helgifeamar2342
@helgifeamar2342 Жыл бұрын
@@vadimzubovich5537 ну вот как раз этот перевод будет однобоким
@vadimzubovich5537
@vadimzubovich5537 Жыл бұрын
@@helgifeamar2342 это шутка была, как раз подчёркивающая однобокость этого варианта, при формальном укладывании в контекст
@otecperevodov
@otecperevodov Жыл бұрын
@@helgifeamar2342 думаешь?
@RockyMSK
@RockyMSK 2 жыл бұрын
Ещё такой технический момент: в моменте столкновения локализаторы перевели команды Мердока как "лево на борт", а потом " право на борт". В оригинале же интереснее: сначала "hard to starboard", потом "hard to port" (starboard и port(side) - это, соответственно, правый и левый борт на флоте и авиации), то бишь наоборот. Дело в том, что в 1912м году направление указывалось в зависимости от того, куда смотрит корма: нос идет влево, корма - вправо, значит, команда "право на борт". В своё время меня поразило, насколько тонкий момент показал Кэмерон, который поймёт далеко не каждый
@DipperPines1986
@DipperPines1986 2 жыл бұрын
Ещё в этой сцене Мэрдок в оригинале спрашивает "Is it hard over?" и ему отвечают "It is. Yes, sir, hard over", когда у нас в обеих версиях дубляжа это перевели как "Что вы там копаетесь? Слишком большая скорость, сэр."
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 жыл бұрын
А ты мощный.
@I-am-Joe-Po
@I-am-Joe-Po 2 жыл бұрын
морская терминология связана с ост-индской компанией, там из-за раннего восхода солнца во время похода было выгоднее иметь каюту на стороне обращенной на запад и та сторона которой причаливали при этом и называется "порт".
@nsgrid4110
@nsgrid4110 2 жыл бұрын
да, тоже вопрос к автору видео, почему обзор-то закончился перед самым столкновением, как будто автора хватило только на половину фильма, там ведь еще много каких событий происходило, особенно в части где Титаник тонет, очевидно, тонкостей перевода там еще будет предостаточно
@nsgrid4110
@nsgrid4110 2 жыл бұрын
@@DipperPines1986 еще в сцене, где радист Брайд прибегает на мостик и докладывает капитану Смиту, что "Карпатия" услышала SOS и идет на помощь, он говорит в оригинале, что судно будет через 4 часа, но наши локализаторы, причем как 1997-го, так и 2012 года, зачем-то решили добавить трагичности и приплюсовали еще 1 час к планируемому ожиданию "Карпатии", переведя слова радиста как "5 часов", которые затем повторяет Смит и ужасается
@alexfrzn4
@alexfrzn4 2 жыл бұрын
Комментарий к эпизоду на 2:15. Пожилая Роза произносит ровно такую же фразу (I'll be goddamned) что и Брок, который обнаружил этот рисунок в сейфе и увидел бриллиант на рисунке. Считаю, что это тоже мелочь, но классный режиссерский ход - два героя увидев один и тот же рисунок произносят одну и ту же фразу. Только в дубляже фразу Брока тоже беззубо перевели "Вот это сюрприз", а фразу Розы вовсе по-идиотски "Милостивый боже", то есть по-разному, что убивает на корню замысел режиссера.
@user-pz6wt7vd3k
@user-pz6wt7vd3k 11 ай бұрын
да-да, при этом каждый из них видит в этом рисунке свое сокровище - бриллиант и тепло рук любимого
@kataranana
@kataranana 2 жыл бұрын
Я до бесконечности обожаю «Титаник» и пересматриваю его раз в полгода-год, но за столько лет вот только сейчас узнала, что там две озвучки Хд А вот нюансы как в случае с «внутри я кричала» и «I see you» приятно удивили тем, что в оригинале фильм ещё более поэтичен и проработан на лингвистическом уровне. Потрясное вышло видео
@kataranana
@kataranana 2 жыл бұрын
Я только что написала коммент! Ты как так быстро лайкнул?!
@McSery
@McSery 2 жыл бұрын
Создатели фильмов должны заботиться о дубляже. Не понимаю, почему у них такое отношение. Нашим то пофиг - деньги получили за перевод и их никто, видимо, не проверяет даже. Отсебятину несут порой.
@alexkapobel
@alexkapobel 2 жыл бұрын
Вочередной раз убеждаюсь, что не зря обожаю смотреть фильмы в переводе Гаврилова, там эти детали не пропали. А в дубляже как всегда отсебятина
@TheRusGo
@TheRusGo 2 жыл бұрын
@@alexkapobel смотреть надо с субтитрами. По меньшей мере слышишь то, что хотел сказать режиссёр, ведь перевод не всегда бывает корректным
@JlzGamer
@JlzGamer 2 жыл бұрын
тебе стоит посмотреть видео Азазина про титаник
@RockyMSK
@RockyMSK 2 жыл бұрын
14:01 Мне кажется, логика локализаторов такова - Кэл спросил "ты ведь не против" с намёком, что ему на самом деле всё равно на её мнение, он спросил чисто из вежливости (манеры у него всё равно присутствуют). Хотя перевод как было в оригинале был бы лучшим решением
@jasonstathem1808
@jasonstathem1808 2 жыл бұрын
Мне тоже показалось, что было сказано с издевкой, поэтому тут смысл в принципе неплохо передали.
@user-eq8pf4zv1q
@user-eq8pf4zv1q 2 жыл бұрын
не совсем. Принесите ягненка, ты ведь не против? - конечно не против, ты же себе его заказал. "А вот МЫ будем ягненка" как нельзя лучше поясняет зрителю отношение к Розе и что за фрукт ее жених.
@user-uq3co4vi3k
@user-uq3co4vi3k 2 жыл бұрын
19:28 всю жизнь поджигает мою жэпу. В 90х у меня была кассета без дубляжа, т.е. была слышна оригинальная звуковая дорожка, а сверху, чуть громче русский перевод. И он был мало художественым, но практически дословным. Я смотрела эту кассету раз 100, если не больше и знала фильм практически наизусть. И это одна из моих любимых сцен в фильме, она олицетворяет муки выбора, сложность принятия решения. И Руфь озвучивает это: "Мы женщины, наш выбор сложнее" Идеально! Но вот еду я к подружке в гости, решаем посмотреть с ней Титаник. У неё дублированная кассета, о думаю круто, это ж красивей должно быть, чем гнусавый мужик переводчик. Боже, как я орала. Все не так! Не соответствуют голоса, интонации, слова. Все мимо! И тут это сцена, муки выбора, принятия решения, Руфь вот вот должна сказать о женской силе, о сложности быть женщиной. И вот она открывает рот и слабым голосом изрекает: "Мы женщины - наш удел терпеть и подчиняться". Что?!!! Чего?!!! Как у вас эта хрень перевелась?!!! Вы шо глухие?!!! Вы шо слепые?!!! До сих пор полыхаю🤯🔥🔥🔥
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 жыл бұрын
Переводчик - пособник сатаны.
@Ushkins
@Ushkins 2 жыл бұрын
Вот для этого и перевели так, чтоб у феминисток полыхало 😅
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 жыл бұрын
@@Ushkins в таком случае это клевета и оговор, если сделано намеренно. Вкладывание слов режиссёра и сценариста в фильм, которых не было. Но всё проще, на самом деле. Они идиоты, считающие себя лучше Кэмерона
@Ushkins
@Ushkins 2 жыл бұрын
@@WoWmakerWT Я шучу, конечно. Мне кажется, переводчикам хочется куда-то девать свой творческий потенциал, вот и зачастую вставляют что-нибудь от себя, импровизируют.
@dimanhursky
@dimanhursky 2 жыл бұрын
это еще День Сурка посмотреть. Там переводов тьма, а выбор один. Или с Уилом Смитом Метод Хитча.
@iamanti8367
@iamanti8367 2 жыл бұрын
5:34 в русском дубляже этот переход выглядит буквально как издевка над ее чувствами. вот она говорит как у нее сердце обливается, и сразу же ее бесцеремонно обрывает титаник. посюсюкали и хватит.
@Tumatutuma
@Tumatutuma 2 жыл бұрын
Может быть, у переводчиков гудение парохода ассоциируется со звуком обливания сердца кровью ))
@3catash
@3catash 2 жыл бұрын
@@Tumatutuma потому что в детстве его бросил пароход
@3catash
@3catash 2 жыл бұрын
все бы ничего, но Ваша теория не выдерживает никакой критики по сравнению с идеей режиссера ленты и с тем что мы знаем как звучит Роуз в оригинале, а желание дубляжа сделать по своему, ну на этом и строится зыбкий фундамент ветхого дома под названием "Русский дубляж". Поэтому не пытайтесь оправдать их за плохую работу
@Tumatutuma
@Tumatutuma 2 жыл бұрын
@@3catash Да я и не пытаюсь, т. к. написал это в шутку ;)
@deejaystereo8952
@deejaystereo8952 2 жыл бұрын
Столько классных деталей, которые мы постоянно упускаем из-за перевода. Большое спасибо за твой труд)!
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 жыл бұрын
Переводчик - пособник сатаны.
@ukiukimidnight
@ukiukimidnight 2 жыл бұрын
2:15 эту же фразу I'll be goddamned парой минут раньше произносит Брок при тех же обстоятельствах - когда видит портрет молодой Роуз с бриллиантом. Еще очень глупый момент, когда на 21й минуте фильма Роуз начинает рассказ it's been 84 years... и Брок тут же ее прерывает, намекая на ее слабую память. На лице Роуз читается удивление от такой наглости и она спрашивает Do you want to hear this OR NOT? И Брок виновато улыбается, типо все, я заткнулся. Роуз снова начинает рассказ: it's been 84 years... В дубляже 2012 она просто спрашивает, хочет ли он послушать и улыбка Брока уже становится "радостной". Предвкушает веселую историю парень, видите ли. По моему даже современный AI лучше распознает мимику людей, чем авторы дубляжа. Также в этом моменте бросается в глаза, что Роуз использует не she по отношению к кораблю как это принято в английском и как это делают другие, а называет Титаник бездушным it. Для нее это просто машина. И создается мощный контраст со следующей сценой всеобщего ликования. P.S. язык в фильме прекрасен, тот английский, к которому я стремлюсь (ну кроме жаргона Джека в начале, пожалуй. Хотя позже его речь меняется под влиянием Роуз, как мне кажется). Да и в остальном фильм великолепен.
@charmiking4767
@charmiking4767 2 жыл бұрын
Про корабль кстати клево подмечено
@eg-draw
@eg-draw 2 жыл бұрын
В варианте с she/it в русском уж очень сложно что-то придумать, мне кажется.
@ashleyrene3066
@ashleyrene3066 8 ай бұрын
​@@eg-drawможно сказать "эта громадина", "махина", вместо гордое "корабль", вот тебе и альтернатива
@kirillkozub2629
@kirillkozub2629 2 жыл бұрын
Кто ещё успел расплакаться даже от нарезок сцен из Титаника?
@ferasimchik1026
@ferasimchik1026 2 жыл бұрын
Властелин колец. Саурон говорил "I see you". Оскар нормально так помогли выиграть. P.S. такой коммент уже был, но пусть будет ещё. Ролик-то отличный вышел.
@rinowaters7156
@rinowaters7156 2 жыл бұрын
Хм... I see you.. Тогда в этих словах точно какая-то магия)))
@user-fn2wd7ml1f
@user-fn2wd7ml1f Жыл бұрын
@@rinowaters7156 учту:)
@penelopa_aeroplanovna
@penelopa_aeroplanovna 2 жыл бұрын
Божечки, какую колоссальную работу вы проделали! Спасибо! Я преподаватель английского и я представляю, какой труд сделать подобное видео, Вы молодец!!!
@prudencephoto8225
@prudencephoto8225 Жыл бұрын
Я впервые смотрела именно с переводом «терпеть и подчиняться» и мне эта фраза видится очень гармоничной, как олицетворение той эпохи, что у женщин жизнь так и складывалась по большей мере. Да и в целом люблю этот дубляж, несмотря на косяки! Кэлу эта хрипотца идет) Титаник обожаю, особенно в оригинале и в режиссёрской версии ❤ видео супер, спасибо ☺️
@Pobedaable
@Pobedaable 2 жыл бұрын
"I see you" - как же это красиво, черт возьми!
@DipperPines1986
@DipperPines1986 2 жыл бұрын
Дубляж 12 года был ужасно ленивым, голоса стали хуже имхо, а перевод делать заново вообще не решились и взяли вариант 97 года практически без изменений, даже там где они нужны.
@peace9375
@peace9375 2 жыл бұрын
голоса 12 года более подходят, чем 97, где у Розы такой голос, как будто она женщина уже в возрасте
@alexanderkuzovkoff6121
@alexanderkuzovkoff6121 2 жыл бұрын
@@peace9375 Потому что её там и озвучивала женщина уже в возрасте)) В новом дубляже эта самая Татьяна Иванова озвучила Молли
@npataraya
@npataraya 2 жыл бұрын
@@peace9375 так ее и озвучивала актриса крепко за пятьдесят. Это сейчас жесткие гайдлайны у локализаторов, и более-менее стараются подбирать актёров соответствующего возраста.
@user-sj1kj5vb6q
@user-sj1kj5vb6q 2 жыл бұрын
20:15 это просто как у Лапенко - "программа умли или погибни"👌
@gretalaufer
@gretalaufer 2 жыл бұрын
Во Властелине Колец когда Фродо надевает кольцо, он видит видения (прошу прощения за тавтологию), посылаемые Сауроном. И в конце является Всевидящее Око и Саурон говорит "I see you"))
@el_madcat
@el_madcat 2 жыл бұрын
Было бы круто, если б Саурон ещё добавил - "I feel you" :-)))
@yuliyavarakina4245
@yuliyavarakina4245 2 жыл бұрын
@@el_madcat а это, если не ошибаюсь, говорил Смауг Бильбо😂
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 жыл бұрын
@@yuliyavarakina4245 где-то за кадром и то и другое говорили Осёл с Драконихой.
@el_madcat
@el_madcat 2 жыл бұрын
@@yuliyavarakina4245 Точняк :-)))))
@charlieargent8423
@charlieargent8423 Жыл бұрын
Кстати, по поводу актёров озвучивания. Розу в 2012 озвучила Варвара Чабан, а Джека в 1997 озвучил Олег Куликович. В период моего детства они часто озвучивали дочь и отца. Просто заметила😊 Спасибо за ролик❤
@dvdcar5
@dvdcar5 Жыл бұрын
Хотелось бы узнать всех актёров дубляжа, что озвучивали фильм две версии.
@NxJers
@NxJers 2 жыл бұрын
Про годный обзор уже много накомментили, а я хочу сказать, что просто обожаю как ты подбираешь фрагмент из фильма для приветствия в начале видео 👍
@Levcovetz
@Levcovetz 2 жыл бұрын
У меня есть объяснение, почему исправляли не всегда то, что исправлять нужно: Скорее всего, кого-то посадили пересмотреть старый дубляж и перевести его обратно в текст, и он вносил корректировки только туда, где предыдущий текст казался ему некрасивым. Причём даже не всегда заглядывал в оригинал. Лично я не смотрел этот фильм достаточно раз, чтобы подметить все отличия между дубляжами, но я, помню, заметил, что Роза после смерти Джека в старом дубляже шёпотом просила его: "Вернись", - в то время как в новом она пыталась докричаться до спасателей: "Вернитесь", - но голос у неё пропал окончательно. Другой момент мне сложнее описать, поскольку смотрел совсем давно. Там Джек заходит в комнату с картинами и говорит что-то про живопись с сильным французским акцентом. В старом дубляже акцента не было. А вообще, слушая оба дубляжа, у меня сложилось впечатление, что над старым старались, но технические возможности были слабые, а новый сделан максимально быстро на отвали, хотя в куда лучших условиях.
@ZOV-1918
@ZOV-1918 2 жыл бұрын
Аналогичное ощущение. Мне дубляж 1998 года гораздо душевнее показался. Но технически он далеко не идеален, это факт.
@user-oq5nd7wk3h
@user-oq5nd7wk3h 2 жыл бұрын
У меня скачан старый дубляж, там даже когда люди падали, их озвучивали
@Levcovetz
@Levcovetz 2 жыл бұрын
@@user-oq5nd7wk3h раньше приходилось все крики, смех и т.п. переозвучивать, потому что выдают фонограмму без этих деталей, а в те времена возможности подклеить эти звуки из английской дорожки не было. Странно, что, учитывая такие сложности, фонограмму выдавали без этих звуков.
@user-oq5nd7wk3h
@user-oq5nd7wk3h 2 жыл бұрын
@@Levcovetz могу предоставить старый дубляж со всеми вырезанными голосами в релизе DVD, если интересно послушать некоторые фразы
@Rotoid
@Rotoid Жыл бұрын
В первом дубляже она тоже говорит «вернись» спасателю, потом понимает что голос сорван и берет свисток, просто в новом дубляже её решили сделать максимально вежливой, и даже будучи при смерти она обращается к носатому спасателю на «вы» - «вернитесь»)
@lollarossa3858
@lollarossa3858 2 жыл бұрын
Кстати у меня была пиратская версия, где многие моменты были переведены правильно, как в оригинале. Тот же самый момент с верхней койкой, он точно был. Ноги врозь на лошади тоже были.
@Bisirsky
@Bisirsky 2 жыл бұрын
Неоднократно замечал, что школярский дословный перевод лучше "креативного", но неоправданно далекого от оригинала.
@SaveNostalgia
@SaveNostalgia 2 жыл бұрын
Ну вот и как теперь смотреть любимый дубляж? Знаю его почти наизусть, со всеми интонациями и деталями... Спасибо за разбор! Очень интересно и познавательно получается)
@katerinaoparina2288
@katerinaoparina2288 2 жыл бұрын
не такой и косяковый дубляж, на самом деле. Это Translatin всматривался, оооочень старался. Вообще все приемлемо.
@user-th2sq4xl5d
@user-th2sq4xl5d 2 жыл бұрын
После этого видео захотелось посмотреть Титаник в оригинале, придумала себе занятие на вечер))) огромное спасибо!!!
@taifovqief8234
@taifovqief8234 2 жыл бұрын
Очень крутой разбор, спасибо! Столько лет пересматривала этот фильм, что по игре актёров понимала тот смысл, что заложил режиссёр. И услышать об в этом видео было очень приятно!
@miyamotomusashi142
@miyamotomusashi142 2 жыл бұрын
Не то чтобы я хвастаюсь, или типо того, но я ни разу не смотрел этот фильм - хоть и конечно знаю что там и как.) Есть ещё такие?)
@konstryktor6
@konstryktor6 2 жыл бұрын
@@miyamotomusashi142 у меня то же самое со Звёздными войнами 😁
@kathrina3339
@kathrina3339 2 жыл бұрын
даже не знала, что существует два варианта дубляжа! от этого сравнение с оригиналом стало еще интереснее)) как мне показалось, в Титанике гораздо меньше серьезных ошибок, чем в фильмах, которые вы разбирали раньше. видимо, локализаторы лучше старались)) большое спасибо за как всегда интересный разбор!
@epikawey3291
@epikawey3291 2 жыл бұрын
Какой же топовый канал. Мало того, что просто весело смотреть за косяками дубляжа. так еще и открываешь любимые фильмы с новых сторон
@Stripdancer100
@Stripdancer100 2 жыл бұрын
1:38 Помню, в пиратском переводе люто доставила фраза "Ну, шеф, вы и завернули" 😂 Спасибо за ролик, хотя в данном случае явно видно, что разбор идёт до косточек из-за того, что явных ошибок нет. Стоило бы сравнить и с пиратскими переводами )
@vdohnovlennaya_sova
@vdohnovlennaya_sova 2 жыл бұрын
Большую часть времени смотрела титаник в старой одноголосой озвучке, что была у меня на касете. И там перевод был получше чуть чуть - по крайней мере "кричала внутри" там было. Пересматривая сейчас в нормальном двуголосом я как-то не замечала подвоха. А он оказывается есть. Надо посмотреть в оригинале)) Спасибо за познавательные видео))
@alexkapobel
@alexkapobel 2 жыл бұрын
это был перевод Андрея Гаврилова
@user-ln8pw1nx3c
@user-ln8pw1nx3c 19 күн бұрын
Справедливости ради, автор тут рассматривал только дубляжи, и не брал даже в качестве примера одноголосые переводы, которых в 1997 было пруд пруди. И были даже такие, которые улавливали связи (хоть и не все), которые были у Кэмерона. Например, до сих пор помню из разных переводов и "внутри я кричала во всё горло" в эпизоде с трубой, и некоторые другие фразы, которые могут показаться открытием для тех, кто не изучал вдоль и поперёк эту историю в целом и этот фильм в частности
@GridRel
@GridRel 2 жыл бұрын
Детальный разбор, спасибо. Надо пересмотреть фильм в оригинале, хотя и дубляж 1997 года несмотря на кривизну вызывает ностальгические чувства.
@gamesvideo3342
@gamesvideo3342 10 ай бұрын
Кейт Уинслет, самая поразительная, очаровательная, удивительная девушка !!!
@user-dy1gj2in2g
@user-dy1gj2in2g 2 жыл бұрын
Как необычно: прокатчик плевать хотел, чего там в оригинале звучит. Кто вообще такой этот Джеймс Кэмерон? Ща мы всё так улучшим - ахнете! Очередное полезное видео, в очередной раз подтверждающее, что бубляж - зло (и с течением времени лучше не становится ни разу).
@3catash
@3catash 2 жыл бұрын
Русский дубляж работает с тезисом: "Наш ответ Голливуду!"
@user-cb3wn5xz5y
@user-cb3wn5xz5y 2 жыл бұрын
Оставляю очень вдумчивый комментарий, под очень шикарным видео))))
@Dag039
@Dag039 2 жыл бұрын
Разве можно за такой труд не поставить лайк? Просмотрено, пролайкано и откомментированно 👌
@whitevorona5466
@whitevorona5466 Жыл бұрын
Поражаюсь глубине, многогранности разбора и восприимчивости автора! Обожаю этот фильм, смотрела его раз 100, включая вырезанные сцены, но этот разбор открыл мне новые смыслы! Естественно, подписалась.
@awesomemouse
@awesomemouse 2 жыл бұрын
Обожаю эту рубрику. Не дайте ей уйти в забвение.
@user-Arnie_Hem
@user-Arnie_Hem 2 жыл бұрын
Как я ждал «трудности» про этот фильм!🙏🏼
@mnemnogonenujno1
@mnemnogonenujno1 2 жыл бұрын
на локализаторов сработал режиссерский ход 2 сцен и саундтрека, но они этого даже не поняли, иначе как можно объяснить фразы: ты чувствуешь людей. я чувствую тебя. если там даже слова "чувствовать" нет. магия кино действует именно так, что ты не знаешь откуда прилетает)
@user-ej9rb2dt4j
@user-ej9rb2dt4j 2 жыл бұрын
Случилось так, что мне повезло множество раз пересматривать "Титаник", причём в самых разных переводах. И при этом большая часть фраз были часто переведены даже СЛИШКОМ правильно (учитывая то, что в одном из вариантов фраза Роуз "Put your hands on me, Jack" звучала и вовсе вульгарно: "Наложи на меня руки, Джек"). Просто из-за общей мелкости своего возраста я не всегда умела считывать контекст и дополнительно вложенные смыслы, которые ясно вижу сейчас (благодаря в немалой степени и вашим стараниям). Но вот ядовитость Кэла Хокли и матушки Роуз понимала вполне.
@MoonFloe
@MoonFloe 2 жыл бұрын
"Наложи на меня руки, Джек" звучит скорее не вульгарно, а самоубийственно...
@busterkeaton6997
@busterkeaton6997 2 жыл бұрын
Кричала? А если заменить на "кипела", вот тут уж было символично
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
13:39 Тут очень сильно не хватает в переводе слова "оба", которое есть в оригинале - both. Это подчеркивает эгоистичность персонажа ещё сильнее, чем просто "мы".
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Согласен
@darkworker
@darkworker 2 жыл бұрын
Для "оба" нужны мужские персонажи. Скорей тогда "я и она будем..."
@parthenogenesis0016
@parthenogenesis0016 2 жыл бұрын
@@darkworker не обязательно мужские.
@nyastudio848
@nyastudio848 2 жыл бұрын
@@darkworker ну, можно в таком случае сказать: «мы вдвоём будем». Хотя, мне кажется оба в целом подходит обоим полам.
@andreyp2810
@andreyp2810 2 жыл бұрын
@@darkworker В случаях, когда речь идёт о мужчинах или же мужчине и женщине, применяется форма "оба". Когда только женщины - "обе".
@Atamanesh
@Atamanesh 2 жыл бұрын
капец как интересно, спасибо за труд, мне как переводчику, крайне увлекательно смотреть подобные видео, при чем, титаник, любимый фильм детства, кассета была просто до помех засмотрена
@karthvaider
@karthvaider 2 жыл бұрын
После обзора решил пересмотреть Титаник, скачал со всеми возможными переводами. А так как бубняж я давненько не люблю, оказалось что в переводе Гаврилова все косяки что есть в обзоре отсутствуют. + заметил когда Ди Каприо примеряет костюм, графиня Браун говрит в дубляже - Смотри Красавчик, а на самом деле говорит - Ты сияешь как новое пенни. И в переводе Гаврилова прекрасный баланс голоса оригинала и его перевода, так что я слышу оригинальную речь отчетливо и не заглушенно, как делают некоторые многоголосые озвучки.
@nimhe8725
@nimhe8725 2 жыл бұрын
7:34 Когда Дикаприо толкает друга на койке,ощущение что губы и лицевые мышцы у него вообще не двигаются и фразу добавили на постпродакшне.
@Ushkins
@Ushkins 2 жыл бұрын
Так и есть.
@alexander_kharitonov
@alexander_kharitonov 2 жыл бұрын
Рад, что у тебя наконец-то появилась партнерка! Такой труд не должен оставаться без внимания)
@MsDarkKhight
@MsDarkKhight 2 жыл бұрын
Офигеннейшее видео. Однозначно, лайк. Автор, твори еще, донт стап! И добей уже ролики по Поттеру, осталось то всего-ничего, 5 фильмов xD
@l1zvrd
@l1zvrd 6 ай бұрын
согласен!
@user-js9fe2pb5j
@user-js9fe2pb5j 2 жыл бұрын
Эээу! Очень круто что ты помимо чисто лингвистических особенностей перевода погружаешь нас в режиссерские и сценарные нюансы. Красава!
@user-jo4je2mc2w
@user-jo4je2mc2w 2 жыл бұрын
Отличный ролик! Спасибо за ролики, развитие каналу. Не загорами миллион!) Правильное решение показывать оригинал и дубляж несколько раз, а то с первого прослушивания и прочтения не всегда понимаешь на что обращать внимание. Замечал что так не делают другие авторы подобных видео
@mariyazudina7541
@mariyazudina7541 Жыл бұрын
2:15 - У меня была кассета с веселым переводом - Роуз там сказала: "Господи, да чтоб я сдохла". И параллель с Броком сохранили - он произнес эту же фразу.
@MrDark99978
@MrDark99978 2 жыл бұрын
Я очень рад что существуют каналы как этот и благодарен автору за труды.)
@user-bq4wh8ms6e
@user-bq4wh8ms6e 2 жыл бұрын
Ждем продолжение "Гарри Поттера". Кстати, фильм "Красотка" переозвучили, и теперь его невозможно смотреть (когда показывают по ТВ). Никогда не думала, что плохой дубляж может превратить гениальный фильм в обычный, посредственный.
@whatwhat3228
@whatwhat3228 2 жыл бұрын
Слава богу, я смотрела в оригинале с субтитрами) После просмотра видео с этого канала, всё, что возможно, смотрю в оригинале))
@yanchkaful
@yanchkaful 2 жыл бұрын
Всегда смотрела с одноголосым переводом и там эти моменты («очаровательно», «прошу прощения» и пр.) переведены точно. Возможно есть другие упущения, но после одноголосого перевода, не воспринимаю другую озвучку
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
В начале это "здорово" шикарно вплетено в тот самый момент появления руки.
@RemGaffer
@RemGaffer 2 жыл бұрын
Замечательно! Впервые мне даже захотелось пересмотреть фильм по своей воле.)
@valeriyfedorov195
@valeriyfedorov195 2 жыл бұрын
Спасибо, классно!) Много работы) с твоими обзорами фильмы открываются по-новому)
@alexkapobel
@alexkapobel 2 жыл бұрын
from the world above дубляж (с поверхности атлантического океана), Гаврилов (из мира наверху), Кашкин (сверху), Сербин (в бездну), Визгунов (на дно мира, который остался над ним), Живов (с поверхности океана), Антонов (сверху), Гланц (из верхнего мира), НТВ (в бездну), киномания (с поверхности атлантического океана)
@nimhe8725
@nimhe8725 2 жыл бұрын
Больше Кэмерона! Терминаторов, хотя бы 2ую часть,ибо первая слишком немногословная и без СПГС.А вот во второй,уверен,куча ляпов.
@TheMrDavul
@TheMrDavul 2 жыл бұрын
Я так и не видел дубляж второго терминатора. Его нигде нет
@TheMrDavul
@TheMrDavul 2 жыл бұрын
Он же вряд ли будет делать обзор на озвучку многоголосую, а не дубляж
@nimhe8725
@nimhe8725 2 жыл бұрын
@@TheMrDavul Есть дубляж.В 2017м вышла обновленная версия Терминатора,я в кинотеатр ходил.
@TheMrDavul
@TheMrDavul 2 жыл бұрын
@@nimhe8725 я знаю что он есть. И в кино прокатывали с дубляжом, но его нигде нет. Я нигде не нашёл. Если дадите ссылку - буду благодарен
@nimhe8725
@nimhe8725 2 жыл бұрын
@@TheMrDavul я сам не мог найти,хотя не особо и старался.Но дубляж неплох по голосам,особенно запомнился Т-1000,очень холодный и одновременно вежливый голос.
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 жыл бұрын
Как хорошо, что есть такой канал.
@user-ed8eq4pc8w
@user-ed8eq4pc8w 2 жыл бұрын
Супер, разбор на высоте, как всегда лайк, ждем новый выпуск)
@user-zx8lw5xz3i
@user-zx8lw5xz3i 2 жыл бұрын
Крутая работа! 👍🏻 Спасибо!!! 😊
@jasonstathem1808
@jasonstathem1808 2 жыл бұрын
Совсем недавно случайно попал на этот канал, и очень этому рад. Отличные видео, спасибо.
@aeje3412
@aeje3412 2 жыл бұрын
Так классно вернуться к старым фильмам и хочется пересмотреть их и УВИДЕТЬ заново.
@dimanhursky
@dimanhursky 2 жыл бұрын
не смотрел фильм ни полностью ни частями. Да и тут почти нет спойлеров. Отличная работа и повод для улучшения моего инглиша.
@I_gonzales_I
@I_gonzales_I 2 жыл бұрын
Это наверно лучшее твоё видео) Здорово, что продолжаешь развиваться!
@camak1222
@camak1222 2 жыл бұрын
1) Делай подводку к рекламе более плавно 2) Было бы замечательно, если бы у видео стояли таймкоды
@user-yx9ls9ww2q
@user-yx9ls9ww2q 2 жыл бұрын
О многих моментах даже не задумывался, благодарю за интересный разбор этого шикарного фильма!
@konstantinandre4928
@konstantinandre4928 6 күн бұрын
Вспомнилось.... В каком-то языке, приветствие выражается словами, если перевести дословно на русский, как "я вижу тебя". Я давно не смотрел "Титаник", да и в этот ролик особо не вникал, но возможно, в выражении"я вижу тебя" имеется намёк (подтекст), что-то вроде "я вижу только тебя", "я наблюдаю, слежу (обращаю внимание) только за тобой (на тебя)".
@user-sf1er4ui9f
@user-sf1er4ui9f Жыл бұрын
было очень интересно, спасибо за выпуск!)
@KviTka241
@KviTka241 2 жыл бұрын
Увидела этот фильм по новому благодаря обзору
@user-cv6uv8ww2h
@user-cv6uv8ww2h 2 жыл бұрын
Вот она, магия кино
@nerolia_gaming8030
@nerolia_gaming8030 2 жыл бұрын
Великолепнейшее видео, браво автору и спасибо! "Мы женщины, наш удел терпеть и подчиняться" аааааа как же у меня мгновенно бомбануло внутри. Не потому, что это кривой дубляж, а скорее потому, что это такая трансляция установок, сидевших в голове у нашего рос. переводчика. "А, ну это про "терпи и молчи", так и напишу".
@christinacath4816
@christinacath4816 2 жыл бұрын
Ну тогда то это было нормой. Сейчас то конечно полыхает если кто-то говорит это в настоящее время.
@abcdefg2685
@abcdefg2685 Жыл бұрын
Вы дуры, фемки, и подтвердили это. Дубляжер не унижал женщин, он передал, что в ТО время женщины были сильно ущемлены в правах. Где тут сексизм?
@ayan_omar
@ayan_omar 2 жыл бұрын
Огромная благодарность за проделанный труд!!!!
@CrazyPCman
@CrazyPCman 11 ай бұрын
9:00 Там не только голоса звучат по разному, там и микрофоны кардинально разные. В 1997 году не смогли достать хороший микрофон. Когда собеседник в скайпе/дискорде меняет микрофон, то его голос порой не узнать. Качество звука имеет значение. Как-то записывал фильм с телека на VHS, помню, перевод был многоголосый, но на кассете он зазвучал почти как пиратский "с прищепкой". Похоже, что именно VHS дал нам тот самый звук тех самых переводов.
@botanIT
@botanIT 2 жыл бұрын
Отличный разбор перевода. Особенно порадовали паралели в конце. Я не особо часто ставлю лайки, но тут не только поставил его, но еще и написал этот комментарии в поддержку автора.
@ericmaster5639
@ericmaster5639 2 жыл бұрын
В кабардинском языке фраза "я тебя люблю" дословно переводится как " я тебя (хорошо) вижу". Кэмерон откуда родом?)
@Deenadechance
@Deenadechance 3 ай бұрын
в казахском, кстати, тоже)
@nyastudio848
@nyastudio848 2 жыл бұрын
Еее, крутой обзор. Спасибо за старания!
@user-qw2vj6rf1l
@user-qw2vj6rf1l 2 жыл бұрын
Спасибо, Квентин! Подписалась, смотрю тебя ;)
@Jasonmoodie1996
@Jasonmoodie1996 Жыл бұрын
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)😉🛳️🛳️🛳️🎉
@Rotoid
@Rotoid Жыл бұрын
Автор, жаль не отметил два момента дубляжа уже к концу фильма - это фраза «мы будем искать живых, будем!», которая в версии 1997 прям до мурашек пробирает, а в 2012 произносится спокойнее и эффект меньше, и второй это Роза, которая осипшим голосом ‘кричит’ спасателю «вернись», а в 2012 её решили сделать более вежливой, и она будучи окоченелой и практически полумёртвой обращается к спасателю на Вы - «вернитесь», что как по мне уже немного странно ))
@surpassall
@surpassall 2 жыл бұрын
очень интересно, спасибо за классный ролик
@user-es9sn1vs1v
@user-es9sn1vs1v 2 жыл бұрын
Начала с этого видео и прям подсела сразу на ваш канал! Огромная работа проделана, смотрю и буду смотреть ещё!
@muraanivanov6702
@muraanivanov6702 2 жыл бұрын
Однажды хотел посмотреть фильм "Ван Хельсинг" с Хью Джекманом на Кинопоиске. Сразу же заметил что дубляж отличался от того что слышал раньше. Новый дубляж сразу не понравился, что не смог посмотреть фильм. Можно сделать видео с этим фильмом :)
@Chaneldinara
@Chaneldinara 2 жыл бұрын
Прекрасная работа! Спасибо за столь подробный разбор, получил невероятное удовольствие от просмотра и повод посмотреть фильм в оригинале!
@gretalaufer
@gretalaufer 2 жыл бұрын
Оу, здорово!! Спасибо за видео!
@user-is4ct4bo5n
@user-is4ct4bo5n 2 жыл бұрын
Интересно. Спасибо за информацию.
@olgaryazanova9838
@olgaryazanova9838 2 жыл бұрын
спасибо за твой труд) всегда горячо жду новые видео и часто пересматриваю старые. они помогают мне развивать навык произношения, плюс я безумно люблю кино) и да, жду следующую часть поттера!
@avenfelon2065
@avenfelon2065 2 жыл бұрын
Ну прямо чуть после 9. Как по часам
@user-cw1ve4qx5w
@user-cw1ve4qx5w 2 жыл бұрын
Любимый фильм
@user-up2vi1wj1d
@user-up2vi1wj1d Жыл бұрын
Прекрасно и занимательно! Спасибо!
@aradn3
@aradn3 2 жыл бұрын
Вау, один из лучших разборов!! Спасибо 🙏
@user-mj3vb5bd4h
@user-mj3vb5bd4h 2 жыл бұрын
Какие кайфовые разборы . С большим интересом смотрю и поражаюсь , как много зависит от озвучки. Лайк бро I see you
@user-qt8ow7yl8i
@user-qt8ow7yl8i 2 жыл бұрын
приятный и погоужающий в историю обзор. спасибо за работу
@Dundee90
@Dundee90 2 жыл бұрын
Очень интересно, спасибо!
@denlove5964
@denlove5964 Жыл бұрын
Очень глубокий и интересный разбор. Видео смотрелось на одном дыхании. Спасибо!
@user-cz8nn3hx1k
@user-cz8nn3hx1k 2 жыл бұрын
Очень круто! С I see you уже немного СПГС, ИМХО. но это уже субъективно))) Очень бы хотелось ещё сравнений. Гоблин и Яроцкий не только работы Ричи перевели)
@Pu11_the_tr1gger
@Pu11_the_tr1gger 2 жыл бұрын
12:12 я больше скажу, что эта черта персонажа напрямую влияет на главную мысль и конфликт который автор заложил в фильм.
@user-ne6qf5lx8g
@user-ne6qf5lx8g 2 жыл бұрын
Круто. Очень хочется тоже смотреть в оригинале, но на слух очень туго разбираю слова. Даже те которые знаю. Даже в песнях по текстам:) Спасибо за расшифровки и эти ролики!:)
@andreydoronin9372
@andreydoronin9372 2 жыл бұрын
Большое спасибо за проделанную работу, вы лучший!
@abbatsoul
@abbatsoul 2 жыл бұрын
Твои выпуски - это отдельный вид искусства!
@purelfe
@purelfe 2 жыл бұрын
Когда я впервые посмотрела фильм в оригинале, я чуть по-другому его восприняла, но так и не смогла объяснить почему, спасибо за такой труд, гениально!
@Nekromongus
@Nekromongus 2 жыл бұрын
Отличный выпуск, спасибо
@user-lh5to6ou9o
@user-lh5to6ou9o 2 жыл бұрын
Я все решала, что же мне посмотреть в оригинале после Друзей. Спасибо, теперь понятно, что именно ))
Грехи перевода Брюс Всемогущий
20:08
Quentin Translatin
Рет қаралды 89 М.
Did you find it?! 🤔✨✍️ #funnyart
00:11
Artistomg
Рет қаралды 119 МЛН
Трудности Перевода На Краю Света
19:53
Quentin Translatin
Рет қаралды 173 М.
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 207 М.
Константин - Трудности Перевода фильма
13:31
Трудности перевода Ордена Феникса
21:38
Quentin Translatin
Рет қаралды 198 М.
Люди в Черном Трудности Перевода Фильма
21:41
Такие разные Переводы Крепкого Орешка
14:13
Трудности Перевода Доктор Стрэндж
17:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 164 М.
Только девушки так умеют😂
0:59
Kenny Gogansky
Рет қаралды 4,4 МЛН
ХОТЯ БЫ КИНОДА 2 - официальный фильм
1:35:34
ХОТЯ БЫ В КИНО
Рет қаралды 2,2 МЛН
Участковые по полной влипли😂#Сериалы #Фильмы #Нарезки
0:46
MixFilm | Фильмы и Сериалы
Рет қаралды 1,2 МЛН