Why Are People Mad at Anime Localizers?

  Рет қаралды 4,798

AsarathaHS

AsarathaHS

Күн бұрын

Anime localizers have been getting attacked left and right online, but what started this trend? Just where did everything go wrong for translation teams as a whole being allegedly replaced by AI?
Twitter: / asarathahs
Discord: / discord
Thumbnail:
Business Inquiries: asarathahsmail@gmail.com
Join this channel to get access to perks:
/ @asarathahsyt
[1] - • What's ACTUALLY Wrong ...
[2] - jaits.jpn.org/home/kaishi2001...
[3] - rookie.shonenjump.com/legal/g...
[4] - www.theguardian.com/world/200...
Everything I've ever been wrong about:
bit.ly/asarathahs-corrections

Пікірлер: 115
@fawfulmark2
@fawfulmark2 5 ай бұрын
I think CGP Grey's video "This Video Will Make You Angry" perfectly applies to this: those content creators use the animosity that has been dormant in English Dub scenes ever since the days of 4Kids One Piece or Warriors of the Wind and conflated it with the hoopla involving the Dragon Maid dub to build a boogeyman to keep people talking, since Anger is what sells.
@arandomnerdnamedseth
@arandomnerdnamedseth 5 ай бұрын
I was waiting for the Kill la Kill comment pic, it’s infamous amongst that community lmao
@MarianaBello-fq3hx
@MarianaBello-fq3hx 5 ай бұрын
I have two sides: Deffending localizers and the prospect of A.I never being able to catch up to nuances within the text. the other side of me just wants john werry gone no matter what
@hiiamelecktro4985
@hiiamelecktro4985 5 ай бұрын
In one of the episodes of SHY, a character says something along the lines of, ‘It’s rude to assume someone’s gender.’ The first comment I saw was from someone asking, ‘Is this the actual dialogue, or is it just cringe-worthy localization?’ It’s crazy how people can instantly become blinded by rage. The scene shows a girl mistaking an androgynous boy for a girl, which makes the boy sad. After that much context, I believe the line could be interpreted from the body language alone.
@_NIKOS9_NIKOS
@_NIKOS9_NIKOS 5 ай бұрын
I feel like the people who really need to watch this video are not going to and those who will are gonna rage quit after 3 minutes.
@lil_230
@lil_230 5 ай бұрын
14:02 I am pretty sure there was a guy on Twitter who literally found multiple examples in dragon maid its just that the patriarchal one is the most well none example
@nightmarejessie
@nightmarejessie 5 ай бұрын
this was a breath of fresh air, this discourse is so annoying because the loudest voices on it have 0 idea about how translation works
@OHHHHUSBANT
@OHHHHUSBANT 25 күн бұрын
Ah yes, Japanese A language based in mystery and specialty, to where to translate the language properly, is to insert zoomer and gen alpha slang every second, entirely translate the scene wrong, and outright insert the "localizer's" political commentary
@decarabiaumbra560
@decarabiaumbra560 5 ай бұрын
I'd say the shiro tabi example would still be a poor localization, as changing the doctors cultural footwear into gloves does still change the character. It makes it more American and western ethnocentristic when a translation note of formal sock like garments would give readers the same context as well as keep to a similar description of the character. Too much localization gives us such works as the original Persona 1, where the character Mark is turned black for Western diversity, only to then receive accidental racism towards him due to an unfortunate translation, to name an egregious example. There are other translations and localizations that are held in contempt by various anime fans, there are afterall several compilations of these, the Jamie Marchie Dragon Maid clip is just seen as the worst due to how unexpected and unnecessary it is, in combination with her writing off all her critics as being misogynistic and incel-esque. For Rev, I'd say it mostly comes down to it firstly being his opinion like how this video is the opinion of Apathtra, and secondly that his audience doesn't really care for the other controversies, which is a shame to me, that's why I watch both channels.
@starburst98
@starburst98 5 ай бұрын
Also, Jamie Marchie later said she can't understand japanese, she got an english translation from someone else and then changed it to what we got.
@ggwp638BC
@ggwp638BC 5 ай бұрын
There are limits to what you can do with a translator's note. In volume releases you often find notes from the translators at the end explaining some of the choices they had to make, and very often you'd need over a paragraph to fully explain certain things, and even with that you still cannot convey all of the meaning to the reader because it's a matter of knowing the culture. There are no formal socks in the western world, calling shiro tabi "formal socks that doctors use" does not invoke the same cultural weight. You could keep the shiro tabi name and add a paragraph at the end explaining what those are and their cultural relevancy, but that breaks the subtle characterization and the pacing. On the same vein, changing to white gloves keeps some of the cultural aspect, but erases the japanese culture. At the end of the day, all options are valid, but are meant for different audiences. I'm brazilian, there are dozens of GOOD Shakespeare translations here, and they are all completely different from each other. Some priorize the rhythm, some prioritize the lyrical aspects, the poetry, some prioritize the fact that it was meant to be played in a theater, some try to evoke that ol'english shakesperean feel, others modernize it to preserve the original intent with how raw and vulgar he was. All of these are valid localizations, it's impossible to have one that does it all.
@decarabiaumbra560
@decarabiaumbra560 5 ай бұрын
@@ggwp638BC Yeah, they don't need to give a full Wikipedia entry and short essay to explain the translated bit of culture, just a small blurb about it. Afterall, if we want to do more research into it, most people who watch anime and play video games have phones now. While I don't entirely disagree with that aspect of localization, I feel that approach is best if there are a variety of mediums to see the work through. I tend to prefer the more accurate localization as I feel a lot of the heart of a work is lost when a media is converted to better fit another culture, especially in a case like this, as gloves still don't have the same weight to them and I figure most audiences will still be able to understand the importance of a cultural item if it focused on to the extent that this example suggests.
@decarabiaumbra560
@decarabiaumbra560 5 ай бұрын
@@starburst98 Thank you for adding that. I was going to mention that myself, but ran out of time as I was running late for work when I started typing.
@ehknee
@ehknee 5 ай бұрын
I've been thinking about localization recently when I learned the Solo Leveling anime is localized differently for Japan. They change the characters names to japanese names and korean locations to japanese. They only applied these changes for Japan and the international release is faithful to the source material. Apparently it's common for things like manwha to do that. I find that whole localization topic interesting. edit: wanted to add that Korea does the same thing with Japanese media. I understand it's part of japanese-korean politics but that's kinda eye roll tbh
@DrKarmo
@DrKarmo 5 ай бұрын
The term "woke" just as the words "nazi" and "fascist" lost all meaning due to overuse on things that arent really applicable Im generally annoyed by people using any of those three What really bothers people, besides the translations themselves, are the actions and things the localizers say. Many of them openly antagonizing the public.
@decarabiaumbra560
@decarabiaumbra560 5 ай бұрын
"I have a vagina" makes me shed a tear everytime.
@ultrapyrusbrawler
@ultrapyrusbrawler 5 ай бұрын
Given how badly the ''public'' can harass localizers, it's not a huge surprise some may lash out and become bitter. The way people act around this shit is absolutely rancid. Though, I should add that some localizers have done some headass shit. I am not defending that. What I am trying to say is that people should exercise empathy more often.
@ggwp638BC
@ggwp638BC 5 ай бұрын
Yep, most localizers are just doing their job, the problem is one or two cunts on twitter who keep kicking the hornet's nest and defending their shitty work.
@decarabiaumbra560
@decarabiaumbra560 5 ай бұрын
@@ultrapyrusbrawler That's just rather par for the course with individuals with any amount of celebrity. It doesn't really matter what community they're in, there will always be the strange people who either want them doxxed or send them messages asking for toe pics. The main thing here was people mostly just ragging on her for the weak counters and obfuscations she brought out when questioned on the line and her laughable defense of it as "because I have a vagaina".
@ew275x
@ew275x 5 ай бұрын
It's pretty much what is called a snarl word, they are terms and words used to substitute any real nuanced thought or argument. Like saying, my opponent is very very bad.
@gaelheartt
@gaelheartt 5 ай бұрын
12:08 I actually heard the opposite that it wasn’t because of america gun control and that people took that and ran but since you literally showed an image what I can only assume is an interview of fujimoto saying exactly that I guess I was misinformed. Anyway really REALLY liked this video 10/1
@DoctorHomicide
@DoctorHomicide 4 ай бұрын
I want to say that I feel like we focus too much onto the political aspect of the argument rather than the other aspects too it. I don’t like modern localization because it uses modern terms, Slang, and political ideas because those ideas instantly date any form of media. Just as an example look at Mario and Luigi Partners in time. Overall it’s a great game plays well and has a fun story. However their is a very dated moment early in the game where you fight brainwashed Koopa troopa’s the Koopa’s talk to you in a cutscene and they speak in ‘Leet speak’ which for those who don’t know or don’t remember was an early form of Internet communication that often shortened words and phrases to make it look ‘cool’ or ‘hacker like’ that moment aged liked since almost no one uses leet speak anymore and the joke will fly over people’s heads entirely. As well you mentioned modern politics but those also changes with the time as older talking points that used to be Liberal are considered Conservative. Politics changes with the times so that also dates a piece of media in the long term. To add to that you point to One piece as an example of a political series. I’ve read one piece and what political messages are you getting. The series Themes is about dreams and freedom. Any political messages you get from that are from your own personal views. As one can say that it’s about fighting corrupt governments and systems of power since The Main Cast fights a corrupt government. I can also say the series is about Monarchism and rightful heirs to power since many arcs end with the original Kings of a kingdom put back into power or a new king is chosen. To wrap this around back to my original point. The problem with focusing on political aspect of this debate is that it misses a very large factor in that political debates and ideas change with the times and adding any form of modern politics will heavily date a piece of media and how you interpret it can also massively change how you perceive the media going further in time. If in 40 years Japanese work cultures shift to be more employee friendly and less strict then a ton of series plot points dies immediately Zom 100. Dragon Maid. Agreesitiko are all series whose main characters are affected by Japanese work cultures and if that culture just doesn’t exist anymore their plots become very dated and way harder to connect to a future audience.
@ggwp638BC
@ggwp638BC 5 ай бұрын
I'm brazilian, there are dozens of GOOD Shakespeare translations here, and they are all completely different from each other. Some priorize the rhythm, some prioritize the lyrical aspects, the poetry, some prioritize the fact that it was meant to be played in a theater, some try to evoke that ol'english shakesperean feel, others modernize it to preserve the original intent with how raw and vulgar he was. All of these are valid localizations, it's impossible to have one that does it all. Anime and manga are no different. You can localize the same series a dozen of times and come out with a dozen different scripts, all perfectly valid, however, each prioritizing one or another aspect, focusing on a different demographic. And for several decades, before official translations were popular, that was the actual scene. Different fansub groups have different philosophies and you could always stick with the ones you liked the most. But now with official versions, we need one translation to fit the needs of everyone, and that's just not possible.
@radicularchaos3071
@radicularchaos3071 5 ай бұрын
I really like that funny dog image asa please keep using it
@AsarathaHSYT
@AsarathaHSYT 5 ай бұрын
Thank you I have it named "funny dude" on my pc
@ew275x
@ew275x 5 ай бұрын
- I think an issue people have is that well you don't necessarily see Kurosawa movies or Haruki Murakami books being "localized" but more "translated" so I think there's still 4kids stigma about changes being more heavy handed. - I think the problem with localizing in regards to adpating to different cultures is that well, how much should be done? Should yen be changed to dollars? Should honorifics be preserved? Should well known terms like Tsundere be kept like Sushi? i feel most works end with a weird mish-mash that is at best inconsistent. - There's also a thing that rarely gets discussed with the english script of games and movies being used as the base for other languages. Like Parasite changed a prestigious Korean University for Oxford for the english subtitles and I watched the movie with spanish subtitles and they kept it as Oxford. - I think people tend to have problems with punched up memes, slang, references and academic/social justice terms. Like with the Dragon Maid dub anothe video discussed the dub also using the term cultural appropriation and argued why it made sense for them to use it because they are college educated but Kobayashi and her friend are IT professionals, who in personal experience even in the USA tend to be very "anti-woke." Same with a panel of Uzaki calling people bigots and personally those kind of words sound too much like liberal Americans and just sound as off as characters swearing excessively in old dubs and fan translations. - There's many examples but I think people just restort to the Dragon Maid example because it has the word patriarchy. Meanwhile when Fire Emblem Engage changed characters wanting to eat Karaage to Stir Fried Veggies just comes off more as at worst a vegan agenda or that fried chicken would come off as too modern. Still have seen plenty of examples from the Yakuza games, The Trails series, Fire Emblem Fates, Final Fantasy Games, various visual novels etc. - The problem tends to be how it affects the tone. A lot of works are perceived as being more comedic or way more serious than they were intended to because changes in localization tilted the tone in one direction. Final Fantasy 5 is interesting because Sakaguchi wanted a more serious story and Kitase added a lot more humor and the localization added even more humor so people think the game is a satire or parody of RPGs when it wasn't intended. - Ultimately it comes down to trust and it's hard to trust even one line when in those compilations I see people sneak in stuff or their preferences or the translator of One Piece making Morgans make bird puns because they felt like having him speak that way for that chapter.
@ggwp638BC
@ggwp638BC 5 ай бұрын
In part, I think this is a bigger problem for english speakers because you aren't as used to localization as other languages. Most of the popular content worldwide is originally made in english. In Brazil, we have excellent localizers for both sub and dubs since the 90s, as plenty of other countries do, for anime and manga. Here we don't see localization as something bad, and proper localizations are better received than literal translations. There is no ultimate final saying about how to localize something. At the end of the day, it's an artform. There are over a dozen of great Shakespeare translations to portuguese, each with a different approach. Plenty of fansub manga and anime also have different philosophies between different groups, some keep honorifics, some don't, and there are lot of discussions about this, it's a topic older than twitter. Personally, I think the ideal middle ground is when the localization manages to bring the subtext to a different culture as closely as possible to the original, without erasing the original culture. And that line is different for each series. If you're watching a show that is heavily focused on the financial situation of a character, it's fair to translate yen to USD or another local currency so the audience can instantly understand what is going on. However, if that's not the case, I'd prefer to leave it as yen. Similarly, there is never a good reason to swap names of universities or cities or do a 4kids and call rice balls "donuts". Overall, the best solution is just to have more translations. The problems disappear if you can find a group of localizers suitable to your personal taste and knowledge of the culture, unfortunately with official subs and dubs that is just not possible.
@ShadowCero
@ShadowCero 5 ай бұрын
"I think people tend to have problems with punched up memes, slang, references and academic/social justice terms" This one is really stupid, people just hate that zoomer language is getting assimilated with the common vernacular. Language evolves and changes constantly. In the end its just "slang I don't like" and "words I don't like". Notice how your examples were purely pointing out "leftist" language/words.
@ew275x
@ew275x 5 ай бұрын
@@ShadowCero There's also people taking issues with stuff like yeeted, sus, social distancing, characters being called redditors, etc. I noted the problem is that it makes the characters look off and too american using concepts. There is plenty of equivalent right-wing slang like -pilled, RETVRN, maybe based sometimes, soyboy, chad and well it doesn't get much use but I think people would also have an issue with it.
@ShadowCero
@ShadowCero 5 ай бұрын
​@@ew275x Existence of slang on the other side isn't the issue, the issue is that for people, the language of "your side" is not politics. It's just life for you. 99% of slang criticism on subs/dubs is because they are using "leftist" words.
@ew275x
@ew275x 5 ай бұрын
@@ShadowCero Most of the criticism is indeed towards "leftist words" and I even pointed out that's why people keep using the Dragon Maid example because it uses the word patriarchy. Still think other slang would also get called out even if it's not to the same extent and like I said, people were always critical of old fan translations having a tendency for adding a lot more swearing as an example. Would also disagree with zoomer slang becoming common vernacular, it may seem to say currently but words a lot of millennials used like Hipster, YOLO, Bromance lasted some of years before disappearing and would kind of seem outdated and I am sure some dubs and translations from the time used that slang. I think it speaks to some bias that some localizers may have about how people speak and what slang they actually use.
@maolong1947
@maolong1947 5 ай бұрын
It's nice to see a video on this subject that actually talks about the nuances of localization and translation without just handwaving them away as being inaccurate because it doesn't convey the actual meaning of it. While this isn't coming from Japanese, when reading stuff that's been machine translated from chinese (The Chrono Jotter is the main one I've actually looked into both languages for) and comparing it to the original wording oftentime while the meaning of it is technically correct, it fails to capture a lot of the nuances of what's going on in the language or straight up changes the meaning of things through translating the ideas being communicated too directly. One of the worst I've seen of direct translations being sued is from the VN mentioned above how when the main character sees two girls kissing she describes it as 'criminal.' Now, this can technically be used due to the fact that the actual meaning here, scandalous, could be replaced with criminal in some circumstances in the one that's it's used as a simple comment on it instead completely changes the meaning of it as the context itself doesn't tell you why it would be criminal only that there were two girls there who are romantically interested in each other, and the main character leaves them alone and crucially one of the two has something that they are holding against the other. The result of this when reading it makes it sound like one of the characters is likely assaulting one of the other characters, and that the Main character is sort of okay with it thanks purely to the words being translated too litteraly, and most of the issues involved could be solved by simply replacing it with 'Scandalous.' And... I don't want to say that's a perfect translation, since it very much doesn't describe the main characters ideas on what is happening there. But it is much better then what's given. That's far from the only example of this, there are a TON throughout the entire VN, but it's the one that most stood out to me. And, I wish more people could understand the issues that come as a result from translations being too rigid since examples like this one aren't uncommon in a lot of translated stuff. Not all of it is purely language, some of it is visual, but the same issue stands that a lot of people don't understand that localization and translation very much play into each other in order for making things understandable to a foreign audience. And I wish more people could simply realize that, and not buy into a lot of the ideological arguments about this.
@theradionicrevival8068
@theradionicrevival8068 5 ай бұрын
You popped with this thumbnail boi, hope it brings the right crowd!
@trendingchaos7497
@trendingchaos7497 5 ай бұрын
Thank you for making these videos ❤
@bornanime3255
@bornanime3255 5 ай бұрын
I gotta be real. This video is kinda of a gross over simplification of the issue, but I will agree. That AI is not an ideal substitute and many anti censorship people are filled with many conservatives using buzz words. I don't find this video any less biased and lacking in nuance though. I think you should do more research as well. Edit: I should probably add. I don't mean it in a bad faith way though. I kinda came off somewhat passive agressive I think. I genuinely just want the best for your content and hope you look into the topic some more perspectives and sources. You're getting past the surface of it at least. So you're in a better direction than most.
@AsarathaHSYT
@AsarathaHSYT 5 ай бұрын
How is it a gross over simplification
@bornanime3255
@bornanime3255 5 ай бұрын
@@AsarathaHSYT I wanna get into it more, but I've got colleg stuff to deal with. So I apologise for my weak brush over and explanation. Gross simplification is a bit much in retrospect. But I still find it to be one. Basically I find you've kinda cherry picked weak examples of bad localisation practices with the one used here. Even within this instance I disagree with the translator's statement. Being kinda bilingual(not as good with my native language) myself and having had to serve as a language interpreter a few times I can understand what he means about intent and meaning. Mansplaining is still not what I would find a good substitute. A couple of translators on I've seen on Twitter said they aren't fans of the choice either and would go about it differently. There's also much to say about a localiser and translator's personal experiences and background affecting how they translate and convert content across cultures. As that ground can get kinda murky. It's not even a problem with Western ones. I have had this issue with my own country as well and even China does this a lot. I've generalised a lot and wanted to talk more on it as well with examples, evidence, etc. But I'm strapped for time and ramblem a lot already. Last bit it I also feel like the last quarter of the video feels a little derailed. You also made a few splashes on the topic of censorship, but I feel like it's a topic on its own that deserves to be dived into. If it was only on how it's relation to translations it'd be fine, but it got shaky. Alright I'm done now. Kinda rushed. Not a well put together commentary on my part, but make do with it.
@AsarathaHSYT
@AsarathaHSYT 5 ай бұрын
I didn't cherry pick weak examples of bad localization. I picked two examples that I saw got the most buzz. The first one I agree in the video is a bad localization, because it morphs the character entirely, and the second, I think is at worst a "meh" translation, and I describe the likely-train of thought that led to that translation being made, also with the backing of a professional translator. The main point is that these likely are not translations influenced by a nebulous agenda made by "woke localizers", but probably just... mistakes? or unfunny? or just bad decisions? the point of the video is that it uses the discussion about localization to touch on the more serious issue at play here, and that's people whipping people into a frenzy by asserting that wokeness is a threat to be stopped, and getting people worked up and automatically assuming the worst of every situation where someone did a bad job despite there likely being a myriad of reasons why something ended up the way it did, and a woke agenda is at the bottom of the totempole. Of course other translators would go about it differently. For almost every translation you pick at there could be someone who would approach it differently, because localization requires creative writing, as discussed in the video. This video is not at all an oversimplification, it's just not the video you wanted
@bornanime3255
@bornanime3255 5 ай бұрын
@@AsarathaHSYT Ah, if that's the argument you're making then that's fine and dandy. In that case I misinterpreted your video. Apologies. It's also not about it being "not the video I wanted". That's an assumption on me on your part. I don't look for that stuff. I just take in videos I find interesting and see what they wanna talk about. In this case I thought you were making a different kind of argument and overall message, which I disagreed with and thought was not doing the topic justice. Main reason I thought you were cherry picking is because you spent more time focusing on the latter than the Dragon Maid stuff. As for the woke thing. I'm split. I don't think any translator out there ever tries to have an agenda most of the time. But even back in the day more right leaning translators I knew had a tendency to let their views spill into how they would localise some obscure stories. Which is where I have an issue with the creative writing stuff. Yeah different translators will have different ways of going about things. I'm saying that things get murky in those waters though. Cuz at what point is it just creative difference and just a plain shit job or putting too much creative control on your behalf. Edit: Oh I should also add. I'd thought the argument you were making was that there wasn't really an issue at all and people were just making a big deal out of nothing. I've had issues with localisations with games lately, so I got mad. Ended up missing your actual message. Again, apologies.
@OHHHHUSBANT
@OHHHHUSBANT 25 күн бұрын
​@@AsarathaHSYT>doesn't not use outside forums or archival sites Bait
@ultrapyrusbrawler
@ultrapyrusbrawler 5 ай бұрын
Cooked as always. The worst part of the discussions around localisation most of the time turning to ''woke'' is that it takes away from the nuance regarding the topic. Some series that I find to have excellent localisations such as Like a Dragon or Ace Attorney can be pretty liberal with their adaptions, and I could totally understand that people would critique them. However, I feel such conversations are never in good faith. People have such knee-jerk reactions to things such as slang or memes existing in a script, when they can be perfectly appropriate for the situation. It feels like if the script does not match the original down to the word order, people get mad. It sucks even more since bad localisations can be pretty hard to spot. As long as the grammar and punctuation is fine, most people are not even going to notice anything is wrong. Cases such as Fire Emblem Fates show that there is merit in debating how much a script should be ''punched up'' from the original. It should be talked about. However, whenever it is talked about, it is always from the same ''holier than thou'' shtick. I just wish the discussions around these sorts of things could be much more frank, rather than always spiralling into culture war nonsense.
@ew275x
@ew275x 5 ай бұрын
I remember Yakuza having a "Rustlin' your jimmies" dialogue in a scene where that character I think was telling someone he killed their family so I think that's definitely a case to avoid memes. I think I'd only use them if a character is doing it in the source material because of how fleeting memes can be. Slang varies much but I think I think a gyaru character I'd still tone it down "Sus, totes adorbs, bestie, lowkey" for example. Characters calling each other redditors or incels and bringing up the patriarchy/mansplaining I think just punches up the dialogue too much. People say the patriarchy was implied in the Dragon Maid thing but the joke is just her being ditzy and not realizing people what people meant when they asked her to cover up since she doesn't really cover her big boobs. As an aside I remember Yu Yu Hakusho in Japanese using the word "Feminist/Feministo" but it was more in context of Yusuke being defending women/being chivalrous. I think the problem is that for a game like Fire Emblem Fates at best the argument comes from "They needed to change some mechanics and dialogue game (TECHNICALLY AN ADULT) to avoid controversy (Also Soleil in general), trying to make characters perceived as boring to be more appealing like Hisame, and make the game more appealing to a global market" which can come off as non-Japanese audiences to have Japanese media filtered through an American lens and "They shouldn't have changed so much stuff even if it's seen as creepy or disasteful" and the problem is that I think NOA's approach might work better for Animal Crossing but their Fire Emblem games localizations tend to come off as trying to come off funnier/memeable than was likely intended,
@KingLAO2964
@KingLAO2964 5 ай бұрын
I am seated for this
@dragongus9574
@dragongus9574 5 ай бұрын
As someone more to the right than you, I actually think you handled this well. I liked it more than I thought I would at least. Keep up the great work. Re Zero Minor Spoilers Something however I’m worried about is how Re Zero season 3 will get translated/localized like Subaru being a lolicon/lolimancer being changed to pedophile which pedophile is a stronger word than the Loki ones and Felix/Ferris being called trans which I can understand more but I think Felix/Ferris’s identity is more complex than just being trans. Bigger arc 7/season 4 spoilers Subaru being Natsumi would also probably be called trans even though it’s more of a way for him to put on a mask to be a hero and to be someone greater then what he is now.
@hiiamelecktro4985
@hiiamelecktro4985 5 ай бұрын
The official light novel call him The Moppet Mage. I honestly like that one better, how they use it in the official subs as well hahaha
@Splatter5524
@Splatter5524 5 ай бұрын
While I agree with most of the things said in this video as of course anime has politics in it already, and of course ai cant perfectly translate languages (yet). I disagree with some of the points still: - Obviously yes AI taking over translations would lead to possibly inaccurate translations, but we/they are not advocating for only AI to translate. After all in the videos of the person you showed, multiple times it was mentioned to be human assisted translations. You get the base gist from the AI and then you refine it with a human giving back some of the nuance. I don't think any of the "not extreme" sides were saying they dont want a single localizer to keep their job and be completely replaced with AI. - The example with Dragon Maid is brought up solely because of how blatantly wrong it is and how the person responsible for said script say what it actually said and decided to change it for pretty much no reason. Their are other examples that are equally and known and as aggregious (look at Fire Emblem Fates) but that one is brought as an obvious one. It is not like the other examples dont exist, they are just not as bad. -Maybe I am different from others, but, I believe it is only considered "woke" if what was put in was done blatantly to have some political message. Even then, if that is the case it is not always "woke" if it is handled with proper care (meaning it is bad when no effort was made for anything that is not just the message: plot, design, etc.). In anime, what would be better to call woke are things that were put in the dub that werent in the sub. There shouldn't be much trouble just saying the english sub lines for dub, even if they need minor changes, as its not like the english sub has some suttle nuance that needs changes when simply spoken out loud. So while lines like "mansplaining" could possibly make sense with the logic of how the character thinks, but the fact it was added in despite the sub being just as fine makes it go from an eh line into an eh line with an english word only used by a certain belief group. -No idea why you brought up lolicon if all you're point was, was that he cares more about some problems more than other problems (whether or not he knows of them). Also the arguement of whether or not it exists in reality or affects reality does not work with localozation as nobody is wishing harm on people for having the word "yeet" in place of the words they actually used. Also localization does affect reality as it literally affects how you perceive the messaging of the episode or series you are watching. -Bonus: We also shouldnt act like the comments with 11 views are the majority of opinions nor that Jamie Marchi deserves none or not as much backlash. Her own responses to the dub, to other versions of the dub, to literally saying (maybe jokingly but she doubled down so not sure) that she responsible for writing lines that people dont like because she write those type of lines.
@Splatter5524
@Splatter5524 5 ай бұрын
I'm sorry for writing such a long comment. Just wanted to get things across properly.
@AsarathaHSYT
@AsarathaHSYT 5 ай бұрын
The video wasn't meant to make a comment about lolicon or fiction impacting reality, it was pointing out the hypocrisy in how these two situations are handled. You can't simultaneously say that lolicon isn't a big deal because fiction doesn't impact reality and then make seventeen thousand videos about how localizers are ruining anime and woke politics are at risk of infecting Japan. Also, people are definitely wishing harm on people for localizations.
@decarabiaumbra560
@decarabiaumbra560 5 ай бұрын
@@AsarathaHSYT I'd say those things can be seen as their own separate categories to agree and disagree with. As it were to have that inversion on lolicon would be to believe people are committing actual crimes and should go to jail whereas the other belief is just simply that a show either is worse or unaffected by a translation. So far as violence and threats go, that's just the fringe of any group doing as it does. They should either be left to authorities or be calmed down if a person is both bold and articulate, and be treated by all groups as an example of what not to be.
@decarabiaumbra560
@decarabiaumbra560 5 ай бұрын
I would not say that it's for all things political that the word "woke" is used for. Mostly for overt progressive themes that are the current cultural zeitgeist. As it were, if a story were to feature the KKK or a fatal attack on migrants in a positive light, it might be seen as more of conservative theme and propaganda. That is not to say that the classification will always be correct, as some ideas are shared among several ideologies, and not all things perceived as woke are intentionally political.
@Splatter5524
@Splatter5524 5 ай бұрын
@@AsarathaHSYT I'll be fair and say yes people are wishing harm, but I should have clarified by meaning that not as many people are wishing harm on people for localization and it is also not treated as normal to wish harm in comparison to lolicons. I will also say that I wasn't saying that the video was relating to lolicon, it might have been my second to last point but that wasn't my main takeaway. That's why I had it closer to the end (maybe longer than it should've been). But I do agree that they are given a different amount of attention and treatment, it's clear he has more of a dismissive tone toward lolicon than localization. Tho that is probably because those tweets constantly made about the same thing that he talks about way more than most things. Edit: Sorry, just noticed you meant one specific section. Either way I brought it up solely because of how it paints him as defending lolicon is also seen as something bad usually. And as a result causes immediate vitriol against said person without much effort. Probably was not intentional, but that is a way it may come off (no I am not saying to change/remove/censor it.)
@kinggamereon653
@kinggamereon653 5 ай бұрын
Thank you, finally some reason when it comes to localisations I have seen some bad localisations, sure and some have butchered characters kinda but thinking it's always someone coming for the viewer and some agenda is far more dumb to hear than seeing some line that seems a little off The dangers in my heart example especially, it did seem a little odd to me after watching the episode but after seeing the outrage of how the whole episode was ruined because of one word was what made me lose my hope
@keylessbaton4758
@keylessbaton4758 5 ай бұрын
I had forgotten about the Dragon Maid controversy until this.
@Blinkehyo
@Blinkehyo 5 ай бұрын
I heavily appreciate the nuanced discussion of the topic without slander and trying to grab a more objective approach. I get so desensitized to some topics when they come to a black and white issue and this helps me get a better grasp on the situation without the annoying riggamarole
@starseekernate7244
@starseekernate7244 5 ай бұрын
I find it funny that these people do not know anybody who speaks Japanese, and they do not know any localizers/translators themselves.
@leonhardeuler7647
@leonhardeuler7647 5 ай бұрын
I am relatively new to your channel (got into it through Re Zero) and I want to say that you are genuinely a breath of fresh air in the generally reactionary, anti SJW type environment that anything Japanese tends to create around itself.
@MegaGralha
@MegaGralha 5 ай бұрын
Euler my guy, I feel the same. The Re:Zero community is just chill like that, for some reason, its interesting trying to think why. My guess is that the series is not very appealing to the average reactionary looking for an easy power fantasy.
@diogomelo7897
@diogomelo7897 3 ай бұрын
Some thoughts that I have on the whole localization drama: - I get that simply doing a literal translation is not good, and there will be cases where you can change some cultural references, or reinforce some aspects of the work, but I also think there's a line you can't cross, and that line might be different for each work. - One topic I saw some people complaining is when localizers put a lot of memes or internet slang, which by itself can be problematic because not only there's a decebt chance it will get dated, but there are many times that it may just feel out of place. - About wokeness, for me I'd usually consider woke if it feels that they're more concerned about their agenda than about making something good. So, for example, I don't think a show would be woke because it has a gay character, but if they take a character that wasn't gay and make him gay, than that's different. For the translations/dubs, the main things that could make me think that translation was "woke" would be if a character starts using terms you mostly see in very specific circles, or if they change jokes that were targeted towards minority groups. - The way some localizers make their situation look worse for me, even if part of it might be justified due to the harassement they received. There was also the controversy over LoveCom after one of the guys who worked on the localization admitted they thought the original work was bad and intentionally changed a lot of stuff but I don't know if this was before or after you posted this video -About AI, I think even withou lt this controversy, this would be inevitable. Having AI doing a roigh translation and then some person making the adjustments just feels like it's the natural development for this type of work, considering how the tecnology is evolving
@sebastiansepulveda547
@sebastiansepulveda547 Ай бұрын
AsarathaHS talked about the Lovecom controversy on his livestream reading of my hero academia ch 414 from 21:00 to 35:00 if you want to hear his take on it
@OHHHHUSBANT
@OHHHHUSBANT 25 күн бұрын
Japanese is such a special language, you need to localize it with gen alpha and zoomer slang instead of proper english
@dwainsimmons3447
@dwainsimmons3447 5 ай бұрын
But in order to figure it out, we need to first look at the old localization that took place in the 90s and 2000s.
@Colocho200
@Colocho200 5 ай бұрын
I stayed on the toilet for way too long watching this good video btw
@Arexion5293
@Arexion5293 5 ай бұрын
There have been poor localization that butcher the source material for decades now, and it's a shame because there are numerous localizers that do a good job at conveying the text in the right way (keeping both the message and the way it is communicated intact) while making the dialogue come across as more believable in english. Those that do a good job now suffer because we have so many examples of it being done poorly. But I am personally absolutely tired of this, tired of a middle man getting to decide what gets to appear in someone else's work instead of the consumer deciding whether they want to engage with the subject material or not. Those bad localizers aren't the majority, but the issue still keeps happening and I'd like to see it stop. For example Persona 1's localization on ps1 is... well let's just say that they changed a japanese character, who is often called as a monkey, into a black person. Then for a more recent example there is the "I Think I Turned My Childhood Friend Into A Girl" which is a gay romance manga but the localizer changed it from a crossdressing story into a story about a transgender character.
@idontwantahandlewhymustidothis
@idontwantahandlewhymustidothis 5 ай бұрын
I just can't be bothered to care about people complaining about 'woke' shit in 2024. That was played out by 2021 and now every 13 year old and engagement farmer on Twitter has rendered it into utter meaninglessness. If we could get rid the guy who ruined the Baki manga translations, though, that'd be sweet lol Great video!
@kap1618
@kap1618 4 ай бұрын
Hot take but 4kids is what made OG Yugioh iconic. Seto Kaiba is way better in the dub than he ever was in the sub, and I will defend that to my grave. Also, the 4kids One Piece op is a bop.
@dwainsimmons3447
@dwainsimmons3447 4 ай бұрын
I would rather have taken a 4kids dub localization and censorship than having a woke translation.
@kap1618
@kap1618 4 ай бұрын
@@dwainsimmons3447 "woke." What do you even mean?
@dwainsimmons3447
@dwainsimmons3447 4 ай бұрын
@@kap1618 what’s going on now.
@kap1618
@kap1618 2 ай бұрын
​@@dwainsimmons3447you said nothing. What does woke mean?
@keptir7551
@keptir7551 Ай бұрын
@@kap1618 Woke = Social liberalism/progressivism
@wuba5456
@wuba5456 5 ай бұрын
asa!!
@SammyRobinson62232
@SammyRobinson62232 5 ай бұрын
Amazing video 🎉 and thank you for talking about this. It’s really annoying on how you’ll have people in nerd communities complaining about wokeness and politics in media when media has always been political. The only difference is how they are written and how they excute their ideas. I also find three things that are really funny to me. 1- any type of media that doesn’t have a straight cis white male as the main characters or isn’t a focus on is suddenly political which shouldn’t be the case but unfortunately it is. 2- media that treats its minorities characters like what conservatives think those minority groups are. They aren’t woke. They are tokenized. 3- and lastly I find it so funny that SOME weebs will call anime/manga anti woke and dumb stuff like that. But when it break it down some of the most popular anime are the Wokest thing I have seen that is amazingly written
@SammyRobinson62232
@SammyRobinson62232 5 ай бұрын
@@kevintanza6968 I disagree. Every single story has a message in mind. And every single message is political. For example don’t steal is political one way or another. Don’t trust stranger is political. And so on. Why, cause 1- those are nuance topics. And 2- they’re debatable
@decarabiaumbra560
@decarabiaumbra560 5 ай бұрын
I'd say the main thing comes down to inarticulation on the complainers part. It's not just because a story element is progressive and they dislike it, it's because that part of the story is horribly written and they don't like it. Regardless of politics, you'll see people gripe about a facet of a story being too political, only for what they actually mean is that the theme or arc present sucks.
@SammyRobinson62232
@SammyRobinson62232 5 ай бұрын
@@decarabiaumbra560 And that what I said in the first comment. No hate just saying
@decarabiaumbra560
@decarabiaumbra560 5 ай бұрын
@@SammyRobinson62232 I'm mostly just saying that it's not necessarily out of malice, but rather just a lack of communication skills or a quick response after being riled. Also to say that it's not solely on one side of the aisle, as horse shoe theory has demonstrated itself to be fairly accurate.
@SammyRobinson62232
@SammyRobinson62232 5 ай бұрын
@@decarabiaumbra560 Understandable. Also sorry if my response also seems out of malice. I’m just very passionate when it comes to subject matter like this
@azopeopaz3059
@azopeopaz3059 5 ай бұрын
When the translation whas made by fantranslation you had different versionn of translation so a least one would likely match you taste To be fair usa just have the same issus that we had year ago in france and still have sometime overall i agreed that japan is not permable to change for exemple one of the bigest change in animation is the forbiden of nudity and violenence that hapen in 2008 beford 2008 you could have in public japaness tv nudity in family friendly show where now day nudity in anime have become prety rare even for echi anime ( but since 1or 2 years it semme to again come back i seen some show that air tv with nudity )
@justanothershrimp1908
@justanothershrimp1908 5 ай бұрын
People think early anime didn’t have politics because they weren’t looking for it, there is a bias programmed into our brain that is you only notice stuff when you are looking for it, some people watched anime without looking for politics and then got surprised that it was political, like Gigguk saying in the trash taste podcast that One piece isn’t political, he wasn’t looking for it he didn’t see it, any ways people in general talk shit because that don’t understand, so like the video said do your own research and reach your own conclusion.
@nathankeel6667
@nathankeel6667 5 ай бұрын
A funny example that is often hated on ai the somnium files both games have a optional comment in large support for lgbt groups and people and for some reason despite having a non binary person as a primary side character people think that it was added funnly enoph there is a mistralated exreamly minor eye ball that has like 2 lines to be male instead of non-binary people just like complaining yes sometimes people make mistakes on rare acasions maybe intentionally misinterpret a line but thats probably less then 1% but people just want to complain beliveing there belifes are what is right
@accmd5241
@accmd5241 5 ай бұрын
I feel like you missed the entire point of why everybody is mad.
@stuckerfan2563
@stuckerfan2563 3 ай бұрын
Let me guess it's because it's "woke"
@OHHHHUSBANT
@OHHHHUSBANT 25 күн бұрын
​@@Deadweight45>he doesn't know
@thomasjensen3403
@thomasjensen3403 5 ай бұрын
Ykw i found it kinda funny that with all these poor source materials, that got disrespected by some corrupted translators, they never really draw me in . i guess they need ruin PEAK for me to actually to be part of the hate train.
@gyro6493
@gyro6493 5 ай бұрын
@jongameaddict
@jongameaddict 5 ай бұрын
I'm woke!
@decarabiaumbra560
@decarabiaumbra560 5 ай бұрын
Nah.
@PyroManiac753
@PyroManiac753 5 ай бұрын
are you Nah id win Stand proud you are strong because you are the one who left it all behind and his overwhelming intensity or are you with this treasure I summon always bet on hakari I am you because you are but would you lose Rika-chan honored two.
@firstdecade7703
@firstdecade7703 5 ай бұрын
They should do a direct translation and then add an extra note for context like fan sub 15 or so years ago. That's my preferred option.
@ggwp638BC
@ggwp638BC 5 ай бұрын
I don't have any problems with Rev, and kind of enjoy listening to his drama videos in the back from time to time, but I can't stand how hard he tries to deflect any lolicon criticism, to the point of being completely disconnected from reality. The term "loli" literally comes from "Lolita" a book about a groomer and his victim, a little girl he calls "Lolita". "Lolicon" is a person with a loli complex. The "lolita" fashion style is about incorporating childish themes. The "loli" characters are either characters who are children (the more traditional definition) or characters that have a child-like appearance. You can't disassociate that term from the concept of children, but the dude will spout with a straight face it's "just a body type". And this is not even the worse one, because he honest to god claims that the english word "cunny", used for longer than he exists to refer to vaginas, more specifically of young girls, somehow, in his mind, means "cute and funny".
@jamiekosch2562
@jamiekosch2562 5 ай бұрын
its also y thers so maney difnert spellings to cuz ther maney difnert lagweges that are invole spelling in difnert ways to hav a nices day
@RoanCrowley
@RoanCrowley 5 ай бұрын
You criticize the conservative side alot, but I think that if the series was written with such ideas in mind it should be kept that way. Not to stop liberal ideas from being in media, but because thats how it was created and will lose its culteral significance if altered drastically. I don't subscribe to eiether political side, but I felt the woke section was a little long and disrupted the flow of the video. I forgot it was about translation and localization for a bit. Still love your videos work at your own pace.
@samanimations2002
@samanimations2002 4 ай бұрын
Definitely agree here
@dwainsimmons3447
@dwainsimmons3447 4 ай бұрын
Dogasu moans and whines about how Pokemon was whitewashed after it became popular.
@hiiamelecktro4985
@hiiamelecktro4985 5 ай бұрын
People still talk about that one dragon maid line? Imagine doing what’s generally considered a kinda bad localization FOR ONE LINE and then getting harassed for 7 YEARS.
@lil_230
@lil_230 5 ай бұрын
It's not just "one line" its a series of patterned behavior builded up over time
@SilverSaw988
@SilverSaw988 5 ай бұрын
Calling people who disagree with you “nazi’s” basically invalidates any defense she should get. Because being called “woke” is so much worse than being called a Nazi (aka, one of the most evil groups of people in human history)
@stuckerfan2563
@stuckerfan2563 5 ай бұрын
Yeah Japan has been trying to be more and more progressive nowadays. Of course it's still not there yet
@kap1618
@kap1618 4 ай бұрын
And that's not even addressing all the media that was progressive for its time. Sailor Moon is iconic amongst the lgbt+ community for a reason.
@KrimsonKattYT
@KrimsonKattYT 5 ай бұрын
Dragon Maid was 15 years ago God Damm get a life.
@ionic2706
@ionic2706 5 ай бұрын
Check your math, it was serialized in 2013 and the anime aired in 2017. People are rightfully still mad at Jamie Marchi because she never apologized or faced any kind of punishment; quite the opposite, she gloats about it, calls her critics Nazis, and has made localization into a social justice issue, somehow.
The Truth about Modern Isekai
22:41
AsarathaHS
Рет қаралды 6 М.
Let People Enjoy Things
10:21
AsarathaHS
Рет қаралды 6 М.
ОСКАР ИСПОРТИЛ ДЖОНИ ЖИЗНЬ 😢 @lenta_com
01:01
ОДИН ДЕНЬ ИЗ ДЕТСТВА❤️ #shorts
00:59
BATEK_OFFICIAL
Рет қаралды 8 МЛН
The Complex World of Anime Companies
18:09
Channel 45
Рет қаралды 90 М.
The Issues with Death in Anime
12:56
AsarathaHS
Рет қаралды 5 М.
Eiichiro Oda Is The Most Hard Working Human Alive.
7:41
Amethax
Рет қаралды 7 М.
Did JJK's Female Cast Push the Envelope?
14:41
AsarathaHS
Рет қаралды 16 М.
The Disappointing State of My Hero Academia in 2022
12:54
AsarathaHS
Рет қаралды 45 М.
The Absurd Adaptation of Bocchi The Rock
12:02
PhenomSage
Рет қаралды 1 МЛН
Re:Zero Powersystem EXPLAINED (Magic, Mana & Curses)
23:29
AsarathaHS
Рет қаралды 9 М.
The Manga that Started as a Meme
10:59
AsarathaHS
Рет қаралды 9 М.
Dragon Ball's (Literal) Biggest Problem
11:19
Salad Saiyan
Рет қаралды 42 М.
Forgiveness - Re:Zero Arc 8, Phase 1 | Summary & Analysis
2:57:23
НАКОРМИЛ ГОСТЯ СЫРОМ С ПЛЕСЕНЬЮ
0:52
Tasty Series
Рет қаралды 3,4 МЛН
Помог бабушке😨❤️#сериалы #фильмы
0:45
Кинокомбо
Рет қаралды 3,6 МЛН