Дилемма
1:01
4 жыл бұрын
Внимание! АРЕНА!!!
7:46
Я УЕЗЖАЮ!
0:41
5 жыл бұрын
Пікірлер
@Ches991
@Ches991 11 күн бұрын
душно както надо фотрточку открыть
@user-zh2dn5yt6t
@user-zh2dn5yt6t 18 күн бұрын
Это мармелаааад!!!
@Anthlebo
@Anthlebo 25 күн бұрын
16:32-кто нибудь скажет ему что кастинг клоунов на следующей неделе
@i_am_anton146
@i_am_anton146 Ай бұрын
Что полиноз, что ренит, ничего не понимаю.... ЧТО ЭТО ВООБЩЕ??!?
@lisa722
@lisa722 Ай бұрын
Ооооов, маленький такой. И такой грамотно говорящий уже❤
@shalfeydervysh
@shalfeydervysh Ай бұрын
Кстати в дьяволе 1 фаза фанатский перевод больше подходил а именно: ты нарушил наш контракт, а я нарушу твоё здоровье
@KOSTAPGER
@KOSTAPGER 2 ай бұрын
Без негатива, но очень смешно слушать рассуждение про логику в локализации от человека, который в начале говорит "подавляющее меньшинство".
@diskerus
@diskerus 2 ай бұрын
Интересно, что после "Без негатива" идёт "Сначала научись на своём языке думать", призванное (видимо?) уличить меня в безграмотности и неавторитетности. Действительно, в том значении, в котором я употребил это выражение, оно является речевой ошибкой, да вот только к основной части ролика это вообще никакого отношения не имеет. Якобы если я сам ошибки в разговорной речи допускаю, то видео моё про неточности и халтуру в переводе игры автоматически обесценивается. Ad Hominem чистой воды
@KOSTAPGER
@KOSTAPGER 2 ай бұрын
@@diskerus да, ты прав, я был грубоват! ни в чём я уличать не хотел, просто данный речевой оборот противоречит себе и является парадоксом, что ли... от чего очень сильно резануло слух
@metravolsam
@metravolsam 2 ай бұрын
Подкину тебе моих переводов для ДЛС: Фраза великана на 2 фазе Оригинал: Ah, such a delightful treat... I had a hand in your defeat! Оф. перевод:Я к твоей смерти приложил руку, скажи мне спасибо за эту науку! Перевели неплохо, но не совсем точно Мой перевод: Ах, какое наслаждение... Я приложил руку к твоему поражению! Фразы солонкина 1 фаза Оригинал: Marinate in your defeat while I complete this astral treat! Оф: перевод: Вам поражение, мне астральное угощение! Смысл передан, но не совсем точно Мой перевод: Маринуйся в своём поражении пока я завершу астральное угощение! 2 фаза Оригинал: My power grows with much aplomb! Your end is here, upon my palm! Оф. перевод: Я от самомнения не лопну, на ладонь тебя посажу и другой прихлопну! А вот здесь оригинала меньше Мой перевод: Моя сила как на дрожжах растёт! Тебе на ладони конец придёт! Теперь смысл передан, и ещё присутствует выражение "как на дрожжах" которое подходит боссу 3 фаза Оригинал: Your futile efforts were in vain, this world will be my salt domain. Оф. перевод: Смириться с поражением изволь! В моей победе, в ней была вся соль! В переводе фраза 3 фазы имеет примерно тот же смысл, что и 1 Мой перевод: Твой путь завершился поражением, мир будет моим сольным владением. Хоть и не совсем передан смысл, но в целом перевод неплохой 4 фаза Оригинал: The mark of my salinity shall scar thy fired glaze! Оф. перевод: Соль пораженья на губах у вас! Признаюсь честно, я и сам не сахар! Опять про поражение... Можно перевести дословно, т. к. здесь нет рифм и игр слов: След моей солёности оставит шрам на твоей обожжённой глазури! P.S. в ДЛС переводить стали лучше, даже с рифмами Видимо Даша поняла, что было не так с теми переводами
@Mr.makarenko
@Mr.makarenko 2 ай бұрын
Ребят кто у вас бимы овощ Картошка Луковица Морковка Редиска (У меня это луковица)
@Mr.makarenko
@Mr.makarenko 2 ай бұрын
*тхем* любимый
@Mr.makarenko
@Mr.makarenko 2 ай бұрын
Мне одному кажется или доктор кахль и вернер друзья или коллеги?
@Shedikk-ts8gg
@Shedikk-ts8gg 8 күн бұрын
Типо оба делают всякие механические штуки?
@Mr.makarenko
@Mr.makarenko 8 күн бұрын
Вернер верман немец,а фамилия доктора-кахль,немецкая,значит они из одной страны.
@Shedikk-ts8gg
@Shedikk-ts8gg 8 күн бұрын
@@Mr.makarenko но это не доказывает что они вообще знакомы
@Mr.makarenko
@Mr.makarenko 8 күн бұрын
О...забыл.
@user-qm7qq6xz3n
@user-qm7qq6xz3n 2 ай бұрын
, Благодаря 4 частям этого видео я выучил половину английских слов.Спасибо,Дискер.
@MR.Gamer7942
@MR.Gamer7942 3 ай бұрын
12:15 я мозги, а папа сила мы всегда непобедимы. Мой вариант
@vzriv677
@vzriv677 3 ай бұрын
Пока боссы страдают от искаженного перевода, робот и доктор кахл танцуют где то в углу
@Currenti1435
@Currenti1435 3 ай бұрын
15:15 Я бы на месте переводчиков написал "Это твоя последняя остановка"
@user-kf4mt4dk5m
@user-kf4mt4dk5m 3 ай бұрын
Очень понравился перевод на 11:37 с икринками. Крутой видос
@user-tyanuk
@user-tyanuk 3 ай бұрын
Кваки и квакс 😵
@LUPA_PLAY
@LUPA_PLAY 3 ай бұрын
16:41 некуда бежать,некуда идти, лесам легко тебя найти норм?
@Elder_Kettle_in_inetle
@Elder_Kettle_in_inetle 2 ай бұрын
Интересный вариант но жители говорят что из леса не выйти а не то что они везде найдут капхеда (хотя в раннгане так и происходит они повсюду)
@countwladantin
@countwladantin 3 ай бұрын
Ждëм ДЛС
@maxim999_
@maxim999_ 3 ай бұрын
Эм
@user-nj7rd2hh1b
@user-nj7rd2hh1b 3 ай бұрын
Бета-каротин
@TRON_LINTY_
@TRON_LINTY_ 4 ай бұрын
3:30 можно было назвать ещё "стреляй и забирай"
@SM_Game
@SM_Game 4 ай бұрын
6:30 Думаю можно было бы перевести как-то так: "Почему ты расстроился? Наш диалог не построился!"
@turke_damir345
@turke_damir345 4 ай бұрын
Я вообще думал что вафля это шкаф😅
@Games-ee5lv
@Games-ee5lv 4 ай бұрын
А можно так перевести фразу шарика Мангустина: твоя ошибка,твоё удушье вы пытаетесь загнать меня в лунку?
@huiesos2285
@huiesos2285 4 ай бұрын
15:15 я могу предложить для рифмы для перевода фразы такой вариант: "Хоть стреляешь как зенит, но ждёшь тебя аллергический ринит" да тут есть отсебятина но смысл фразу передаёт хоть и по-другому
@user-vs3is6ascpw
@user-vs3is6ascpw 4 ай бұрын
Длс будет
@user-vs3is6ascpw
@user-vs3is6ascpw 4 ай бұрын
Длс будет
@Elder_Kettle_in_inetle
@Elder_Kettle_in_inetle 2 ай бұрын
ДДС не будет а ДЛС может
@user-vs3is6ascpw
@user-vs3is6ascpw 4 ай бұрын
8:04 в английской версие если так ета значить то што Девил дибил патамушта в руськай версие он пытается нас наебать
@countwladantin
@countwladantin 3 ай бұрын
на русском научись писать
@user-vs3is6ascpw
@user-vs3is6ascpw 4 ай бұрын
15:17 имееться виду то што если ета было начало он бы давно капхед давно бы здох
@GanterFeggy
@GanterFeggy 4 ай бұрын
Первая фраза Салли Break a leg буквально означает: "Сломай ногу", но её так же можно перевести как удача исполнителю (или просто удачи), поэтому здесь непереводимый каламбур
@exetorYT
@exetorYT 4 ай бұрын
Croak понятно, что ква, Ribby от слова Ribbit, что тоже значит ква
@samogonshiik
@samogonshiik 4 ай бұрын
13:50 можно такой вариант: « Сочетаемся, не так? Я дирижабль, ты сопляк»
@pandemicon2482
@pandemicon2482 4 ай бұрын
Werner Werman, тут тоже есть созвучие со словом Vermin (Вредитель/грызун/паразит и тд.) Возможно поэтому они решили перевести его имя именно так. Но оригинал конечно же вне конкуренции.
@Dnedri
@Dnedri 4 ай бұрын
2:35 Но в этой фразе ещё была созвучная рифма. Ну и просто вкину свою версию, почему-бы нет: "Иди проспись малец...Не выглядишь как огурец." ("Ид/ик/ проспсь млец...не вы/ик/лядешь как огур/эк/ц."
@Dnedri
@Dnedri 4 ай бұрын
8:16 "Почему клоун кружку переехать решил? Потому-что сдавить со смеху её спешил!" 8:53 "Что животные из шариков думают о чашке? Весьма неучашительно!" 9:41 "тук-тук. Кто там? Крачь? Крачь кто? Крачь Ковылка!" (Не особо знал какое имя подобрать и многое поменял; и с анг. "Crutch" переводится как "костыль"). 10:25 "Как называют чашку что упала с качель? Укачашка!" (Просто решил вкинуть свой вариант.)
@InqDan
@InqDan 4 ай бұрын
Мне кажется, что имя Ганс выбрано, т.к. оно привычно для жителей бывшего СССР, ну ещё будет привычно имя Фриц, а оригинальное имя ну имя имя. А на счёт последнего момента, ну отсылка на Трампа, юмор типа.
@Dnedri
@Dnedri 4 ай бұрын
5:46 Я бы хотел перевести это как "Вот тебе костыль на счастье...не, вот второй!" Ну или "Вот тебе гипс на удачу...не, вот второй!" (кривовасто, но любопытно).
@Dnedri
@Dnedri 4 ай бұрын
Если возникнут в следущей части какие-то непонятности в названии самолётного босса четвёртого острова, то знайте. В босс листе боссов 4-го острова она указана как Бурёна Кольт. (Имя конечно опять самодеятельное, но зато оставили отсылку на вестернские огнестрелы).
@_tord_000_9
@_tord_000_9 5 ай бұрын
мораль: нанимайте фанатов
@Games-ee5lv
@Games-ee5lv 5 ай бұрын
У меня есть перевод персонажа мортимера хладовея это как Мортимер заморозка или Мортимер холодильник выбирай сам
@Eat_Acid
@Eat_Acid 5 ай бұрын
Крутая серия видео. Надеюсь, когда-нибудь такое и про dlc выйдет
@Neonblook
@Neonblook 5 ай бұрын
Ждал 3 и 4 часть и вот только сейчас их посмотрел и соответвено жду и 5 заключительную. Спасибо за те ролики которые мне действительно понравились, а первее 2 части я вообще за всё время персмотрел 3 раза.
@inatalissimo
@inatalissimo 5 ай бұрын
Насчёт DLC:перевод стал чуть лучше. Во многом названия битв с боссами переведены буквально, даже транслит для жуков сделали. Особенно понравился перевод велкана:из "gnome way out" в "не пригномляться!". Оба означают предупреждение, вроде бы. Где перевод для меня немного просел, так это на арене у Мортимера Хладовея. Имя перевели хорошо, название битвы-тоже, но с оговорками. Но фразы смерти... Кажется, будто в 1 и 3 фазе он решил стать певцом :" между нами не тает лёд, и с культом моим тебе не повезёт" и "ты узнаешь, что напрасно называют север крайним!". Увы, могу адаптировать только первую фазу:"Ты станешь членом культа моего лишь тогда, когда в декабре станет тепло!". Можно, конечно, сюда и сказку" даенадцать месяцев" влепить, но не знаю, останется ли рифма.
@228-ol7vx
@228-ol7vx 5 ай бұрын
Придумал вариант адаптации фразы на первой фазе: «Ты сможешь стать членом культа, лишь после снега в июле.»
@inatalissimo
@inatalissimo 5 ай бұрын
@@228-ol7vx тоже хорошо, но в оригинале была рифма. P. S. :потом я понял, что все фразы боссов немного неполные. Оригинал:"ICED ALREADY?WHERE DID THOSE PUNY CUPS GO?". Перевод:"ЧТО, ЗАЛЕДЕНЕЛИ, ЧЕРЕПКИ?". Мало того, что ледяной великан в конце спрашивает :"куда эти смешные чашки делись?", так ещё и характер переводчики ему изменили:в оригинале он как ребёнок, а тут-оскорбляет нас... В общем, очередной Грим Матчстик.
@Games-ee5lv
@Games-ee5lv 2 ай бұрын
Мой перевод последней фразы коровы женщина может наслаждаться покоем даже без постороннего вмешательства
@metravolsam
@metravolsam 2 ай бұрын
Но там есть игра слов "can't enjoy" и "can-tin"
@Games-ee5lv
@Games-ee5lv 2 ай бұрын
Сори упустил
@user-my4zi9kb9m
@user-my4zi9kb9m 5 ай бұрын
Насщет Ва-ванка, а точнее его имя есть мой вариант: Фишкоголов. Как по моему, это звучит недурно.
@user-tw2ti7us2l
@user-tw2ti7us2l 6 ай бұрын
💛💛💛😭😭😭😭💛💛💛😃😃😃😃👍👍👍👍
@prozzi.
@prozzi. 6 ай бұрын
а как установить на епік геймс?
@diskerus
@diskerus 6 ай бұрын
Инструкция на сайте
@Pepe80162
@Pepe80162 6 ай бұрын
Дружище, тебе пора делать русификатор для капхеда.
@samogonshiik
@samogonshiik 6 ай бұрын
1:38 я конечно не специалист в оружии, но мне кажется что это кольт 1911 а не макаров
@diskerus
@diskerus 6 ай бұрын
Скорее всего. Я-то вообще полный ноль и ляпнул, что первое в голову пришло, не знаю даже, почему ;)
@stedemi
@stedemi 6 ай бұрын
​@@diskerus Не нужно недооценивать себя! Я твёрдо могу сказать, что ты прирождённый теоретик!
@stedemi
@stedemi 6 ай бұрын
Тёмный лес в «Роботах навсегда» действительно выглядит круто!