ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE VILLANOS DE DISNEY

  Рет қаралды 518,359

El Rodeo De Fran

El Rodeo De Fran

4 жыл бұрын

ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE VILLANOS DE DISNEY #DOBLAJE #DISNEY
SÍGUEME EN TWITCH: / elrodeodefran
INSTAGRAM: / elrodeodefran
PAYPAL: www.paypal.me/elrodeodefran?l...
TWITTER: / rodeofran

Пікірлер: 1 300
@ElRodeoDeFran
@ElRodeoDeFran 4 жыл бұрын
Perdón por subirlo tarde,pero no me procesaba el vídeo ,va KZfaq regular últimamente
@pierochigne3070
@pierochigne3070 4 жыл бұрын
No ay nada que perdonar , Valió cada segundo de espera estuvo buenísimo el video 👌
@naomikristalvillanuevahern1458
@naomikristalvillanuevahern1458 4 жыл бұрын
Muy buen vídeo!!! Me encanto y concuerdo con las opiniones de hoy! 👏 saludos desde México!
@sylvers.1723
@sylvers.1723 4 жыл бұрын
cuando dicen la versión latina cambio muchos los diálogos de la versión castellana supongo que ya vieron que tanto cambiaron los diálogos de la versión original en ingles vd? XD señores comparen tmb con la original no crean que por que es la que están acostumbrados es la versión original. obvio los modismos no son los mismos , las castellanas están bien pero a mi parecer siguen sin dar esa emoción y atinar bien la intención de los personajes. digo a lo que e visto.
@veromaslow8967
@veromaslow8967 4 жыл бұрын
Solo un comentario: Ustedes dicen que los personajes doblados en España son mejores que en Latinoamérica por ciertos tonos, pero por favor, tomen en cuenta el original, por qué por momentos la adaptación española tampoco es tan buena como ustedes creen. En ocasiones me gusta más los doblajes en Castellano por su letra, pero también tiene que ver como es en Inglés. Si ustedes se inclinan por su doblaje, entonces digan eso, pero no traten de convencer a las personas con palabras “técnicas” cuando solo es un punto de vista. Si quieren comentar que doblaje es mejor o más parecido al original (Inglés) pues enseñen el de Inglés también. Pd: Los amo♥️♥️♥️ y esto es con todo cariño y respeto ♥️♥️♥️
@angelicatapiaflores6686
@angelicatapiaflores6686 4 жыл бұрын
Reaccionen a la cansino de Hércules no hablaré de mi amor en latino
@pachuriroblesdiana2701
@pachuriroblesdiana2701 4 жыл бұрын
La mayoría estamos de acuerdo que se escuchan mejor en latino que en castellano jajaja
@lugakaria1394
@lugakaria1394 4 жыл бұрын
Si
@gryxraven
@gryxraven 4 жыл бұрын
Totalmente
@Ren-fm6qd
@Ren-fm6qd 4 жыл бұрын
Confirmo
@joeportal7900
@joeportal7900 4 жыл бұрын
Afirmativo
@andreaperezcruz7402
@andreaperezcruz7402 4 жыл бұрын
X1000
@alexcheslez
@alexcheslez 4 жыл бұрын
La voz de Úrsula en latino fue hecha por Serena Olvido, una Drag Queen mexicana que incursionó en el cine y éste fue uno de su participación más icónica.
@dellmax5256
@dellmax5256 4 жыл бұрын
😯😍😍😍
@KarasuChan18
@KarasuChan18 4 жыл бұрын
Creo que fue el único doblaje que hizo, al principio no quería participar pero cuando lo convencieron pidió que en los créditos pusieran su nombre de artista/drag queen (Serena Olvido) y no su nombre de varón ( Ángel Garza), les encantó a los productores porque le dio un toque andrógino al personaje que quedaba perfecto.
@Mewto2012
@Mewto2012 4 жыл бұрын
sigue viva?
@AkolatronicX_
@AkolatronicX_ 4 жыл бұрын
No era Paquita la del Barrio?
@Fandisgis
@Fandisgis 4 жыл бұрын
Perdona que te corrija pero es todo lo contrario. Yo contacté con Javier Pontón (el director de doblaje) y me contó la historia. Llevaban muchos meses buscando la voz de Úrsula y ninguna de las actrices que se presentaron le convenció. Un día, tomando un descanso, fue a un club de variedades donde actuaba Serena Olvido y al escuchar su voz se dio cuenta de que era la perfecta Úrsula. Serena (Ángel) aceptó de buena gana pero Disney les puso la condición de acreditarla con su nombre artístico ya que se trataba de un personaje femenino y no estaba bien visto en aquella época que la gente supiera que la voz de Úrsula la hacía un hombre.
@mariatatianalandivarscott5892
@mariatatianalandivarscott5892 4 жыл бұрын
Sin duda los latinos le meten mas pasion, al menos en mi opinion.
@kiup313
@kiup313 4 жыл бұрын
Tengo entendido que aquí es México se toman en serio lo de doblar las películas/series.
@milenkorojas2630
@milenkorojas2630 4 жыл бұрын
Igual hay artistas españoles que tienen voz de puta madre, incluso algunas mejores que en latino
@kiup313
@kiup313 4 жыл бұрын
Lo de ser mejor quien que quien es subjetivo. A mí me sigue gustando más el latino, pero no desacredito a los actores de doblaje españoles.
@solauditore1735
@solauditore1735 4 жыл бұрын
Maria Tatiana Landivar Scott Los actores de doblaje latino no solamente le dan voces a los personajes, sino una personalidad propia. 😁😁😁
@kiup313
@kiup313 4 жыл бұрын
@@saragomez8918 No te sientas atacada, nadie está menospreciado el doblaje de España ni diciendo que es malo, solo hablamos de lo mucho que se trabaja en el doblaje de LATAM(sin hacer menos a nadie), las convenciones que hacen, lo queridos y reconocidos que son nuestros actores de doblaje como tal.
@mike18vs
@mike18vs 4 жыл бұрын
el doblaje latino es todo un arte y lo toman muy enserio especialmente en Mexico.
@lvialviaquez9146
@lvialviaquez9146 4 жыл бұрын
mike18vs no se ahora, pero antes eran muy mal pagados
@Sl-hx8hh
@Sl-hx8hh 4 жыл бұрын
@Lyoveneno Es verdad, los excelentes dobladores de méxico son la mayoría gente bastante adulta. Sería bueno que lleguen jóvenes tan talentosos. Soy de argentina y admiro las voces de doblaje de México.
@leslieinonan7379
@leslieinonan7379 4 жыл бұрын
@german isaac melgarejo hinojosa lo hacen mas por los seguidores, para que asi la pelicula tenga mas audiencia, no son idiotas🙄 (Todo por plata ahora) pero aún así hacen perder la esencia del verdadero arte del Doblaje Mexicano en este caso.
@kathvegan
@kathvegan 4 жыл бұрын
No solo en México, soy de Perú y amoo el doblaje mexicano mucho respeto.
@bluexmidnight5496
@bluexmidnight5496 4 жыл бұрын
german isaac melgarejo hinojosa eso no es cosa de los actores/directores mexicanos o empresas de doblaje mexicanas. Eso a veces ya es del cliente (Disney), ellos a veces deciden a quien poner, otras veces son los directores, aunque cuando son star-talents, ejemplo: Luisito Comunica, eso si lo decide 100% del “cliente”.
@abril_carvajal
@abril_carvajal 4 жыл бұрын
En realidad la canción de "tengo influencia en él más allá" en latino la letra esta muy bien ya que se parece muchísimo a lo que dice en inglés y en castellano le cambiaron mucho la letra
@SheniiLicious_imitadores
@SheniiLicious_imitadores 4 жыл бұрын
Se escucha mucho la diferencia entre uno y otro... Gran diferencia, imponente y colorida la voz del latino.
@nikcampomorales1369
@nikcampomorales1369 4 жыл бұрын
El video de la voz latina no tenía sonidos, solo la canción de la madre, pero en castellano venían todo los sonidos.
@mafebejarano687
@mafebejarano687 4 жыл бұрын
Me parece una falta de respeto como no valoran la interpretación de los dobladores latinos, es decir, ellos hablan de manera que le dan un aire más animado a la escena, tienen voces armoniosas que van muy acordes al escenario y a la música, son voces realmente cautivantes y la entonación que le dan no te saca de contexto (al menos en lo personal, considero que los dobladores latinos hablan como si rimaran, eso le da su "algo especial" al momento) cuando escucho a dobladores del castellano hablar, siento que sus diálogos desentonan mucho respecto a la idea que quieren transmitir y ni siquiera siento que se tomen la molestia de arreglarlo al momento de hablar, cuando cantan ¡la diferencia es abismal! Es castellano MUY difícilmente encuentro algo que RIME en una CANCIÓN, cosa que la versión latina si hace, pero obviamente eso no lo valoran🙄
@marcoarroyo7225
@marcoarroyo7225 4 жыл бұрын
Lo único que no me gusta es que digan plata y no verde
@mumu3037
@mumu3037 4 жыл бұрын
@@nikcampomorales1369 esque sabian que les ivamos a ganar :v
@axogamer6153
@axogamer6153 4 жыл бұрын
Creo que la intención de la canción de "sabia es mama" al menos a mi parecer, no es hacer ver que ella quiere el cabello, es chantajear a rapunzel, para hacerle creer que su "madre" la quiere mucho, que la protege por su bien, convencerla de que no debe salir, que dentro de la torre estará mejor que fuera... al menos yo senti asi,
@coolgirl4718
@coolgirl4718 4 жыл бұрын
eso es lo que transmite literal
@rociot.c9569
@rociot.c9569 4 жыл бұрын
Concuerdo totalmente
@luigibendyfash401
@luigibendyfash401 3 жыл бұрын
Exactamente eso es lo que la canción hace recalcar que gothel le dice a Rapunzel que la "quiere" solo para que se quede en la torre con gothel ya que en la escena es lo mismo que hace el personaje
@Abbyssma
@Abbyssma 3 жыл бұрын
Estás en lo correcto. Madre Gothel es la reina del Gaslighting, e incluso hay un terapeuta en YT que habla sobre lo fenomenal que hicieron al retratarla como una REAL mujer manipuladora.
@angelagaraysz252
@angelagaraysz252 3 жыл бұрын
Por fin!
@kussjuriette5357
@kussjuriette5357 4 жыл бұрын
esa frase final en latino de "Tendrás lo que quieres!!.... y perderás lo demás" siempre siempre me da escalofrios
@miauUchiha
@miauUchiha 4 жыл бұрын
¿Qué película?
@mgj7173
@mgj7173 4 жыл бұрын
@@miauUchiha La princesa y el sapo, pusiste atención a la letra? 😂😂
@asunayuuki8146
@asunayuuki8146 4 жыл бұрын
Confirmo :'v 👌
@adypt16
@adypt16 3 жыл бұрын
X2
@putavida1498
@putavida1498 3 жыл бұрын
A mi toda la pinche canción, esa película es mi favorita💕
@lucasaraujotorres967
@lucasaraujotorres967 4 жыл бұрын
La villana de Rapunzel en castellano se escucha más malvada y poco delicada más fuerte y en latino se escucha más presumida y egoísta algo que caracteriza a ese personaje, a mi parecer la canción en castellano es más de villana pero no teniendo en cuenta la personalidad, en cambio en latino la vos encaja con la actitud del personaje pero le falto algo a la canción.
@jenniferalejandrasiguenzar4525
@jenniferalejandrasiguenzar4525 4 жыл бұрын
Estoy de acuerdo, pero la fuerza de los vibratos en castellanos es genial
@danielajulianamarinospina3314
@danielajulianamarinospina3314 4 жыл бұрын
La letra en castellano se apega más a la original. Creo que deberían considerar las adaptaciones de letra del castellano y las cantantes/dobladores del latino
@mariaprada3561
@mariaprada3561 4 жыл бұрын
Lucas Araujo la de castellano está buena, pero la verdad ninguna supera la voz original es mi opinión
@jenniferalejandrasiguenzar4525
@jenniferalejandrasiguenzar4525 4 жыл бұрын
@Jesus Avalos amo la versión latina y es una de las canciones de villana en Disney que mas aprecio y soy latina pero ese vibrato de la del castellano esta re lindo, y la del latino toda la actitud en la voz se le siente la villania y lo picaresca que es
@almaruthortiz2378
@almaruthortiz2378 4 жыл бұрын
En lo personal me gusto la de españa
@MrDavazky
@MrDavazky 4 жыл бұрын
En español latino, la voz de Ursula es del Drag Queen Serena Olvido, creo que ha sido un acierto magnífico que él interpretase a Ursula
@Sophie-dq7ub
@Sophie-dq7ub 4 жыл бұрын
lucia R si fue la drag
@marlymm5113
@marlymm5113 4 жыл бұрын
Lo he leído en varios comentarios ya, pero aún así lo voy a escribir 😂 En la canción de "sabía es mamá" creo que hay que pensar un poco más en el trasfondo de porqué está cantando madre Gothel, que es lo que quiere conseguir. Porque la voz del castellano es increíble, pero suena demasiado cruel, cuando la intención en esa escena es parecer que ama a Rapunzel y se preocupa por ella. Así que por tema de interpretación me quedo con el latino, se nota el amor fingido, la burla, es bastante teatral 👌🏻✨
@alondraflores3057
@alondraflores3057 4 жыл бұрын
Es que con madre gothel, tiene que sonar con una maldad disfrazada de bondad. Se supone que la intención de ella es tener engañada a Rapunzel con que la quiere. Que la voz del doblaje en castellano está muy bueno, sinceramente tiene una voz muy buena, pero sigo pensando que la intención de la canción de gothel en castellano es más oscura, cuando debería demostrar un tono fingido de protección. El del doctor faciller me gusta muchísimo el latino, es la mejor escena de toda la película y del castellano me gusta demasiado la voz del doblador. De Úrsula me sigo quedando con el español latino ♥️
@imasaiko_
@imasaiko_ 2 жыл бұрын
Tengo exactamente las mismas opiniones jaja
@user-me3jz4xj7s
@user-me3jz4xj7s 4 жыл бұрын
Soy peruana, pero estoy orgullosa de que en México tengan magníficos dobladores que distribuyen su doblaje a toda Latinoamérica ❤️🤗🤗🤗
@brendaespicoli1050
@brendaespicoli1050 4 жыл бұрын
Es que el doblaje latino de Ursula es perfecto, simplemente genial
@KurayamiMX
@KurayamiMX Жыл бұрын
Y se parece un huevo a Paca la del barrio. 👌🏻 Chulada.
@davidtamayosamada183
@davidtamayosamada183 6 ай бұрын
Exacto también lo creo
@ronaldfabiangimenezbarreto2638
@ronaldfabiangimenezbarreto2638 4 жыл бұрын
Siempre veo sus reacciones, y me he dado cuento que son muy poco objetivos. Si comparan con el video original (inglés) el latino es mucho más fiel, ya que en España acostumbran a jugar mucho con la letra. Además los doblajes españoles, en su gran mayoría, son planos, sin mucha expresividad. En cambio los doblajes latinos son más expresivos y emotivos. Deberían de guiarse un poco más por la objetividad y la nostalgia.
@leslielei7777
@leslielei7777 4 жыл бұрын
Lo mismo pienso.
@brisagimenez4038
@brisagimenez4038 3 жыл бұрын
La verdad
@IzyBach
@IzyBach 3 жыл бұрын
es correcto
@luherrera7064
@luherrera7064 3 жыл бұрын
Muy cierto
@laordendelamanoverde1295
@laordendelamanoverde1295 3 жыл бұрын
Soy latina y no opino lo mismo Hay pelis animadas en las que el doblaje latino supera al español Pero tambien hay muchas pelis animadas que son muchisimo mejores en español De hecho las pelis animadas que han estado saliendo en estos ultimos años hay mejor caracterizacion y naturalidad en español que en latino Y el español esta resultado ser mas fiel a la version original como por ejemplo en la peli Moana (Viana en español) La letra es mas fiel que la latina Y aunque la calidad de las canciones igual... me causa mas emoción la española
@marybeauty385
@marybeauty385 4 жыл бұрын
El video de "Sabia es Mama" Es que de seguro fue de una persona que puso el audio de la canción encima de el video y por eso se ve raro ya que en ningun momento se escuchan los sonidos de ambiente ni la voz de Rapunzel, supongo que les deberían recomendar videos en donde sea casi que con el audio directo de la pelicula que la de una canción que se pone encima del video ya que en un audio de cancion comunmente los sonidos de ambiente no se oyen. También puede que para ustedes se les haga dificil entender la gracia de las canciones latinas por los modismos de cada cultura asi como los latinos luego no entendemos los modismos de los españoles o la gracia cuando en la latina si encontramos esa gracia. Ah! Y sigo recomendandoles la canción de Mama Oddie en Latino ya que adoro como la canta ;3. Seguiré esperando mas videos de ustedes❤ me gusta verles reaccionar a los dos las canciones de mi infancia😊💕 Tambien no se si ya reaccionaron pero deberian reaccionar a Suenen el Clarin de Spirit en Latino. Me rompe el corazo esa cancion y estoy segura que ambos llorarían💔
@tadrips
@tadrips 4 жыл бұрын
Uhm no sé, yo creo que la versión castellana si es mejor en esa canción, y ojo que soy latino jaja, pero en serio, siendo objetivos, la versión castellana suena muy bien, la actriz de doblaje entonó muy bien y le salió una voz muy trabajada.
@marybeauty385
@marybeauty385 4 жыл бұрын
@@tadrips Si jeje, no digo que esté mal. De hecho yo tmb que soy latina en su momento también habia escuchado la versión castellana y me gustó mucho aunque se me hacia raro el Madre Sabe Más ya que en mi coherencia es mejor Sabia es Mamá, por que los últimos vocablos son los mismo y en la parte "Sabiaaa es ma-ma" Se escucha bien ya que la parte de "es" Es muy cortita y no se siente alargada, en cambio la de "Madree sa-be mas" Poner esa "e" En medio no se, se me escucha muy largo. Pero bueno aun asi es buena pero prefiero la latina.
@marisolzunigamartinez9191
@marisolzunigamartinez9191 4 жыл бұрын
En efecto, la canción que escucharon no es la versión de la película. Pusieron la canción del álbum del Soundtrack. En la película se escucha diferente.
@grezzaljett2281
@grezzaljett2281 4 жыл бұрын
@@tadrips No puedo negar que la voz entona perfecto, es una delicía. Sin embargo, dado por ese caracter, la palabra "madre" suena un poco más autoritario y pese que aquí intenta dar significado a ello para que Rapunzel no salga, hay que recordar que ella da la apariencia de una madre "sobreprotectora", entonces tiene que sustentar ese papel de una manera en la que Rapunzel no replique con berrinche u odio y se escape mientras ella no esta, por ello manipularla y hacerla vulnerable en la canción interviniendo la palabra "mamá" que es más hogareña o acojedora, la presiona. Por lo tanto, así no solo trata de implicar autoridad, si no una dominación en su "hija". Debo admitir también que hay letras y sonatos esquicitos en el castellano, pero para esta ocación, el latino vuelve a "ganar" por ese punto....
@armygonzalez9261
@armygonzalez9261 4 жыл бұрын
@@marisolzunigamartinez9191exacto, si por eso en la parte donde no les gusto , es porque esa no era la voz no sé si era el vídeo pero no era la voz de la mamá de Rapunzel
@adelinefraysse6892
@adelinefraysse6892 4 жыл бұрын
En el doblaje español, la mamá de Rapunzel: ¿Quieres salir afuera? Yo: Seee y entrar para dentro xd
@AndreaFMS100
@AndreaFMS100 2 жыл бұрын
Si sales para adentro te multan XD
@UsmileASsmile
@UsmileASsmile 4 жыл бұрын
El actor doblaje que canta la versión latina de “Influencia en el Más Allá” se llama Victor Trujillo, el mismo actor que le da vida a Mr. Increíble en “Los Increíbles.”
@temisz25
@temisz25 4 жыл бұрын
Si, es Brozo
@marianaaguilar1331
@marianaaguilar1331 4 жыл бұрын
También hizo la voz de Sully en Monsters Inc.
@Kasha-z1l
@Kasha-z1l 3 жыл бұрын
El hace muy buen doblaje
@leonaabigailmanriquezharo3755
@leonaabigailmanriquezharo3755 Жыл бұрын
Ah numaaaaaaaa, me sonaba conocido pero no lo había reconocido! Qué loco que sea brozo
@ariv8136
@ariv8136 4 жыл бұрын
La canción del hombre sombra suena mejor en latino ... 💀🔥 totally dope
@rauldavid8563
@rauldavid8563 4 жыл бұрын
¡En México, se hacen doblajes con amor, con pasión, para hacer vibrar!.
@seki2159
@seki2159 4 жыл бұрын
La cancion de sabia es mama esta mal el audio ya que lo pusieron como encima del video :/
@mairagautier2252
@mairagautier2252 4 жыл бұрын
Es verdad
@chiosmaug5749
@chiosmaug5749 4 жыл бұрын
Así es, está mal esa canción
@meigamer5286
@meigamer5286 4 жыл бұрын
Realmente se escucha mejor si no le hubiesen quitado muchas cosas así asta a mí me pareció raro la canción yo creo que tienen que buscar la canción pero asegurarse de que esté como la película porque si está así que le ponen encima se pierde demasiada escencia y asta se escucha mal
@mumu3037
@mumu3037 4 жыл бұрын
Hahahaha mama sabe mas :v sela fumo el castellano :v
@ylena233
@ylena233 4 жыл бұрын
@@mumu3037 Guasón eso es lo mejor xd 😂
@renabuchele
@renabuchele 4 жыл бұрын
Yo siento que en los doblajes latinos le meten mas pasion y las voces perfectas para cada personaje
@davidtamayosamada183
@davidtamayosamada183 6 ай бұрын
Exacto comparto tu opinión
@marisolarancibia4987
@marisolarancibia4987 4 жыл бұрын
Claramente en el video de "sabia es mamá", lo que se intentó es hacer una canción sobre la dependencia de un otro. Nunca demuestra cariño por rapunzel, todo lo contrario, con la cancion intenta crear una dependencia y un miedo psicológico para que esta no escape. No es cruel con rapunzel, es manipuladora. Creo que es un poco más realista, porque le fomenta el miedo sin usar el recurso de la crueldad.
@kurominew2500
@kurominew2500 4 жыл бұрын
Yo durante esto estuve así: La sirenita: Me gusta más la Español (Latino, creo que es Mexicano... no me hagan caso a esto xd ) en voz y lo que dice. La princesa y el sapo: Me gusta las voces de ambos doblajes, pero en Español de España hay palabras que no comprendo del todo a que quieren hacer referencia, por lo que me quedo con la letra de Español latino Enredados (Rampuncel): La letra de la canción tiene que ser maternal y no tan malvada, "Tienes papada"... Si mi mamá (Madre es muy formal para mi, es como si tomáramos cierta distancia y solo llamo así a mi mamá si no estoy feliz con sus actos o lo que dice) me dijera eso, pues digo "Eso fue un golpe bajo", "que cruel" realmente si ella me dijera eso y quiere que me quede más tiempo en la torre... digamos que no me lo pienso mucho para escapar como se pueda xD La voz si me gusto en español de España, pero otra vez las palabras que usaba no terminan de convencerme. En cuando a los villanos, quiero dejar claro que no tienen razón con el ultimo análisis a mi parecer y a continuación diré porque; La villana Ursula canta para engañar a Ariel. El villano de la princesa y el sapo (si, no recuerdo como se llama) canta tratando de trapichear su magia budu. Y Gothel canta para hacer que Rampunser se quede mientras simula ser una madre amorosa que quiere protegerla. Fin del comunicado XD si llegaste hasta aquí quiero darte mil gracias por tomarte tu tiempo, se que es largo, pero ya ves :3
@Alex-gk6fz
@Alex-gk6fz 2 жыл бұрын
Muy cierto TODO y es verdad tambien lo ultimo, parece mas mala en españa y le dice cosas mas hirientes a rapunzel, cuando enrealidad quiere que se quede en la torre haciebnose la victima y tratando de convencerla que se quede
@imasaiko_
@imasaiko_ 2 жыл бұрын
Conclusión: los villanos de Disney son bien manipuladores xD
@pablorosales1688
@pablorosales1688 4 жыл бұрын
28:32 “Ustedes son mucho más leñeros” dice 😂😂😂😂, si en España 2 de cada 3 palabras son groserías. Aquí en Latinoamérica somos mucho más reservados en ese aspecto.
@kurominew2500
@kurominew2500 4 жыл бұрын
Yo no entiendo eso de leñero :,) me aparece que es usado principalmente a futbolistas para un juego duro. Y las otras definiciones son de leñador xd
@pablorosales1688
@pablorosales1688 4 жыл бұрын
Kurominew por que no es una definicion literal, leñero quiere decir malhablado
@NostalgiaInmaterial
@NostalgiaInmaterial 4 жыл бұрын
Ellos conocen pocas groserías pero las usan en todas sus oraciones. Nosotros conocemos muchas más groserías pero no las usamos seguido.
@genoerenas3541
@genoerenas3541 3 жыл бұрын
Y más si son películas infantiles
@jeanreygar
@jeanreygar 4 жыл бұрын
10:32 Quien le puso la voz en el doblaje latino fue la actriz y drag queen Serena Olvido, cuyo nombre original era Ángel Garza.
@bitelcampeon3394
@bitelcampeon3394 4 жыл бұрын
Latino!! No tiene rival
@anasan_04
@anasan_04 4 жыл бұрын
x2 :D
@gabeabea
@gabeabea 4 жыл бұрын
Ambos son buenos doblajes
@constantinocanavesepedrazz8480
@constantinocanavesepedrazz8480 4 жыл бұрын
La original ;)
@anafedorchuk4008
@anafedorchuk4008 4 жыл бұрын
@@gabeabea lo son pero yo al menos prefiero las canciones en castellano tal vez por costumbre
@alpaccg
@alpaccg 4 жыл бұрын
No hay ninguna rivalidad
@andymen34
@andymen34 4 жыл бұрын
La parte de “Influencia en el más allá” tiene mejor rima y ritmo el doblaje Latino, sin duda alguna.
@jesusampuero7098
@jesusampuero7098 4 жыл бұрын
Yo creo que sería una buena idea que reaccionen a la voz de mushu el dragoncito de mulán, es espectacular en latino ya que la voz es interpretada por Eugenio Dérbez
@denissemagalymondragonalme7230
@denissemagalymondragonalme7230 4 жыл бұрын
Jesus Ampuero ay si❤️
@KarenAg1
@KarenAg1 4 жыл бұрын
Eugenio Derbez de verdad ha hecho personajes iconicos 👌🏽❤️
@marthapatricialopezdiaz9328
@marthapatricialopezdiaz9328 4 жыл бұрын
Los guiones y aportes de doblaje de Eugenio son arte y eso que no soy mexicana
@alfred4226
@alfred4226 4 жыл бұрын
@@marthapatricialopezdiaz9328 Mushu, el burro de Sherk
@krossnyu6113
@krossnyu6113 4 жыл бұрын
En latino la voz de úrsula es dada por un hombre
@mr.m959
@mr.m959 4 жыл бұрын
Por una drag queen no?
@aleatorio9
@aleatorio9 4 жыл бұрын
@@mr.m959 Sí.
@matsumoto3333
@matsumoto3333 4 жыл бұрын
Mr. M no más bien ursula está inspirada en una drag queen en de la época
@b.duster2389
@b.duster2389 4 жыл бұрын
Igual que en ingles
@mr.m959
@mr.m959 4 жыл бұрын
@@matsumoto3333 me refiero a la voz
@AbikaChan
@AbikaChan 4 жыл бұрын
22:07 lo que pasa es que el doblaje latino es más complicado PORQUE se tiene que usar un lenguaje más general que entienda toda Latinoamérica, y los españoles pueden darse el lujo de usar frases más nacionales (expresiones típicas españolas) por eso los dobladores latinos no se pueden dar ese lujo (salvo algunas excepciónes)
@alexyssanchez9056
@alexyssanchez9056 4 жыл бұрын
El.mejor doblaje se hace en mi Mexico 😍😍😍
@J_V_Holi
@J_V_Holi 4 жыл бұрын
Reaccionen a "No hablaré de mi amor" de Megara.
@loydae.hdez.yerbes.1688
@loydae.hdez.yerbes.1688 4 жыл бұрын
A esa ya reaccionaron.
@alojomora123
@alojomora123 4 жыл бұрын
@@loydae.hdez.yerbes.1688 en serio???? Como se llama el video, pásalo por favoooor
@gibrangarcia9133
@gibrangarcia9133 4 жыл бұрын
La voz en latino es de un hombre mexicano Ángel garza, nombre artístico, Serena Olvido 😍😍😍😍 viva México.
@zaretmtz2760
@zaretmtz2760 4 жыл бұрын
Se dice actor y actriz de doblaje, no dobladores o dobladoras
@judithfandubs1007
@judithfandubs1007 4 жыл бұрын
This, siempre lo estoy diciendo en los comentarios, parece que no leen ninguno jajaja
@ElRodeoDeFran
@ElRodeoDeFran 4 жыл бұрын
Si os leo,sé que se dice así no hace falta que lo repitais 😂 es la costumbre del día a día,hay veces que digo actor y otras doblador 😂
@judithfandubs1007
@judithfandubs1007 4 жыл бұрын
@@ElRodeoDeFran yo entiendo en ese caso, pero deben entender que para los fans del doblaje y para los mismos actores que les digan "dobladores" puede llegar a ser grosero, tantos años en actuación con especialidad en doblaje y que les digan dobladores Igual, me disculpó si sueno ruda en este comentario, pero pssss es algo que si se repite mucho, aún les sigan diciendo "dobladores", pero igual, ya con esta explicación entiendo, los errores suelen pasar, en ese caso, somos humanos
@sandracovarrubias8906
@sandracovarrubias8906 4 жыл бұрын
así es, una lastima que por levantar ahora las películas estén metiendo youtubers a doblar. Quien hace un doblaje debe ser actor para saber interpretar, un youtuber que!!???
@eugeniagarciaginzo8860
@eugeniagarciaginzo8860 4 жыл бұрын
Si ves el final de la película de enredados Rapunzel le dice a "su madre" -NO EL MUNDO NO ES COMO TU DICES Y YO TAMPOCO SOY COMO PIENSAS Y TE ASEGURO QUE JAMÁS TE DEJARÉ USAR MI CABELLO OÍSTE. Entonces pienso que después de escuchar la cansion y ver la película completa en latino ya la cansion tiene más sentido😊
@constantinocanavesepedrazz8480
@constantinocanavesepedrazz8480 4 жыл бұрын
Se les dice madrastra o si no, el nombre es Madre Gothel. Se escribe canción no cansion. No es el final de la película, es el climax. Por último, deberías usar comas ( , ) de otra forma el texto pierde coherencia.
@eugeniagarciaginzo8860
@eugeniagarciaginzo8860 4 жыл бұрын
@@constantinocanavesepedrazz8480 bueno grecias por las correcciones pero creo que se entiende lo que quise decir😊
@gabrielabeltran2812
@gabrielabeltran2812 3 жыл бұрын
Canción*****
@gabrielabeltran2812
@gabrielabeltran2812 3 жыл бұрын
@@eugeniagarciaginzo8860 la peor y más vieja excusa para justificar la mala ortografía: "me entendiste"... eso no es pretexto y no tiene fundamento lógico. Se vale equivocarse o ser ignorante al escribir ciertas palabras, ¡pero tenemos google!. Igual, si se te pasó, lo correcto es leer, aprender, decir "gracias por la corrección" y no volver a cometer el error en cuestión. Saludos.
@aranxaocaranza7162
@aranxaocaranza7162 3 жыл бұрын
@@gabrielabeltran2812 igual que agresividad la tuya, todos tienen derecho a equivocarse, se entendió lo que quiso decir y aceptó que se equivocó. Listo
@devhyuck
@devhyuck 4 жыл бұрын
Bueno, se supone que Madre Gothel debe sonar como una persona bien intencionada para que Rapunzel no sospeche, aún así el doblaje castellano es bastante bueno, me gustó.
@angelodavis7780
@angelodavis7780 4 жыл бұрын
Hay algo que se tiene que tener muy en cuenta. La versión en castellano es para todo un país, mientras que la latina tiene que ser mucho más general por qué hay más 10 países que le tiene que llegar ese doblaje, y la mayoría no hablan de la misma manera , así que Disney tiene que jugarse las líricas de una forma que todo el mundo las entienda.
@rodolfoiglesias3288
@rodolfoiglesias3288 4 жыл бұрын
Úrsula version latina, la gran Serena Olvido es para mí gusto la mejor voz me atrevo decir que hasta mejor que la original, tiene ese toque que identificas al personaje con sus características. Que maravilla. Bravo
@narah7841
@narah7841 4 жыл бұрын
La canción de "Pobres almas en desgracia/ Pobres almas sin sol" es doblada en latino por un hombre que es un Drag Queen. Su doblaje es sinceramente uno de los mejores para mi también 😁
@destinyperalta6884
@destinyperalta6884 4 жыл бұрын
Ellos están muy acostumbrados a las animaciones de su país así que siempre van a querer cambiar o decir que algo les falta
@kriz306silver54
@kriz306silver54 4 жыл бұрын
La voz de Úrsula en latino la hizo una dragqueen, serena olvido UwU 💖 al igual que la original; basada en divine 💖
@salomekey1096
@salomekey1096 4 жыл бұрын
Es verdad, Gothel es más cruda en el doblaje de España y me gustó mucho eso. Pero en latino ella justamente se concentró en fingir amar a Rapunzel para que el publico vea lo manipuladora que es y también para entender por qué ella no puede ver la maldad de su "propia madre". Aun así mbas versiones están muy buenas y ambas mujeres tienen voces increíbles!!!
@KurayamiMX
@KurayamiMX Жыл бұрын
De hecho, la Goethel española casi está al nivel vocal de la latina, pero la letra ahí si no.
@andyaeri6477
@andyaeri6477 4 жыл бұрын
¡La voz castellana de Gothel es preciosa! Una excelente intérprete y cantante. Me encanta.
@kurokurirayas.7152
@kurokurirayas.7152 4 жыл бұрын
"Madre sabe más" da funk? En castellano parece odiar rimar
@giovannabellomo6245
@giovannabellomo6245 4 жыл бұрын
Y salir afuera 🤣
@user-ss2lh3fr2s
@user-ss2lh3fr2s 4 жыл бұрын
25:53 ese video no es latino, osea no se de donde lo sacaron pero no es de la dobladora latina, dice algunas palabras diferentes y si se dan cuanta al principio no se oyen las puertas que sierra y la rapunzel que dice: pero..
@XimenaLucia
@XimenaLucia 3 жыл бұрын
Sí es ella, solo que es la versión de estudio creo
@anikka56
@anikka56 3 жыл бұрын
Ustedes mejoran la calidad del vídeo, editan, cortan, se organizan y les queda INCREÍBLE. Me gusta mucho estos vídeos de doblaje!! Soy actriz de doblaje latino, y me encantó ver cómo disfrutan tanto escucharlo. De ganaron una suscriptora ☺️☺️
@Creativestorm34
@Creativestorm34 4 жыл бұрын
Creo que en la última de sabia es mamá, la versión que encontraron no está del todo bien, se escucha la voz extraña como por encima de la canción :( no se escucha integrada. Aun así la española es muy buena :)
@ApriIis
@ApriIis 4 жыл бұрын
Para el próximo video de villanos reaccionen a "yodel adle eedle idle oo" de home on the range/vacas vaqueras
@iderokoisumi5596
@iderokoisumi5596 4 жыл бұрын
Se llama Alameda slim :v
@yuyirv6764
@yuyirv6764 4 жыл бұрын
@@iderokoisumi5596 Que no era Smith?
@NoTengoImaginacionParaUnNombre
@NoTengoImaginacionParaUnNombre 4 жыл бұрын
@@yuyirv6764 no, es slim
@zarapidre2632
@zarapidre2632 4 жыл бұрын
14:39 jajaj a ese "No" fue super grave 😅 Es la primera ves que escucho la versión castellana pero no me gustó mucho la voz del actor de doblaje 😕
@sofiacaballero4370
@sofiacaballero4370 4 жыл бұрын
A mi me gustó la voz de doblaje pero no le entendía nada de lo que decía 😂😂
@zarapidre2632
@zarapidre2632 4 жыл бұрын
@@sofiacaballero4370 me paso por unos momentos 😅
@meigamer5286
@meigamer5286 4 жыл бұрын
Yo siento que en algunas partes no se lograban entender una es porque son palabras que no son muy comunes para los mexicanos y no captamos bien y otra es porque como que el doblador hablaba más como borracho o algo así y tercera por lo mismo de que nosotros ya tenemos la voz en la mente no lo sé esa es mi opinión espero que no se ofenda nadie😐😐
@zarapidre2632
@zarapidre2632 4 жыл бұрын
@@meigamer5286 Es verdad 👏🏼💕 me pasa que cuando escucho el doblaje en castellano me acuerdo del latino pero bueno al igual que ellos trato de ser objetiva 😊
@Nic09766
@Nic09766 4 жыл бұрын
Creo que la voz de Sebastián es del mismo actor que le dió voz en Latinoamérica ...
@susysakata7937
@susysakata7937 4 жыл бұрын
No lo son .
@Nic09766
@Nic09766 4 жыл бұрын
Realmente solo escuché la canción de Bajo el mar de España y se me hizo muy parecida a la versión latina ... Será que la canción si la canta el actor de doblaje de Sebastián latino ? ....
@Nic09766
@Nic09766 4 жыл бұрын
Carlos Enrique Marvan pozos Si.. xd es que solo la canción había escuchado en castellano
@taeackerman6588
@taeackerman6588 4 жыл бұрын
Weeeeeeeeey, la voz de la mamá de Rapunzel es increíble, me encantó demasiado, muy buen trabajo. ❤️
@msdanylema
@msdanylema 4 жыл бұрын
Por favor reaccionen a " verano " de frozen y "mi chica es la razón " de Mulan ♥️♥️
@margaritabecerraa
@margaritabecerraa Жыл бұрын
La dobladora en latino es un Dark Queen, y le puso toda la maldad al personaje, super way
@stefanymh9674
@stefanymh9674 3 жыл бұрын
Muy buenos ambos pero en Rapunzel en el castellano me perdieron con el "¿Quieres salir afuera?"😂
@victorianr5810
@victorianr5810 4 жыл бұрын
Lista para ver su video❤❤❤
@zarapidre2632
@zarapidre2632 4 жыл бұрын
Literal me apareció la notificación y dejé el otro video super rápido 😂😂 los quiero 😘😘😘
@zarapidre2632
@zarapidre2632 4 жыл бұрын
13:04 justo iba a poner que quería ver ese video 😅
@fishina63
@fishina63 4 жыл бұрын
Soy Mexa y hay que admitir el rango vocal del doblaje español de Madre Gothel es superior que la latina. Veo un chorro de comentarios justificando, ¿tanto les cuesta admitirlo? Ya ellos lo han dicho, el doblaje latino es uno de los mejores, y yo creo que no tiene nada de malo apreciar otras voces.
@fishina63
@fishina63 4 жыл бұрын
@@mimiz5532 no, no sabía quién era. Mis sinceras felicitaciones por estar en el fantasma de la ópera, gran musical. 👍🏼 Si vuelves a leer, dije que el rango vocal del DOBLAJE fue por mucho, superior por varios elementos (dicción, respiración, entonación y traducción de la canción) desde el inicio de la película se sabe que Gothel es villana y Ranpunzel es ingenua, así que el director de doblaje hace un excelso trabajo con Celia Vergara (la cual tiene añisimos de experiencia en el DOBLAJE, siendo la voz de Megara, Ariel entre otras) Jamás hago de menos los logros de ambas intérpretes. Solo es cuestión de leer bien y de saber diferenciar entre voces para musicales en vivo dónde expresas con el cuerpo y voces para el doblaje dónde le tienes que dar vida a una animación detrás de un micrófono.
@marymendoza8956
@marymendoza8956 3 жыл бұрын
En la version latina la idea central en la pelicula fue que no se viera que madre gothel se descubriera como villana si no al final que se desenreda la trama y se da a conocer que la villana es ella.
@alfonsodeleon5392
@alfonsodeleon5392 4 жыл бұрын
Llevo 4 videos de ustedes y me ha gustado su canal, tienen nuevo suscritor.
@Goji-oj8mi
@Goji-oj8mi 4 жыл бұрын
Reaccionen a Piratas del Caribe en la escena donde despiertan al Kraken, las palabras que dice Davy Jones o la escena dónde dice "le temes a la muerte?" Y si pueden reaccionen a la voz del Joker en latino de Batman la serie animada o la peli animada de Batman de 2013, The Dark Knight Returns parte 2.
@martinillo2234
@martinillo2234 4 жыл бұрын
Yo sentí que la canción de Madre Gothel, dice lo mismo en las dos versiones, la diferencia que es que se adaptaron a modismos y a rimas. 😅
@officialflikz
@officialflikz 4 жыл бұрын
Además en latino se ve que le quitaron el audio de la película y pusieron el cd, por eso suena raro
@mattespinoza243
@mattespinoza243 4 жыл бұрын
Todos los doblajes de series peliculas etc se hacen la gran mayoria en Mexico porq es un Español culto mas neutro para Latinoamerica .. Bravo !
@hwuzbshus
@hwuzbshus Жыл бұрын
Qué buena la interpretación de Paquita xD
@yuukiriha4853
@yuukiriha4853 4 жыл бұрын
que reaccionen a mi reflejo de mulan y la cancion de mama oddie ;3
@victorascencioalvizo4857
@victorascencioalvizo4857 4 жыл бұрын
Reaccionen al opening de los avengers " los heroes mas poderosos del planeta". Es de la serie animada.
@scristinaortiz630
@scristinaortiz630 3 жыл бұрын
En la de Rapunzel en España, sí es más cruel pero en la latina podemos observar este toque maternal que se le agrega a la canción; siento que en latino retrataron perfecto a una madre tóxica, que insulta y juega con la mente de su hija pero siempre haciéndole ver que la ama y que se preocupa por ella.
@luisaflores2196
@luisaflores2196 3 жыл бұрын
Así es.
@mariafernandaarrieta4461
@mariafernandaarrieta4461 4 жыл бұрын
Sabia es mamá, me parece que toma mucho la personalidad de la villana. Porque realmente uno quiere no creer que es la villana, hace mejor en encubrir su maldad. Porque al final de cuentas quería hacerle creer a Rapunzel que estaba a salvo.
@sold4
@sold4 4 жыл бұрын
reaccionen a las canciones de Frozen 2 en Latino! Mínimo a "Desde el Corazón" (lo que no cambiará), "Tu Luz" (Perdido en el bosque) y a la canción de Anna. Me gustaría que lo hicieran
@laAlquimistadePlata
@laAlquimistadePlata 4 жыл бұрын
wow que hermosa es la voz española de Gothel :O
@evelisvilchez4499
@evelisvilchez4499 Жыл бұрын
El doblador de ursula fue un hombre un drag queen muy famoso en latino América
@mazejcc85
@mazejcc85 4 жыл бұрын
Por cierto, solo como detalle, aunque este doblaje fue dirigido a las personas que hablan español latino, el doblaje se realizó en Los Ángeles, EEUU, y se le conoce como "doblaje angelino". Ocurría mucho con algunas empresas americanas, como Disney y otras, en esos años, que preferían no ir muy lejos sabiendo que había un mercado de doblaje grande en Los Angeles, con migrantes mexicanos y de otros países en compañías de doblaje. Muchas películas de los 80s se doblaron en Los Ángeles. Años luego cuando la demanda de doblaje en México creció, las empresas se fijaron en este país principalmente para sus doblajes.
@chocolatita1204
@chocolatita1204 4 жыл бұрын
La cancion de "Sabia es mamá" esta bien culera hasta a mi no me gusto, escojieron un video incompleto >:v Pd:quisiera la reaccion otra vez pero escojan un video que si este bien porfavor :)
@officialflikz
@officialflikz 4 жыл бұрын
Además cambiaron el audio de la película por la canción del cd, por eso suena tan raro
@crisruel5374
@crisruel5374 4 жыл бұрын
En pobres almas en desgracia efectivamente les doy la razón, la versión latina es excelente, es Serena Olvido, con influencia del mas alla Victor trujillo hizo un excelente trabajo, aca en México( bueno Latinoamérica mejor) a hecho varios doblajes geniales, pero no descarto que Javier Gurruchaga lo haya hecho genial y por último con madre gothel, tanto Irasema terrazas, como Celia Vergara tienen una voz excelente no desprecio a ninguna, cada una le dio su toque, normalmente(no me incluyo, pero aca en México se desprecia mucho el doblaje español y la verdad es que a mi me gusta, hay muchas películas que he visto mejor en su doblaje.
@ruddyruddybrc168
@ruddyruddybrc168 4 жыл бұрын
Todos pendientes del doblaje y yo: a poco la sirenita era tan estupida?
@babuarguellocaramon7906
@babuarguellocaramon7906 4 жыл бұрын
Soy de México y me gusta mucho la versión de Madre Gothel, pero debo admitir que la versión en castellano me dio escalofríos, me encantó!
@moisesgeronimo7523
@moisesgeronimo7523 4 жыл бұрын
Reaccionen a la escena de las vacas vaqueras el robo del ganado
@melykaai4141
@melykaai4141 4 жыл бұрын
Reaccionen a "Y sí hacemos un muñeco" de frozen xd
@Mrtetzu
@Mrtetzu 4 жыл бұрын
Os recuerdo que la primera vez que se estreno en España la Sirenita fue con el doblaje latino. La versión en castellano se hizo con la remasterización de la película, en la versión en castellano se nota la diferencia de voces entre la dobladora de dialogo y la que canta. Soy español y me quedo con el doblaje de Ursula en latino. Por cierto en la remasterización aparte de hacer doblaje en castellano tambien cambiaron un poco la letra de esta canción.
@evelynperez207
@evelynperez207 3 жыл бұрын
Me encanta la voz de el villano de la princesa y el sapo en latino
@declanpercynovoachavarria9545
@declanpercynovoachavarria9545 4 жыл бұрын
En latino el doblaje de ursula fue un dragqueen quien lo hizo... y si en latino suena muchusimo mejor x lo q explicaron tiene mas interpretacion ritmo y todo genial
@Athziri07
@Athziri07 4 жыл бұрын
22:54, jajajaja salir afuera, 🤣🤣🤣, mejor quiero salir adentro 🤣🤣🤣, no mames, que gracioso 😂😂🤣🤣 PD: No quiero ofender a nadie, perdón si es que lo hize, pero eso en México está mal hablado, 🤣🤣
@giovannabellomo6245
@giovannabellomo6245 4 жыл бұрын
Luego suena super feo eso de "madre sabe más" ah neta parece de cavernícola
@Ulydf
@Ulydf 4 жыл бұрын
Cortaron la parte en la que Úrsula hace su conjuro. Recuerdo que de niño, en esa parte de la película, su voz me parecía tenebrosa, por las notas, el timbre y el efecto que le dan en ese momento.
@marelyvillanueva6171
@marelyvillanueva6171 4 жыл бұрын
Nueva suscriptora mexicana, me gustan sus vídeos 😍
@lalamc1373
@lalamc1373 4 жыл бұрын
Me encanto el doblaje latino en todo ✨❤️✨
@deadlynyghtshade8026
@deadlynyghtshade8026 4 жыл бұрын
Dato de la voz de Úrsula: La interpreta un hombre
@nioyukki5914
@nioyukki5914 3 жыл бұрын
La segunda cancion en castellano parecia que tenia la nariz tapada xD
@rubicortes6093
@rubicortes6093 3 жыл бұрын
🇲🇽en México el doblaje de toma en serio, por eso es el mejor😎❤️❤️
@katherinee.c
@katherinee.c 4 жыл бұрын
buen videoo!! reacciona al live action de aladdin y rey leon🤘🏻
@kjmnz
@kjmnz 4 жыл бұрын
En el 27:34 quedan con cara de wtf 😂 pero en realidad se asemeja mas a la letra original, deberian tomar en cuenta eso
@julievi1896
@julievi1896 4 жыл бұрын
22:52 ¿Salir afuera? A poco, no sabía. Yo siempre creí que se salía para adentro.
@johanherreravaca1795
@johanherreravaca1795 3 жыл бұрын
Esta buenísimo su reacción 😍😍
@sergiocotacamacho
@sergiocotacamacho 4 жыл бұрын
Me gusta un millón de veces más en español latinooooo 💕💕💕💕
@anafedorchuk4008
@anafedorchuk4008 4 жыл бұрын
X2
@alfredrh4399
@alfredrh4399 4 жыл бұрын
Pareciera que la misma niña hace el doblaje de todas las películas en España ,por Dios que es horrible el doblaje castellano horrible!
@michelstefannyperezuribe3638
@michelstefannyperezuribe3638 4 жыл бұрын
Yo sentí que la voz de madre en español latino y español castellano es bastante MUY similar :o
@alexcheslez
@alexcheslez 4 жыл бұрын
Disfruto mucho su videos. 💖
@julyguerrero220
@julyguerrero220 4 жыл бұрын
Me encantó la reacción 😍😍 Por favor reaccionen a "De nada" de Moana 🐟🐟
@kristengabriel976
@kristengabriel976 4 жыл бұрын
Ush, llegué tarde :/. Pero buen video chicos, ¿podrían reaccionar a "mi chica es la razón" de Mulán? Saludos desde Perú
@mariarabioles5831
@mariarabioles5831 2 жыл бұрын
Gracias por compartir las versiones en castellano que nunca había escuchado solo en latino :D
@jackiedenisehernandez
@jackiedenisehernandez 4 жыл бұрын
Es la primera vez que escucho la sirenita en doblaje español ... pobres almas sin sol jaja ... fue muy gracioso XD !
БОЛЬШОЙ ПЕТУШОК #shorts
00:21
Паша Осадчий
Рет қаралды 10 МЛН
VIENDO *MULAN (1998)* POR PRIMERA VEZ PELICULA REACCION
1:30:19
Mundotakus
Рет қаралды 100 М.
ESPAÑOL REACCIONA A ARDILLAS POR DOQUIER
7:06
Ivaniti123
Рет қаралды 4,7 М.
PERSONAJES que SON el "VERDADERO VILLANO" ☠️🚩
21:41
La zona de Gabo
Рет қаралды 410 М.
БОЛЬШОЙ ПЕТУШОК #shorts
00:21
Паша Осадчий
Рет қаралды 10 МЛН