Koniec lektora w serialach i filmach? Tej rewolucji nie da się powstrzymać

  Рет қаралды 20,078

jakbyniepaczec

jakbyniepaczec

Күн бұрын

Napisy, lektor, czy dubbing? Jaką opcję wybieracie najczęściej? Piszcie w komentarzach.
Źródła z których korzystałam:
www.wirtualnemedia.pl/artykul...
antyweb.pl/dubbing-napisy-lektor
oko.press/dubbing-polska-kryzys
www.tygodnikprzeglad.pl/szept...
www.rp.pl/telewizja/art411171...
www.tabletowo.pl/filmy-z-napi...
murf.ai/resources/ai-dubbing-....
archive.is/2kte0#selection-59...
Daj suba: kzfaq.info...
Instagram: / jakbyniepaczec
Tik Tok: / jakbyniepaczec_official
Patronite: patronite.pl/jakbyniepaczec
00:00 intro
04:20 Wasze komentarze
08:06 Napisy - omówienie
10:04 Dubbing - omówienie
15:37 Lektor - omówienie
18:03 Dlaczego Polacy wolą lektora?
20:00 Lektorzy z filmów na VHS-ach
21:19 Fenomen Tomasza Knapika
24:00 Wyniki badań na przestrzeni lat
28:01 Czy platformy powinny uwzględniać preferencje starszego pokolenia?
30:07 Co nas czeka w przyszłości?
36:00 outro

Пікірлер: 790
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Napisy, lektor, czy dubbing? Jaką opcję wybieracie najczęściej? Piszcie w komentarzach.
@jacekgrzywacz
@jacekgrzywacz 2 ай бұрын
Polecajka: This Town na BBC iPlayer
@murek9211
@murek9211 2 ай бұрын
apple tv + ma lektora ale w innych językach np francuski, niemiecki, włoski itd
@iPiotrek
@iPiotrek 2 ай бұрын
Ja osobiscie tylko napisy, lepszy klimat filmu sie odczuwa wzgledem lektora no i audio lepsze wiecej detali slychac, no i ankieta by sie przydala :) To jest pytanie typu Android czy iOS xd
@sesameee999
@sesameee999 2 ай бұрын
Napisy ale w bajkach to dubbing
@murek9211
@murek9211 2 ай бұрын
@@sesameee999 każdy serial na Apple TV + ma dźwięk w kilku językach zobacz
@pavelzin
@pavelzin 2 ай бұрын
Btw, propsy dla wszystkich z Hatakow, Havenow i innych z czasów torrentowych. Dziękujemy i pamiętamy! ;)
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
👍
@bracianka
@bracianka 2 ай бұрын
O tak, swego czasu oglądałam Kości z napisami, a potem klęłam jak oglądałam niby to samo na Polsacie z lektorem - nie ten serial.
@annaniezgodzka1101
@annaniezgodzka1101 2 ай бұрын
Ratowali nas przez lata. Gdyby nie oni,oglądalibyśmy 3 seriale na krzyz
@rafahecko1159
@rafahecko1159 2 ай бұрын
Igloo i kat ♥️
@Serew9
@Serew9 2 ай бұрын
Gwiezdne Wrota i grupa Hattak. Wspaniałe czasy xD
@NikitawilsonRK
@NikitawilsonRK 2 ай бұрын
To zależy. Jeśli chcę oglądać dobre kino to napisy. Jesli chcę się relaxować i spać przy okazji to lektor bo to kojarzy mi się ze starymi czasami i tv 😂😂
@zuza9708
@zuza9708 2 ай бұрын
kto jak kto, lektor to dla mnie skaranie nie relaks
@Drabiii
@Drabiii 2 ай бұрын
Dubbing zawsze jest taki "dziecinny" a lektor poważny
@annaniezgodzka1101
@annaniezgodzka1101 2 ай бұрын
U mnie kolejność taka: 1. W oryginale,jeśli jest po angielsku a aktorzy mają dobrą dykcję. 2. Napisy - jeśli oglądam sama,to zawsze po angielsku,nawet jeśli serial/film jest w innym języku. Jeśli oglądam z mamą,to po polsku. 3. Lektor wyłącznie jeśli oglądam film w tv,ale to bardzo rzadko. Odkąd jest możliwość włączenia napisów,tak robię gdzie się da. 4. Dubbing tylko i wyłącznie w filmach animowanych. Shrek po polsku jest klasą światową. Harry'ego Pottera też oglądam w oryginale,bo aktorzy są kultowi
@jaculaa01
@jaculaa01 2 ай бұрын
też preferuję napisy po angielsku i właściwie oglądam jedynie produkcje po angielsku lub polsku, bo za bardzo męczy mnie czytanie całości napisów.
@joannamazurkiewicz7351
@joannamazurkiewicz7351 2 ай бұрын
Mam 36 lat. I jestem w tej konkretnej kwestii trochę boomerska. Lubię lektora. Zawsze jest moim pierwszym wyborem. Aczkolwiek nie mam totalnie żadnego większego problemu z napisami. Gardzę natomiast dubbingiem wszędzie poza bajkami Edit komentarze uświadomiły mi że to faktycznie kwestia zmęczenia. Po całym dniu mniej trzeba się skupiać gdy jest lektor😅
@michalskarzynski3579
@michalskarzynski3579 2 ай бұрын
Jako przedstawiciel środowiska dubbingowego bardzo dziękuję za tak wnikliwą analizę naszego rynku opracowań. Zgadzan się w całości. Od siebie dodam jeszcze, że zarówno napisy, jak i lektor wymagają poważnego okrojenia treści. Lektor na nagraniach zawsze narzeka, że ma za dużo tekstu, aktor w dubbingu przeważnie narzeka, że ma za mało😂
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Dzięki za ciekawe info! Pozdrawiamy! ❤️
@mistercube82
@mistercube82 2 ай бұрын
Napisy > Lektor > Dubbing. Jeśli jest opcja tylko z dubbingiem w ogóle nie oglądam filmu i czekam na moment, kiedy dwie pozostałe będą dostępne.
@alicjamajewska2107
@alicjamajewska2107 2 ай бұрын
Dokładnie. Polski dubbing tylko w animacjach! Film fabularny z dubbingiem to nieporozumienie. Ostatnio trafiłam w tv na Hobbita z dubbingiem. Nie dało się, no nie! 🤮 No dobra, wyjątkami są Asterixy (np. misja Kleopatra), tam dubbing też dał radę.
@aleksandrajursza7721
@aleksandrajursza7721 2 ай бұрын
To w przypadku "Złap mnie, jeśli potrafisz" możesz się nie doczekać. Był lektor - nie ma lektora, jest tylko dubbing i napisy.
@mistercube82
@mistercube82 2 ай бұрын
@@aleksandrajursza7721 No to oglądam z napisami.
@damianstepniewski7357
@damianstepniewski7357 2 ай бұрын
@@aleksandrajursza7721 Coś ci się pomyliło ten film ma lektora.
@tralala688
@tralala688 2 ай бұрын
Dokładnie, jak ma już dominować któraś wersja poza napisami, to zdecydowanie wolę lektora od dubbingu. A jakby nam Ai miała zeżreć też napisy, to już w ogóle bieda.
@magdalenaj4395
@magdalenaj4395 2 ай бұрын
Lektor w domu, napisy w kinie. Dubbing w bajkach. W domu podczas serialu czy filmu mogę robic cos równocześnie innego- szykowanie jadła, prasowanie czy sprzątnie- tak niestety maja zapracowane mamy😅
@placeholder6133
@placeholder6133 2 ай бұрын
Bardzo dobry odcinek. Zazwyczaj, gdy oglądam coś do tła, to wybieram Lektora, ale większość oglądam z napisami, głównie filmy i w kinie.
@Bonnhart
@Bonnhart 2 ай бұрын
Lektor jest potrzebny, szczególnie dla ludzi 40+ Znajomi jak oglądają jakiś film który jest dostępny tylko z napisami to żona czyta napisy mężowi na głos żeby ten wiedział o co chodzi, robi to nawet jak są razem w kinie ... dobrze zrobiony lektor jest gdy słychać oryginalną ścieżkę dźwiękową a on tego nie zagłusza
@kamilas.5525
@kamilas.5525 2 ай бұрын
Bardzo ciekawy materiał. Widać, że rzetelnie przygotowany. Oby więcej takich treści w mediach!
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Dzięki! ❤️
@xandhii
@xandhii 2 ай бұрын
Lektor - gdy oglądam jakiś film lub serial jako tło do robienia czegoś innego ;) Napisy - są to najczęściej produkcje, na które długo wyczekiwałem, ewentualnie jest to coś, co oglądam "na poważnie", w pełni się na tym skupiając (jako wieczorny seans) Dubbing - najchętniej animacje (choć kiedyś ten dubbing był lepszy, a też od razu zaznaczę, że znam sytuację dubbingowców - nie mają teraz lekko :/ )
@franzfiranken7548
@franzfiranken7548 2 ай бұрын
czemu lekko nie mają?
@xandhii
@xandhii 2 ай бұрын
@@franzfiranken7548 odpowiedź znajdziesz na filmie Kai ;)
@olga5665
@olga5665 2 ай бұрын
Gdy bylam bezdzietna oglądałam z napisami. Teraz jestem zbyt zmęczona, żeby skupić się na napisach. Rzadko mam czas, żeby oglądać nie robiąc przy tym jakies innej czynnosci (wieszanie prania, gotowanie) - więc przerzucilam sie na lektora.
@Wrobel609
@Wrobel609 2 ай бұрын
Kaja, jak zawsze rzetelnie i fajnie przygotowany film. Dzięki! Czekam niecierpliwie na kolejne przekrojowe - well done!
@ewadziechciarczyk4830
@ewadziechciarczyk4830 2 ай бұрын
Świetny materiał, dziękuję. Należy komentować, więc się zastanowiłam pierwszy od dawna raz, co to ja właściwie myślę, wybieram i dlaczego. Od czasu wejścia streamingów oczywiście wybieram głównie napisy, wiadomo, nowa era. Ale przechodziłam płynnie, chyba z dwóch powodów. Po pierwsze, 15 lat temu nawet osoby nieźle znające angielski, dość komunikatywnie i płynnie (z użyciem tych wszystkich stron biernych, mów zależnych i miliona czasów) nie były osłuchane z potocznym językiem mówionym, więc oglądanie filmów ze ścieżką oryginalną wymagało dość pilnego wczytywania się w napisy. Do czego nie byliśmy przyzwyczajeni, najczęściej przez lata "oglądając" filmy i robiąc coś jeszcze, zwłaszcza że w czasach telewizyjnych telewizor (a więc i filmy) był włączony w wielu domach cały czas i był tłem do codziennego życia. Dlatego w początkach streamingu nie przestawiłam się jednorazowo, tylko wciąż długo "oglądałam" filmy z lektorem, trochę jakbym słuchała audiobooka. Oczywiście w kluczowych momentach przenosiłam wzrok na ekran ale trudno było tak siedzieć i wgapiać się w niego półtorej godziny czy dwie, jak w kinie. Druga rzecz, to - no właśnie. Trochę jak z audiobookami. Kluczowe absolutnie, kto i jak czyta. Ja akurat nigdy nie przepadałam za Knapikiem, ale w telewizji publicznej 100 lat temu czytało kilku świetnych lektorów, i słuchało się tego dokładnie tak jak dzisiaj dobrze przeczytanego audiobooka, przełączając się na podprogowe przyswajanie treści. Kiedy w latach 90-tych pojawił się na scenie Polsat, to coraz częściej w moim rodzinnym domu po 10 minutach porzucaliśmy film, bo "nie, jednak się do tego lektora nie przyzwyczaję, komu zrobić herbatę, bo idę do kuchni?". Z audiobookami czasowo jest zresztą dokładnie odwrotnie - myślę, że nie jestem sama z tym, że miałam kilka podejść i byłam pewna, że to jednak nie dla mnie. Ale rynek się rozwija i dojrzewa i pomału "lektorzy nauczyli się czytać", tzn. wielu wypracowało styl, który nie jest ani zbyt monotonny ani zbyt emocjonalny, tylko równocześnie angażujący i "przeźroczysty". Tymczasem lektorzy filmowi to coraz większy relikt "dla rodziców i dziadków", więc to się zwija a nie rozwija. Natomiast niedawno puszczaliśmy sobie z zakurzonego VHSa stare Przystanki Alaska i Cudowne Lata i lektor, nawet dzisiaj, absolutnie mnie tam nie drażnił. Powiedziałabym, że przeciwnie :-)). Te seriale nawet teraz już nie weszłyby mi w wersji oryginalnej tak, jak z "tamtymi" lektorami.
@michax77
@michax77 2 ай бұрын
Miałem niedawno rozmowę ze znajomym nauczycielem w podobnym wieku, który miał dyskusję z uczniami, czemu nie cierpią lektora na równi z dubbingiem. No i wyszło z rozmowy tak, że my, starsze pokolenie, czyli wychowani na lektorze w telewizji z dawnych lat, nie mamy problemu z lektorem, bo jesteśmy do niego przyzwyczajeni od dziecka, nasze mózgi i słuch się do tego przyzwyczaił (tak samo byłoby z dubbingiem, gdyby u nas dubbing był tak często stosowany jak w Niemczech). I słyszymy oryginalne glosy w tle, muzykę, dźwięki, ,a młodsze pokolenie które nie wychowało się na lektorze, nie potrafią rozdzielić jednego głosu od drugiego w czasie seansu, tak jakby zagłuszał im lektor oryginalne glosy, przeszkadzał, a mojemu znajomemu i mnie czyli rocznik 77 i 81 nie. Po prostu nasz słuch jest przyzwyczajony do tego, że są dwie ścieżki dźwiękowe, i oryginalne głosy i wszelkie odgłosy, muzykę słyszymy bez problemu. Ale też nie zawsze preferuję lektora, bo dotyczy to lektorów tych najlepszych, kultowych, którzy od dawna czytają, ale jak np są nowi to ciężko się przestawić, nie potrafię oglądać filmów fabularnych z lektorką na Netflixe, wybija to bardzo, a ogladanie z dwoma lektorami (kobiece glosy mają lektorkę, a męskie lektora) co stosuje się za wschodnia granicą to nie potrafie takiego filmu oglądać. Lektor dobry jest w filmach, w których pada bardzo dużo dialogów w ekspresowym tempie, są pingpongowe dialogi, np w filmach i serialach Sorkina, albo w Mrs Maisel, czy w dramatach sądowych gdzie dużo się mówi. Preferuję napisy i bardzo szybko czytam (ogólnie to lubię czytać od dziecka, nieważne czy książka czy gazeta czy napisy w filmach to przyznam, że np film o Stevie Jobsie wg scenariusza Sorkina obejrzałem z lektorem bo dialogi były tak szybkie, że za często razy musiałem zerkać na dół ekranu co rozpraszało mnie bardzo.
@Martfarypka
@Martfarypka 2 ай бұрын
Hej! Nie należę do młodszego pokolenia ale od 20 lat nie mam telewizji i mam dokładnie ten sam problem co młodsze pokolenie, z lektorem wszystko się zlewa w niezrozumiały hałas 😂 Także potwierdzam, to może być kwestia przyzwyczajenia ucha.
@KXKeytinho
@KXKeytinho 2 ай бұрын
może po prostu oni lepiej znają angielski i im się zlewa, a dla lektorowców ten angielski w tle to tylko szum
@michax77
@michax77 2 ай бұрын
@@KXKeytinho Zapomniałem dodać że znam na tyle dobrze angielski że dla mnie to nie jest w tle szum tylko słyszę lektora i oryginalne głosy, wiem mniej więcej co mówią w tle.
@pawe1320
@pawe1320 2 ай бұрын
Zawsze oryginalna ścieżka, plus ewentualnie napisy jak nie znam języka. Chociaż takie 'Allo, allo' bez lektora, to już nie byłoby to :)
@tralala688
@tralala688 2 ай бұрын
@@KXKeytinho To akurat niekoniecznie, ja na przykład mam dokładnie odwrotnie - preferuję lektora w filmach oryginalnie w językach, których zupełnie nie znam, bo w nich faktycznie muszę się skupić na napisach na tyle mocno, że mogą mi umykać przy szybkich dialogach szczegóły wizji (po angielsku napisy raczej mają dla mnie funkcję wspomagającą przy niewyraźnych akcentach, slangu etc.). Jeśli tylko lektor jest dobrze wypoziomowany (czyli nie nagrany za głośno) nie mam problemu ze słuchaniem oryginalnych głosów pod spodem. Między innymi dlatego właśnie przy wyborze lektor/dubbing wygrywa u mnie lektor, bo jednak te głosy oryginalne spod spodu słychać.
@zderzu955
@zderzu955 2 ай бұрын
Jeeeeny! Królewna śnieżka i scena przy studni jak śpiewa "czy sLyszysz?". Łezka się kręci 🥹
@RuchOporuElektryk
@RuchOporuElektryk 2 ай бұрын
Dla zasięgu paczecie: Przy serialach i filmach w językach, których nie znam lektor. Napisy to stu procentowe przykucie do ekranu, których większość dzisiejszych produkcji nie wymaga i nie potrzebuje. Są wyjątki - Shogun jest jedynym w tym roku. Lektor i szeptanka w komuniźmie pozwalała nam wciąż słyszeć oryginał i w przeciwieństwie do większości Europy my wiedzieliśmy za co filmy dostawały oskary i znaliśmy prawdziwe głosy aktorów. A przy okazji - ciekawostka - oryginalny Shogun z lat osiemdziesiątych (ten z Chamberlainem) nie miał ani napisów ani lektora gdy mówiono po japońsku. Pozwalało nam to poczuć się dokładnie tak samo jak "Anjin" - zagubiony w obcym kraju...
@wiziek
@wiziek 2 ай бұрын
jakie stuprocentowe przykucie do ekranu, mowisz chyba z perspektywy osoby ktora mieszka na wyspach czyli jest otoczona ludzmi nie znajacymi drugiego jezyka w porownaniu reszty europy. mnostwo osob oglada japonskie produkcje z napisami, nie ma problemu.
@Jacekc4
@Jacekc4 2 ай бұрын
Super odcinek i mega szacun za research. Oby wyświetlenia były spore 😁
@petepb
@petepb 2 ай бұрын
Napisy w filmach i serialach zawsze, gdy oglądam sam. W przypadku animacji zazwyczaj dubbing (szczególnie w powtarzanych klasykach, ale nie tylko), sporadycznie napisy. Gdy oglądam film/serial z rodzicami, a staram się zawsze coś fajnego im polecić i obejrzeć razem (chociaż dla mnie to jest często powtórka wcześniejszego seansu z napisami). Jedynym wyjątkiem jest seria filmów z Potterem, którego powtarzam cyklicznie, minimum raz do roku, zawsze z dubbingiem, bo tak się przyzwyczaiłem i chyba już nie wyobrażam sobie inaczej. Ale podobnie nie wyobrażam sobie obejrzeć kolejny raz Shreka, Madagaskaru, Toy Story, czy z nowszych produkcji Inside Out w oryginale, a z polskimi napisami. Sporadycznie zdarza mi się też obejrzeć filmy z wiadomo jakiego źródła w oryginale z angielskimi napisami, przede wszystkim przed Oscarami, gdy jeszcze te produkcje nie są dostępne w legalnych źródłach. Co ciekawe, ostatnio oglądałem film "Lamborghini: Człowiek, który stworzył legendę" i oryginalny język angielski (oglądałem z napisami polskimi) tak mi nie pasował do tego włoskiego klimatu, że chyba już lepiej byłoby z włoskim dubbingiem. Lata temu miałem duży "ból dupy" o dubbing i lektora, ale dawno się z tego wyleczyłem, kino i telewizja to tylko rozrywka, niech każdy ogląda tak jak lubi.
@yokuu7867
@yokuu7867 2 ай бұрын
Bardzo ciekawy materiał! Odkąd pamiętam, wybieram napisy. Dla mnie najważniejszą zaletą tego rozwiązania jest możliwość poznania i nauki nowego języka ☺️
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Dzięki!
@kyle-co7dl
@kyle-co7dl 2 ай бұрын
Tak pomyślałem, że interesująca mogłaby też być dyskusja o wypuszczaniu całych sezonów od razu vs emisja po odcinku (i co myślą widzowie o obu formach) :)
@nachovargas4120
@nachovargas4120 2 ай бұрын
Najlepsi polscy lektorzy to bez wątpienia Janusz Szydłowski i Stanisław Olejniczak i żadnego dubbingu nie potrzeba.
@Megim
@Megim 2 ай бұрын
Napisy
@Radiieth
@Radiieth 2 ай бұрын
Najlepszy jest Piotr Borowiec.
@dangaw6392
@dangaw6392 2 ай бұрын
@@Radiieth zgadzam się
@lunatyczken
@lunatyczken 2 ай бұрын
Do dzisiaj słyszę w głowie głos Stanisława Olejniczaka, jak przypomnę sobie „Titanica” oglądanego na Polsacie :) dużo sentymentów ❤
@ZdzichuRaczka
@ZdzichuRaczka 2 ай бұрын
Tomasz Knapik, ale jego można właśnie wskrzesić przez AI, to da Polakom wiele dobrego :> .
@annastepkowska2314
@annastepkowska2314 2 ай бұрын
Najchętniej oglądam filmy z lektorem, zwykle podczas oglądania szydełkuję i brak lektora / konieczność czytania napisów zaburza mi pracę ;) 😊
@marcinpodsiady2272
@marcinpodsiady2272 2 ай бұрын
Tylko i wyłącznie napisy👍U mnie zaczęło się od Stargate SG-1 z hataka 😉Świetny materiał, w miarę mozliwości więcej takich,
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
👍
@justynkajus
@justynkajus 2 ай бұрын
Super odcinek, mega ciekawy temat ❤❤
@Ariel-md8xo
@Ariel-md8xo 2 ай бұрын
Ciekawy materiał. Bardzo dziękuję !
@weronikalelito9974
@weronikalelito9974 2 ай бұрын
Od kilku lat ogladam seriale i filmy tylko z napisami angielskimi. Kiedy zaczęłam oglądać produkcje koreańskie musialam przestawić sie na polskie napisy, żeby móc nadążyć z czytaniem i rozumieniem tego co bylo napisane 😂 Obecnie natomiast jestem już tak osłuchania z koreańskim, że mogłam wrócić z powrotem do napisow angielskich 😊
@DawidzTych
@DawidzTych 2 ай бұрын
Dla zasięgów! Doceniajmy jakościowe treści ❤
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Dziękujemy! ❤️
@teczowykwarc3393
@teczowykwarc3393 2 ай бұрын
(14:07) pierwsze dubbingi powstawały już w 1931 roku, na Dubbingpedii są tzw. roczniki (po wpisaniu roku w wyszukiwarce), a także na forum strony polski-dubbing jest dział "historia polskiego dubbingu" obejmujący lata 1931-1989.
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
👍 Dzięki za uzupełnienie!
@TheZangetsuTensa
@TheZangetsuTensa 2 ай бұрын
Warto też pamiętać o kontekście oglądania filmów seriali. Osobiście nie wyobrażam sobie równocześnie oglądać coś i gotować albo sprzątać; w takich sytuacjach wybieram podcasty lub youtuba... Starsze pokolenie nie ma spotifaja i filmy/seriale pełnią rolę podcastów...
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
O tym kontekście też jest w materiale :)
@lornemalwo3646
@lornemalwo3646 2 ай бұрын
Jestem z lat 70-tych i jak dla mnie, osoby przyzwyczajonej do lektora, to tylko napisy. Nie wyobrażam sobie np. Pulp fiction bez głosu Samuela L Jacksona. W kinie zawsze wybieram opcję z napisami. Do tego uwielbiam kino azjatyckie i oryginalną ścieżkę dźwiękową japońską, koreańską czy chińską😊
@elizkam
@elizkam 2 ай бұрын
Mega odcinek, rzetelnie przygotowany. Brawo❤
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Dzięki! ❤️
@lunatyczken
@lunatyczken 2 ай бұрын
Ja pamiętam oglądanie filmów z lektorem i czasy, kiedy zaczęło się przerzucać na zatokowe tytuły, tylko z napisami. To było takie naturalne „przejście”. Dzisiaj tylko napisy, ale jakbym miała wybierać między lektorem a dubbingiem przy filmach, powiedzmy, poza typowymi bajami, to lektor. Nie potrafię oglądać z dubbingiem, no po prostu nie wiem, jak można cieszyć się z seansu, nawet oglądanego jednym okiem :) mimo całego szacunku, który mam do wszystkich twórców - i aktorów, i technicznych. Doceniajmy ich!
@stellafarewell440
@stellafarewell440 2 ай бұрын
Super materiał! ❤
@xandhii
@xandhii 2 ай бұрын
Zabieram się do oglądania!
@Avayatan
@Avayatan 2 ай бұрын
Zdecydowanie lektor. Dubbing sprawdza się w komediach, albo filmach gdzie mamy sporo humoru. Często w takich filmach jest dużo odniesień do sytuacji i wydarzeń o których mało kto ma pojęcie, a dubbing dobrze wyreżyserowany przekłada sens na nasze realia.
@aneczka146
@aneczka146 2 ай бұрын
Lektor sprawia że mam czysto w chacie!! Nie zabierajcie mi go 😂 Buziaki dla was! Uwielbiam wasze materiały !
@RadeFor1
@RadeFor1 2 ай бұрын
O toż to prawie podcast. Prawie 40minut. W większości napisy. Komentarz dla zasięgu :D
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
❤️
@alicja9378
@alicja9378 2 ай бұрын
Kaju, z całą sympatią (😁), doskonały odcinek. I merytorycznie i dźwiękowo!
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
❤️ Z całą sympatią ci odpowiem, że dziękuję 🤩
@Haski551
@Haski551 2 ай бұрын
Ja większość filmów lub seriali oglądam "jednym okiem", jednocześnie robiąc coś innego (malując paznokcie, układając puzzle) więc jak film jest dostępny tylko z napisami to często zostawiam go "do obejrzenia kiedyś" i o nim zapominam...
@piotrmarchewka5974
@piotrmarchewka5974 2 ай бұрын
Świetny odcinek! Dziękuję 😊
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Dzięki! ❤️
@memorymachine2441
@memorymachine2441 2 ай бұрын
Świetny materiał, dobra robota!
@MrJacob909
@MrJacob909 2 ай бұрын
Głównie napisy, ponieważ dubbing w Polsce leży. Jak usłyszałem zagraniczny dubbing w produkcjach TV+ to szczęka mi opadła - aktorzy dubbingowi normalnie upodabniali głos do oryginalnych. U nas w kółko te same głosy słyszę i oczywiście posiadacza głosu od razu można rozpoznać. Postać w oryginale ma np. gruby męski głos, a u nas jakiś cienko piszczący facet itp.
@AtheriusPL
@AtheriusPL 2 ай бұрын
Taka ciekawostka. Filmy/seriale z apple tv mozna oglądać z lektorem AI, który brzmi mega naturalnie. Oczywiscie nie z oficjalnego źródła. Fajnie jakby opcjonalnie dali taka możliwość w swojej apkikacji.
@lastdrakkar1988
@lastdrakkar1988 2 ай бұрын
jak o ogarnąć?
@paulinaz5799
@paulinaz5799 2 ай бұрын
a info odnośnie AI mega ciekawe. Nigdy o tym nie słyszałam i się nad tym nie zastanawiałam. Ciekawe jak będzie faktycznie wyglądała przyszłość oglądania
@Kobzau
@Kobzau 2 ай бұрын
Jak czyta Jarek Łukomski lub Piotr Borowiec no to wybieram ich. W każdym innym wypadku napisy.
@elzbietaanna7015
@elzbietaanna7015 2 ай бұрын
Widziałam te dyskusje na insta i fejsie i nawet trochę zaskoczyło mnie, jak bardzo były gorące. Fajnie, że pokazaliście kontekst, historię i tradycje. Mogłoby być więcej przykładów filmowych. A jeśli chodzi o moją odpowiedź na pytanie: team napisy. Dubbing włączyłam na platformach chyba w 3 sytuacjach: bajki animowe (nie zawsze, ale polski dubbing zazwyczaj jest fajny), Dark (bo niemiecki nie jest moim ulubionym językiem i mnie męczył), niektore odcinki Wiedźmina (bo Żebrowski i "grosza rzuć wiedźminiwi"). Ale nie da się ukryć, że do lektora jesteśmy przyzwyczajeni i wielu mniej on irytuje niż źle dobrany dubbing.
@DominikWalkowiak123
@DominikWalkowiak123 2 ай бұрын
Bardzo wartościowy film. Podoba mi się, że oprócz recenzji chcecie poruszać też tematy ogólnie związane z serialami. Dla mnie wysoki poziom wideo, bardzo dobrze się je oglądało. Samemu bym na pewno nie zrobił takiego researchu, więc się cieszę że wy chcieliście nam przedstawić takie zagadnienia i jak to wygląda w praktyce. Kawał dobrej roboty!
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Wielkie dzięki! ❤️
@AdasW789
@AdasW789 2 ай бұрын
Lektor dlaczego? Bo tak się wychowałem, przyzwyczaiłem. Doceniam dobry dubbing, ale jak miałbym obejrzeć dziś Przystanek Alaska gdyby był z dubbingiem, nie da rady. Z napisami oglądam jak nie ma lektora.
@wasatymamut
@wasatymamut 2 ай бұрын
Dzięki za ciekawy materiał :)
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
❤️
@kamilawarmowska7363
@kamilawarmowska7363 2 ай бұрын
Ja włączam czasem lektora, gdy przy oglądaniu serialu przy okazji coś robię. Wolę lektora niż dubbing. Najlepiej tak czy siak ogląda się z napisami, bo pełniej czuć klimat.
@kyle-co7dl
@kyle-co7dl 2 ай бұрын
Bardzo ciekawy materiał! Ja jestem absolutnym zwolennikiem napisów, ale jest to interesujące, żeby usłyszeć inne perspektywy. Pomijając już w ogóle wątek wersji tłumaczenia, ciekawe było dla mnie jak wiele osób pisało w komentarzach, że oglądają seriale jednym okiem przy prasowaniu / sprzątaniu / pracy itd. Ja raczej mam tak, że jak jakaś produkcja mnie interesuje to chce już zobaczyć dokładnie każdą sekundę :) powodzenia w walce z algorytmem!
@katarzynaorchowicz3357
@katarzynaorchowicz3357 2 ай бұрын
Świetny esej! Mega przekrojowy i otworzył mi oczy na wiele rzeczy, sprawił też że nieco przychylniej spojrzałam na dubbing który kojarzył mi się przede wszystkim z niską jakością. U mnie opcja domyślna to przede wszystkim napisy, bo lubię słuchać głosu aktorów i ich akcentów, bardzo rzadko jest lektor lub lektor plus napisy angielskie, kiedy np znam już dany tytuł ale uczę się jakiś zwrotów po angielsku. Więcej takich esejów!
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
❤️
@sylwia9576
@sylwia9576 2 ай бұрын
Super odcinek, dzięki
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Pozdrawiamy!
@aaammmwww12
@aaammmwww12 2 ай бұрын
Oryginalna ścieżka + napisy zawsze
@lise7170
@lise7170 2 ай бұрын
Bo zaczynałeś od napisów :) Ja zaczynałem od lektora potem piraty w czasach licealnych i studenckich więc siłą rzeczy napisy a obecnie znowu gdzie się da lektor a jak się nie da to napisy.
@imienazwisko3893
@imienazwisko3893 2 ай бұрын
Ps. Z napisami oglądam filmy w kinie. Tam idę odcinając się od rzeczywistości, skupienie na ekranie i dźwięku przez 2h. Jak dobrze usiądę to nawet da się oglądać i śledzić akcję a tylko kątem oka te napisy czytać i nie umykają mi sceny. Doceniam dźwięk, głosy aktorów. Po prostu takie oglądanie jest wymagające. A serial to ma być rozrywka jak wracam po ciężkim dniu.
@KXKeytinho
@KXKeytinho 2 ай бұрын
Zawsze i dźwięk i napisy, żeby móc szkolić jakiś język/rozumieć co mówią (bo czasami jest cicho)
@MALTA518
@MALTA518 2 ай бұрын
Moja opinia lub oda do Jacka Brzostyńskiego💚 Mimo licznych zalet napisów korzystam naprzemiennie z tychże z lektorem. Dzięki niemu nie tracę wiele z akcji i mogę wziąć dowolną rzecz. Ubóstwiam Pana Jacka gdyż nie czyta na biało, dodaje coś od siebie, a wręcz czyni średni film bądź serial lepszym nie będąc powyżej emocji na ekranie Jeśli mam wrócić do Sabriny, niesiony siłą sentymentu to wyłącznie z głosem Maestro Podobnie z proceduralami czy Zagubionymi i mógłbym wymieniać rozmaite tytuły do jutra. :) Dziękuję za przepyszny materiał. ❤
@wolfer_dan
@wolfer_dan 2 ай бұрын
Doceniam waszą pracę pozdrawiam 😊
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Pozdrawiamy!
@agnieszkaiwanicka2372
@agnieszkaiwanicka2372 2 ай бұрын
No i przede wszystkim to ja bym zupełnie rozdzieliła dyskusję o oglądaniu seriali w języku, który znamy, bo tu mózg zupełnie inaczej działa i dużo bardziej warto zachować tę oryginalną ścieżkę i się nie traci wątku jak się przegapi chociaż jedną linijkę tekstu...
@cytrynowydrink
@cytrynowydrink 2 ай бұрын
Bardzo ciekawy odcinek. Świetny reasearch! Jakość świetna 💚
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Dzięki! ❤️
@martynanowakk
@martynanowakk 2 ай бұрын
Zazwyczaj wybieram napisy, dubbing tylko gdy jest naprawdę porządnie zrobiony, ale jestem w stanie zrozumieć, że ktoś preferuje dubbing. Jednak bariera językowa może odebrać przyjemność z oglądania.
@TunczykLIFE
@TunczykLIFE 2 ай бұрын
Tylko i wyłącznie napisy, lub oryginalna ścieżka jeżeli produkcja jest w języku angielskim 💪 Świetny odcinek, ogromny materiał i pełen profesjonalizm - z resztą jak zawsze u Was ❤❤
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Dziękujemy! ❤️
@niomkama
@niomkama 2 ай бұрын
Dzieki za ten materiał 😉
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Polecamy się ❤️
@konradszkudlarek
@konradszkudlarek 7 күн бұрын
Wiesz co z tyn dorastaniem z dubbingiem to też tak nie jest że da sie do tego przyzwyczaić. Dorastałem na serialu Przyjaciele z dubbingiem, podobnie Renegat, Superman, Seinfeld. Wszystkie te seriale oglądałem w dzieciństwie z Polskim dubbingiem ale teraz dubbingu nie nawidzę. Ale nie ukrywam że chętnie bym jeszcze raz obejrzał Przyjaciół z pełnym dubbingiem. Do tej pory Pamiętam aktorów którzy czytali role, w pierwszych sezonach Rosa grał Andrzej Grabarczyk :)
@karolkrl
@karolkrl 2 ай бұрын
ja nie oglądam seriali, ani filmów. Choć jestem ze wszystkim co ważne na bieżąco. Puszczam zawsze żeby leciało w tle do roboty. Zerkam na ekran czasami. Dlatego lubię i wolę lektora.
@damianhodysz603
@damianhodysz603 2 ай бұрын
Dziękuję. Pozdrawiam.
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Pozdrawiamy!
@hellokamil272
@hellokamil272 2 ай бұрын
Kapitalny materiał, nie spodziewałem się, że ten temat można złapać aż z tylu stron. Wysłuchałem z zaciekawieniem, dobra robota!
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Dzięki. Wyszło mi 10 stron tekstu scenariusza, ale jak by to pociągnąć to spokojnie i książka by wyszła :)
@hardboiled83
@hardboiled83 2 ай бұрын
Napisy (o ile są dobre) na 1. miejscu. Lektor z pewnym sentymentem, gdzie filmy sensacyjne z głosem Knapika czy Łukomskiego robiły robotę. Również lektor się sprawdza w filmach, gdzie mówią dużo i szybko, np. Sprzedawcy czy Życie jest piękne. Dubbing w animacjach, w filmach aktorskich odrzuca.
@decembergirl
@decembergirl 2 ай бұрын
Dużo, ciekawie i merytorycznie! Super materiał, bardzo fajnie przedstawiony ☺️ Osobiście wolę napisy, nawet po całym dniu i zmęczeniu. Serial czy film to nie tylko obraz, ale też dźwięk, muzyka, emocje w głosie aktora. Lektor to zło, a dubbing tylko do animacji 😅
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Dziękuję!
@vuko3275
@vuko3275 2 ай бұрын
Dla zasięgów Jak zawsze świetny materiał ❤
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
❤️
@karinaszczuko4584
@karinaszczuko4584 2 ай бұрын
Super, że dajecie też inne treści, nie tylko filmy o konkretnych serialach. 😊 Najbardziej lubię oglądać filmy i seriale z lektorem, ponieważ często przy oglądaniu robię inne rzeczy, więc napisy odpadają. Dubbing tylko w animacjach.
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Zawsze dawaliśmy takie treści :) Jest ich sporo na kanale :)
@justynagralla2359
@justynagralla2359 2 ай бұрын
Jeśli chodzi o nowe produkcje to napisy ale np Gwiezdne Wojny (oryginalna trylogia) gdy chciałam zobaczyć na Disney + z lektorem (który przecież istnieje bo leciało milion razy w TV) to nie ma 🤷‍♀️ więc problem jest z tą platformą nie tylko że nie robi lektora ale i nie wrzuca filmu z taką opcją która już istnieje bo wyprodukowano to dla telewizji i teraz jest po prostu ten film w streamingu.
@lulakano1152
@lulakano1152 2 ай бұрын
90% oglądam z napisami. Z lektorem oglądam głównie z rodzicami lub w przypadku, gdy oprócz oglądania robię coś jeszcze, ale też nie zawsze. Dubbing tylko w bajkach oraz w filmie Asterix i Obelix misja Kleopatra. W pozostałych przypadkach dubbing dla mnie zabija film/serial.
@silvenmogiss5356
@silvenmogiss5356 2 ай бұрын
Napisy. Lektor gdy bolą mnie oczy lub jestem bardzo zmęczona. Dubbing tylko w przypadku animacji, filmów dla młodszego widza, który nie radzi sobie z szybkim czytaniem. Boję się, że przyjdą czasy kiedy nie będę miała wyboru, chociaż dystrybutorzy kinowi mięli już kilka pomysłów na tylko i wyłącznie dubbing. I bardzo się cieszę, że w Polsce są lektorzy, bo dla mnie dubbing w filmach/serialach aktorskich to oszukiwanie mnie jako widza. Film dubbingowany jest zupelnie innym produktem, niż film oryginalny. I nic nie ujmując aktorom dubbingowym, ale głos, intonacja, i przenoszone nim emocje są ważną częścią warsztatu, talentu i umiejetności aktora i jest nierozerwalną częścią jego kreacji. To tak, jakby radia czy inne stacje muzyczne dubbingowały polskojęzyczne piosenki.
@agnieszkaiwanicka2372
@agnieszkaiwanicka2372 2 ай бұрын
Dopiero oglądając seriale w języku, którego nie znam okazuje się, jak często odwracam wzrok od ekranu i w przypadku włączenia napisów muszę cofać akcję 😅
@Woj66
@Woj66 2 ай бұрын
Seriale takie jak na przykład Brygady tygrysa, Arsene Lupin,, Abigél, które leciały w Polsce z rewelacyjnym dubbingiem w latach 70 i 80 tych, chętnie bym zobaczył ponownie w takiej wersji. Dziś nieosiągane - podobno kopie spłonęły.
@mrusinek
@mrusinek Ай бұрын
A ja powiem tak: napisy we wszystkich programach czy filmach powinny być standardem. Moja żona jest osobą z dużym ubytkiem słuchu i po prostu nie słyszy dobrze czy to lektora czy o zgrozo dubbingu (który jest po prostu jeszcze gorzej brzmiący i czasem ciężko zrozumieć co mówią). Więc aby słyszeć co mówią miałaby wykręcać głośność pod maxa. Treści z napisami okazały się zbawieniem, żona wie o czym mówią, co się dzieje i dlaczego na ekranie. Telewizja tylko w niektórych przypadkach udostępnia napisy (Polsat, TVN i czasem TVP) ale to jest mały odsetek i tak na prawdę serwisy strimingowe okazały się u Nas w domu prawdziwym strzałem w "10" bo tam napisy to po prostu standard. Treści oglądany po prostu zawsze z napisami a że ja nie mam kłopotów ze słuchem to najczęściej jest także włączony lektor (jak nie ma to w oryginale). Pamiętam jeszcze te czasy gdy na studiach co tydzień ściągałem nowy odcinek jakiegoś serialu z neta czy też film i szukało się napisów aby lepiej się cieszyć oglądaną treścią, może właśnie wtedy także nauczyłem się na napisy. Później po studiach trochę to zamarło, lecz po poznaniu żony i wykupieniu abonamentów w "strimingach" napisy u Nas to standard przy oglądaniu 😊
@Martfarypka
@Martfarypka 2 ай бұрын
Hej! Mieszkam we Włoszech w sumie od 8 lat i powiem tak: kiedyś, za dzieciaka byłam team lektor, później odkryłam napisy (z rozwojem serwisów pirackich z których pobierało się seriale i napisy na poczatku lat 2000) i preferowałam od tego momentu napisy (angielskie), bo pozwalały mi zobaczyć seriale tuż po premierze odcinka. Dubbingu nie znosiłam, czułam się jakbym oglądała film dla dzieci jeśli był dubbing. Teraz mieszkam we Włoszech i po początkowym oporze uznaję wyższość dubbingu nad innymi tłumaczeniami. Ale włoski dubbing to złoto, zupełnie inna jakość niż to co znałam z Polski, także uważam że wszystko zależy od jakości. Czasem oglądam jeszcze filmy i seriale w języku oryginalnym, ale mój mąż jest słaby z angielskiego, a ja mam jakąś dziwną wadę słuchu przez którą NIE ROZUMIEM dialogów w większości filmów i seriali (o dziwo, np. w produkcjach oryginalnych netflixa rozumiem wszystko) czy to włoskich, czy to polskich, czy to po angielsku. Jakoś linia dialogowa zlewa mi się z tłem a przy dubbingu się to nie dzieje. Także jeśli oglądam coś w języku oryginalnym, nawet po polsku, to napisy mieć muszę bo inaczej słyszę bezsensowny hałas... Lektora szczerze nienawidzę. Jak go słyszę to mam ochotę wydłubać sobie mózg łyżeczką. W przypadku lektora moj problem z mieszaniem się ścieżek dźwiękowych urasta do takiego poziomu, że nie tylko nie rozumiem filmu, ale zapominam jak się nazywam.🫠 Ale niestety, jak odwiedzam rodzinę to lektor jest obowiązkowy, staramy się dogadywać dodając do lektora napisy tam gdzie to możliwe.
@wczorajszejutro
@wczorajszejutro 2 ай бұрын
Dla mnie tylko napisy (polskie bądź angielskie), natomiast mój narzeczony ma dysleksje i często nienadążna z napisami. Ultimate wyjście z sytuacji, to włączenie przez partnera na telefonie serialu czy filmu, który oglądamy razem w oryginale na telewizorze, podłączenie słuchawek do telefonu i wybranie na nim lektora. Jedną słuchawkę wkłada do ucha :D Wilk syty i owca cała ^^. Chwilę mu schodzi na synchronizację, natomiast skończył się spór o to, jaką ścieżkę dźwiękową wybrać :)
@wiktoriaturbo123
@wiktoriaturbo123 2 ай бұрын
Zazwyczaj lektor, ale z angielskimi napisami, bo mam dobrą podzielność uwagi i wtedy mam zarówno oryginał, jak i łatwość przyswajania. Druga opcja to same angielskie napisy, ale wolę pierwszą, bo zazwyczaj oprócz oglądania robię coś przy okazji i wtedy bardziej odpoczywam, plus dużo polskich lektorów ma naprawdę przyjemny głos i mi się tego po prostu dobrze słucha. Jak nie mam innej opcji, to może być sam dźwięk po angielsku, ale wolę mieć napisy, żeby wyłapać nowe słowa. A filmy animowane tylko z dubbingiem polskim, bo jest on często dużo dużo lepszy np. w Szreku, przy czym w animacjach ciężko mówić o jakimkolwiek „oryginale”, więc poza jakąś nauką języka, nie widzę powodu, żeby oglądać w innym języku niż polski.
@ziuta052
@ziuta052 2 ай бұрын
To zależy, filmy animowane fajnie się ogląda z dubbingiem ale normalne filmy z lektorem lub z napisami jeśli lektora nie ma
@CeeLeM
@CeeLeM 2 ай бұрын
To bardzo ciekawy temat, fajnie że go poruszyliście. Że swojej strony ciekawi mnie jeszcze podejście Amerykanów do dubbingów i napisów xD bo z tego co wiem (wiedzą z tik taka zaklęta) zdecydowana większość nie lubi czytać napisów i przez to pomija nie raz europejskie produkcje 😅
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
W USA to nie lubią też brytyjskiego akcentu. Od lat „lokalizują” british english albo wręcz kręcą remaki brytyjskich seriali, bo spora grupa Amerykanów inaczej nie obejrzy.
@CeeLeM
@CeeLeM 2 ай бұрын
@@jakbyniepaczec no tego to jeszcze nie słyszałam 😳 znaczy to o robieniu swoich wersji to tak, ale że to przez inny akcent… xDDDD
@PaweKabanski
@PaweKabanski 2 ай бұрын
Paradoksalnie, dobrze wspominam dubbing C+ Przyjaciół, czy ST:Voyager, jak tylko weszły w PL. BTW inna kwiestia. Ja bym chętnie zobaczył ugrzecznione wersje, żeby można było coś obejrzeć przy dzieciach.
@JanNiezgodny
@JanNiezgodny 2 ай бұрын
Ja prawie zawsze lektor, najbardziej przez to że nie chcę mi się czytać. Dabbing tylko wtedy jak jest dobry.
@AdamNeoDot
@AdamNeoDot 2 ай бұрын
Filmy fabularne - oryginał (jak w języku, który rozumiem)/napisy. Filmy animowane - dubbing (bardzo często dubbingi w animacjach są genialne).
@juliajanowska3672
@juliajanowska3672 2 ай бұрын
Bardzo dobry materiał ❤️ Nad sprawami finansowymi widz się nie zastanawia zbyt często, artyści w Polsce mają ciężko, bardzo szanuję aktorów dubbingowych i lektorów, których można poznać na kanale Widzę Głosy 😅 Nasi rodzice właśnie są przyzwyczajeni do lektora, tak jak my do dubbingu chociażby w serialach młodzieżowych z Disney Channel itp 🙈 Sama lubię oglądać seriale z Turcji i często nie można ich nigdzie znaleźć z tłumaczeniem, a jedynie obejrzeć w oryginale na oficjalnych kanałach tutaj lub stronach internetowych stacji telewizyjnych,które je produkują 💁‍♀️ Ciężki żywot fanów seriali w XXI wieku 🙈🙈 Słuszna uwaga dotycząca języka polskiego, dubbing i lektor po angielsku, francusku czy hiszpańsku opłaca się bardziej, bo skorzysta na tym więcej osób 💁‍♀️ Co do AI to zastanawiam się co wtedy z filmowymi i serialowymi nagrodami, skoro komputery będą odgrywać role i odtwarzać głosy 🤔
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
❤️
@brzeslaw
@brzeslaw 2 ай бұрын
Z dubbingu korzystam tylko przy produkcjach animowanych, ale to też nie jest zasada i zdarza mi się oglądać je w oryginale z napisami. Z lektora tak naprawdę nie korzystam, chyba że oglądając coś z mamą, ale ją też przeważnie namawiam na napisy. Ona sama korzysta zawsze z lektora (kiedy ostatnio włączył jej się serial z dubbingiem to go odrazu wyłączyła), bo przeważnie ogląda coś pracując i to po prostu leci w tle. W pozostałych przypadkach korzystam z napisów, zależnie od nastroju polskich lub angielskich. Od jakiegoś czasu staram się nie korzystać nawet z nich i rozumieć z mowy aktorów (pod warunkiem, że mówią po angielsku).
@BattleAngelSound
@BattleAngelSound 2 ай бұрын
Napisy w serwisach streamingowych wielokrotnie nie powielają tego co mówią aktorzy. Często wygląda to tak jakby napisy nie pochodziły z wersji ostatecznej skryptu tylko z jakiejś poprzedniej. Czasem mam wrażenie że taki Netflix bierze napisy z pirackich serwisów do ściągania filmów :D
@arapalski
@arapalski 2 ай бұрын
Ważny temat, fajnje wyszlo 😊
@magdalenarowinska9212
@magdalenarowinska9212 2 ай бұрын
Najlepiej napisy ale przy filmach jak juz musze to może być lektor bo nadal słychac aktorów i mozna nawet wychwycić różnice w tłumaczeniu. Dubbing tylko dla animacji, nienawidze w filmach. Pozdrawiam❤
@anitabartkowska5844
@anitabartkowska5844 2 ай бұрын
Jeju napisy od Hatakow to taka nostalgia. Doskonale pamiętam jak oglądałam Pamiętniki Wampirów na bieżąco i co tydzień jak wychodził nowy odc czekałam jak na szpilkach kiedy będą dostępne napisy. Później już tylko się przestawiłam na angielskie i uważam że w dużej mierze dzięki temu mój poziom angielskiego jest taki jaki jest w tym momencie. Na lektora reaguje tak samo jak mówisz Kaju, w popłochu przelaczam na napisy ang. Cały czas staram się przestawić narzeczonego na napisy chociażby polskie, rozumie po angielsku, ale jednak wybiera lektora dla komfortu oglądania. Co do odcinka, proszę więcej takich przegladowych tematów, sporo ciekawych rzeczy się dowiedziałam ❤
@jakbyniepaczec
@jakbyniepaczec 2 ай бұрын
Czasem takie odcinki na kanale się pojawiają :) Ale chętnie zrobimy kolejne. Pozdrowienia!
@franc6927
@franc6927 2 ай бұрын
Preferuję napisy, nie znoszę dubbingu. Może gdyby to były głosy nieznanych aktorów, to ok, ale nie tych z pierwszych stron gazet, z których wszyscy mają bekę - to psuje odbiór filmów/seriali. Poza tym lubię słyszeć oryginał, przy lektorze/lektorce przynajmniej słychać go w tle. Zresztą jak każdy Polak lubię mieć wybór, odbieranie widzom preferowanej przez nich opcji napisy/lektor/dubbing uważam za stawianie pod ścianą, a jak wiadomo akcja rodzi reakcję.
@marcinjuza2862
@marcinjuza2862 2 ай бұрын
Szalenie interesujący materiał . Poruszyła Pani zagadnienia , o których nieczęsto się mówi. Materiał dość ,obszerny czasowo , ale zapewne trudno było zrealizować go w krótszy format jako jeden film. Ja osobiście preferuję napisy , mimo ,że trzeba się czasem na nich bardziej skupić , ale dzięki temu też można usłyszeć oryginalne głosy aktorskie ,a nie stłumione lektorem chociażby.
@wojciechbaczynski6088
@wojciechbaczynski6088 2 ай бұрын
Bardzo dobrze się tego słuchało. Ciekawy temat i dobrze przygotowany. A jeśli chodzi o temat odcinka, to w moim przypadku wygrywa lektor. Dubbing przy animacjach i filmach dla dzieci, napisy rzadko, kiedy już nie ma innej opcji.
@emka32
@emka32 2 ай бұрын
Napisy! Nie zagłuszają dialogu, muzyki i gry. Lektor to przebodzciwanie (wsłuchuję sie w tło i co mowi lektor jednoczesnie). Dubbing, nie wyobrażam sobie nie znać prawdziwego glosu Morgana Freemana albo Cate Blanchett ale animacje po polsku 😂
@WojciechBralewski
@WojciechBralewski 2 ай бұрын
Pozdrawiam i zostawiam komentarz taktyczny dla algorytmu😊 A tak swoją drogą to tak jak powiedziałaś w którymś momencie i tak nie mamy większego wyboru tylko używamy tego co dostaniemy od platformy. Pozdrawiam Apple Plus które nie ma ani lektora, ani dubbingu, za to ma fajne seriale których nie można oglądać bo są tylko z napisami 😢
@michahadam3908
@michahadam3908 2 ай бұрын
przyzwyczajony jestem do tradycyjnej telewizji - gdzie nie było wyboru. Oczywiście teraz mam wybór, często wybieram napisy lub nawet oryginał. Niemniej jak nie chce się skupiać na ekranie - tylko wyjść po herbatę - to lektora słyszę...
RÓD SMOKA: omawiamy odcinek 7 sezonu 2. NA SZYBKO + SPOILERY
26:20
jakbyniepaczec
Рет қаралды 12 М.
O co chodzi w serialu FALLOUT? Tłumaczymy pierwszy sezon!
26:34
jakbyniepaczec
Рет қаралды 34 М.
What it feels like cleaning up after a toddler.
00:40
Daniel LaBelle
Рет қаралды 79 МЛН
Smart Sigma Kid #funny #sigma #comedy
00:26
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 21 МЛН
Why Is He Unhappy…?
00:26
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 15 МЛН
GŁOSEM LEKTORA - dokument TvFilmy
45:45
tvfilmy
Рет қаралды 605 М.
Jak ukradłem 100 milionów (Rant przez duże R) ★SzybkieRecenzje
20:08
Ponarzekajmy o Filmach
Рет қаралды 18 М.
Dlaczego WSZYSTKIE streamingi wideo są DO BANI?
11:34
Koneseriusz
Рет қаралды 8 М.
Dlaczego Stachu Jones jest tak Silny?
3:19
PostacTV
Рет қаралды 23 М.
Podcastex odc. 125: Jak powstało "Pulp Fiction"?
1:59:14
Podcastex - podcast o latach 90. i 00.
Рет қаралды 10 М.
Bridgertonowie jak Tarantino? Skąd się wziął FENOMEN tego serialu?
14:16
Joy vs Anxiety - inside out 2 animation 2
0:11
Art Animation
Рет қаралды 3,1 МЛН
Finger Heart - Fancy Refill (Inside Out Animation)
0:30
FASH
Рет қаралды 21 МЛН
Как мама ухаживает за мной VS гостями
0:50
Время горячей озвучки
Рет қаралды 3,4 МЛН