Перший український дубляж фільму в історії - "Пірати Карибського моря: Скриня Мерця"

  Рет қаралды 116,085

Немає сенсу

Немає сенсу

11 ай бұрын

Магазин настільних ігор та коміксів Geekach (по промокоду SENS10 знижка 10%): geekach.com.ua/
Patreon: / nemaesensu
Buy Me a Coffee: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: nemaie-sensu.diaka.ua/donate
Donatello: donatello.to/nemaesensu
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Стрічка вийшла в український прокат 13 липня 2006 року на всіх копіях. Фільм цікавий тим, що став першим художнім фільмом, що вийшов в український прокат з українським дубляжем.
Музика:
"Adventure Time" by Infraction
• Upbeat Corporate Pop R...
"Pirate" by Infraction
• Cinematic Pirates + Ce...
"Patience" by Infraction
• Inspiring Cinematic Mo...

Пікірлер: 370
@voltor3956
@voltor3956 10 ай бұрын
У британській англійській "Love" не означає "кохана", а використовується при звертанні якщо розмова йде у позитивному ключі причому навіть до малознайомих людей. Приклад: сусідка з якою ви маєте чотири бесіди на рік може називати вас Love якщо ви підліток чи дитина.
@lusiennn
@lusiennn 2 ай бұрын
Типу любонько, моя люба, дорогенька
@misssveta
@misssveta 11 ай бұрын
Love ще з з англійської перекладається як "дорогенька". Я думаю,що Джек використовував це значення до Елізабет. А те, що замінили репліки Джека з bugger-- я думаю, що це особливості дубляжу. Для того, щоб звуки були синхронізовані з губами актора.
@_.shurwell._
@_.shurwell._ 11 ай бұрын
Мені дуууууже подобаються голоси наших акторів озвучки. Вони такі прикольні. І те, як вони подають текст - це щось оригінальне (всі їх емоції, інтонації - для мене це просто перлина серед акторів озвучки) та не схоже на інших. Короче дивлюсь український дубляж із великим задоволенням :]
@saneklarek5298
@saneklarek5298 11 ай бұрын
Ну не завжди. Наприклад, в кінотеатрах майже всі голоси одні й ті самі для різних акторів :(
@user-cn7nl2xx8p
@user-cn7nl2xx8p 11 ай бұрын
У мене одного після відео з цього каналу з'являється бажання передивитися старі фільми, мультфільми або мультсеріали але тепер в українській озвучці?
@chort---
@chort--- 10 ай бұрын
Не одного
@aniutababienko2416
@aniutababienko2416 10 ай бұрын
Ні ти не один
@cosmojack9859
@cosmojack9859 10 ай бұрын
Ні, ти не один
@fighter2499
@fighter2499 10 ай бұрын
не один)
@serhiikorkovetskyi3158
@serhiikorkovetskyi3158 11 ай бұрын
Фагот чудово озвучив капітана Джека Спароу. Дубляж можливо неідеальний, аде він один з улюблених. Тачки - це взагалі, шось надзвичайне.
@menestrel_of_middle-earth1469
@menestrel_of_middle-earth1469 11 ай бұрын
Прикол "Валєра" - це фішка від перекладача, Олекси Негребецького. Такий же прикол є у "Тачках". Щодо голосу Деппа хочу словечко сказати. У Джонні був "закріплений" голос в Україні - Андрій Самінін, який буквально у кожному проекті його "звучав". Цей голос затвердили студії і у їхніх списках він значився як основний. Проте Дісней провели свій кастинг і десь на просторах Інтернету є інтерв'ю від Фагота як він отримував цю роль. Ну і моє улюблене. Коли Самінін пішов із сфери дублювання (і у минулому році знову повернувся), то його "закріплені" актори, Круз та Депп, перейшли до Твердака. І я скажу, що Депп краще звучить у версії Твердака. Він краще передає його акторську гру.
@navycovers3881
@navycovers3881 11 ай бұрын
Я колись бачив інтерв'ю Фагота, де він розповідав, що тут "Валєру" саме він запропонував під час процесу запису. Але можу і плутати
@navycovers3881
@navycovers3881 11 ай бұрын
До речі як на мене, тут "Валєра" недоречний був...😅
@anna_fadeeva
@anna_fadeeva 11 ай бұрын
Може моя пам'ять мене підводить, але мені згадується ще момент, коли Джек звертається до мавпочки-нежиті "- Валєра?!" Є ще хтось? (я дивилась у кінотеатрі, і тоді це справило сильний комічний ефект)
@namari1205
@namari1205 11 ай бұрын
Це перший дубльований фільм який я переглянула. Я навчалася в українській школі мені ця озвучка дуже сподобалася я навіть почала в свої 11 років видаляти зі своєї мови всякі русизми намагалась менше вживати суржик. Але мій російськомовний відчим просто в голос лаяв всими непристойними словами цю озвучку . Смішно від того що він її не розумів хоч і живе в нашій україномовний родині декілька десятиліть. Іншого варіанту фільму не було це був період dvd дисків який придбали такий і переглядали. А як він читав україномовні книжки моїй молодшій сестрі це був просто підрив мозку кожне слово звучало зовсім не так як мало звучати. Як добре що я більше там не живу і не вислуховую його тупі міркування мені його особиста думка до ср*ки як добре що я поїхала від них хоч і сумую за сестрою.. хоч вони добре втулмачили в її мозок що всі люди на світі не праві і тільки вони живуть як потрібно за сімома замками без друзів без рідних за двометровою огорожею в спальні обкладеною фольгою від радіохвиль 5G. Від коронавірусу від війни вони думають їх врятує та огорожа. Сидять чекають кінця світу. Сестра зовсім не адаптована до навколишнього світу як їй буде тяжко але її батьки наперед спрогнозували її майбутнє вона не піде навчатись вона не вийде заміж вона буде завжди маленька і поруч з ними як же вони помиляються. Їй 15 ще декілька років і вона закінчить школу війна теж скінчиться як там вже буде піде вона навчатись далі чи ні але я впевнена що перше кохання вже зовсім поруч і скоро батьки залишаться у своєму вимріяному фальшивому світі зовсім самі можливо коли прийде самотня старість до них дійде яких помилок вони зробили в житті одна з них відказ від рідної доньки від мене.. що робиться в світі все догори ногами війна за вікном куди котиться світ . Віримо в перемогу і в україномовне телебачення і ютуб також! 👍
@sadbeyba8420
@sadbeyba8420 11 ай бұрын
один з найкращих дубляжів українською)
@user-dq4uz5dj3y
@user-dq4uz5dj3y 11 ай бұрын
Согласен
@_Horror_666_
@_Horror_666_ 10 ай бұрын
​@@user-dq4uz5dj3yфу
@rozumiienkobohdana
@rozumiienkobohdana 11 ай бұрын
і от цього нас хочуть позбавити..нашого прекрасного дубляжу😢
@mstrJons
@mstrJons 11 ай бұрын
Ніхто нічого не позбавить
@user-qx1vk1dp3p
@user-qx1vk1dp3p 11 ай бұрын
​@@mstrJonsслідкуйте за нововведеннями законів;)
@_Tualatin_
@_Tualatin_ 11 ай бұрын
​@@user-qx1vk1dp3pа можна пояснити, що там за закони?
@user-wl1dh3sz8x
@user-wl1dh3sz8x 11 ай бұрын
​@@_Tualatin_типу, що буде введено лише субтитри на англомовну продукцію, а актори будуть розмовляти без дубляжу. Ну це все в процесі поки, більше навіженого галосу, ніж полеміки
@_Tualatin_
@_Tualatin_ 11 ай бұрын
@@user-wl1dh3sz8x Запоріжжя теж хочуть в The Zaporigga по цьому закону перейменувати? Ці прибацані слуги вже просто не знають яке дно пробити від вседозволеності та некомпетентності, замість того щоб вирішувати купу реальних проблем, вони воють не з орками/корупцію/економічними проблемами а з дубляжем та своїм народом, зрештою нічого нового.
@leeenko7978
@leeenko7978 11 ай бұрын
плануєш відево по новому законопроєкту "Про застосування англійської мови в Україні"?
@shepard_traitor2231
@shepard_traitor2231 11 ай бұрын
​@@user-xj8ow1eq9iблять я вибачаюсь вле ти взагалі знаєш значення "геноцид" те що це дурнуватий законопроєкт факт але не гоноцид
@theliver2197
@theliver2197 11 ай бұрын
​@@user-xj8ow1eq9iя думаю, що мультики будуть дублювати, тому-що вони не зможуть швидко читати субтитри
@leeenko7978
@leeenko7978 11 ай бұрын
@@user-xj8ow1eq9i дитячі фільми/мультфільми будуть дублюватись. Подивіться, як це працює у інших країнах Европейської Унії
@fredik21
@fredik21 11 ай бұрын
​​@@user-xj8ow1eq9iЯ думав що геноцид ци винищення народу/раси/виду, а виявляється що це показувати мультики англійською
@Polikosik
@Polikosik 10 ай бұрын
Я цей фільм передивилася по 3 рази кожну серію і після цього відео я хочу знову подивитися цей фільм...
@DanyjilMavrynenko
@DanyjilMavrynenko 11 ай бұрын
"Тобі не здається, що капітан сьогодні якийсь дивак...куватіший?" Мій варіян як зберегти той прикол з розмови двох матросів.))
@StanislavJavorsky
@StanislavJavorsky 11 ай бұрын
Або дивн...іший)
@s3m4ril
@s3m4ril 11 ай бұрын
Хороший варіант для закадровою озвучки, але для дубляжу не підійде. Не в вміщається в склади, які вимовив персонаж.
@s3m4ril
@s3m4ril 11 ай бұрын
@@irinan.6814 "на жаль, не здається можливим..." не намагайтесь адаптувати той мразотний маzкальский канцеляризм.😅
@localtramp
@localtramp 10 ай бұрын
то все прикольно напевно, але всі фрази треба в таймінг говорити, дубляж все ж таки.
@alzuril
@alzuril 11 ай бұрын
1:15 (про голос робота) скоріше за все тут голос дубляжа просто не попадав в губи оригіналу (ліпсинк, типу), тому дубляж програмно розтянували і пришвидшували в залежності від ситуації просто щоб попадати в губи. Така сама штука, наприклад, є в дубляжі гри відьмак 3
@user-fq3zy8yw9z
@user-fq3zy8yw9z 11 ай бұрын
Обожнюю дубляж піратів. Передивляюсь постійно всі фільми заради Джонні Деппа та дубляжу😍
@Bartymaeus13
@Bartymaeus13 11 ай бұрын
Була на прем'єрі! Спочатку було важко сприймати, а потім зрозуміла наскільки круті в нас актори дубляжу! ❤
@user-wj8fr8wx4b
@user-wj8fr8wx4b 11 ай бұрын
Ну дуже подобається, як Фагот озвучив Джека 😍 Просто супер)
@martakoval9726
@martakoval9726 11 ай бұрын
Українській дубляж часто цікавіще, ніж орігинал! Українській дубляж збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор. Дуже люблю якісний дубляж українською мовою. Пам'ятаю, як колись друзі весь вечір провели в обговоренні, що переклад українською мовою "Симпсонів" в десяткі разів кращий, ніж російською. Навіть виключно російськомовна частина нашої компанії погодилася, що дивитися цей фільм в українському перекладі одне задоволення й фільм отримав нову художню й змістовну цінність!
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
У русских Симпсонов нет даба. Есть только закадр
@martakoval9726
@martakoval9726 11 ай бұрын
@@rmpl777 Так, ви праві. Але сам текст, як художній витвір, російською мовою вийшов прісний на одній фальшивій ноті.
@s3m4ril
@s3m4ril 11 ай бұрын
"збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор." Знаєш Валєру додає насичення і виразного змісту і "тонкій" національний гумор?🤦
@martakoval9726
@martakoval9726 11 ай бұрын
@@s3m4ril 1. Якщо ви читали й зрозуміли, що я пишу, то усвідомили би: я писала про Симпсонів. 2. Я не бачила фільм про піратів з украинським дубляжем 3. Так, "Ти знаешь Валеру?" в сучасних умовах цей жарт для українців має своє міцне емоційне забарвлення. Декілька інших фраз, на які автор відео звертає увагу, доводить, що часто українській переклад краще за орігинал. Якщо є аргументи проти пишіть. Якщо немае, то я не витрачаю час на спілкування із тими, хто не здатен, пояснити саою думку. 4. Якщо вам не подобаюся фільми з українським дубляжем, можете дивитися"брат" і "брат2"
@erratum5948
@erratum5948 11 ай бұрын
@@martakoval9726 охіріти. А як ви зробили висновок, що йому не подобаються фільми з українським дубляжем? Тіпа, не погодився з вами - одразу ворог нації?
@stastanas459
@stastanas459 11 ай бұрын
О, пам'ятаю своє здивування, коли пішов на сеанс - а там "Пірати" українською, а не російською. Нова Каховка, 2006-й...😢
@dariabondar9243
@dariabondar9243 11 ай бұрын
Обожнюю піратів, було б чудово почути від вас про всі частини) дякую за вашу працю ❤
@YY-ee7rz
@YY-ee7rz 11 ай бұрын
Звертання "love" у Британії можуть вживати зовсім незнайомі люди, тож "кохана" - точно не аналог у цій ситуації. Можливо, "серденько"? Аж шкода, що вирішили не перекладати/адаптувати bugger. Мені дуже подобається, як у дубляжі часто використовують українські лайливі слова, тут би це було в тему, але чомусь у цьому фільмі вирішили цього не робити... Валєра - це прекрасна пасхалка на наш дубляж Тачок, я в захваті. Подарунок для українських глядачів. Дякую за працю! Імхо було б краще, якби ви озвучували критику від себе, як свої точки зору, а не так категорично.
@user-yb5vd7ui4o
@user-yb5vd7ui4o 11 ай бұрын
Самий топовий дубляж всіх часів, це Сімпсони.
@GoshaVivisektor
@GoshaVivisektor 10 ай бұрын
И Футурама
@navycovers3881
@navycovers3881 10 ай бұрын
+
@kiri_hid
@kiri_hid 11 ай бұрын
1:41 Чуємо, дякую Що теж підмітив. Можливо це через те що деякі фрази вони старались прискорити і виходив такий трішки механічний голос😅
@stupidworldt
@stupidworldt 11 ай бұрын
Відео залетіло в рекомендації👍
@user-yy9ov2jc2n
@user-yy9ov2jc2n 10 ай бұрын
Дуже дякую усій вашій команді за вашу працю, за ваші цікаві та корисні україномовні випуски!)
@Kobralalala
@Kobralalala 11 ай бұрын
Дякую за вашу працю
@GoldGameCoop
@GoldGameCoop 11 ай бұрын
По поводу озвучки робота, возможно это специальное заторможение или наоборот ускорение голоса,чтобы дубляж попадал в мимику героя. Похожее было с ведьмак 3
@Khreestyk
@Khreestyk 11 ай бұрын
чому мені доводиться нажимати на кнопку "перекласти", щоб зрозуміти цей коментар?
@navycovers3881
@navycovers3881 11 ай бұрын
​@@Khreestykтому шо ви досягли просвітлення, і забули свинособачу)) я теж так хочу🤤
@deklarant7755
@deklarant7755 11 ай бұрын
@@Khreestyk кнопку "перекласти" без сарказму де вона? просто я дивлюсь англомовні канали, іноді іспаномовні з перекладом, а читати шедеври в коментарях постійно користуючись сайтами перекладачами то таке собі задоволення
@Khreestyk
@Khreestyk 11 ай бұрын
​@@deklarant7755Ця кнопка є з самого низу під коментарями, які пишуться іншою мовою, яка не стоїть у вас в ютубі. Ця кнопка це просто текст, де пишеться "Перекласти такою мовою: українська(або та, яка стоїть у вас). Якщо у вас не має цієї кнопки, то можливо вам потрібно оновити ютуб)
@Nancy-wc7qf
@Nancy-wc7qf 4 ай бұрын
Шикарна озвучка ❤ одне задоволення дивитися та слухати
@non_binary_deus
@non_binary_deus 11 ай бұрын
Дякую за відео 💛
@sashakovalenko5872
@sashakovalenko5872 8 ай бұрын
Ви так гарно вимовояєте coffee)
@BALU_LVIV
@BALU_LVIV 11 ай бұрын
Найбільша проблема, що Джека Горобця не переклали, а він став Джек Спароу на прізвисько горобець. Я розумію, що тоді ще ніхто не розумів, що вони перекладають. Але це ж фішка цього героя, в нього ж навіть тату з горобцем. І мені не подобається коли ігнорують сленг. Часто наш переклад звучить так, ніби на екрані спілкуються якісь професори 19го століття.
@Nettie07
@Nettie07 11 ай бұрын
але ж власні назви якраз і не повинні перекладатися
@BALU_LVIV
@BALU_LVIV 10 ай бұрын
@@Nettie07 Ми ж не беремо офіційні документи. Тут сама суть в розумінні фічі того, що нам хочуть донести і розкрити персонажа. Дедпула явно не потрібно перекладати, як мертвий басейн) Але в випадку з Джеком Горобцем прям дуже було б потрібно перекласти.
@Ua1Tube
@Ua1Tube 11 ай бұрын
Дякую за відео!
@Love_coffee_
@Love_coffee_ 11 ай бұрын
Так багато приколюх з дубляжу знаходите❤️
@VadimMarchenko
@VadimMarchenko 11 ай бұрын
З приводу використання слова Love. В Биранії часто його використовують навіть в відношенні до незнайомців. Часто медсестра, продавчиня або офіціант легко може так звернутися до клієнта. Так само назвати honey. Українською прямий переклад мав би дуже дивний підтекст.
@raishu_
@raishu_ 11 ай бұрын
Не можу дочекатися першої частини Піратів, це було б неймовірно!
@romantkachenko3188
@romantkachenko3188 11 ай бұрын
Либонь. Либонь? Либооонь! Ніколи не забуду як я біг гуглити що таке той либонь) Дякую за відео
@DjLozhka
@DjLozhka 11 ай бұрын
Красно дяку за субтитри під мовою оригіналу.
@alexanderrudakov8251
@alexanderrudakov8251 11 ай бұрын
Ну нарешті відео. Дякую
@chapter_64
@chapter_64 11 ай бұрын
Ооо, дякую за нове відео)
@ris_kis
@ris_kis 11 ай бұрын
Дякую за ваш огляд, дуже цікаво.
@yedmitry
@yedmitry 11 ай бұрын
Дякую за відео
@Dima-lm5oy
@Dima-lm5oy 11 ай бұрын
Улюблений фільм, надзвичайна атмосфера, топові декорації, суперська озвучка!
@bonefort1437
@bonefort1437 11 ай бұрын
Так. Однозначно ЗА 1 частину!
@hedgehog337
@hedgehog337 10 ай бұрын
дуже помітно що наспавді намагалися працювати з ліпсингом тому такі розходження з оригіналом
@user-qq7ps5rx5x
@user-qq7ps5rx5x 11 ай бұрын
Дякую за контент
@vifrim
@vifrim 10 ай бұрын
Клас, дивиться на одному диханні
@s3m4ril
@s3m4ril 11 ай бұрын
1:48 "Можливо хтось щось знає про це" Ну так це артефакти. Може бути від шумоподавлення або обробки голосу. Знизу пишуть, що розтягують голос, щоб попасти в ліпсинг, скоріше за все так і є.
@oleghrozman4172
@oleghrozman4172 7 ай бұрын
Велика і шана тим хто підбирав голос Деві Джонсу. Навіть краще ніж в оригіналі.
@user-mv7uy9mb4d
@user-mv7uy9mb4d 11 ай бұрын
Мужики просто крутий контент
@313slavik
@313slavik 11 ай бұрын
Дякую.
@zhyva_lin
@zhyva_lin 10 ай бұрын
Хочу розбір про перший фільм❤❤❤
@user-gt9jb6ib3n
@user-gt9jb6ib3n 11 ай бұрын
Дякую за вашу працю 💛💙💛💙💛💙💛💙🥰
@slava_san
@slava_san 11 ай бұрын
Я бачу Валєра то наше все😂 що в тачках трактор Валєра, що тут матрос Валєра😂
@Dgenrias
@Dgenrias 11 ай бұрын
Ва-lerry-а🙄
@user-qr5bw5fo4y
@user-qr5bw5fo4y 11 ай бұрын
Woohooo! Чекаємо на інші з перших робіт українською. І також я хотів би побачити розбір дубляжу зоряних воєн.
@mishavegetarian6787
@mishavegetarian6787 11 ай бұрын
О, реклама Geekach. Точно не очікував це побачити=}
@marinashevchuk4363
@marinashevchuk4363 11 ай бұрын
і цe прeкрасно, що сказано прямо, зато всe зрозуміло бeз зусиль
@ukurainajin
@ukurainajin 11 ай бұрын
Отой «голос робота» - це схоже на викривлення, котрі виникають при зміні темпу фонограми зі збереженням висоти тону. Якщо переклад реплік десь помітно відрізнявся за довжиною від оригінальних реплік або занадто помітними ставали розбіжності в артикуляції, то їх (ті репліки) могли вже після запису штучно прискорювати чи сповільнювати, допасовуючи до зображення. А з bugger чи love - тут здебільшого натякає на уподібнення артикуляції.
@sviatoslavsoldatenko2253
@sviatoslavsoldatenko2253 11 ай бұрын
Дякую
@u1tr43
@u1tr43 11 ай бұрын
8:54 Можна було легко адаптувати як "чи не поводиться він див-... ніше?" Обожнюю подібні задачки перед собою ставити, коли справа доходить до адаптації, а дивлячись ваші зрівняння з оригіналом нашого дубляжу, помітила дійсно багато деталей, які можна було на ізі виправити при перекладі)
@shef_den
@shef_den 11 ай бұрын
Український дубляж крутять. Живлюсь тільки з українським дубляжем там де він є!!!
@Warfactory207
@Warfactory207 11 ай бұрын
Соромно що один з найстаріших дубляжів є найкращим протягом скількох років і надзвичайно рідко фільми виходять з подібним дубляжем, а замість того ми маємо 'професійний багатоголосний' в якому ніби люди що дублюють хочуть пощвидше дочитати піти додому і при цьому читають текст перший раз з листочка.
@svcustoms9660
@svcustoms9660 11 ай бұрын
Що стосується голосу «робота» в певних моментах: це зроблено для того, щоб перекладений вислів по часу був такий самий як і оригінальна доріжка, тому час просто сповільнюють, щоб зрівняти час відео й аудіодоріжки.
@az3dip
@az3dip 11 ай бұрын
Як шкода що я мало фільмів з українським дубляжем дивився раніше. Це було тільки в кінотеатрах. Але чітко пам'ятаю розчарування коли передивлявся на ********й, бо багато моментів було ниякими.
@Schenno
@Schenno 11 ай бұрын
Щодо "зникнення" фішечок. Є така річ як "ліпсинг", або "ліпса" сленговою. Це промовляння реплік таким чином, щоб вони "лягали" в змикання вуст персонажів. І от до прикладу в англійському промовлянні - два склади, а в українському - три. І доводиться перекладачеві, редакторові та режисерові шукати аналогії або змінювати репліку і щоб сенс зберегти, і щоб "вкласти" гарно. Є вимоги щодо рейтингу. Якщо компанія, яка займається показом фільмів в кінотеатрах зацікавлена в ширшому колі глядачів - рейтинг будуть встановлювати нижчий, а це означає - менше лайки, або більше використання евфемізмів. Нюансів дуууууже багато.
@user-md6bv52m12e
@user-md6bv52m12e 9 ай бұрын
1:17 Робот Чаппі офігенний фільм
@cloverv8459
@cloverv8459 11 ай бұрын
Відразу на початку відео прошу про першу частину❤
@avalsmayoreh
@avalsmayoreh 11 ай бұрын
Знаю , що "Валєру" вони додали просто від себе , але я так сміявся коли перший раз дивився )
@ua4x4
@ua4x4 5 ай бұрын
Я сьогодні захворі,тож подивлюся всі частини піратів української мовою🙂🙂🙂🇺🇦
@Listik_l
@Listik_l 11 ай бұрын
Чудове відео. Зробіть розбір мультфільму «Поганці»
@alexeybatievskiy4600
@alexeybatievskiy4600 11 ай бұрын
Дякую. Цікаво, переклад Піратів чудовий, АЛЕ... в першій частині призьвисько Джека "Горобець" було перекладено і це було дуже гармонійно... а потім почалося.... Спаррой, Спарроу і це дуже ріже. Не розумію, чому не зробили як в першій частині?
@user-hz3ld4pu8d
@user-hz3ld4pu8d 10 ай бұрын
Ліпсинк, мабуть, в слові "горобець" три склади, тоді як в "Sparrow" два.
@DerrekHTN
@DerrekHTN 11 ай бұрын
Звернення "love" не означає "кохана". Це звернення до людини протилежної статі, зазвичай жінки, яка фізично приваблює, із трохи фривольним контекстом, якщо звернення до малознайомої жінки, або такої, із якою стосунки ще на стадії визначення. Він дає зрозуміти, що "була би нагода, то я з радістю...". У ньому взагалі багато нюансів. За цим зверненням дуже чітко прослідковується контекст ставлення і наміри Джека щодо Елізабет.
@user-ye8kw9ti4b
@user-ye8kw9ti4b 11 ай бұрын
Дякую за відео укр
@chort---
@chort--- 10 ай бұрын
Є що сказати про дубляж "Таємниці Ґравіті Фолз" ? Було б класно побачити про нього відос
@Bohdan_Yaremenko
@Bohdan_Yaremenko 10 ай бұрын
Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦
@user-xx3gd4pm3y
@user-xx3gd4pm3y 11 ай бұрын
Уважаемый Автор, здравствуйте вновь. Спасибо вам большое за данный интересный выпуск. С удовольствием поставил лайк. Вы просто супер!!🤗🤗👍👍🇺🇦🇺🇦💪💪 Вопрос. Скажите пожалуйста, а можно ли ожидать от вас ролик по вселенной Звёздные Войны?🤔🤔
@djnrg1917
@djnrg1917 11 ай бұрын
Я був у шоці, коли в дитинстві у кіно сходив. Пам'ятаю, як зараз
@yuriykrevnyukh
@yuriykrevnyukh 11 ай бұрын
Love у британській англійській просто звязкове слово, а не в повному сенсі кохана. Його часто чути в бритаському кіно. Тому у адаптації його легко можна упустити. Чи замінити на сонечко чи дорогенька.
@user-gx2bn9mm2y
@user-gx2bn9mm2y 10 ай бұрын
8:52 можна було адаптувати: "Ти не помітив, що останнім часом наш капітан трохи... дивніший?". Типу він і так зазвичай двиний, але останнім часом став дивніший
@xKomarig
@xKomarig 10 ай бұрын
Love не мається на увазі, як кохана. Я живу в Ірландії, тут це використовується, як - дорогуша, друг/подруга/приятель.
@DjLozhka
@DjLozhka 11 ай бұрын
Ухти, а ця реклама була цікава.
@user-hm1vw1zg7v
@user-hm1vw1zg7v 11 ай бұрын
і ще один легендарний дубляж
@bidanfullko1
@bidanfullko1 10 ай бұрын
Треба було там, де є баги звуку показувати точкою або чимсь, щоб було зрозуміло, де саме "проблеми". 👌
@dimitr7916
@dimitr7916 11 ай бұрын
Круто
@user-zr9dn8ut9o
@user-zr9dn8ut9o 11 ай бұрын
Буде випуск про Кота в чоботях останнє бажання?
@REVO2005
@REVO2005 11 ай бұрын
Я перший дуже крутий Український канал 🙂😎
@Dan_Tero
@Dan_Tero 11 ай бұрын
Друже, зроби огляд на Укр. дубляж фільмів "Третій лишній" першої і другої частин. Напевно найкрутіший дубляж, який я коли небудь чув. Це комедія про ожившого іграшкового ведмедя, Тедді. До речі його там озвучив той самий актор, який озвучував єнота Ракету у трилогії "Вартових галактики".
@user-oc9xo2qb4x
@user-oc9xo2qb4x 11 ай бұрын
Зараз вийшла "Німона" і мені здалося що українські дубляж дуже хороший. Зробиш розбір?
@dsharyi8835
@dsharyi8835 11 ай бұрын
Щодо "Love", частіше чув його від іноземців не у значенні "коханої людини", а просто "дорогенький/-а"
@ILokay
@ILokay 11 ай бұрын
Або просто "люба". Що підходить по суті, по контексту, і по адаптації.
@Trexproduction
@Trexproduction 11 ай бұрын
Роботизированный голос - из-за изменения скорости речи. При замедлении/ускорении звука его качество ухудшается (это можно заметить даже при смене темпа воспроизведения видео на ютубе). С этим могут бороться звукоинженеры, но видимо на тот момент такой возможности не было. А вообще при дубляже лучше всего сразу придерживаться нужного темпа начитки, т.к. замедление или ускорение в любом случае будет звучать убого))
@QWERTY-lt6zl
@QWERTY-lt6zl 11 ай бұрын
Тільки вчора фільм подивився. Згадка якогось Валєри дійсно прикольна.
@ToxaViking
@ToxaViking 11 ай бұрын
Оцей технічний момент це штучне прискорення записаного звуку щоб втиснутись у ліпсинг. Таке дуже часто в іграх зустрічається
@user-td1me8eu3f
@user-td1me8eu3f 10 ай бұрын
На жаль, саме першу частину важко дивитись у українському дубляжі. Звучить більше як радіо-передача чи подкаст. Тому з цим фільмом обираю оригінал+субтитри
@mod-9456
@mod-9456 11 ай бұрын
Це дефект розтягнення звукової доріжки
@wedymar380
@wedymar380 9 ай бұрын
Ходила на нього в кіно 🥰
@MrViii31
@MrViii31 11 ай бұрын
Перший український дубляж фільму в історії - "Пірати Карибського моря: Скриня Мерця"
@catfred8101
@catfred8101 10 ай бұрын
В Піратах настільки багато суржику з роснявої,що вуха ріже постійно
@xenaryst
@xenaryst 11 ай бұрын
стосовно 01:45, то схоже, що це фонові шуми, як от кроки, шурхіт тканини і т.д.. І якщо таких звуків багато і вони накладаються, то тоді може здаватися, що звучить щось не так, або взагалі кожен раз чути щось інше, навіть якщо це стосується закінчень слів )))
@bidanfullko1
@bidanfullko1 10 ай бұрын
Ого! Оце добре зауваження щодо "Bugger". Насправді це самопід*об за ситуацію в якій опинився.. - я гадаю. Типу, особливо там, де він висів на жердині, (я)"придурок" - було б дуже доречно.) Але таке часте вживання скоріше просто не пройшло тогдішню цензуру... Типу зараз вона слабше :-/
@user-bl3pm5xb7s
@user-bl3pm5xb7s 11 ай бұрын
Той "роботизований" звук голосів з'являється через прискорення або сповільнення доріжки дубляжу, явно зроблено для економії часу або грошей щоб сотий раз не перезаписувати голос аби той потрапив у часовий простір де мае звучати голос.
@skiffov2409
@skiffov2409 11 ай бұрын
1:48 схожі моментитраплялися в дубляжі польською та іншими мовами в Відьмак 3. В грі ці моменти викликані тим що аудіо ряд невстигав, або навпаки - переганяв анімації діалогу, можливо в цьому дубляжі була схожа проблема
@mirracat
@mirracat 11 ай бұрын
Там не "кохана", а "люба", так звертаються не тільки до коханих.
Did you find it?! 🤔✨✍️ #funnyart
00:11
Artistomg
Рет қаралды 123 МЛН
Когда на улице Маябрь 😈 #марьяна #шортс
00:17
Ознаки високоосвіченості | Реддіт українською
11:37
Бабине Алое | Реддіт українською
Рет қаралды 214 М.
Did you find it?! 🤔✨✍️ #funnyart
00:11
Artistomg
Рет қаралды 123 МЛН