Різниця між "give up" та "give in"

  Рет қаралды 3,760

Antonina Zusko

Antonina Zusko

2 ай бұрын

#англійська #англійськадляпочатківців #англійськаукраїнською #англійськаонлайн #англійськамова

Пікірлер: 8
@Yourkold
@Yourkold 3 күн бұрын
Дякую!
@gege7669
@gege7669 2 ай бұрын
Цікава інформація. І дякую шо нагадали про пісню given up. Піду переслуховувати 😊
@aimee_ky
@aimee_ky 2 ай бұрын
Let's give in to meet with me 😮
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 2 ай бұрын
Зрозуміло. Хороше пояснення. До речі, в україно- чи російськомовному сегментах Інтернету нормального пояснення різниці між цими двома «здаватися» з притомними прикладами я до цього не знаходив, скільки не шукав. Дякую. Ще поясніть, будь ласка, відмінності у різних англійських шипіннях. У вас якщо на кухні щось жариться на сковороді, то ви цей звук описуєте як «the frying pan is sizzling»? А якщо електрочайник кипить, то поки він шипить і не виключився, то це «the electric kettle is sizzling», а коли клацнуло виключення, і це шипіння поступово стихає, то це «the electric kettle is fizzling»? Тобто чи правильно я розумію, що - «sizzle» - це про активне шипіння; - «fizzle» це про втрачаюче активність, затихаюче шипіння (тому «fizzle» - це ще невдача, фіаско, або по-нашому «пшик»); - «sizzle» і «fizzle» - це виключно щодо неживих джерел шипіння, тоді як «hiss» можна вживати виключно щодо шипіння живих істот - кота, змії чи злої дружини? Я про це шипіння запитав, бо нещодавно ознайомлювався з текстом пісні «Pump it», що є саундтреком до фільму «Кпимінальне чтиво» Тарантіно. Ви цю мелодію чули, бо її чули всі. Пісню співає американська хіп-хоп група «Black Eyed Peas», і текст там… як у американських реперів, сленгово-кримінальний. Для вивчення англійської Ви його точно забаните))), але, тим, не менше там є такі слова: «This is joint is fizzling. It`s sizzling right.» kzfaq.info/get/bejne/oNapg9KhtZ3QiGQ.html. (Див. 1.12 - 1.23) Явно «joint» - це не суглоб, а цигарка не тютюну))). І мабуть там «right now» має бути вкінці. Я розумію, що до текстів реперів домахуватися - це ще те заняття. Але хіба не було би правильніше у цьому «високолітературному» тексті «fizzling» і «sizzling» поміняти місцями? Адже «fizzling» цигарка має робити вже вкінці, коли згасає, хіба не так? Дякую.
@azusko
@azusko 2 ай бұрын
Дуже приємно, що Вам сподобалося моє пояснення. І ще раз дякую за ідею! Почнім зі звуків. Hiss - це щось що схоже на сссссссс - протяжну літеру С. Його можна вживати як до істот, так і до не істот. Питання лише в тому, як воно звучить. Ось приклади з мого улюбленого Кембридзького словника: The iron was hissing and spluttering. I heard a hiss and a pop as the cork came out of the bottle. Fizzle, на скільки я знаю, що до звука частіше вживається в британському діалекті. В американському ж це частіше просто про щось що поступово закінчується, або стає слабким. Часто з ноткою розчарування, але не обов'язково. Sizzle - звук під час жарки їжі. Може вживатися і в інших випадках, але зазвичай він пов'язаний з чимось гарячим або електричним струмом. Як і hot, sizzle має переносні значення, як то щось цікаве та захоплива, або навіть говорити про сексуальну привабливість. На мою думку, саме у цьому значенні це слово вживається у пісні, про яку Ви писали. А right там вживається у значення "саме так", "вірно" тощо. Просто як підтвердження, схвалення.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 2 ай бұрын
@@azusko Дякую за таку детальну відповідь. Ну так, в Кембриджському словнику є приклад hiss щодо розплавленого заліза, і моя теорія про вживання hiss тільки стосовно живих істот пішла спати))). В цьому випадку в Кембриджський словник я чомусь не заглянув, а почав шукати різницю між отими шипіннями по якихось форумах, звідки й «почерпнув» ту свою теорію. А загалом рекомендовані вами словники (Cambridge Dictionary та Dictionary.com) - це дійсно круті штуки. Дякую за ту рекомендацію. Ще, якщо матимете бажання, то поясніть, будь ласка, різницю між англійськими дозволами і заборонами. Є три «дозволяти»: let, allow, permit. І є три «забороняти»: ban, forbid, prohibit. В Інтернеті є купа пояснень різниці між цими словами, але скільки я їх не читав, - ясніше від тих пояснень не стало. Наприклад часто ban пояснюють як «забороняти-банити». Ну так з таким самим успіхом forbid можна пояснити як «забороняти-форбідити»))).
@azusko
@azusko 2 ай бұрын
@@user-vv1hv1jh2d Якось я вам подумки відповіла, а в реальності ні 😂. На жаль, в мене таке буває ))) 😇 Що до заборони, вже зняла відео - вийде в середу. Про дозволи додаю до свого списку. Все ніяк до фразових дієслів руки не доходять 😅
@45kimber71
@45kimber71 2 ай бұрын
Gave in это прогнуться , А сдаться это surrender
Як не забувати слова які ви вивчили?
10:33
WHY IS A CAR MORE EXPENSIVE THAN A GIRL?
00:37
Levsob
Рет қаралды 20 МЛН
They RUINED Everything! 😢
00:31
Carter Sharer
Рет қаралды 24 МЛН
Sprinting with More and More Money
00:29
MrBeast
Рет қаралды 173 МЛН
Тема 59: "Українські назви родичів"
4:24
Мовознавча хвилинка
Рет қаралды 4,3 М.
Використання дієслів let, allow та permit
7:27
Ціни в роздріб на Ринку Львівщини
16:12
Yarik Mazur Агроном
Рет қаралды 73 М.
Фразові дієслова з get
7:52
Antonina Zusko
Рет қаралды 398
8 Дуже Корисних Фразових Дієслів за 7 хвилин
7:04
ЛЕГКА АНГЛІЙСЬКА
Рет қаралды 5 М.
Церква в Україні. Історія за 6 хвилин
6:29
Радіо Свобода Україна
Рет қаралды 102 М.