No video

Reacción al LIVE ACTION DE DISNEY: "PRÍNCIPE ALI" | doblaje LATINO VS ESPAÑOL

  Рет қаралды 28,126

Cosas de brujas

Cosas de brujas

Күн бұрын

Hola brujit@s! bienvenid@s a un nuevo vídeo-reacción de mi canal. En esta ocasión estaré reaccionando a príncipe Ali, una de las canciones del live action de Disney, originalmente interpretada por Will Smith. Quédate hasta el final para saber con cuál me quedo y por qué y déjame tu opinión en comentarios. Si te gusta mi contenido suscribete y dame like para que pueda seguir haciendo mas vídeos así.
muaack!

Пікірлер: 207
@leidyfulgencio5436
@leidyfulgencio5436 4 жыл бұрын
Las dos versiones son buenas pero me gusta más la letra de la Latina.
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 4 жыл бұрын
Sii, ambas son muy buenas, ya es cuestión de gustos! Muack🔮❤️
@mantagamer6442
@mantagamer6442 2 жыл бұрын
Tal vez peque de patriotismo pero por alguna razón la voz de Will Smith en la versión latina me parece demasiado traducida , no se la palabra exacta pero que no te esperas esa voz de ese cuerpo Esto es mi opinion
@Paius.Black.
@Paius.Black. Жыл бұрын
Me parece es la traducción correcta. Así es la letra original.
@Starbucks4545
@Starbucks4545 3 жыл бұрын
Como si al oír "esclavos" en la canción todos dijéramos "Se me antojó tener un esclavo, voy a comprar uno" no me jodas, se ofenden por todo. Ya parenle
@alvaroflores2775
@alvaroflores2775 4 жыл бұрын
En latino dejaron la letra original de la película animada, por eso aparece la palabra esclavos. La canción (tanto la versión de la animada como el live action) quiere presumir lo rico y poderoso que es el "príncipe" y en la época en que se sitúa la película los esclavos se consideraban riqueza. Estoy de acuerdo en que la esclavitud es algo que no debió, no debe ni debería existir (parte de la historia de mi país -México- es de esclavitud) pero considero que el mencionar la palabra en una película ficticia situada en una época antigua no es para tanto. Saludos y gracias por el video.
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 4 жыл бұрын
Hola!! Me llamó la atención por los tiempos en los que estamos. El live action busca progresar en cuanto a la animada (Jasmine empoderada, Aladdin sin esclavos por eso cambiaron la v.o...etc) entonces es un fallo del latino dejar eso ahí. No pega que el "bueno" lleve esclavos, si hablaran del villano ok, pero poner a Aladdin de esclavista cuando en la versión original lo han cambiado me parece un fallito. Aún así, dije que me gustó mucho porque es muy buena versión. Pero me llamó mucho la atención que dejaran a aladdin de esclavista nada más. Gracias por tu comentario y me alegro que te guste. Un muack enorme!!!
@aztlalicjuarez9438
@aztlalicjuarez9438 3 жыл бұрын
@@COSASDEBRUJAS hola, en realidad cambiaron las letras de las canciones por el lypsinc, ya que es mas difícil sincronizar labios con personas reales que con personajes animados, de hecho hay una entrevista donde indican eso. Y realmente prefiero más la fidelidad de la epoca que el pensamiento actual ya que la historia es lo que nos hace lo que somos ahora. Ciertamente la esclavitud era algo muy malo, también soy de México y es un pasado que todos tenemos presente. Aladdin era el bueno pero no quita el hecho que en ese momento quería lucirse (además su trato al genio revela que no veía a nadie como uno en realidad) ver más allá de una letra adaptada para el lypsinc y la traducción latina original es algo severo. Saludos 🤗
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
@@aztlalicjuarez9438 Hola! me suelo mirar la original cuando veo algo en la letra que no me cuadra y sea por lo que sea esclavos sólo aparece en la latina, obviamente en el latino dejaron la letra original, que es así porque se basaron en la animada cuando fue creada, la v.o la cambió y la latina quedó con la antigua. No es algo hecho con ninguna intención pero me pareció una palabra muy heavy para el "noble Ali" y en ésta película se ha modernizado todo lo retrógrado de la anterior, y dudo que un Aladdin con esclavos sea compatible con el mensaje que nos quiere transmitir y por eso lo comenté jeje Gracias por verme y por tu comentario! ❤️🔮
@elpinguino1471
@elpinguino1471 3 жыл бұрын
@@COSASDEBRUJAS Jazmín siempre fue una de las princesas empoderadas de Disney, sólo que en este live action le agregaron una canción. En cuanto a la palabra "esclavo", desde mi punto de vista no me parece algo muy grave teniendo en cuenta el contexto en donde se sitúa la película, si fuera un rey/príncipe BUENO o MALO lo mismo tenía esclavos...pero obviamente es muy válida tu opinión porque puede que estés acostumbrada a oír la versión en castellano.
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
@@elpinguino1471 claro, no es algo muy grave, pero me llamó mucho la atención y me hizo mucha gracia al editar hacer la broma de Aladdin "esclavos is my passion"😂. También al buscar la original vi que en la v.o de dibujos decían esclavos y que fue modificada para la película en live action y entendí que fue porque son otros tiempos y aunque la película se base en los mismos, se tiene que adaptar al espectador al que va dirigida. Un saludo 🔮🎉❤️
@L.Vicky.P
@L.Vicky.P 3 жыл бұрын
La esclavitud es algo que por desgracia existió y no puede borrarse de la historia solo por que rompe su burbuja de “amor y paz rosada” en la que viven. El contexto histórico en el que se basa la película aceptaba ese hecho como algo normal. NO se pueden usar los parámetros morales de la actualidad para juzgar la sociedad en otras épocas donde evidentemente el avance de la humanidad no era el mismo que ahora. Por eso se mantiene la palabra, por el contexto HISTÓRICO. Dejen de intentar borrar todo, en algún momento los niños estudiarán en la escuela todas estas cosas y verán la realidad o ¿acaso piensan eliminar los libros de historia también? Nada de “el bueno o el villano” Reiteró: contexto Histórico.
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Espero que escribas esta carta tan intensa e interesante con tu opinión a Disney que eliminó "esclavos" de su versión original (por algo será) jeje ya que a pesar de que en esas épocas existiera no se puede normalizar que el noble y bueno lleve esclavos, al menos para mí no es agradable escuchar eso y se ve que para disney tampoco. Saludos!
3 жыл бұрын
Vicky Deleite leer tu comentario!! Hoy en día sabemos que Disney está luchando por querer ser inclusivo y políticamente correcto, que la verdad... pfff bueno, vemos el resultado en estos tiempos que son contadas las películas que valgan la pena. Que te pongan en CONTEXTO DEL TIEMPO de una historia no significa que en tiempos actuales sea normal, de cierta forma eso fomenta ignorancia... por cierto Disney es una industria y se basa en la oferta y demanda :v
@Raven00845
@Raven00845 3 жыл бұрын
En Disney ctualmente están subidos en el carro de la corrección política donde hacen lo que sea por ocultar cosas absurdas, por eso siguen fracasando y nos deleita con bodrios audiovisuales como Mulán la empoderada que fue un desastre o películas como Raya que tampoco es que haya sido un éxito por los típicos ofendiditos de turno que quieren maquillar las cosas y trasladar la ficción a la realidad.
@deniscastel6453
@deniscastel6453 2 жыл бұрын
Muy bien dicho lo que pasa perodon por decir esto pero no le gusta la palabra esclavitud porque los españoles en su tiempo fueron los esclavisadores de América y aunque duela es la verdad
@vivianaccallocondohuallpa34
@vivianaccallocondohuallpa34 3 жыл бұрын
me gusto mas la version latina, es mas divertida
@forlanx10
@forlanx10 Жыл бұрын
para gustos colores
@coralinejonesparker5854
@coralinejonesparker5854 3 жыл бұрын
Eso de esclavos seguro el genio lo dijo para llamar la atención de la princesa ya que en esa época se consideraban riqueza. La verdad no le veo problema alguno, eso sí, la esclavitud es horrible y nunca debió de haber existido pero cuando estrenaron la película la gente, las de allá de Arabia se enojaron y casi se ofendieron por eso y no los entiendo, a caso no ven que solo es para llamar la atención de la princesa. Me parece bien para la época pero la gente siempre lo malinterpreta (me refiero a los que dicen que Disney lo puso por tal razón) pero solo es por la letra original, la original del live action la cambiaron, la castellana no porque no había problema ya que decía "Sultán, princesa y Visir", la latina después creo que le cambiaron eso. Solo es para aclarar Saludos desde Guatemala 👍
@lilianar4610
@lilianar4610 3 жыл бұрын
El final de la latina me gusta más, le dan un ritmo más suculento, de ahí en más las encuentro parejas. 👀❤️ Saludos bella dama
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Saludos para ti también bella y gracias por tu comentario!!! ❤️🎉🔮
@bastianherrera6294
@bastianherrera6294 3 жыл бұрын
Aunque tambien eso de esclavos es un poco raro pero igualmente me quedo con la latina
@danielrojas2669
@danielrojas2669 3 жыл бұрын
A mi me encanta la versión latina y si soy Mexicano y se que simple y sencillamente hacemos el mejor doblaje del mundo, así que humildemente no hay comparación
@addineoterra5615
@addineoterra5615 4 жыл бұрын
Claro, si quitamos la palabra "esclavos" de una canción de un dibujo animado mágicamente ya no habrá esclavos en el mundo, ¿cómo no lo pensamos antes? Viva la censura y los ofendidos que viven en su utopía mental :D
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 4 жыл бұрын
Hola! En primer lugar la película no es de dibujos animados. En segundo lugar, un personaje "noble y bueno" como se presenta a Aladdin, no es muy lógico que tenga esclavos que según la RAE : " persona] Que carece de libertad y derechos propios por estar sometido de manera absoluta a la voluntad y el dominio de otra persona que es su dueña y que puede comprarlo o venderlo como si fuera una mercancía." De hecho, cambiaron la letra de la versión original para omitir la palabra esclavos porque no querían que siguiera representando a Aladdin. Por tanto, es un error del latino poner esa palabra y dejar a Aladdin como un esclavista XD. Saludos amigo! Y no se enfade tanto, es sólo una opinión. Jejeje muuuack! 🔮❤️
@mariaespinosa1210
@mariaespinosa1210 4 жыл бұрын
Estoy totalmente de acuerdo con el vídeo. Aladdin representa lo bueno y lo noble de la película. No es compatible con llevar esclavos. si hablaran del villano sería mucho más lógico bajo mi punto de vista. Buen vídeo 👏🏼
@milagrosespinoza8266
@milagrosespinoza8266 3 жыл бұрын
@@mariaespinosa1210 pero es que los grandes reyes y señores en esa época tenían esclavos y es la realidad. Y en esa época se basa aladdin
@Starbucks4545
@Starbucks4545 3 жыл бұрын
Es correcto, como si al oír esclavos en la canción todos dijéramos "Se me antojó tener un esclavo, voy a comprar uno" no mamen, se ofenden por todo
@milagrosespinoza8266
@milagrosespinoza8266 3 жыл бұрын
@@Starbucks4545 concuerdo contigo, aladdin se basa en un año donde tener esclavos era algo normal. Que no debió ser así y existió lastimosamente. Pero es lo que sucedió.
@PaigeHimeno
@PaigeHimeno 3 жыл бұрын
La española dice el gran Ali y es el príncipe Ali en la original, aparte con la bella y la bestia cambiaron las letras y en latinoamerica no tuvo éxito por eso se dejaron las animadas iguales, igual en España cuando canta el genio dice un genio tan genial cuando ya debieron corregir eso siendo que la original dice amigo y nadie dice nada. Así que no le veo mal a la palabra esclavos es una exageración.
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
El problema es que la original en éste caso no dice "esclavos" porque fue cambiado ya que son otros tiempos y la pelicula busca salirse de las cosas retrógradas de la animada. Los demás ejemplos que me das son formas de traducir una canción más o menos literal. Pero en éste caso la versión original fue modificada porque esclavos no es lo que debe llevar el bueno y en latino se dejó y me llamó la atención y no me gustó. Saludos!! 🔮❤️
@jesusgc8861
@jesusgc8861 3 жыл бұрын
Si escuchas dice el gran ali, príncipe ali xd luego de decirlo
@Cheche160594
@Cheche160594 3 жыл бұрын
@@jesusgc8861 El título de la canción en España es "Gran Alí", en Ingles es "Prince Ali" y en latino es "Príncipe Alí", cierto que la palabra "Esclavos" Está mal vista, pero en la V.O, dice Lacayos, qué es un sinónimo de esclavos
@danielgarcianavarro1029
@danielgarcianavarro1029 3 жыл бұрын
No le veo lo malo a la palabra esclavos, no porque sea algo malo el significado está mal que la usen en la canción, en ése caso entonces nadie debería usar palabras con significado negativo
@danielgarcianavarro1029
@danielgarcianavarro1029 3 жыл бұрын
@@COSASDEBRUJAS acá no tiene que ver tiempos, la realidad es que hubo esclavos y tenemos que aceptar la historia, además la película es ambientada en épocas pasadas
@AJPerez-hz8ru
@AJPerez-hz8ru 3 жыл бұрын
Me gusta mucho la Latina. La española tiene muy buen cantante pero la interpretación y caracterización de la lleva por mucho la Latina y como yo estoy más familiarizada con la original y el actor de la latina capturó y represento mejor la esencia del personaje. Claro nadie como la original pero la Latina le hizo mucha justicia.
@animeninna123
@animeninna123 2 жыл бұрын
La letra del latino es mas fiel a la animada, y creo que se te olvido ver el tema que en la latina el cantante hizo una mejor interpretacion, incluso cambiaba la voz igual que en la animada, en cambio en la española no se hace eso, esa es mi opinion. No digo que la española sea mala pero esas pequeñas partes de inrerpretacion siento que la latina es mejor
@luxose
@luxose 3 жыл бұрын
A mi me gustó más la latina porque no es tan plana la interpretación, juega con la voz como en el caso cuando imita a las mujeres y le pone ese algo divertido que tiene Will Smith cuando canta y actúa.
@Jean-vw8ey
@Jean-vw8ey 4 жыл бұрын
7:55 esclavo,lacayo y siervo son sinónimos. 6:03 ‘’luego siguen mamíferos raros'' y salen avestruces. Me gustó el vídeo reacciona a “ quisiera ser el rey”🎶 del rey león doblaje castellano y latino
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Hola!!! Muchas gracias por tu comentario y apunto tu recomendación!! Ciertamente pueden ser sinónimos pero sus definiciones varían y hacen que esclavos sea la definición más dura. - lacayo: Criado uniformado que acompañaba a su señor para prestarle ciertos servicios. Esclavo: Que carece de libertad y derechos propios por estar sometido de manera absoluta a la voluntad y el dominio de otra persona que es su dueña y que puede comprarlo o venderlo como si fuera una mercancía. Sirviente : Persona que sirve a otra, en especial en las tareas domésticas. En ésto me refiero. Quizá en la teoría puedan ser usadas como sinónimos, pero es la práctica la dureza de la palabra esclavo solo es usada para su definición. Es una palabra dura y me llamó la atención que la cambiaran en la v.o y en latino lo mantuvieran. Un saludo amigo y gracias 🔮❤️
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Y lo de "mamíferos raros" tienes razón jajaja no es muy lógico en la imagen que lo dicen jaja, de hecho lo dije, pero lo edité porque erróneamente vi una traducción de la v.o y decían mamíferos raros cuando en realidad dice "exóticos" Un saludo 🔮❤️
@catalinapazgutierrezvasque3721
@catalinapazgutierrezvasque3721 3 жыл бұрын
Lo de mamiferos raros la embarraron en latino por que quisieron mantener la letra de la animada y en la secuencia de imagenes en la animada mostraban un globo gigante de un simio.
@corinarojas5092
@corinarojas5092 3 жыл бұрын
catalina paz gutierrez vasquez Entiendo que en esa época un avestruz era un mamífero poco conocido, exótico. La letra tiene sentido
@catalinapazgutierrezvasque3721
@catalinapazgutierrezvasque3721 3 жыл бұрын
@@corinarojas5092 pero la avestruz no es un mamífero 🙃 a no ser de que te refieras a que en ese tiempo pensaban que era un mamífero.
@victorivanmartinezmora1388
@victorivanmartinezmora1388 3 жыл бұрын
Lo digo aquí en México no somos tan frágiles en las palabras como esclavo porque es México sinceramente quedó en lugar de decir otra palabra aparte hay diferencia entre lo real y la ficción también por eso, es como en dragon ball hay algunos países que le ponen censura a la sangre se les olvida que es ficción
@anasan_04
@anasan_04 2 жыл бұрын
X2, no solo en México, a toda Latinoamérica no le importa 😝, osea, no nos vamos a tirar hate por una palabra en esta canción y que tampoco esta mal, ya que refleja la época en que vivian, eso es todo! Quiero pensar que no todos los españoles son así de exagerados 🙃
@taniavazquez9421
@taniavazquez9421 3 жыл бұрын
Sé que pasó un mes y quisas ya lo comentaron, pero por las dudas, dato curioso: la voz de Will Smith en todas sus películas es la misma en latino (genial para el actor de doblaje porque este hombre saca como mínimo una peli al año 😂)
@LuzyMurillo
@LuzyMurillo 3 жыл бұрын
En parte tienes razón, Mario Filio a sido la voz de Will Smith en la mayoría de sus películas, pero en Aladdin no lo hizo, a pesar de que fue a hacer casting al final quien hizo el doblaje en latino fue Arturo Mercado Jr
@yeraincuestas9938
@yeraincuestas9938 3 жыл бұрын
Lo que dice lacayos en la letra original, en Latinoamérica lo pronunciaron como esclavos, es la una palabra diferente pero al final quiere decir lo mismo. La letra es fiel al original. La diferencia es que en el latino muestra más picardía y más atrevimiento que en el español, y la letra tiene un mejor ritmo que en ciertas partes el castellano no lo tiene.
@Thwartyard
@Thwartyard 4 жыл бұрын
Lo de "esclavos" lo mencionan en la versión animada en ingles , y en esta versión fue censurada , pero en la letra latina no fue cambiada
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 4 жыл бұрын
Claro, es normal que sea censurado, para mí ha sido un acierto quitarlo y en latino se les ha pasado ese detalle. Pero igualmente ambas son geniales, sólo que ese detalle me llamó la atención. Un saludo y gracias por verme! Muuuack 🔮😘
@anthonybrachowiczleon1889
@anthonybrachowiczleon1889 4 жыл бұрын
@@COSASDEBRUJAS abajo la censura, le quitan lo divertido a la vida y no se transmite la idea original. Además dejan muy claro que incluso los esclavos estan muy felices de trabajar para él por lo generoso que es, lo cual seria la primera aparición de lo que ahora se llaman "mayordomos o sirvientes".
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 4 жыл бұрын
@@anthonybrachowiczleon1889 esclavo: persona] Que carece de libertad y derechos propios por estar sometido de manera absoluta a la voluntad y el dominio de otra persona que es su dueña y que puede comprarlo o venderlo como si fuera una mercancía. En una película que quiere progresar y ser una nueva versión de la animada, es un error dejar a Aladdin de esclavista. Si la v.o fuera así diría que no me parece lógico pero entendería más que el latino también lo dijera. Pero como me basé en la original vi que habían cambiado esa parte de la animada dandome más la razón de que querían cambiar ciertos aspectos retrógrados de la animada, claro ejemplo con Jasmine y también omitiendo "esclavos". Un saludo amigo y gracias por tu comentario 🔮❤️
@jesusgc8861
@jesusgc8861 3 жыл бұрын
@@anthonybrachowiczleon1889 pues el doblaje latino se caracteriza por la censura excesiva en series, películas y anime xd
@anthonybrachowiczleon1889
@anthonybrachowiczleon1889 3 жыл бұрын
@@jesusgc8861 si trabaja con doblaje en inglés como base, siempre lo esta XD
@oscarstevenrivadeneirarose8588
@oscarstevenrivadeneirarose8588 3 жыл бұрын
Lo que pasa es que el doblaje latino se enfoca más en la interpretación que en la musicalidad por eso el doblaje latino es tan bueno. Y las letras son bien adaptadas en latino y un poco más fieles a lo original aún que en este caso no fue tanto así pero me gusta más la latina
@naked_gamer
@naked_gamer Жыл бұрын
que son más fieles lo dices tú, tanto en España como en latino meten algunos patinazos guapos, que te guste a ti una más porque estas acostumbrado es lo normal, pero no hace falta menospreciar ni faltar a la verdad. xD
@noelmatamoros8694
@noelmatamoros8694 3 жыл бұрын
La verdad es que si un español hay letras de canciones que no resultan para latinoamerica e igual porque hablamos español nuestro sentido de humor es diferente tomar eso en cuenta
@fansonic25
@fansonic25 3 жыл бұрын
Las voces de live acción de esta película son las mismas voces de la película original animada
@trebolsr8437
@trebolsr8437 3 жыл бұрын
Te refieres a el doblaje de España o el de Latinoamérica ?
@coralinejonesparker5854
@coralinejonesparker5854 3 жыл бұрын
Te refieres a la de España o la de latino América? Y no son las mismas, Annie Rojas dobla a Jazmín y en la original es Analy
@misaelvilla1932
@misaelvilla1932 3 жыл бұрын
Solo porque dice esclavos? Seamos sinceros en ese tiempo era común eso y ya se abolió hace mucho no va a causar a nadie decir ho quiero un esclavo jajaja
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Hola! Para mí es muy chocante. Si lo omitieron de la v.o es porque querían quitar la imagen de ALI el esclavista jaja. Me pareció curioso. No me quedé con la castellana sólo por eso, en general me transmite más. Sólo es una opinión, y cuando dijo esclavos me sacó totalmente. Es una palabra que aborrezco profundamente. Un saludo y gracias por verme!!!
@milagrosespinoza8266
@milagrosespinoza8266 3 жыл бұрын
@german isaac melgarejo hinojosa exacto porque en esa época los más ricos y poderosos compraban esclavos. Es algo del pasado que se debe recordar para que no vuelva a suceder, que lamentablemente sucedió en el mundo.
@Scuisho
@Scuisho 3 жыл бұрын
Además recordemos que el organizador de todo eso es el genio, y que edad tiene el genio?, unos 10.000 años o más, es normal, después de todo el también es un esclavo.
@elwario6177
@elwario6177 3 жыл бұрын
La latina superó la española siendo sincero
@sandraruiz4802
@sandraruiz4802 3 жыл бұрын
Para mí la versión latina es mucho mejor, la voz me encanta al igual que la adaptación, es excelente👍👍👍
@agustgt9309
@agustgt9309 3 жыл бұрын
A mi me gusta la latino porque me recuerda a la animada, da una sensación de carnaval jajaja
@giselram6513
@giselram6513 3 жыл бұрын
Jajajajajaja esclavos es mi pasión, te amo jajajaja mori❤❤🤣
@TheWagnerJessica
@TheWagnerJessica 3 жыл бұрын
El tema es que disney volvio a escribir esa parte. En la peli de dibujitos decia esclavos. Y la letra de esta nueva peli respeto mucho a la letra anterior. Quizas es por eso.
@ralph4697
@ralph4697 3 жыл бұрын
si... dice esclavos, jajaja, pero quieres ver una buena? mira la versión animada, no se supone que dicen amas así, dicen honor a ti, o al menos en la animada era así. Aparte que en la latina , la version animada, el genio es genial, súper simpático, animafo, expresivo
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
👌👌❤️🔮
@cristianandrespinillavigoy7909
@cristianandrespinillavigoy7909 3 жыл бұрын
Todos tienen gustos distinto no hay problema, pero relamente me pareció tan fea la española xD perdón pero es la verdad a mi gusto. Saluditos desde Colombia 🇨🇴🇨🇴🇨🇴
@lasweasquehago
@lasweasquehago 3 жыл бұрын
Siendo honesta no me gusta el live action.... Pero ambos doblajes son buenos, aunque para mí prefiero la animada XD. Por qué no reaccionas está misma canción pero con la animada el genio en latino es uff buenísimo. O una del extraño mundo de Jack?
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Apuntadas tus sugerencias! Tengo preparada una semana especial de Halloween 🎃👻. Un saludo!!!
@luismartinquinonesquenaya12
@luismartinquinonesquenaya12 3 жыл бұрын
Quiero dar mi opinión, y es que siempre y seguirá siendo obio de que cada película de Disney doblada tanto Castellano va ser doblada a público español con palabras que sean relacionados al dialecto , a las palabras que entiendan y claro tomando como referencia al original y igual cuando es doblado a latino , va ser siempre dirigido al público latino donde también va ser doblada y que también las palabras sean realizando a las palabras que estamos relacionado. Y siempre cada uno va tener defecto
@maricielomassielduenas256
@maricielomassielduenas256 3 жыл бұрын
Omgg, nunca había escuchado la versión castellana, la verdad se escucha muy pobre y débil, me esperaba más a. Y sí, debieron modificar la palabra esclavo en el latino.
@oscarcarmona5747
@oscarcarmona5747 3 жыл бұрын
Me gustan las dos ,pero me quedo con la latina es más acorde con el personaje de Will más divertida !!
@forlanx10
@forlanx10 Жыл бұрын
cada uno tiene su efecto nostalgia de cada una de su pais
@nayelianahi1485
@nayelianahi1485 3 жыл бұрын
Me quedo más con la versión latina en mi opinión y a mi gusto personal Arturo Mercado Jr hace un gran trabajo. Sin embargo la versión castellana también es muy buena aunque me queda a deber mucho con la dicción hay muchas partes que no logre entender a pesar de regresarle unas cuantas veces. Con respecto a lo de la palabra ''esclavo'' tengo dos puntos por los cuales considero que no esta mal que hayan puesto esa palabra, pues si bien concuerdo contigo en que Aladdin representa a alguien ''noble y bueno'' pero recordemos que la canción estaba presentando al principe ''Alí'' no a Aladdin, y en esta película en especifico (a diferencia de la animada) al principe Alí lo muestran hasta cierto punto mas ''campirano'' ¿se podría decir?, recordemos también que Aladdin tendía a compararse mucho con los otros pretendientes de Jazmín y el creía que necesitaba todo lo mencionado en la canción para impresionarla. A final de cuentas creo que es interesante el contraste de esta canción con la verdadera personalidad de Aladdin pues es todo lo contrario. Y el segundo punto es que como ya mencionaron antes, era muy común la esclavitud en ese entonces desgraciadamente. Y creo que si hay algo que me gusta de Disney es que aunque suene crudo y cruel han mostrado aspectos muy fuertes pero reales que han pasado a través de la historia, tal es como Mulán y el hecho de que por ser mujer y pertenecer al ejercito querían matarla, o mostrar la maldad humana en Bambi cuando matan a su madre. Saludos C: me gustan mucho tus reacciones.
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Sii, tienes razón pero se eliminó de la v.o quizá porque no querían esa palabra en la película para actualizarla un poco, el doblaje latino decidió mantenerla y bueno, no es un delito tampoco, asique me llamó la atención pero me encantó de igual forma. Saludos 🔮✨❤️
@mariocruz9959
@mariocruz9959 3 жыл бұрын
A me me importa poco la letra y también eso de la traducción que dice esclavos en el idioma latino que leí en los comentarios, lo que me importa es el ritmo y la satisfacción que me da al escuchar esta canción. Quiero aclarar que respeto todas sus opiniones. Me quedo con la latina.
@efectocris
@efectocris 3 жыл бұрын
La letra de la versión latina es mucho más fiel a la original, mientras que en castellano se han inventado un montón de frases. Y a diferencia de otras ocasiones, aunque en latino trataron de dejar la letra más fiel, no se siente forzada o que no encaja. Tal vez te choca un poco porque estás acostumbrada a la versión castellana (que ojo, no está mal), pero en este caso sí debo defender la letra latina porque es mucho más fiel a la original y no se siente forzada. P.D. La interpretación no me gusta ninguna de las dos, me quedo con la original.
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
La letra en latino si es más fiel, pero si ves mis vídeos no suelo defender eso por encima del talento o interpretación. Para mi gusto la voz de el genio en castellano es más guasona y lo único que no me agradó en latino fue "esclavos" porque en la original lo omitieron y en latino se quedó, por eso lo resalté, las dos son aceptables, pero sí, la original es mucho mejor ✨
@analucenacastillo9621
@analucenacastillo9621 4 жыл бұрын
Necesito que reacciones a " ... seré más grande que un río bravo y con la fuerza de un gran tifón..... " O cualquiera de Mulán 😁❤
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 4 жыл бұрын
Apuntado en la lista! ❤️🔮 Gracias por verme brujita. Muuuack!
@jarisimcc3513
@jarisimcc3513 3 жыл бұрын
En latino tiene algunos errores de traducción bien raros que en castellano sí supieron llevar, como cuando en latino dice "mamíferos raros" pero lo que aparecen son aves
@samirjaramillo4705
@samirjaramillo4705 2 жыл бұрын
Creo que como tú eres española entiendes más la letra Castellana (porque eres Española) pero para mí me gusta más la latina porque tiene más energía al momento de interpretarla la castellana me gusta pero no tiene mucha emoción pero igual esta buena. Con respecto a la letra como dicen muchos dejaron la letra ORIGINAL, pero como creo que tienes EXPERIENCIA en voz y redactamiento de letras te voy a respetar tu desicion, pero me voy más por la latina, Españoles tienen que estar orgullosos de su actriz de doblaje su voz me ha gustado. Saludos
@javiermontenegro5022
@javiermontenegro5022 3 жыл бұрын
La latina es mejor
@WillOkazaki
@WillOkazaki 3 жыл бұрын
Lo siento mucho pero la Española es de verdad muy pesima en cuanto al cantante nos referimos. No transmite el carisma del genio.
@lcbonastre2418
@lcbonastre2418 4 жыл бұрын
Reaccióna más de Walt Disney por favor y sigue así y aquí tienes un grandísimo likazo de me gusta
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 4 жыл бұрын
Muchísimas gracias! Me alegro que te guste. Muackkkk💞🔮
@Mayoperez93
@Mayoperez93 3 жыл бұрын
En latinondoblo la voz que normalmente dobal a will smith asi que cambiarla iba a ser muy raro para el público por eso quizá no siena tan bien
@theresidentgamer2638
@theresidentgamer2638 3 жыл бұрын
es mucho mejor la version latina de la pelicula animada
@isaiasmartinezmusic6528
@isaiasmartinezmusic6528 3 жыл бұрын
Esk la letra en latino dejaron parte de la traducción de la versión de la película animada y en ese en tonces si llevaba esclavos algo que Disney modifica actualmente por razones de demandas
@estrellanatividadchavez7581
@estrellanatividadchavez7581 3 жыл бұрын
Los doblajes más fieles al original son los latinos y ni qué decir de la interpretación... un gran doblaje...aunque me gustan algunas españolas.... Me quedo con la latina.
@kagomekykyo
@kagomekykyo 3 жыл бұрын
Defenitivamente me quedo con la version original 😅😅😅
@IamDi3go
@IamDi3go 3 жыл бұрын
La letra de cada doblaje siempren cambian x q cuando doblan x ejemplo al inglés al español , algunas palabras no concuerdan es por eso lo cambian o quitan algunas palabras eso también pasa cuando doblan al japonés al español latino
@danielazamanotapia2538
@danielazamanotapia2538 3 жыл бұрын
Reacción a noches de Arabia
@Evangelion1218
@Evangelion1218 3 жыл бұрын
Ayy otra vez la letra en el doblaje latino 🤗 cómo les gusta complicarse a veces. Pero si me gustó, no tanto el genio en está canción y escena precisamente, como que no iba al compás de la música o la escuché un tanto hablada, lo que sí me gustó fue más el coro, en cuánto a la versión española si me gustó un poco más el genio ahí los coros si bien también, aunque no sé escuchó con más volumen o falta de voces a mi parecer. Bueno igual simpática tú reacción y buen aporte en tú análisis.
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Muchas gracias por tu comentario, tienes razón el coro en la latina suena más poderoso eso es cierto!! Me alegro que te guste. Un muack!! ❤️🔮
@kikeperdomo7191
@kikeperdomo7191 4 жыл бұрын
Buenisimoooo vídeo me encantó ✨
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 4 жыл бұрын
Muchas gracias!! Me alegro que te guste 🔮❤️
@victorlimachi6717
@victorlimachi6717 2 ай бұрын
Apoyo lo de esclavos :v xD
@sarizonana
@sarizonana 3 жыл бұрын
Otro excelente video y me llama la atención que todos los que reaccionan a excepción de stewi 2 se fijan más en la letra cuando yo voy mucho más por la voz del cantante a mi no me molesta tanto la letra que no sea así maravillosa yo voy más por la voz del cantante y que tanto se parece a la voz original. Lo segundo no es tan importante pero le doy más prioridad a la interpretación del artista de doblaje y los coros. Siento que los coros en versión latína son más potentes por lo general. Lo vimos en : listos ya, Una vez en diciembre cuando salen todos el ahhh ahh es con mucho más fuerza y también en esta.
@RuthMillaray
@RuthMillaray 3 жыл бұрын
Me quedo con la latina mil veces
@rosafrozen4623
@rosafrozen4623 3 жыл бұрын
¡Hola, holaaa!!! Que maravillosa reacciones 👏🏻 por supuesto que cada uno puede dar su opinión o crítica constructiva... Es grato para mí verte y saber tus opiniones ❤️ la verdad me agrada la manera en la que las has dado. Ahora, para peticiones: me encantaria que reaccionaras a 'Muestrate' de Frozen 2 o Libre soy/Sueltalo de Frozen 🙏🏻 sería interesante ver tu reacción es aquellos doblajes 💖 Buenísima reacción en verdad, saludos y muchas bendiciones 🙏🏻💖💕
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
ayy, muchísimas gracias! Todos tenemos una opinión y es respetable, pero lo realmente maravilloso de todo esto es poder ver comentarios como el tuyo, te lo agradezco un montón. Respecto a tus peticiones claro, las tengo pendientes y puedo decir que estarán muy prontito en el canal. Saludos y bendiciones para ti también bella !
@rosafrozen4623
@rosafrozen4623 3 жыл бұрын
Muchas gracias de todo corazón ¡He de dar mi punto de vista! Pues estudio doblajes, y al igual que tú, no me inclino mas por uno, sino que hablaré respecto a mi punto de vista, trataré de estar menudamente activa (es que si tengo ciertos trabajitos que me hacen desaparecerme) pero si deseo que está familia crezca a un más, muchas gracias nuevamente y gratos saludos ❤️ besos y abrazos a la distancia 💖
@eduardoadangonzalez8182
@eduardoadangonzalez8182 3 жыл бұрын
0:00 no se cuanto hace ya que no oía esa melodía.
@kevinarteagachila4858
@kevinarteagachila4858 3 жыл бұрын
La letra latina me parece mejor que la castellana
@agusgarcia4064
@agusgarcia4064 3 жыл бұрын
Está bueno el life action pero la animada es una joya😋🤗 y amo la parte en la que aplastan a Jafar con la puerta jsjdjjxhjs
@RuthMillaray
@RuthMillaray 3 жыл бұрын
En ese entonces habían esclavos y letra en castellano no dice príncipe Ali, dice el gran Ali, osea no respeta la letra tampoco.
@anasan_04
@anasan_04 2 жыл бұрын
Eso alguien ya le dijo y ella lo llamó "pequeña modificaciones", entonces porque no perdona la "pequeña modificación" con la palabra esclavos? En fin, la hipocresía 🤣
@Caius-Black
@Caius-Black Жыл бұрын
La latina no estará traducida a la perfección. Pero los tonos, la voz es muy parecida a la original.
@adrianadvoss7320
@adrianadvoss7320 3 ай бұрын
Reaccioné al doblaje brasileño también,es muy hermoso❤🇧🇷kzfaq.info/get/bejne/pqqDprKWzJzPf5s.htmlsi=DloNA8AX1qjRALML
@zarickbaltazarbernaola9379
@zarickbaltazarbernaola9379 3 жыл бұрын
Tengo una pregunta en castellano o latín es donde dicen esclavos
@jonascuturrufo
@jonascuturrufo 3 жыл бұрын
Para la gente que puede pensar que eres imparcial te diré lo siguiente: Soy de Chile, y cuando ví Aladdin la primera vez fue en VHS de los pocos que llegaban a este país, dado que antiguamente no existía tanta globalización. Y doy fe, que las canciones principales son calcada a la que yo ví, es la versión castellana, de hecho me aprendí las canciones de memoria, y cuando ví la película en latino, si bien es mala, no eran las canciones que yo recordaba de joven, entonces me di el trabajo de buscar la versión castellana y concuerda 100% con lo que yo ví. Retrocedí muchos años con esa versión, muy feliz. Ojo, y esto es importante y la mayoría de las personas que opinan en este tipo de videos lo hacen basándose en las canciones, bueno, una canción no hace una película, si desean realizar una crítica deben ver el material completo y luego de tener una base realizar la crítica. Personalmente tanto series como películas las suelo ver 2 veces en latino y castellano y me formó mi propia opinión, hay muchas películas en latino espectaculares, en cambio a veces hay doblajes castellanos superiores al latino y pasan desapercibidos por estos lados. Para finalizar mis hijas pequeñas también las vieron en Castellano y les gustó mucho más ese doblaje, en esta película, que el doblaje que vimos en el cine. Saludos.
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Hola, gracias por tu comentario. Mis videos son una reacción, no puedo ver antes ambas películas porque perdería el chiste, si bien es obvio que la castellana la he visto antes (si he visto la película) vuelvo a verla y la latina por primera vez y doy mi opinión de lo que observo en un primer momento, claro que se pueden escapar cosas, ahí entráis vosotros, es muy bueno leer tu opinión y me alegro de que te guste el castellano. Saludos! 🔮❤️
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Y no sé a qué te referiste con lo primero, pero sí soy absolutamente imparcial, no me dejo guiar por mi patria para elegir, en mis demás vídeos lo demuestro. Saludos ❤️🔮
@Andresrodrigofloreromiranda
@Andresrodrigofloreromiranda 3 жыл бұрын
Un carnaval palestino ,árabe,✌🙌
@davidvillarroel8886
@davidvillarroel8886 3 жыл бұрын
se nota que eres mas a españa
@940rick
@940rick 3 жыл бұрын
en mi parecer querer quitar lo de los esclavos es una ridicules, por favor en esas epocas era algo tipico que tuvieran esclavos para las labores de el palacio y trabajos pesados en los puertos y mercados, intentar quitarlo solo por el hecho de que actualmente esta prohibida la esclavitud, es negar la historia, y negar la historia solo nos haria gente ingnorante
@mauriciogarces2257
@mauriciogarces2257 4 жыл бұрын
reacciona al opening del camino así el dorado y sus demás canciones... no se si el titulo de la película es igual en España
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 4 жыл бұрын
Ohhh! Apuntada! Aquí es "la ruta hacia el dorado". Muchas gracias por tu comentario, lo haré 🔮💞
@damianaisabelcortezvelasqu7462
@damianaisabelcortezvelasqu7462 3 жыл бұрын
A mí me encantaron ambas versiones, no se las dos me parecían tan hermosas, que no puedo elegir un ganador 😅
@luispesqueralorenzo
@luispesqueralorenzo 3 жыл бұрын
Para variar, la live action Latina bajó mucho la calidad respecto a la animada
@leonardonewtont5474
@leonardonewtont5474 3 жыл бұрын
Las dos versiones son buenas sin embargo, como todos los doblajes realizados a Will Smith cantados son siempre muy difíciles, es decir, es muy complicado seguirle el ritmo. A parte que en ambas interpretaciones no concuerdan bien las frases, y eso se debe justamente al tratar de seguirle el ritmo al actor. Brujita, palabras como: esclavo, concubina, sirviente o compañera, eran palabras muy comunes en aquella época. Por mucho que no nos guste, hoy en día hay países en el mundo que aún las utilizan. Y eso se debe a la cultura de cada país. Si nos colocamos en el contexto de la película y en el año en que está ambientada, me parece correcto usarlas. Independientemente que no me gusten esas palabras al igual que tú, el no usarlas le da poco realismo y credibilidad al film. Concuerdo contigo en que hay cosas rescatables y otras no en cada versión. Como siempre mi like para ti.
@mayraleiva766
@mayraleiva766 3 жыл бұрын
Me gustan muchos tus videos!!que día los subis??
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Todos los jueves ❤️✨🔮
@mayraleiva766
@mayraleiva766 3 жыл бұрын
Muchas gracias!!así que todos los jueves voy a estar pendiente
@stephanvonbobesser9944
@stephanvonbobesser9944 Жыл бұрын
Holà la cancion de hercules una vos me dice
@enriqueizaguirre9013
@enriqueizaguirre9013 3 жыл бұрын
me gustan las 3
@VictorAczino
@VictorAczino 3 жыл бұрын
Reacciona a Friend like me también de Aladdin Live Action. Me parece mejor que está
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Apuntada!!! Muchas gracias por tu sugerencia 🔮❤️
@beatrizamandaorellanaaraya456
@beatrizamandaorellanaaraya456 Жыл бұрын
Hay 2 versiones en latino una corrige lo de esclavos y no lo dice
@carlosernestobarreraarechi6700
@carlosernestobarreraarechi6700 3 жыл бұрын
Deberías reaccionar a la versión de la película animada ya que la voz del genio es mejor
@eldestargetlam
@eldestargetlam 2 жыл бұрын
Solo por la palabra "esclavo" Ok... Resumen de las reacciones latino VS castellano, en el 90% son mejores las latinas porque cuidan mucho la interpretación, el lipsink y la emotividad. La enorme mayoría de las versiones castellanas son muy planas y las letras forzadas. Y si, en este caso alguien se dejó llevar solo por una palabra, omitiendo que por supuesto que el esclavismo ha sido parte de gran parte de la historia universal
@loydae.hdez.yerbes.1688
@loydae.hdez.yerbes.1688 3 жыл бұрын
Reacciona a los eding de DRAGON BALL romance te puedo dar y sal de ahi magnifico poder ❤️
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Apuntada!!! Gracias por tu comentario 🔮❤️
@eizara2243
@eizara2243 3 жыл бұрын
Me gusto mas la versión Española, siento que exploto mas
@GabrielaNathalyOnaViteri
@GabrielaNathalyOnaViteri 3 жыл бұрын
Jajajajajaaj
@Raven00845
@Raven00845 3 жыл бұрын
Dijeron la palabra esclavos por Dios que fuerte madre mía, no veo sentido a ese intento por suavizar todo como si por decirlo significa que lo hiciera en la vida real, como si fuese un secreto que en la época y lugar en que se ambienta la película no hubiese habido esclavitud, eso de intentar "maquillar" las cosas para que no salten los ofendiditos o complacer a minorías inconformes me gusta muy poco.
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
En la versión original lo cambiaron. Esto no es una serie de adultos donde se entienda que antiguamente había esclavos, es una pelicula dirigida a todos los públicos y resaltar que el bueno de la película tiene esclavos es un poco retrógrado. Se pueden usar otras palabras q no suenen tan impactantes y también había en la época. Y por eso se cambió en la original. Saludos
@-sunshineee-7123
@-sunshineee-7123 3 жыл бұрын
no escucho nada F
@Daniela.Garcia.Castro
@Daniela.Garcia.Castro 3 жыл бұрын
... es mejor la clásica (animada)
@anthonybrachowiczleon1889
@anthonybrachowiczleon1889 4 жыл бұрын
Toda persona de la alta sociedad tiene esclavos, mas en las épocas donde abarca la película, además hay censura en inglés, como si la de noches de Arabia no fuera suficiente tener un 3er cambio para ocultar que es un area igual a Latinoamérica (te matan porque se les da la gana)
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 4 жыл бұрын
Hola!! Por eso mismo un "bueno" no puede representar lo malo de un país. Por eso se cambió en la versión original y veo un fallito dejar así el latino. La película quiere progresar en cuanto a la animada(jasmine empoderada.. Etc) entonces que el noble ali lleve esclavos me llamó la atención basandome en la original. Un saludo amigo!!! Y gracias por tu comentario 🔮❤️
@ozielmartinez8937
@ozielmartinez8937 5 ай бұрын
Te gusto mas por que es tu pais
@shainnykyun5007
@shainnykyun5007 3 жыл бұрын
Y si reaccionas a príncipe alí pero la versión animada? :v
@danielrock6663
@danielrock6663 3 жыл бұрын
Reacciona mejor a la version animada, es mejor en latino y en castellano que en live action jaja ❤🙏
@forlanx10
@forlanx10 Жыл бұрын
a latam nunca se le dio bien rimar en las canciones jajajaja
@mitzukial3126
@mitzukial3126 3 жыл бұрын
A mi me encanta la latina en latino América la palabra esclavos es diferente que el significado de allá por eso para ti suena mal
@archerservant6905
@archerservant6905 3 жыл бұрын
Reacciona la version animada (original)
@franciscofritis2396
@franciscofritis2396 3 жыл бұрын
Plis reacciona a la historia de las 3 reliquias de la muerte
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
La fábula de los 3 hermanos!?
@franciscofritis2396
@franciscofritis2396 3 жыл бұрын
@@COSASDEBRUJAS sisisi ❤
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
@@franciscofritis2396 próximamente la tendrás en el canal! ❤️
@doe_cx6480
@doe_cx6480 3 жыл бұрын
Yo me quedo con la original ♡♡♡
@lyserglalogs7574
@lyserglalogs7574 3 жыл бұрын
Cantada en mx por mickey mouse :3
@deniscastel6453
@deniscastel6453 2 жыл бұрын
Y la letra del latino es más fiel eso del gran ali es espantoso
@fernandogarcia7579
@fernandogarcia7579 3 жыл бұрын
Como sea México siempre es fiel a la original y aveces solo hace referencia al contexto de la película eso es lo que diferencia un buen doblaje del resto
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
Hola! Siempre no, ya que en esta versión se eliminó de la original la palabra esclavos y el doblaje latino lo mantuvo. Saludos!!
@fernandogarcia7579
@fernandogarcia7579 3 жыл бұрын
@@COSASDEBRUJAS pues bueno resulta que hoy en día ya la gente se asusta y se molesta con todo debemos mejor entender que es una película que no se puede juzgar todo por una sola palabra y no, el doblaje español no es mejor querida y si no pues solo lee comentarios By
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 3 жыл бұрын
@@fernandogarcia7579 es tu opinión? La respeto. Aprende tú a respetar las demás 🙏
@fernandogarcia7579
@fernandogarcia7579 3 жыл бұрын
@@COSASDEBRUJAS si claro solo te pido que por favor analices bien el contexto de todo lo que reaccionas porque en serio no se puede decir que algo o alguien es mejor solo por un error nada ni nadie es perfecto
@fernandogarcia7579
@fernandogarcia7579 3 жыл бұрын
@@COSASDEBRUJAS si claro solo te pido que por favor analices bien el contexto de todo lo que reaccionas porque en serio no se puede decir que algo o alguien es mejor solo por un error nada ni nadie es perfecto
@LauraMartinez-rh6yp
@LauraMartinez-rh6yp 3 жыл бұрын
Me gusta más en castellano😍
@yosefdc
@yosefdc 3 жыл бұрын
En esta canción no me gusta ninguna versión ni en Ingles, ni castellano, ni latino... Nada super la versión latina de la película animada de los 90. Saludos
@tenerezza6966
@tenerezza6966 4 жыл бұрын
Me encanta la versión en castellano, la latina no me termina de emocionar ❤️❤️❤️❤️
@COSASDEBRUJAS
@COSASDEBRUJAS 4 жыл бұрын
Me alegro que te guste!!! Un muack gigante 🔮❤️
@angieluna6381
@angieluna6381 3 жыл бұрын
A mi me gusta la original jaja, y la de dibujo 🤷‍♀️🙄
VILLANA DISNEY - LA SIRENITA - ÚRSULA - cover - SoniQ - SoniQMX - Sonia Gutiérrez Nájera
4:44
7 Days Stranded In A Cave
17:59
MrBeast
Рет қаралды 83 МЛН
Вы чего бл….🤣🤣🙏🏽🙏🏽🙏🏽
00:18
Ouch.. 🤕
00:30
Celine & Michiel
Рет қаралды 49 МЛН
Unveiling my winning secret to defeating Maxim!😎| Free Fire Official
00:14
Garena Free Fire Global
Рет қаралды 4,7 МЛН
Españoles REACCIONAN  a ALADDIN PRINCIPE ALI en LATINO vs ESPAÑOL #suresmor #mamadin
11:21
Suresmor // Reacciones y más
Рет қаралды 16 М.
Hércules- Alumnos de doblaje
1:25
Acordes Escuela de Música Moderna
Рет қаралды 30 М.
7 Days Stranded In A Cave
17:59
MrBeast
Рет қаралды 83 МЛН