10 English words that DON'T EXIST in Spanish | Superholly

  Рет қаралды 230,883

Superholly English

Superholly English

6 жыл бұрын

Start your free trial today at www.squarespace.com/superholly to get 10% off your first purchase.
Hey guys!
Welcome to my new English channel! In this video I'll be going through a list of 10 of my favorite English words that don't exist in Spanish. What we can say with one simple word in one language can sometimes require an entire explanation in another.
Why?
Because that's how languages work!
AND I LOVE IT!
Hope you enjoy the video!
xoxo
Holly
SPANISH VERSION OF THIS VIDEO: • 10 palabras en inglés ...
10 Spanish words that DON'T EXIST in English: • 10 Spanish words that ...
Check out muy new Squarespace site! (still under construction)
www.superholly.com
LET'S CONNECT!
WEBSITE: www.superholly.com
Instagram: / hollyradio
Twitter: / hollyradio
Facebook: / yosoyholly
FAQ Superholly
What’s my channel about?
bit.ly/2prbxgx
How often do I upload?
bit.ly/2on2mcE
Why don’t I name my subscribers?
bit.ly/2oiBCKO
How long will I be doing KZfaq?
bit.ly/2nVNPsN
How did I learn Spanish?
bit.ly/2paKA11
Filmed with the Canon 80D
amzn.to/2zmABXl

Пікірлер: 2 100
@frauleinpumuckl4280
@frauleinpumuckl4280 6 жыл бұрын
Hater doesn’t exist in German too but it’s a funny situation anyways because I’m German and learning Spanish from a video in English 😂
@paulinadiaz9650
@paulinadiaz9650 5 жыл бұрын
Hater means odioso
@siyili3322
@siyili3322 5 жыл бұрын
I’m a Chinese person learning Spanish from a video in English in America, lol.
@lucifer4263
@lucifer4263 5 жыл бұрын
ein HASSER, nah jk but there really is no good translation for hater. I think the connotation that „hater“ has today (with the internet being a thing) is very difficult to translate to any other language.
@christiansama96hsm
@christiansama96hsm 5 жыл бұрын
If someone wants to practice spanish I can help you
@julianaraue2640
@julianaraue2640 5 жыл бұрын
Hahahaha
@miaumiau7917
@miaumiau7917 6 жыл бұрын
Ella domina demasiado bien los dos idiomas, es increíble ;-;
@lindasim649
@lindasim649 4 жыл бұрын
Hi Holly! Hello from Greece! I love your videos, your story of life fascinates me, your good energy and the fact that you always smile! Even when you talk about sad or difficult situations. Here in Greece, we love learning foreign languages, we start English at school in 3rd Grade but we also go to Private Schools at the same time to enforce our knowledge. We also learn other languages such as French, German,Spanish,etc...We are aware of the fact that Greece is a small country and our language is only spoken here ( and in Cyprus),so in order to communicate with the tourists with the rest of world in general we need to learn foreign languages. The word "toe" doesn' t exist in Greek either! And it' s such a useful word! And the word "estadounidense" existes also in Italian. They call you "statunitense/statunitensi" and not Americans. In Greece we call you Americans. I also speak Spanish, I love your videos in Spanish, your accent is so clear, you helped me keep contact with the language. Keep up the good work!
@franciscoj.zapatamolina8138
@franciscoj.zapatamolina8138 5 жыл бұрын
Crush = 'la traga', en Colombia.
@otorrinolaringologicamente
@otorrinolaringologicamente 4 жыл бұрын
Rasonable
@luiscarlosqg
@luiscarlosqg 3 жыл бұрын
Exactamente eso venía a decir en los comentarios; "traga" traduce crush perfetamente, pero es demasiado regional ese colombianismo como para que Superholly lo conozca. En español "universal" no habría traducción directa.
@JennyBuBu
@JennyBuBu 3 жыл бұрын
Crush=...... en Mexico nececitamos mas palabras pero en españa seria flechazo entonces mas o menos es Crush=flechazo Y en Mexico Crush= ese/esa wey que esta bien guap@
@cowcolavacarosa92
@cowcolavacarosa92 3 жыл бұрын
@@JennyBuBu en México: crush= chikistrikis
@anielcruz9487
@anielcruz9487 6 жыл бұрын
Nunca me di cuenta de que me faltaban esas palabras... y ahora las necesito!!!!! XD Buen video
@SuperhollyEnglish
@SuperhollyEnglish 6 жыл бұрын
jejeje i love it! Espero que las empieces a utilizar en tu vida diaria.
@grandezaoficial6906
@grandezaoficial6906 2 жыл бұрын
Jajajajajaja
@vestrick2407
@vestrick2407 6 жыл бұрын
Ojala fueras mi maestra de ingles :'c en la escuela
@Hxxjen04
@Hxxjen04 6 жыл бұрын
MouDca 😂😂 q haces aquí si eres español??
@Jimmy-dw7te
@Jimmy-dw7te 5 жыл бұрын
Que haces tu ? Yo vengo aqui a practicar ingles jaja
@Hxxjen04
@Hxxjen04 5 жыл бұрын
Jimy 😂😂😂 yo a ver como los ingleses pronuncian el español
@NikMP99
@NikMP99 5 жыл бұрын
@@Hxxjen04 yo por recomendacion de youtube :V
@ufsser
@ufsser 5 жыл бұрын
Yo vien por la palabra odiador ajjaja odiador no existe xD
@666drago
@666drago 5 жыл бұрын
Struggle= batallando..... creo seria lo mas cercano que opinan
@jesusolivares4327
@jesusolivares4327 4 жыл бұрын
Si asi entiendo yo la palabra de struggle.
@1dharmatic
@1dharmatic 4 жыл бұрын
Yes, I've heard this word used in regards to my efforts to learn Spanish.
@crecenciolopez1316
@crecenciolopez1316 4 жыл бұрын
Eso es asi lo usamos siempre,batallar con alguna situacion
@eduardorocha248
@eduardorocha248 4 жыл бұрын
Forzando/Forcejeando?
@sharonacunha4644
@sharonacunha4644 3 жыл бұрын
yo diria que la traduccion que mas se acerca es lidiar con algo o alguna situacion, hablando de struggle como verbo
@nugget1555
@nugget1555 4 жыл бұрын
I am grateful to live in Puerto Rico, because literally everyone speak "Spanglish" so if there is no translation, we only say it in English and fuck it 😂
@Paloview
@Paloview 6 жыл бұрын
actually, in Spanish you can say "procrastinar" as a verb! it does exist;)
@IgnacioVogel
@IgnacioVogel 6 жыл бұрын
Paloview Es verdad! Yo lo he escuchado muchas veces! sobre todo en Españoles
@barbararodriguezpiet8981
@barbararodriguezpiet8981 6 жыл бұрын
Exactly! Procrastinar is a verb in Spanish
@Mir.PalPez
@Mir.PalPez 6 жыл бұрын
Yeah, in her video in Spanish she has cleared that. Because, as you said, indeed the word it exists: dle.rae.es/?w=procrastinar , dle.rae.es/?id=UG8b6uO . Greetings from México!
@luisamixon2689
@luisamixon2689 6 жыл бұрын
I checked in RAE (Real Academia Española dictionary) and it doesn't have the same meaning that in EN, in ES procrastinar is a synonym of "posponer" (Diferir, aplazar.). which doesn't have the same connotation that the EN word has, of doing it irresponsibly, or due laziness....mmmhmmm not sure...
@cindys7139
@cindys7139 6 жыл бұрын
Struggle = batallar
@normaquezada6298
@normaquezada6298 6 жыл бұрын
Como me gustaría que todas las personas a mi alrededor hablaran tan claro como tú 😊 a veces cuando me hablan en inglés mi mente se pone en blanco 😐 gracias por tu canal y enseñar tan bien el idioma inglés, estoy segura que los que quieren aprender español piensan lo mismo que yo ahora sí que literal eres “superholly” excelente maestra de inglés y español 👍🏻👌🏻👏🏻
@godlyfabulous2948
@godlyfabulous2948 Жыл бұрын
Gopa❤.
@Shennifr
@Shennifr 5 жыл бұрын
I have a hispanic background, pero no puedo hablar español bien. You have a SPANISH version of this and I am SO EXCITED ABOUT IT. thank you. ¡Muchas gracias!
@elivega1811
@elivega1811 2 жыл бұрын
Native Spanish/English speaker here. Your stuff is solid. You hit (not just this vid) on many things that I have found between the languages.
@TheZeyver
@TheZeyver 6 жыл бұрын
Amazing... you are “the true bilingual being”... that readiness you showcase when speaking either language ... really it is just awesome... love to you... que bárbara eres increíble.
@DarkCrazy75
@DarkCrazy75 6 жыл бұрын
You must do a video talking about 10 words in spanish that don't exist in english ♥ :D
@catalinaarchila3104
@catalinaarchila3104 6 жыл бұрын
DarkCrazy75 for example: serenata 😆
@TheRivers10
@TheRivers10 6 жыл бұрын
DarkCrazy75, as far as I know, that word really has its meaning in English, which is SERENADE.
@osbeaguirre
@osbeaguirre 6 жыл бұрын
Compadre o Comadre
@carloscaballero1072
@carloscaballero1072 6 жыл бұрын
Tocayo o tocaya no existe en Inglés
@darkcloud3599
@darkcloud3599 6 жыл бұрын
"Estrenar" doesn't exist either
@joshearellano835
@joshearellano835 5 жыл бұрын
Struggle muchas se podría utilizar como la palabra "batallar" que es parecido a "luchar" pero no necesariamente es luchar contra alguien, igual puede ser utilizada como "estoy batallando para entender lo que dices" o "deja que te ayudé con eso, veo que estás batallando mucho"🤷🏻‍♂️ saludos Holly, sé que es un poco tarde para este comentario pero igual nunca es tarde para aprender 😜😋😋
@StriKeriToo
@StriKeriToo 4 жыл бұрын
Es que lucha o batalla no indican que andas atascado, struggle significa que estás luchando o buscando algo pero específicamente no llegas a ningún lado.
@alejandra_lopez
@alejandra_lopez 5 жыл бұрын
Amo tus clases de inglés. Gracias por tu cariño por México y por tu tiempo.
@illogicmath
@illogicmath 6 жыл бұрын
A perfect bilingual person
@2dimitropolis370
@2dimitropolis370 5 жыл бұрын
In Erurope we all speak at least 2 lanvuages. She's not sooo special for us
@requiemforanali
@requiemforanali 5 жыл бұрын
@@2dimitropolis370 lmfaoooo ok
@hitlersama2836
@hitlersama2836 5 жыл бұрын
@@2dimitropolis370 So do you feel sooo special for it? How much lenguages do you speak? She didn't say that she is special for it, comment just says that she's beautiful, u sound like a hater... Can't you endure that Holly is a beautiful person? And I'm sure that not 100% people in Europe knows speak two o more lenguages.
@Lemon-rk9hq
@Lemon-rk9hq 4 жыл бұрын
Illogic Math true my friend gets annoyed with people who speak English and Spanish in one sentence he’s like if we are going to have a conversation nothing but Spanish words I agree it’s a little annoying
@Mrktn4
@Mrktn4 4 жыл бұрын
@@2dimitropolis370 That's NOT true at all. But, nvm, that's the difference. She has said a lot of times before she doesn't feel better to others just because she speaks too languages perfectly. Something that seems like you DO.
@chinchyabyss2897
@chinchyabyss2897 4 жыл бұрын
Mean “Mamon”
@n.cardenas8318
@n.cardenas8318 3 жыл бұрын
Yo pienso que es más cercano a culero
@Dwolf-nv8sb
@Dwolf-nv8sb 3 жыл бұрын
What about grosero?
@cowcolavacarosa92
@cowcolavacarosa92 3 жыл бұрын
Sangron xd
@vilmamixloy6088
@vilmamixloy6088 3 жыл бұрын
¿Malvado?
@gorgeousberenice
@gorgeousberenice 3 жыл бұрын
Yo diría ruin, cruel
@user-my8yv8rn6k
@user-my8yv8rn6k 5 жыл бұрын
isn’t struggle “batallar”?
@Gurogun
@Gurogun 4 жыл бұрын
I don't think so
@kozmicluis2552
@kozmicluis2552 3 жыл бұрын
I hear it a lot in Mexico, so yeah.
@leonardosivira3907
@leonardosivira3907 3 жыл бұрын
I'm a native speaker of Spanish. "Batallar" sounds really weird in that specific context.
@patri7547
@patri7547 3 жыл бұрын
I think it's right in Mexico but I'm from Spain and we don't really say that ever. So it is probably not even proper in Spain. I guess it depends on the country
@CarlosAndrade-dc2xn
@CarlosAndrade-dc2xn 3 жыл бұрын
What happens to ZAW463A6BSDT9Z8B
@rachelfain989
@rachelfain989 5 жыл бұрын
to be fair, people speak Spanish so fast its almost equivalent in terms of time to convey the message XD
@stefp6361
@stefp6361 4 жыл бұрын
Rachel Fain honestly! It’s difficult to keep up with Spanish speakers at times but it is also very unique that their language just flows naturally. It sounds like they are speaking air sometimes.
@xxsayrixx
@xxsayrixx 4 жыл бұрын
Haha it depends where the spanish speaker is from i guess. And, of course you can definitely get the same feeling vice versa
@mitziroblesbarcenas2043
@mitziroblesbarcenas2043 4 жыл бұрын
I speak spanish and i think people speak english so fast 🥴😂
@luissajami8310
@luissajami8310 4 жыл бұрын
I think that English have a pretty hard pronunciation, at least harder than Spanish. Then we can speak faster... But I'm not sure about it because I'm an actual spanish speaker
@amaianunez4246
@amaianunez4246 3 жыл бұрын
@@luissajami8310 El ingles es un millón de veces más fácil que el español
@danielovky
@danielovky 6 жыл бұрын
Finally, the first video of the channel, congrat
@mynamescamila
@mynamescamila 5 жыл бұрын
in Chile we use "pesado" and it translates pretty directly to "mean", though I'm sure that's just a regional thing.
@IjusVindrBjorr
@IjusVindrBjorr 4 жыл бұрын
MyNamesCamila I agree , I’m Dominican and I’ve used this before and it actually does a good job to refer to someone who’s mean
@AndiVx
@AndiVx 4 жыл бұрын
In Spain we use "pesado" as heavy. If said about a person, it means "annoying", but because they talk way too much, not because they were mean.
@jaimemelendez7887
@jaimemelendez7887 4 жыл бұрын
In Colombia we say >>> mamón
@aidarakipaj3850
@aidarakipaj3850 5 жыл бұрын
I think a crush is pretty well translated as a "flechazo". At least in Spain. The others are very good examples. But I have to say, even if it´s difficult to understand for english speakers, that spanish people can live perfectly without saying "toe" or "wave", in my opinion. Most of the times when you refer to the toe you will just say "dedo" (because it´s obvious that you are talking about feet and not hands). And nobody says "saludar con la mano", we just say "saludar". If you are at distance you will wave, if not you will say hey! or kiss, stretch hands or whatever, but you are "saludando" everytime. We definitely need a word for the others. Good video
@constanzavenegasvera2883
@constanzavenegasvera2883 5 жыл бұрын
Cómo que no tenemos una palabra en español para "Hater". Tenemos "JEITER" (Lo mismo pero con acento del español jsjsj)
@juanjoseayalagomez6166
@juanjoseayalagomez6166 4 жыл бұрын
Relatable
@aasmrfan5641
@aasmrfan5641 4 жыл бұрын
Nosotros lo españolizamos . Jajjaja
@gisl9575
@gisl9575 3 жыл бұрын
Kkkkkkkkk
@JennyBuBu
@JennyBuBu 3 жыл бұрын
Exacto no encuentro fallas en tu logica XD
@GaelFco
@GaelFco 3 жыл бұрын
@@juanjoseayalagomez6166 that is relatable
@ferdieshoes2310
@ferdieshoes2310 4 жыл бұрын
Hola Holly,me encantan tus vídeos. La traducción que usamos para lock es "trancar",como verbo. Nosotros decimos "tranca la puerta",que sería un poco diferente a decir "cierra la puerta". Trancar es permanente,ya sea con una llave o un candado. En Colombia,cuando una persona es cerrada de mente decimos "el(o ella) es trancada por dentro y por fuera y con la llave perdida" jejeje Un abrazo!!
@LSFD
@LSFD Жыл бұрын
En Republica dominicana también
@blancablanky5152
@blancablanky5152 6 жыл бұрын
Holly ya te extrañaba 😩😩😩 contigo practico mi listening y también te sigo en español! Sube mas seguido videos 🙏🏻
@SuperhollyEnglish
@SuperhollyEnglish 6 жыл бұрын
Yo también los extrañabaaaaaaa
@sofiaayme5925
@sofiaayme5925 5 жыл бұрын
Atrancar would be a good translation for lock. We use it in Guadalajara. Like to say “lock the door”, we would say, “atrancar la puerta”
@honjabee
@honjabee 5 жыл бұрын
Sofia Ayme yeah that’s what i was gonna say that literally means lock the door
@bigstupidtree3771
@bigstupidtree3771 5 жыл бұрын
Asimismo, trabá la puerta en Argentina
@emmanuelcortesaguilar3073
@emmanuelcortesaguilar3073 5 жыл бұрын
asegura la puerta!
@emmanuelcortesaguilar3073
@emmanuelcortesaguilar3073 5 жыл бұрын
también dicen refuerza la puerta!
@nathaliacuenca6196
@nathaliacuenca6196 5 жыл бұрын
Sofia Ayme In Venezuela we say “Tranca la puerta”
@DafneMP_
@DafneMP_ 5 жыл бұрын
For lock we say “actranca” like atranca la puerta
@chingua0329
@chingua0329 5 жыл бұрын
No, you say in Spanish: Tranca la puerta 🤣
@juanmanuelmoramontes3883
@juanmanuelmoramontes3883 5 жыл бұрын
@@chingua0329 Yo digo atranca.
@juanmanuelmoramontes3883
@juanmanuelmoramontes3883 5 жыл бұрын
But now I rethink it, I must to say I've never heard someone say and I wouldn't say "tranca o atranca la puerta" if it's about a car's door, I'd only use it for homes and construction's doors.
@fjvizuete
@fjvizuete 5 жыл бұрын
In Spain the Word we use for Lock is "bloquear" is a verb meas "close something" or do that thing cannot be access (sorry if my english is not too good)
@Guiovyd
@Guiovyd 5 жыл бұрын
In Honduras at least, we say "echarle llave" jaja
@andreanoirl1196
@andreanoirl1196 6 жыл бұрын
La palabra “struggle” yo la traduciría más como “batallar”, al menos así es en mi ciudad, un ejemplo: “I’m struggling with work” que en español sería: “estoy batallando con el trabajo”; también podrías usarlo como sustantivo, pero no suena tan bien ^^’, digo, “la batalla es real” no suena muy atractivo, pero la traducción es válida ;l. Solo quería poner el dato ahí afuera ;^
@cristianbarrera2561
@cristianbarrera2561 5 жыл бұрын
Te presento el verbo : Bregar. De nada.
@harmonwatson7511
@harmonwatson7511 2 жыл бұрын
usamos batallar aquí también "I'm battling my addiction"
@OzwalR
@OzwalR 5 жыл бұрын
There is a word for Toe, it's "ORTEJO", is very old fashioned and currently mostly used in Medical literature, it's mostly unknown by regular folks
@atententen3326
@atententen3326 Жыл бұрын
One of my new favorites is worry. All the machine translators give preocupados, but worried and preoccupied are not the same in English. I feel like distracted is a more common synonym. Preoccupied in English is more about being detached from what's going on around you. Worry can be very engaged in what's going on around you. And, of course, worry has a very amusing etymology, which makes it closer to struggle.
@miguelramirez5543
@miguelramirez5543 4 жыл бұрын
Excellent video! Thanks you so much.
@ignacioalmeida7713
@ignacioalmeida7713 6 жыл бұрын
Yo no sé en otros países pero en Uruguay decimos trancar la puerta
@abrilhg
@abrilhg 6 жыл бұрын
jose almeida Soy de México y había escuchado esa expresión pero últimamente está en desuso, al menos en la zona donde vivo.
@elhector83
@elhector83 6 жыл бұрын
En colombia una tranca es un palo o madero que se pone en forma horizontal detrás de una puerta para hacerla más segura, algo común en las casas antiguas o las iglesias. En la actualidad se utilizan trancas en las puertas de los corrales para que no se escapen los animales.
@ukenjam2960
@ukenjam2960 6 жыл бұрын
jose almeida En mi familia decimos enllavar. Mi familia es de Nicaragua.
@elgeneral43
@elgeneral43 6 жыл бұрын
En Honduras también, como acción de ponerle seguro o bloqueo a algo.
@victorvillafan
@victorvillafan 5 жыл бұрын
Se usaría en México solo en zona rural, pero no para una cerradura formal. “Pon la tranca a la puerta, para que no se salgan las vacas”. En zona urbana es “Ponle seguro a la puerta”.
@LasChicasCuentanCuentos
@LasChicasCuentanCuentos 5 жыл бұрын
What about "run" as a noun? Like, "that was a great run!" "Let's do a fast run run this morning."
@jaredsantos1091
@jaredsantos1091 5 жыл бұрын
Hello holly i always lool your videos on Spanish channel but now i going to see your English channel to improve my understand in a conversation, I love the way you teach
@chris24hdez
@chris24hdez 3 жыл бұрын
for the verb "lock" i've seen used "asegurar" or sure-up (from ensure, which in english is sometimes confused with confirm, but in spanish is distinctly confirmar)
4 жыл бұрын
In venezuela we translate "cringe" into "grima" for example, we say "eso me da grima", "eso me causa grima"
@nannaroo1
@nannaroo1 3 жыл бұрын
grimace?
@gorgeousberenice
@gorgeousberenice 3 жыл бұрын
@@nannaroo1 No, grima es algo que te hace rechinar los dientes.
@PabloGainer-gs2gr
@PabloGainer-gs2gr 2 жыл бұрын
In México we can say 'Ñáñaras' or 'Repelús'
@JoseGonzalezTVV
@JoseGonzalezTVV 6 жыл бұрын
love it! Amazing Job 🙌🏼
@CreepyCrow6
@CreepyCrow6 5 жыл бұрын
You can say “traba la puerta” to “lock the door” at least I use it with my Argentinian family, in Spain I never heard it. I never thought about the word “wave” in Spanish, I was trying to come up with a word but is true, we don’t have one! I’m learning english and your videos are being very useful, not only for the english but also learning things I didn’t know about my language.
@albertpantoja140
@albertpantoja140 4 жыл бұрын
Dear Holly, your good looks, sweetness, smarts, sharpness, positive attitude in spanish and english it is infectious. Thank you for teaching me so much about the spanish language, Nahualt, etc. I thought my spanish was ok but I've learned so much through you little classes. Your dad is amazingly interesting and funny. Keep up the good work.
@mateocantorr
@mateocantorr 6 жыл бұрын
Me encantó tu vídeo Holly, aprendí mucho y me encanta que enseñes estás diferencias, ya que no las enseñan en la escuela, aunque nosotros por lo menos aquí en Colombia, usamos "procastinar" para "procastinate" son exactamente iguales. Saludos desde Colombia!
@Juankrack10
@Juankrack10 6 жыл бұрын
Mateo Cantor amigo yo soy de colombia y primera vez que escucho esa palabra, sin ofender.
@paulizboh
@paulizboh 6 жыл бұрын
Soy de Colombia y suelo usarla
@Zargabaath_Shem
@Zargabaath_Shem 6 жыл бұрын
Gracias por los subtitulos! Me ayudan bastante a entender y a aprender como suena cada palabra. Saludos Holly
@SuperhollyEnglish
@SuperhollyEnglish 6 жыл бұрын
de nada!! muchos saludoooos!
@fauxtography1018
@fauxtography1018 5 жыл бұрын
You're wonderful! I'm not from the US or Mexico. I don't speak Spanish and have no real interest in learning it where I am, but I stumbled onto one of your videos somehow and found myself watching several. I better tap out and get back into my interests... but you are a great communicator, story-teller and individual generally. I won't have learned the specifics you're sharing, but I've learned from the intangibles. Love your work!
@edgaryork
@edgaryork 5 жыл бұрын
I absolutely love your channel, Im glad I found you.
@Jesusx21
@Jesusx21 6 жыл бұрын
Hola Holly según yo struggle también se puede traducir como lucha en el contexto que pones(luchar por tu sueño, la mosca lucho por liberarse de la red) Procrastinate = procrastinar (poco usada pero existente) Y akward = incómodo o incomodidad
@SuperhollyEnglish
@SuperhollyEnglish 6 жыл бұрын
En definitiva se acercan a lo que quieren decir en algunos contextos...
@David-gs1sf
@David-gs1sf 5 жыл бұрын
“Lock the door” My family says “Laqua la puerta” ¿Laqueaste la puerta? Spanglish
@marraa
@marraa 5 жыл бұрын
Cruzazul10 same
@trevorturek6061
@trevorturek6061 4 жыл бұрын
No es "laqua", es "laquea".
@BAdachi
@BAdachi 3 жыл бұрын
En Paraguay usamos "Llavear" "Llavea la puerta" "Llaveaste la puerta?"
@tomterrific8754
@tomterrific8754 3 жыл бұрын
En España, se tranca la puerta
@inolvidable.
@inolvidable. 3 жыл бұрын
Seguro que debe ser un chicano o mexicano que hablan tan ordinario y todo lo traducen del inglés literalmente.
@zwegchen
@zwegchen 5 жыл бұрын
Thanks for the awesome video. As a bilingual English-Spanish speaker, I have come to truly appreciate both languages even more.
@felixvara8467
@felixvara8467 5 жыл бұрын
I just found you today and I LOVE what your dog. Your an Awesome Girl. Im total mesmerized how you you can speak both languages in a split second in its spirit. My my mind looks at you like an instant shape shifter. Im in awe
@SAAG6713Chanel
@SAAG6713Chanel 6 жыл бұрын
Me encanta tu pronunciación, es tan fácil entenderte, tus videos son fascinantes y muy interesantes, saludos desde Ecuador.
@euardoarmas3047
@euardoarmas3047 6 жыл бұрын
I didn't know that you have other channel, I follow you since el principio de tu otro canal :) Thank you so much for your videos... I've learnt a lot. :) Que sigas creciendo. You deserve it ;) :)
@marchandsofia
@marchandsofia 5 жыл бұрын
Lock as a verb in Paraguayan Spanish is “llavear” if you refer to a key (cerrar con llave) and “candadear” if you refer to an actual lock (cerrar el candado). We tend to be lazy in Paraguay, so our variation of Spanish is a bit more straightforward and short in some cases 😂
@littlepieces1891
@littlepieces1891 5 жыл бұрын
I love watching this kind of videos as a bilingual Spaniard! It’s amazing to see both sides. Love your channel ;)
@bottleofwater1675
@bottleofwater1675 5 жыл бұрын
3:20 we just say “me machuque el puto dedo” 🤣
@JennyBuBu
@JennyBuBu 3 жыл бұрын
🤣
@lalomorando1146
@lalomorando1146 6 жыл бұрын
Just here to practice my English!!! Te quiero!!
@gisecaprin9616
@gisecaprin9616 6 жыл бұрын
same
@wiselearningsystem6504
@wiselearningsystem6504 3 жыл бұрын
I find your content truly fascinating.
@constanzamiranda2636
@constanzamiranda2636 4 жыл бұрын
Gracias por tanto Holly.... Te amooo eres la mejor!
@HenryFabianGT
@HenryFabianGT 6 жыл бұрын
I think "rudo(a)" could be an accurate translation of mean though... *Great video, very interesting!!*
@alerosas6738
@alerosas6738 6 жыл бұрын
I think “ocioso(a)” could be like a mean/hateful. Right?
@HenryFabianGT
@HenryFabianGT 6 жыл бұрын
Mmmm... no. Ocioso translates to "lazy, slacker", and so on
@JuanHernandez-uu3od
@JuanHernandez-uu3od 6 жыл бұрын
Malora jajaja
@sevillabonita1980
@sevillabonita1980 6 жыл бұрын
Cruel
@georgeeduardmendoza9946
@georgeeduardmendoza9946 6 жыл бұрын
I don’t think “rudo(a)” could be used like that. At least not in the Mexican Spanish. “Rudo(a)” means more like rough, and it’s still very rarely used. I hear it more used in Spanglish to say “rude”, but that’s not really right either.
@forgottoremembertofo
@forgottoremembertofo 6 жыл бұрын
9:00 could one say “antipático”?
@ozcastelan4667
@ozcastelan4667 Жыл бұрын
Thank you so much for sharing. ❤☺
@dnyalslg
@dnyalslg 4 жыл бұрын
In Caribbean Colombian Spanish, lucha is used a lot in the same way as struggle (noun). But that's just a regional variation, I guess.
@lanetadelplaneta6844
@lanetadelplaneta6844 6 жыл бұрын
La palabra Procrastinar o en inglés Procrastinate proviene del latín y se usa en los dos idiomas pero en inglés es mas común por que para los ingleses era un pecado posponer las cosa ,
@antoniocardona1965
@antoniocardona1965 6 жыл бұрын
¿Cual es la base teológica de esa pecaminosa consideración?
@elhector83
@elhector83 6 жыл бұрын
Es más común decir aplazar o posponer.
@andreskaukian3029
@andreskaukian3029 5 жыл бұрын
@@elhector83 No. To procrastinate is to sistematically postpone your duties by finding excuses in everything and anything, even when you know you're doing it. If you re-schedule a meeting, you are postponing it, you're not procrastinating it, which is something gramatically incorrect too. In Spanish is the same, and actually I should have written this in Spanish as you had already written in it, sorry. It's my mother tongue so idk why I'm still writing in English
@PabloGainer-gs2gr
@PabloGainer-gs2gr 2 жыл бұрын
Se puede decir 'Postergar'
@courtr1588
@courtr1588 6 жыл бұрын
I hope this channel grows fast. 💖💖💖
@SuperhollyEnglish
@SuperhollyEnglish 6 жыл бұрын
Thank you, doll! I hope it does too!
@neekolight1660
@neekolight1660 6 жыл бұрын
YES She deserves more and more subscribers and all our love
@salomesaucedo2324
@salomesaucedo2324 5 жыл бұрын
"Lucha" no solo se refiere a una pelea,es usada tambien metaforicamente cuando no podes hacer algo o se tiene algun impedimento. Entonces va bien con la palabra struggle
@grandezaoficial6906
@grandezaoficial6906 2 жыл бұрын
Buen video, maestra!!! Good video, teacher!!!
@poor-unfortunate-soul5793
@poor-unfortunate-soul5793 6 жыл бұрын
Mean : like grosero ? O grosera ?
@cristianmelendez927
@cristianmelendez927 5 жыл бұрын
¿Pésimo?
@dany_mejia
@dany_mejia 5 жыл бұрын
pienso que Mean podría ser "ruin" o "mezquino"
@isaiahisaac8266
@isaiahisaac8266 5 жыл бұрын
@@dany_mejia quiero decir, mas como antipatico, o desagradable.
@carlotafernandez7881
@carlotafernandez7881 5 жыл бұрын
Yo diría también ruin porque tiene esa connotación de querer hacer el mal
@luciaiturralde4471
@luciaiturralde4471 5 жыл бұрын
poor-unfortunate-soul eso seria en ingles rude
@ethandemarest3386
@ethandemarest3386 5 жыл бұрын
Whenever I wanna call someone mean I say “Es antipático/a” like he or she is unfriendly
@JennyBuBu
@JennyBuBu 3 жыл бұрын
Antipática creida no lo sufras que no.... a no? No conocen a Pautips creo 😅
@loresaa1881
@loresaa1881 3 жыл бұрын
Odioso it’s another word that I believe can fit in the situation to describe someone mean
@jdsheleg8332
@jdsheleg8332 5 жыл бұрын
You really nail it with this video! Excellent! No wonder we use so much Spanglish among family in the USA.
@cbaduyable
@cbaduyable Жыл бұрын
Struggle is batallar Lock as a verb we say "ponle seguro" or "poner seguro" i live your work girl, keep it up!
@guille7387
@guille7387 5 жыл бұрын
For the 10th word you can just say GRIMA (in Spain spanish)
@rCarlosNG
@rCarlosNG 6 жыл бұрын
Oye Holly tengo entendido que la palabra que tenemos en español para Procrastination es Dilación aunque últimamente he visto que se usa la palabra Procrastinar como tal, desconozco si es correcto. Muy buen video, ya te extrañaba, saludos!
@Mir.PalPez
@Mir.PalPez 6 жыл бұрын
Si e correcta! dle.rae.es/?w=procrastinar , dle.rae.es/?id=UG8b6uO . En su video en español, ella lo ha aclarado.
@artistgq76
@artistgq76 5 жыл бұрын
Your channels are excellent, truly essential tools 🧰 GRACIAS!!! I ran into one of your videos via FB. I’m a “Mexican” (“mexicano” ves lo que hice con la mayúscula y la minúscula lol) pero realmente soy más “gringo” que la hamburguesa 🍔 😂 Mi familia que vive igual aquí en EEUU comete los mismos errores que has mencionado... Frecuentemente traducen palabra por palabra (i.e. “always been” - “Been always”) On the other hand, my wife and kids need to polish their Spanish (significantly) YOUR CHANNELS (both) son perfectos! Mil gracias (A thousand thanks... Perdón, Many thanks 😉)
@Adrifermel
@Adrifermel 5 жыл бұрын
Lock existe en castellano como Bloquear, ademas que la mayoría de ejemplos en frases que añade en castellano tenemos adaptaciones mas breves, como por ejemplo: "Lock the door" = "Echa la llave" ya que en el castellano dentro de un contexto se puede presuponer que la otra persona sabe de lo que hablamos, por ejemplo si estamos saliendo a la calle y no va a quedarse nadie en casa, le dices a la otra persona "echa la llave al salir"
@hobi_mylove
@hobi_mylove 5 жыл бұрын
mean = grosero, ruin, mezquino (you can also use grosero to translate rude) like bro...
@jbcazul4819
@jbcazul4819 4 жыл бұрын
Ojete queda a la perfección
@asparadog
@asparadog 4 жыл бұрын
Definitely a no on "grosero". It doesn't have the same impact/meaning on someone who is mean. I have found "deseducado" to be a good word to use, although it still doesn't convey what you'd want to say by using the word "mean"
@jbcazul4819
@jbcazul4819 4 жыл бұрын
@@asparadog "deseducado" definitivamente no se usa, podría ser mal educado pero no corresponde con la descripción
@analargaespada5997
@analargaespada5997 4 жыл бұрын
también aplica "odioso"... digo, en Centroamerica así le decimos a la gente "mean", "rude" o "hater"
@kinsgton987
@kinsgton987 6 жыл бұрын
A. Awkward puede ser incómodo (que tiene más significados) según el contexto, como el ejemplo de los tíos que estaban bailando: awkward situation -> situación incómoda. B. In a clumsy way, could be "torpe", o en expresiones o frases: poco elegante. C. "Delicado" también podría ser. Ejemplo: "you've put me in a very awkward position" Al menos así las uso yo, y quien me diga que no las puedo usar así porque "lo dice la RAE", que no responda este comentario, pls
@miguel-h
@miguel-h 6 жыл бұрын
kinsgton987 incómodo es lo más cercano al significado pero creo que “awkward” va más allá de lo incómodo, y no existe esa expresión en español.
@hectorchavez2369
@hectorchavez2369 5 жыл бұрын
Would torpe be better translated as clumsy?
@NikMP99
@NikMP99 5 жыл бұрын
tambien raro
@jpierce8148
@jpierce8148 5 жыл бұрын
Yo diría ”raro” también
@franciscolima561
@franciscolima561 5 жыл бұрын
in portuguese we have a word for awkward, it’s “constrangedor”. i thought you had it too because of the closeness
@ismaele.carreras4388
@ismaele.carreras4388 3 жыл бұрын
Among Puerto Ricans, we use the verb "bregar" for "to struggle," though bregar can have other uses as well.
@miguelpaez9311
@miguelpaez9311 5 жыл бұрын
Estas extraordinarias clases valen oro
@taurusspirit4811
@taurusspirit4811 6 жыл бұрын
For "lock" my fam & I say "laquiar" ( idk how to spell it whatsoever lol) but i guess it's just slang that we use.
@keilyangel3599
@keilyangel3599 6 жыл бұрын
Spirited Aloena That's Spanglish girl 😂 I heard many people use it but I repeat it... it's Spanglis 😂
@taurusspirit4811
@taurusspirit4811 6 жыл бұрын
Keily Angel lol yeap pretty much true! 😂😂
@justanotheryoutubechannel.4363
@justanotheryoutubechannel.4363 6 жыл бұрын
We say enllavar. But like everyone where I live says it and it confused me when she said there was no word for lock. I looked it up in RAE and well it was not a word.
@EduardoZamanillo
@EduardoZamanillo 6 жыл бұрын
In my city in Spain we use 'candar' a lot
@rico8192
@rico8192 6 жыл бұрын
Why not use traba/trabado/trabar as lock(ed)???
@paolagonzalez1553
@paolagonzalez1553 6 жыл бұрын
Lock as a verb can be translated to "trancar"
@clashcristian8240
@clashcristian8240 5 жыл бұрын
This is my favorite english treacher,esta es mi maestra favorita de ingles,thanks for your help in the english,my english is bad
@perronperronperron
@perronperronperron 3 жыл бұрын
Here in Perú "luchándola" is the translation for "struggling". "Lucharla" not always means "fight" or "battle" is also use as a way to say "trying really really hard couse is not getting easy". jajajaja Sounds complecated, but true. I really like your videos.
@Chako006
@Chako006 5 жыл бұрын
Hay un neologismo, que es "chapar" que es exactamente "lock". Puedes decir "Chapa la puerta" o incluso "Hemos llegado tarde, el cine ya está chapado". Es coloquial pero funciona igual...
@xavierignacio
@xavierignacio 5 жыл бұрын
chapar es mexicano no español asi como hay muchas palabras en chileno, abrazo
@paolaaracely8757
@paolaaracely8757 6 жыл бұрын
Me da gusto conocerte y ser de las primeras personas en comentar!! Vaya que ningún dislike hay todavía!♥♥ PD. Buen videooo Holly, love u!
@SuperhollyEnglish
@SuperhollyEnglish 6 жыл бұрын
Gracias por estar aquí, bella! Love youuuuuu
@martinurbina7015
@martinurbina7015 5 жыл бұрын
En Paraguay, tenemos palabras para “lock”, decimos “candadear” o “llavear”, también ya he escuchado a varios decir “”asegurar” la puerta” por ejemplo
@031298tata
@031298tata 5 жыл бұрын
one of my favorite english words that i hate it doesn't translate to spanish is STARVING, that word is so useful and it just portrays not just the message but the feeling and I loooooove it
@steph4321Hoster
@steph4321Hoster 6 жыл бұрын
Congratulations for this channel💃💃💃💃
@SuperhollyEnglish
@SuperhollyEnglish 6 жыл бұрын
Thank you, babe!
@monicadiaz8100
@monicadiaz8100 6 жыл бұрын
I just realized I’ve been saying “Laquiar” for locking my whole life. “No se te olvide laquiar la puerta” *face palm*
@JorgePetraglia2009
@JorgePetraglia2009 3 жыл бұрын
Monica Diaz : And that is one the many ways us latinos enrich the language. Besitos desde Toronto m'ijita.
@SkaMasta097
@SkaMasta097 5 жыл бұрын
I’ve seen “lucha” to mean “wrestle”, which I think is close to struggle, even if you’re not actually struggling with another person; metaphorically. In fact, I think I’ve seen lucha is Spanish used to describe a metaphorical struggle as well. As far as “mean” as in disrespectful, condescending, or rude: one of the first words that we learned in Spanish I in high school was “antipatico”. It’s the opposite of “sympatico” (sympathetic?) which is nice or a nice person. I always thought it was sufficient to describe “mean”.
@Sarcasmodulce
@Sarcasmodulce 5 жыл бұрын
Love your video! I ‘m Peruvian and speak English and Spanish fluently. One word I find difficult to translate into Spanish: Commuter (alguien que va diariamente al trabajo).
@michaelpelefernandez5070
@michaelpelefernandez5070 6 жыл бұрын
In English, there is not a word for "ensimismarse" which means something like to think philosophically alone with yourself about your life and asking yourself about profound big existential problems with practical consecuences.
@chestercopperbottom
@chestercopperbottom 5 жыл бұрын
Muse, as a verb, is to do exactly that.
@inolvidable.
@inolvidable. 3 жыл бұрын
*Hater is "ODIOSO".* Lo que pasa es que la gente no lo usa mucho con el nuevo contexto de las redes sociales.
@benjaminj.9730
@benjaminj.9730 3 жыл бұрын
Pero odioso podría ser mas cercano a Annoying, Hater es mas de Odiar, Odioso es de Molestar, y puede no necesariamente rozar el Odio, así que es una posible adaptación, pero no es el equivalente preciso
@inolvidable.
@inolvidable. 3 жыл бұрын
@@benjaminj.9730 La misma palabra lo dice, viniendo de odio. Pero para que se instruya, he aquí la definición de la RAE. 1. adj. Digno de odio. 2. adj. Der. Dicho de una cosa: Que contraría los designios o las presunciones que las leyes favorecen.
@gorgeousberenice
@gorgeousberenice 3 жыл бұрын
Odioso es una persona a la que odias, no alguien que odia. Por lo menos, en España
@RiderSentaiGrid
@RiderSentaiGrid 2 жыл бұрын
@@inolvidable. Como tú mismo lo pusiste, según la RAE odioso es una persona digna de odio, pero hater es una persona que odia algo, que no necesariamente es odiada por eso o en general.
@inolvidable.
@inolvidable. 2 жыл бұрын
@@RiderSentaiGrid Una persona digna de odio lo es por ser odioso, es decir, es un sentimiento recíproco. Hay rechazo hacia los odiosos, y si no hay rechazo es porque esa persona también es odiosa.
@yosagc2518
@yosagc2518 5 жыл бұрын
We often say, “Cierra bien la puerta” and we understand it is locking the door, even if the exactly translation for that is “ Close well the door”
@juan.orduz.musico
@juan.orduz.musico 5 жыл бұрын
You speak very fluently both languages! Also, in Colombia we say 'crush' as 'machuque', similar to 'machacar'.
@Natalia-kq9wi
@Natalia-kq9wi 6 жыл бұрын
but maybe we can use "lidiar" for "struggle", am I right?
@nayelitrejo2849
@nayelitrejo2849 6 жыл бұрын
Isabela G I guess we COULD use “lidiar” but it’s generally used to say “to deal with something”
@QuemadorDeCromo
@QuemadorDeCromo 6 жыл бұрын
"Bregar", maybe.
@arelitorres1841
@arelitorres1841 6 жыл бұрын
We use "batallar" for struggle.
@miguel-h
@miguel-h 6 жыл бұрын
Lidiar es enfrentar. Batallar creo que se acerca más al significado de “struggle” pero no abarca todo el concepto.
@angiesalto6174
@angiesalto6174 6 жыл бұрын
QuemadorDeCromo bregar? I’ve never heard that word in 27 years :p
@oihanajardon871
@oihanajardon871 6 жыл бұрын
El verbo "to lock" se puede traducir como "candar" que significa cerrar o asegurar con cerradura u otro instrumento similar. La palabrar "pocrastinate" en castellano se puede traducir por procrastinar o diferir. La palabra "awkward" puede significar "torpe, raro o embarazoso", dependiendo el contexto. La palabra "hater" es "odiador", ya que sí que existe, aunque también se puede traducir por "resentido". La palabra "mean" es "mezquino" en castellano. "Cringe" en castellano es "desagradable" o "denteroso". No se puede decir que esa palabras no tienen significado en castellano, ya que sí lo tienen. Lo correcto sería decir que en español latino no lo tienen, porque en el español de España tienen una palabra por la que traducirla.
@ricktrip2141
@ricktrip2141 5 жыл бұрын
Además de candar se puede decir atrancar.
@priscilaminero9260
@priscilaminero9260 2 жыл бұрын
Se nota que sólo hablas Español. Espero que 4 años después entiendas que no es que no haya una traducción sino que no conllevan todo el sentido que tiene la palabra en Inglés.
@laurar1816
@laurar1816 5 жыл бұрын
I love your videos!!
@cgmds1973
@cgmds1973 5 жыл бұрын
#1 yes, there is a translation for example "luchar contra la corriente" #3 also yes, lock the door is translated as "trancar la puerta", "don't forget to lock the door" is translated as "no olvides trancar la puerta" #7 yes, incomodo is the translation for akward
@jaimemedina4294
@jaimemedina4294 5 жыл бұрын
Struggle actually has a translation. To struggle is ''Esforzarse''. and the struggle would be ''el esfuerzo''. Greetings from spain
@dq8431
@dq8431 5 жыл бұрын
ehhh
@joyceohswald7761
@joyceohswald7761 5 жыл бұрын
Entiendo de la misma manera, Jaime! :)
@JorgePetraglia2009
@JorgePetraglia2009 3 жыл бұрын
Jaime Medina : that's the best interpretation mi amigo.
@jp-vega
@jp-vega 5 жыл бұрын
I think the closest translations for mean is culero, respectively. It's a bad word, but the meaning gets close!
@nosequenombreponer84
@nosequenombreponer84 4 жыл бұрын
grosero
@23Khameo
@23Khameo 4 жыл бұрын
José Pablo Vega Villanueva the PG versions would be either ojete or gacho in Mexico
@claudiadiez2514
@claudiadiez2514 4 жыл бұрын
Vil, mezquino, malicioso
@kennywood9911
@kennywood9911 3 жыл бұрын
"un(a) persona cruel" - doesn't that work? For me, "cruel" and "mean" are the same thing.
@loterco
@loterco 3 жыл бұрын
Mean en castellano malvado
@jesusmontejano9631
@jesusmontejano9631 5 жыл бұрын
For "lock" I use atrancar.
@drummerlovesbookworm9738
@drummerlovesbookworm9738 5 жыл бұрын
So helpful.....and fun.
20 IDIOMS IN SPANISH and their meanings | Superholly
14:06
Superholly English
Рет қаралды 509 М.
10 Spanish words that DONT EXIST in English | Superholly
11:21
Superholly English
Рет қаралды 492 М.
格斗裁判暴力执法!#fighting #shorts
00:15
武林之巅
Рет қаралды 87 МЛН
Osman Kalyoncu Sonu Üzücü Saddest Videos Dream Engine 118 #shorts
00:30
Can you beat this impossible game?
00:13
LOL
Рет қаралды 40 МЛН
О, сосисочки! (Или корейская уличная еда?)
00:32
Кушать Хочу
Рет қаралды 8 МЛН
MY BRAIN HAS A MIND OF ITS OWN! | English Bloopers with my linguist dad
31:16
How do you say QUEDAR in English? | Superholly
12:23
Superholly English
Рет қаралды 88 М.
10 things I LOVE & HATE about MEXICO | Superholly
13:36
Superholly English
Рет қаралды 86 М.
15 Chinese Words That Don't Exist in English
13:08
Mandarin Blueprint
Рет қаралды 123 М.
CHILEAN Spanish and What Makes it Unique!
14:51
Langfocus
Рет қаралды 760 М.
How to sound like a NATIVE SPANISH SPEAKER! | Superholly
19:07
superholly
Рет қаралды 2,7 МЛН
My parents "ruined my life"? | Superholly
17:19
Superholly English
Рет қаралды 113 М.
Spanish Words that are Impossible to Translate in English
10:58
World Friends
Рет қаралды 408 М.
Fantastic Features We Don't Have In The English Language
4:00
Tom Scott
Рет қаралды 7 МЛН
格斗裁判暴力执法!#fighting #shorts
00:15
武林之巅
Рет қаралды 87 МЛН