ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE VILLANOS DE DISNEY #DOBLAJE #DISNEY SÍGUEME EN TWITCH: / elrodeodefran INSTAGRAM: / elrodeodefran PAYPAL: www.paypal.me/.... TWITTER: / rodeofran
Пікірлер: 1 300
@ElRodeoDeFran4 жыл бұрын
Perdón por subirlo tarde,pero no me procesaba el vídeo ,va KZfaq regular últimamente
@pierochigne30704 жыл бұрын
No ay nada que perdonar , Valió cada segundo de espera estuvo buenísimo el video 👌
@naomikristalvillanuevahern14584 жыл бұрын
Muy buen vídeo!!! Me encanto y concuerdo con las opiniones de hoy! 👏 saludos desde México!
@sylvers.17234 жыл бұрын
cuando dicen la versión latina cambio muchos los diálogos de la versión castellana supongo que ya vieron que tanto cambiaron los diálogos de la versión original en ingles vd? XD señores comparen tmb con la original no crean que por que es la que están acostumbrados es la versión original. obvio los modismos no son los mismos , las castellanas están bien pero a mi parecer siguen sin dar esa emoción y atinar bien la intención de los personajes. digo a lo que e visto.
@veromaslow89674 жыл бұрын
Solo un comentario: Ustedes dicen que los personajes doblados en España son mejores que en Latinoamérica por ciertos tonos, pero por favor, tomen en cuenta el original, por qué por momentos la adaptación española tampoco es tan buena como ustedes creen. En ocasiones me gusta más los doblajes en Castellano por su letra, pero también tiene que ver como es en Inglés. Si ustedes se inclinan por su doblaje, entonces digan eso, pero no traten de convencer a las personas con palabras “técnicas” cuando solo es un punto de vista. Si quieren comentar que doblaje es mejor o más parecido al original (Inglés) pues enseñen el de Inglés también. Pd: Los amo♥️♥️♥️ y esto es con todo cariño y respeto ♥️♥️♥️
@angelicatapiaflores66864 жыл бұрын
Reaccionen a la cansino de Hércules no hablaré de mi amor en latino
@alexcheslez4 жыл бұрын
La voz de Úrsula en latino fue hecha por Serena Olvido, una Drag Queen mexicana que incursionó en el cine y éste fue uno de su participación más icónica.
@dellmax52564 жыл бұрын
😯😍😍😍
@KarasuChan184 жыл бұрын
Creo que fue el único doblaje que hizo, al principio no quería participar pero cuando lo convencieron pidió que en los créditos pusieran su nombre de artista/drag queen (Serena Olvido) y no su nombre de varón ( Ángel Garza), les encantó a los productores porque le dio un toque andrógino al personaje que quedaba perfecto.
@Mewto20124 жыл бұрын
sigue viva?
@AkolatronicX_4 жыл бұрын
No era Paquita la del Barrio?
@Fandisgis4 жыл бұрын
Perdona que te corrija pero es todo lo contrario. Yo contacté con Javier Pontón (el director de doblaje) y me contó la historia. Llevaban muchos meses buscando la voz de Úrsula y ninguna de las actrices que se presentaron le convenció. Un día, tomando un descanso, fue a un club de variedades donde actuaba Serena Olvido y al escuchar su voz se dio cuenta de que era la perfecta Úrsula. Serena (Ángel) aceptó de buena gana pero Disney les puso la condición de acreditarla con su nombre artístico ya que se trataba de un personaje femenino y no estaba bien visto en aquella época que la gente supiera que la voz de Úrsula la hacía un hombre.
@mike18vs4 жыл бұрын
el doblaje latino es todo un arte y lo toman muy enserio especialmente en Mexico.
@lvialviaquez91464 жыл бұрын
mike18vs no se ahora, pero antes eran muy mal pagados
@Sl-hx8hh4 жыл бұрын
@Lyoveneno Es verdad, los excelentes dobladores de méxico son la mayoría gente bastante adulta. Sería bueno que lleguen jóvenes tan talentosos. Soy de argentina y admiro las voces de doblaje de México.
@Lessqi4 жыл бұрын
@german isaac melgarejo hinojosa lo hacen mas por los seguidores, para que asi la pelicula tenga mas audiencia, no son idiotas🙄 (Todo por plata ahora) pero aún así hacen perder la esencia del verdadero arte del Doblaje Mexicano en este caso.
@kathvegan4 жыл бұрын
No solo en México, soy de Perú y amoo el doblaje mexicano mucho respeto.
@bluexmidnight54964 жыл бұрын
german isaac melgarejo hinojosa eso no es cosa de los actores/directores mexicanos o empresas de doblaje mexicanas. Eso a veces ya es del cliente (Disney), ellos a veces deciden a quien poner, otras veces son los directores, aunque cuando son star-talents, ejemplo: Luisito Comunica, eso si lo decide 100% del “cliente”.
@mariatatianalandivarscott58924 жыл бұрын
Sin duda los latinos le meten mas pasion, al menos en mi opinion.
@kiup3134 жыл бұрын
Tengo entendido que aquí es México se toman en serio lo de doblar las películas/series.
@milenkorojas26304 жыл бұрын
Igual hay artistas españoles que tienen voz de puta madre, incluso algunas mejores que en latino
@kiup3134 жыл бұрын
Lo de ser mejor quien que quien es subjetivo. A mí me sigue gustando más el latino, pero no desacredito a los actores de doblaje españoles.
@solauditore17354 жыл бұрын
Maria Tatiana Landivar Scott Los actores de doblaje latino no solamente le dan voces a los personajes, sino una personalidad propia. 😁😁😁
@kiup3134 жыл бұрын
@@saragomez8918 No te sientas atacada, nadie está menospreciado el doblaje de España ni diciendo que es malo, solo hablamos de lo mucho que se trabaja en el doblaje de LATAM(sin hacer menos a nadie), las convenciones que hacen, lo queridos y reconocidos que son nuestros actores de doblaje como tal.
@pachuriroblesdiana27014 жыл бұрын
La mayoría estamos de acuerdo que se escuchan mejor en latino que en castellano jajaja
@lugakaria13944 жыл бұрын
Si
@gryxraven4 жыл бұрын
Totalmente
@Ren-fm6qd4 жыл бұрын
Confirmo
@joeportal79004 жыл бұрын
Afirmativo
@andreaperezcruz74024 жыл бұрын
X1000
@abril_carvajal4 жыл бұрын
En realidad la canción de "tengo influencia en él más allá" en latino la letra esta muy bien ya que se parece muchísimo a lo que dice en inglés y en castellano le cambiaron mucho la letra
@SheniiLicious_imitadores4 жыл бұрын
Se escucha mucho la diferencia entre uno y otro... Gran diferencia, imponente y colorida la voz del latino.
@nikcampomorales13694 жыл бұрын
El video de la voz latina no tenía sonidos, solo la canción de la madre, pero en castellano venían todo los sonidos.
@mafebejarano6874 жыл бұрын
Me parece una falta de respeto como no valoran la interpretación de los dobladores latinos, es decir, ellos hablan de manera que le dan un aire más animado a la escena, tienen voces armoniosas que van muy acordes al escenario y a la música, son voces realmente cautivantes y la entonación que le dan no te saca de contexto (al menos en lo personal, considero que los dobladores latinos hablan como si rimaran, eso le da su "algo especial" al momento) cuando escucho a dobladores del castellano hablar, siento que sus diálogos desentonan mucho respecto a la idea que quieren transmitir y ni siquiera siento que se tomen la molestia de arreglarlo al momento de hablar, cuando cantan ¡la diferencia es abismal! Es castellano MUY difícilmente encuentro algo que RIME en una CANCIÓN, cosa que la versión latina si hace, pero obviamente eso no lo valoran🙄
@marcoarroyo72254 жыл бұрын
Lo único que no me gusta es que digan plata y no verde
@Saul1tin4 жыл бұрын
@@nikcampomorales1369 esque sabian que les ivamos a ganar :v
@axogamer61534 жыл бұрын
Creo que la intención de la canción de "sabia es mama" al menos a mi parecer, no es hacer ver que ella quiere el cabello, es chantajear a rapunzel, para hacerle creer que su "madre" la quiere mucho, que la protege por su bien, convencerla de que no debe salir, que dentro de la torre estará mejor que fuera... al menos yo senti asi,
@coolgirl47184 жыл бұрын
eso es lo que transmite literal
@rociot.c95694 жыл бұрын
Concuerdo totalmente
@luigibendyfash4014 жыл бұрын
Exactamente eso es lo que la canción hace recalcar que gothel le dice a Rapunzel que la "quiere" solo para que se quede en la torre con gothel ya que en la escena es lo mismo que hace el personaje
@Abbyssma3 жыл бұрын
Estás en lo correcto. Madre Gothel es la reina del Gaslighting, e incluso hay un terapeuta en YT que habla sobre lo fenomenal que hicieron al retratarla como una REAL mujer manipuladora.
@angelagaraysz2523 жыл бұрын
Por fin!
@MrDavazky4 жыл бұрын
En español latino, la voz de Ursula es del Drag Queen Serena Olvido, creo que ha sido un acierto magnífico que él interpretase a Ursula
@Sophie-dq7ub4 жыл бұрын
lucia R si fue la drag
@kussjuriette53574 жыл бұрын
esa frase final en latino de "Tendrás lo que quieres!!.... y perderás lo demás" siempre siempre me da escalofrios
@miauUchiha4 жыл бұрын
¿Qué película?
@mgj71734 жыл бұрын
@@miauUchiha La princesa y el sapo, pusiste atención a la letra? 😂😂
@asunayuuki81464 жыл бұрын
Confirmo :'v 👌
@adypt164 жыл бұрын
X2
@putavida14984 жыл бұрын
A mi toda la pinche canción, esa película es mi favorita💕
@lucasaraujotorres9674 жыл бұрын
La villana de Rapunzel en castellano se escucha más malvada y poco delicada más fuerte y en latino se escucha más presumida y egoísta algo que caracteriza a ese personaje, a mi parecer la canción en castellano es más de villana pero no teniendo en cuenta la personalidad, en cambio en latino la vos encaja con la actitud del personaje pero le falto algo a la canción.
@jenniferalejandrasiguenzar45254 жыл бұрын
Estoy de acuerdo, pero la fuerza de los vibratos en castellanos es genial
@danielajulianamarinospina33144 жыл бұрын
La letra en castellano se apega más a la original. Creo que deberían considerar las adaptaciones de letra del castellano y las cantantes/dobladores del latino
@mariaprada35614 жыл бұрын
Lucas Araujo la de castellano está buena, pero la verdad ninguna supera la voz original es mi opinión
@jenniferalejandrasiguenzar45254 жыл бұрын
@Jesus Avalos amo la versión latina y es una de las canciones de villana en Disney que mas aprecio y soy latina pero ese vibrato de la del castellano esta re lindo, y la del latino toda la actitud en la voz se le siente la villania y lo picaresca que es
@almaruthortiz23784 жыл бұрын
En lo personal me gusto la de españa
@marlymm51134 жыл бұрын
Lo he leído en varios comentarios ya, pero aún así lo voy a escribir 😂 En la canción de "sabía es mamá" creo que hay que pensar un poco más en el trasfondo de porqué está cantando madre Gothel, que es lo que quiere conseguir. Porque la voz del castellano es increíble, pero suena demasiado cruel, cuando la intención en esa escena es parecer que ama a Rapunzel y se preocupa por ella. Así que por tema de interpretación me quedo con el latino, se nota el amor fingido, la burla, es bastante teatral 👌🏻✨
@alondraflores30574 жыл бұрын
Es que con madre gothel, tiene que sonar con una maldad disfrazada de bondad. Se supone que la intención de ella es tener engañada a Rapunzel con que la quiere. Que la voz del doblaje en castellano está muy bueno, sinceramente tiene una voz muy buena, pero sigo pensando que la intención de la canción de gothel en castellano es más oscura, cuando debería demostrar un tono fingido de protección. El del doctor faciller me gusta muchísimo el latino, es la mejor escena de toda la película y del castellano me gusta demasiado la voz del doblador. De Úrsula me sigo quedando con el español latino ♥️
@imasaiko_2 жыл бұрын
Tengo exactamente las mismas opiniones jaja
@user-me3jz4xj7s4 жыл бұрын
Soy peruana, pero estoy orgullosa de que en México tengan magníficos dobladores que distribuyen su doblaje a toda Latinoamérica ❤️🤗🤗🤗
@marybeauty3854 жыл бұрын
El video de "Sabia es Mama" Es que de seguro fue de una persona que puso el audio de la canción encima de el video y por eso se ve raro ya que en ningun momento se escuchan los sonidos de ambiente ni la voz de Rapunzel, supongo que les deberían recomendar videos en donde sea casi que con el audio directo de la pelicula que la de una canción que se pone encima del video ya que en un audio de cancion comunmente los sonidos de ambiente no se oyen. También puede que para ustedes se les haga dificil entender la gracia de las canciones latinas por los modismos de cada cultura asi como los latinos luego no entendemos los modismos de los españoles o la gracia cuando en la latina si encontramos esa gracia. Ah! Y sigo recomendandoles la canción de Mama Oddie en Latino ya que adoro como la canta ;3. Seguiré esperando mas videos de ustedes❤ me gusta verles reaccionar a los dos las canciones de mi infancia😊💕 Tambien no se si ya reaccionaron pero deberian reaccionar a Suenen el Clarin de Spirit en Latino. Me rompe el corazo esa cancion y estoy segura que ambos llorarían💔
@tadrips4 жыл бұрын
Uhm no sé, yo creo que la versión castellana si es mejor en esa canción, y ojo que soy latino jaja, pero en serio, siendo objetivos, la versión castellana suena muy bien, la actriz de doblaje entonó muy bien y le salió una voz muy trabajada.
@marybeauty3854 жыл бұрын
@@tadrips Si jeje, no digo que esté mal. De hecho yo tmb que soy latina en su momento también habia escuchado la versión castellana y me gustó mucho aunque se me hacia raro el Madre Sabe Más ya que en mi coherencia es mejor Sabia es Mamá, por que los últimos vocablos son los mismo y en la parte "Sabiaaa es ma-ma" Se escucha bien ya que la parte de "es" Es muy cortita y no se siente alargada, en cambio la de "Madree sa-be mas" Poner esa "e" En medio no se, se me escucha muy largo. Pero bueno aun asi es buena pero prefiero la latina.
@marisolzunigamartinez91914 жыл бұрын
En efecto, la canción que escucharon no es la versión de la película. Pusieron la canción del álbum del Soundtrack. En la película se escucha diferente.
@grezzaljett22814 жыл бұрын
@@tadrips No puedo negar que la voz entona perfecto, es una delicía. Sin embargo, dado por ese caracter, la palabra "madre" suena un poco más autoritario y pese que aquí intenta dar significado a ello para que Rapunzel no salga, hay que recordar que ella da la apariencia de una madre "sobreprotectora", entonces tiene que sustentar ese papel de una manera en la que Rapunzel no replique con berrinche u odio y se escape mientras ella no esta, por ello manipularla y hacerla vulnerable en la canción interviniendo la palabra "mamá" que es más hogareña o acojedora, la presiona. Por lo tanto, así no solo trata de implicar autoridad, si no una dominación en su "hija". Debo admitir también que hay letras y sonatos esquicitos en el castellano, pero para esta ocación, el latino vuelve a "ganar" por ese punto....
@armygonzalez92614 жыл бұрын
@@marisolzunigamartinez9191exacto, si por eso en la parte donde no les gusto , es porque esa no era la voz no sé si era el vídeo pero no era la voz de la mamá de Rapunzel
@ronaldfabiangimenezbarreto26384 жыл бұрын
Siempre veo sus reacciones, y me he dado cuento que son muy poco objetivos. Si comparan con el video original (inglés) el latino es mucho más fiel, ya que en España acostumbran a jugar mucho con la letra. Además los doblajes españoles, en su gran mayoría, son planos, sin mucha expresividad. En cambio los doblajes latinos son más expresivos y emotivos. Deberían de guiarse un poco más por la objetividad y la nostalgia.
@leslielei77774 жыл бұрын
Lo mismo pienso.
@brisagimenez40384 жыл бұрын
La verdad
@IzyBach4 жыл бұрын
es correcto
@luherrera70644 жыл бұрын
Muy cierto
@laordendelamanoverde12954 жыл бұрын
Soy latina y no opino lo mismo Hay pelis animadas en las que el doblaje latino supera al español Pero tambien hay muchas pelis animadas que son muchisimo mejores en español De hecho las pelis animadas que han estado saliendo en estos ultimos años hay mejor caracterizacion y naturalidad en español que en latino Y el español esta resultado ser mas fiel a la version original como por ejemplo en la peli Moana (Viana en español) La letra es mas fiel que la latina Y aunque la calidad de las canciones igual... me causa mas emoción la española
@brendaespicoli10504 жыл бұрын
Es que el doblaje latino de Ursula es perfecto, simplemente genial
@KurayamiMX Жыл бұрын
Y se parece un huevo a Paca la del barrio. 👌🏻 Chulada.
@davidtamayosamada1838 ай бұрын
Exacto también lo creo
@seki21594 жыл бұрын
La cancion de sabia es mama esta mal el audio ya que lo pusieron como encima del video :/
@mairagautier22524 жыл бұрын
Es verdad
@chiosmaug57494 жыл бұрын
Así es, está mal esa canción
@meigamer52864 жыл бұрын
Realmente se escucha mejor si no le hubiesen quitado muchas cosas así asta a mí me pareció raro la canción yo creo que tienen que buscar la canción pero asegurarse de que esté como la película porque si está así que le ponen encima se pierde demasiada escencia y asta se escucha mal
@Saul1tin4 жыл бұрын
Hahahaha mama sabe mas :v sela fumo el castellano :v
@ylena2334 жыл бұрын
@@Saul1tin Guasón eso es lo mejor xd 😂
@UsmileASsmile4 жыл бұрын
El actor doblaje que canta la versión latina de “Influencia en el Más Allá” se llama Victor Trujillo, el mismo actor que le da vida a Mr. Increíble en “Los Increíbles.”
@temisz254 жыл бұрын
Si, es Brozo
@marianaaguilar13314 жыл бұрын
También hizo la voz de Sully en Monsters Inc.
@Kasha-z1l4 жыл бұрын
El hace muy buen doblaje
@leonaabigailmanriquezharo3755 Жыл бұрын
Ah numaaaaaaaa, me sonaba conocido pero no lo había reconocido! Qué loco que sea brozo
@ariv81364 жыл бұрын
La canción del hombre sombra suena mejor en latino ... 💀🔥 totally dope
@adelinefraysse68924 жыл бұрын
En el doblaje español, la mamá de Rapunzel: ¿Quieres salir afuera? Yo: Seee y entrar para dentro xd
@AndreaFMS1002 жыл бұрын
Si sales para adentro te multan XD
@jeanreygar4 жыл бұрын
10:32 Quien le puso la voz en el doblaje latino fue la actriz y drag queen Serena Olvido, cuyo nombre original era Ángel Garza.
@rauldavid85634 жыл бұрын
¡En México, se hacen doblajes con amor, con pasión, para hacer vibrar!.
@marisolarancibia49874 жыл бұрын
Claramente en el video de "sabia es mamá", lo que se intentó es hacer una canción sobre la dependencia de un otro. Nunca demuestra cariño por rapunzel, todo lo contrario, con la cancion intenta crear una dependencia y un miedo psicológico para que esta no escape. No es cruel con rapunzel, es manipuladora. Creo que es un poco más realista, porque le fomenta el miedo sin usar el recurso de la crueldad.
@kurominew25004 жыл бұрын
Yo durante esto estuve así: La sirenita: Me gusta más la Español (Latino, creo que es Mexicano... no me hagan caso a esto xd ) en voz y lo que dice. La princesa y el sapo: Me gusta las voces de ambos doblajes, pero en Español de España hay palabras que no comprendo del todo a que quieren hacer referencia, por lo que me quedo con la letra de Español latino Enredados (Rampuncel): La letra de la canción tiene que ser maternal y no tan malvada, "Tienes papada"... Si mi mamá (Madre es muy formal para mi, es como si tomáramos cierta distancia y solo llamo así a mi mamá si no estoy feliz con sus actos o lo que dice) me dijera eso, pues digo "Eso fue un golpe bajo", "que cruel" realmente si ella me dijera eso y quiere que me quede más tiempo en la torre... digamos que no me lo pienso mucho para escapar como se pueda xD La voz si me gusto en español de España, pero otra vez las palabras que usaba no terminan de convencerme. En cuando a los villanos, quiero dejar claro que no tienen razón con el ultimo análisis a mi parecer y a continuación diré porque; La villana Ursula canta para engañar a Ariel. El villano de la princesa y el sapo (si, no recuerdo como se llama) canta tratando de trapichear su magia budu. Y Gothel canta para hacer que Rampunser se quede mientras simula ser una madre amorosa que quiere protegerla. Fin del comunicado XD si llegaste hasta aquí quiero darte mil gracias por tomarte tu tiempo, se que es largo, pero ya ves :3
@Alex-gk6fz3 жыл бұрын
Muy cierto TODO y es verdad tambien lo ultimo, parece mas mala en españa y le dice cosas mas hirientes a rapunzel, cuando enrealidad quiere que se quede en la torre haciebnose la victima y tratando de convencerla que se quede
@imasaiko_2 жыл бұрын
Conclusión: los villanos de Disney son bien manipuladores xD
@pablorosales16884 жыл бұрын
28:32 “Ustedes son mucho más leñeros” dice 😂😂😂😂, si en España 2 de cada 3 palabras son groserías. Aquí en Latinoamérica somos mucho más reservados en ese aspecto.
@kurominew25004 жыл бұрын
Yo no entiendo eso de leñero :,) me aparece que es usado principalmente a futbolistas para un juego duro. Y las otras definiciones son de leñador xd
@pablorosales16884 жыл бұрын
Kurominew por que no es una definicion literal, leñero quiere decir malhablado
@NostalgiaInmaterial4 жыл бұрын
Ellos conocen pocas groserías pero las usan en todas sus oraciones. Nosotros conocemos muchas más groserías pero no las usamos seguido.
@genoerenas35414 жыл бұрын
Y más si son películas infantiles
@jesusampuero70984 жыл бұрын
Yo creo que sería una buena idea que reaccionen a la voz de mushu el dragoncito de mulán, es espectacular en latino ya que la voz es interpretada por Eugenio Dérbez
@denissemagalymondragonalme72304 жыл бұрын
Jesus Ampuero ay si❤️
@KarenAg14 жыл бұрын
Eugenio Derbez de verdad ha hecho personajes iconicos 👌🏽❤️
@marthapatricialopezdiaz93284 жыл бұрын
Los guiones y aportes de doblaje de Eugenio son arte y eso que no soy mexicana
@alfred42264 жыл бұрын
@@marthapatricialopezdiaz9328 Mushu, el burro de Sherk
@bitelcampeon33944 жыл бұрын
Latino!! No tiene rival
@anasan_044 жыл бұрын
x2 :D
@gabeabea4 жыл бұрын
Ambos son buenos doblajes
@constantinocanavesepedrazz84804 жыл бұрын
La original ;)
@anafedorchuk40084 жыл бұрын
@@gabeabea lo son pero yo al menos prefiero las canciones en castellano tal vez por costumbre
@alpaccg4 жыл бұрын
No hay ninguna rivalidad
@renabuchele4 жыл бұрын
Yo siento que en los doblajes latinos le meten mas pasion y las voces perfectas para cada personaje
@davidtamayosamada1838 ай бұрын
Exacto comparto tu opinión
@andymen344 жыл бұрын
La parte de “Influencia en el más allá” tiene mejor rima y ritmo el doblaje Latino, sin duda alguna.
@krossnyu61134 жыл бұрын
En latino la voz de úrsula es dada por un hombre
@mr.m9594 жыл бұрын
Por una drag queen no?
@aleatorio94 жыл бұрын
@@mr.m959 Sí.
@matsumoto33334 жыл бұрын
Mr. M no más bien ursula está inspirada en una drag queen en de la época
@b.duster23894 жыл бұрын
Igual que en ingles
@mr.m9594 жыл бұрын
@@matsumoto3333 me refiero a la voz
@AbikaChan4 жыл бұрын
22:07 lo que pasa es que el doblaje latino es más complicado PORQUE se tiene que usar un lenguaje más general que entienda toda Latinoamérica, y los españoles pueden darse el lujo de usar frases más nacionales (expresiones típicas españolas) por eso los dobladores latinos no se pueden dar ese lujo (salvo algunas excepciónes)
@J_V_Holi4 жыл бұрын
Reaccionen a "No hablaré de mi amor" de Megara.
@loydae.hdez.yerbes.16884 жыл бұрын
A esa ya reaccionaron.
@alojomora1234 жыл бұрын
@@loydae.hdez.yerbes.1688 en serio???? Como se llama el video, pásalo por favoooor
@alexyssanchez90564 жыл бұрын
El.mejor doblaje se hace en mi Mexico 😍😍😍
@zaretmtz27604 жыл бұрын
Se dice actor y actriz de doblaje, no dobladores o dobladoras
@judithfandubs10074 жыл бұрын
This, siempre lo estoy diciendo en los comentarios, parece que no leen ninguno jajaja
@ElRodeoDeFran4 жыл бұрын
Si os leo,sé que se dice así no hace falta que lo repitais 😂 es la costumbre del día a día,hay veces que digo actor y otras doblador 😂
@judithfandubs10074 жыл бұрын
@@ElRodeoDeFran yo entiendo en ese caso, pero deben entender que para los fans del doblaje y para los mismos actores que les digan "dobladores" puede llegar a ser grosero, tantos años en actuación con especialidad en doblaje y que les digan dobladores Igual, me disculpó si sueno ruda en este comentario, pero pssss es algo que si se repite mucho, aún les sigan diciendo "dobladores", pero igual, ya con esta explicación entiendo, los errores suelen pasar, en ese caso, somos humanos
@sandracovarrubias89064 жыл бұрын
así es, una lastima que por levantar ahora las películas estén metiendo youtubers a doblar. Quien hace un doblaje debe ser actor para saber interpretar, un youtuber que!!???
@gibrangarcia91334 жыл бұрын
La voz en latino es de un hombre mexicano Ángel garza, nombre artístico, Serena Olvido 😍😍😍😍 viva México.
@devhyuck4 жыл бұрын
Bueno, se supone que Madre Gothel debe sonar como una persona bien intencionada para que Rapunzel no sospeche, aún así el doblaje castellano es bastante bueno, me gustó.
@eugeniagarciaginzo88604 жыл бұрын
Si ves el final de la película de enredados Rapunzel le dice a "su madre" -NO EL MUNDO NO ES COMO TU DICES Y YO TAMPOCO SOY COMO PIENSAS Y TE ASEGURO QUE JAMÁS TE DEJARÉ USAR MI CABELLO OÍSTE. Entonces pienso que después de escuchar la cansion y ver la película completa en latino ya la cansion tiene más sentido😊
@constantinocanavesepedrazz84804 жыл бұрын
Se les dice madrastra o si no, el nombre es Madre Gothel. Se escribe canción no cansion. No es el final de la película, es el climax. Por último, deberías usar comas ( , ) de otra forma el texto pierde coherencia.
@eugeniagarciaginzo88604 жыл бұрын
@@constantinocanavesepedrazz8480 bueno grecias por las correcciones pero creo que se entiende lo que quise decir😊
@gabrielabeltran28124 жыл бұрын
Canción*****
@gabrielabeltran28124 жыл бұрын
@@eugeniagarciaginzo8860 la peor y más vieja excusa para justificar la mala ortografía: "me entendiste"... eso no es pretexto y no tiene fundamento lógico. Se vale equivocarse o ser ignorante al escribir ciertas palabras, ¡pero tenemos google!. Igual, si se te pasó, lo correcto es leer, aprender, decir "gracias por la corrección" y no volver a cometer el error en cuestión. Saludos.
@aranxaocaranza71624 жыл бұрын
@@gabrielabeltran2812 igual que agresividad la tuya, todos tienen derecho a equivocarse, se entendió lo que quiso decir y aceptó que se equivocó. Listo
@angelodavis77804 жыл бұрын
Hay algo que se tiene que tener muy en cuenta. La versión en castellano es para todo un país, mientras que la latina tiene que ser mucho más general por qué hay más 10 países que le tiene que llegar ese doblaje, y la mayoría no hablan de la misma manera , así que Disney tiene que jugarse las líricas de una forma que todo el mundo las entienda.
@rodolfoiglesias32884 жыл бұрын
Úrsula version latina, la gran Serena Olvido es para mí gusto la mejor voz me atrevo decir que hasta mejor que la original, tiene ese toque que identificas al personaje con sus características. Que maravilla. Bravo
@narah78414 жыл бұрын
La canción de "Pobres almas en desgracia/ Pobres almas sin sol" es doblada en latino por un hombre que es un Drag Queen. Su doblaje es sinceramente uno de los mejores para mi también 😁
@kriz306silver544 жыл бұрын
La voz de Úrsula en latino la hizo una dragqueen, serena olvido UwU 💖 al igual que la original; basada en divine 💖
@kurokurirayas.71524 жыл бұрын
"Madre sabe más" da funk? En castellano parece odiar rimar
@giovannabellomo62454 жыл бұрын
Y salir afuera 🤣
@destinyperalta68844 жыл бұрын
Ellos están muy acostumbrados a las animaciones de su país así que siempre van a querer cambiar o decir que algo les falta
@salomekey10964 жыл бұрын
Es verdad, Gothel es más cruda en el doblaje de España y me gustó mucho eso. Pero en latino ella justamente se concentró en fingir amar a Rapunzel para que el publico vea lo manipuladora que es y también para entender por qué ella no puede ver la maldad de su "propia madre". Aun así mbas versiones están muy buenas y ambas mujeres tienen voces increíbles!!!
@KurayamiMX Жыл бұрын
De hecho, la Goethel española casi está al nivel vocal de la latina, pero la letra ahí si no.
@ApriIis4 жыл бұрын
Para el próximo video de villanos reaccionen a "yodel adle eedle idle oo" de home on the range/vacas vaqueras
@iderokoisumi55964 жыл бұрын
Se llama Alameda slim :v
@yuyirv67644 жыл бұрын
@@iderokoisumi5596 Que no era Smith?
@NoTengoImaginacionParaUnNombre4 жыл бұрын
@@yuyirv6764 no, es slim
@Creativestorm344 жыл бұрын
Creo que en la última de sabia es mamá, la versión que encontraron no está del todo bien, se escucha la voz extraña como por encima de la canción :( no se escucha integrada. Aun así la española es muy buena :)
@user-ss2lh3fr2s4 жыл бұрын
25:53 ese video no es latino, osea no se de donde lo sacaron pero no es de la dobladora latina, dice algunas palabras diferentes y si se dan cuanta al principio no se oyen las puertas que sierra y la rapunzel que dice: pero..
@XimenaLucia4 жыл бұрын
Sí es ella, solo que es la versión de estudio creo
@andyaeri64774 жыл бұрын
¡La voz castellana de Gothel es preciosa! Una excelente intérprete y cantante. Me encanta.
@msdanylema4 жыл бұрын
Por favor reaccionen a " verano " de frozen y "mi chica es la razón " de Mulan ♥️♥️
@zarapidre26324 жыл бұрын
14:39 jajaj a ese "No" fue super grave 😅 Es la primera ves que escucho la versión castellana pero no me gustó mucho la voz del actor de doblaje 😕
@sofiacaballero43704 жыл бұрын
A mi me gustó la voz de doblaje pero no le entendía nada de lo que decía 😂😂
@zarapidre26324 жыл бұрын
@@sofiacaballero4370 me paso por unos momentos 😅
@meigamer52864 жыл бұрын
Yo siento que en algunas partes no se lograban entender una es porque son palabras que no son muy comunes para los mexicanos y no captamos bien y otra es porque como que el doblador hablaba más como borracho o algo así y tercera por lo mismo de que nosotros ya tenemos la voz en la mente no lo sé esa es mi opinión espero que no se ofenda nadie😐😐
@zarapidre26324 жыл бұрын
@@meigamer5286 Es verdad 👏🏼💕 me pasa que cuando escucho el doblaje en castellano me acuerdo del latino pero bueno al igual que ellos trato de ser objetiva 😊
@sold44 жыл бұрын
reaccionen a las canciones de Frozen 2 en Latino! Mínimo a "Desde el Corazón" (lo que no cambiará), "Tu Luz" (Perdido en el bosque) y a la canción de Anna. Me gustaría que lo hicieran
@yuukiriha48534 жыл бұрын
que reaccionen a mi reflejo de mulan y la cancion de mama oddie ;3
@Nic097664 жыл бұрын
Creo que la voz de Sebastián es del mismo actor que le dió voz en Latinoamérica ...
@susysakata79374 жыл бұрын
No lo son .
@Nic097664 жыл бұрын
Realmente solo escuché la canción de Bajo el mar de España y se me hizo muy parecida a la versión latina ... Será que la canción si la canta el actor de doblaje de Sebastián latino ? ....
@Nic097664 жыл бұрын
Carlos Enrique Marvan pozos Si.. xd es que solo la canción había escuchado en castellano
@victorascencioalvizo48574 жыл бұрын
Reaccionen al opening de los avengers " los heroes mas poderosos del planeta". Es de la serie animada.
@Goji-oj8mi4 жыл бұрын
Reaccionen a Piratas del Caribe en la escena donde despiertan al Kraken, las palabras que dice Davy Jones o la escena dónde dice "le temes a la muerte?" Y si pueden reaccionen a la voz del Joker en latino de Batman la serie animada o la peli animada de Batman de 2013, The Dark Knight Returns parte 2.
@moisesgeronimo75234 жыл бұрын
Reaccionen a la escena de las vacas vaqueras el robo del ganado
@Athziri074 жыл бұрын
22:54, jajajaja salir afuera, 🤣🤣🤣, mejor quiero salir adentro 🤣🤣🤣, no mames, que gracioso 😂😂🤣🤣 PD: No quiero ofender a nadie, perdón si es que lo hize, pero eso en México está mal hablado, 🤣🤣
@giovannabellomo62454 жыл бұрын
Luego suena super feo eso de "madre sabe más" ah neta parece de cavernícola
@chocolatita12044 жыл бұрын
La cancion de "Sabia es mamá" esta bien culera hasta a mi no me gusto, escojieron un video incompleto >:v Pd:quisiera la reaccion otra vez pero escojan un video que si este bien porfavor :)
@officialflikz4 жыл бұрын
Además cambiaron el audio de la película por la canción del cd, por eso suena tan raro
@taeackerman65884 жыл бұрын
Weeeeeeeeey, la voz de la mamá de Rapunzel es increíble, me encantó demasiado, muy buen trabajo. ❤️
@martinillo22344 жыл бұрын
Yo sentí que la canción de Madre Gothel, dice lo mismo en las dos versiones, la diferencia que es que se adaptaron a modismos y a rimas. 😅
@officialflikz4 жыл бұрын
Además en latino se ve que le quitaron el audio de la película y pusieron el cd, por eso suena raro
@fishina634 жыл бұрын
Soy Mexa y hay que admitir el rango vocal del doblaje español de Madre Gothel es superior que la latina. Veo un chorro de comentarios justificando, ¿tanto les cuesta admitirlo? Ya ellos lo han dicho, el doblaje latino es uno de los mejores, y yo creo que no tiene nada de malo apreciar otras voces.
@fishina634 жыл бұрын
@@mimiz5532 no, no sabía quién era. Mis sinceras felicitaciones por estar en el fantasma de la ópera, gran musical. 👍🏼 Si vuelves a leer, dije que el rango vocal del DOBLAJE fue por mucho, superior por varios elementos (dicción, respiración, entonación y traducción de la canción) desde el inicio de la película se sabe que Gothel es villana y Ranpunzel es ingenua, así que el director de doblaje hace un excelso trabajo con Celia Vergara (la cual tiene añisimos de experiencia en el DOBLAJE, siendo la voz de Megara, Ariel entre otras) Jamás hago de menos los logros de ambas intérpretes. Solo es cuestión de leer bien y de saber diferenciar entre voces para musicales en vivo dónde expresas con el cuerpo y voces para el doblaje dónde le tienes que dar vida a una animación detrás de un micrófono.
@zarapidre26324 жыл бұрын
Literal me apareció la notificación y dejé el otro video super rápido 😂😂 los quiero 😘😘😘
@zarapidre26324 жыл бұрын
13:04 justo iba a poner que quería ver ese video 😅
@melykaai41414 жыл бұрын
Reaccionen a "Y sí hacemos un muñeco" de frozen xd
@anikka564 жыл бұрын
Ustedes mejoran la calidad del vídeo, editan, cortan, se organizan y les queda INCREÍBLE. Me gusta mucho estos vídeos de doblaje!! Soy actriz de doblaje latino, y me encantó ver cómo disfrutan tanto escucharlo. De ganaron una suscriptora ☺️☺️
@margaritabecerraa Жыл бұрын
La dobladora en latino es un Dark Queen, y le puso toda la maldad al personaje, super way
@nemo06154 жыл бұрын
Reaccionen a Mulan - Mi reflejo en latino. Son geniales 💗
@stefanymh96743 жыл бұрын
Muy buenos ambos pero en Rapunzel en el castellano me perdieron con el "¿Quieres salir afuera?"😂
@marymendoza89564 жыл бұрын
En la version latina la idea central en la pelicula fue que no se viera que madre gothel se descubriera como villana si no al final que se desenreda la trama y se da a conocer que la villana es ella.
@laAlquimistadePlata4 жыл бұрын
wow que hermosa es la voz española de Gothel :O
@crisruel53744 жыл бұрын
En pobres almas en desgracia efectivamente les doy la razón, la versión latina es excelente, es Serena Olvido, con influencia del mas alla Victor trujillo hizo un excelente trabajo, aca en México( bueno Latinoamérica mejor) a hecho varios doblajes geniales, pero no descarto que Javier Gurruchaga lo haya hecho genial y por último con madre gothel, tanto Irasema terrazas, como Celia Vergara tienen una voz excelente no desprecio a ninguna, cada una le dio su toque, normalmente(no me incluyo, pero aca en México se desprecia mucho el doblaje español y la verdad es que a mi me gusta, hay muchas películas que he visto mejor en su doblaje.
@mazejcc854 жыл бұрын
Por cierto, solo como detalle, aunque este doblaje fue dirigido a las personas que hablan español latino, el doblaje se realizó en Los Ángeles, EEUU, y se le conoce como "doblaje angelino". Ocurría mucho con algunas empresas americanas, como Disney y otras, en esos años, que preferían no ir muy lejos sabiendo que había un mercado de doblaje grande en Los Angeles, con migrantes mexicanos y de otros países en compañías de doblaje. Muchas películas de los 80s se doblaron en Los Ángeles. Años luego cuando la demanda de doblaje en México creció, las empresas se fijaron en este país principalmente para sus doblajes.
@Mrtetzu4 жыл бұрын
Os recuerdo que la primera vez que se estreno en España la Sirenita fue con el doblaje latino. La versión en castellano se hizo con la remasterización de la película, en la versión en castellano se nota la diferencia de voces entre la dobladora de dialogo y la que canta. Soy español y me quedo con el doblaje de Ursula en latino. Por cierto en la remasterización aparte de hacer doblaje en castellano tambien cambiaron un poco la letra de esta canción.
@loydae.hdez.yerbes.16884 жыл бұрын
Porfiiiinn... 😍 Me encantan! Porfis reaccionen a los EDING de DBZ Románce te puedo dar y sal de ahi magnifico poder! 😍❤️❤️❤️👏
@loydae.hdez.yerbes.16884 жыл бұрын
@@kokkinodrako9685 siii exacto!! Con los tres doblajes!! El japonés subtitulado. 🤭
@alfredrh43994 жыл бұрын
Pareciera que la misma niña hace el doblaje de todas las películas en España ,por Dios que es horrible el doblaje castellano horrible!
@mattespinoza2434 жыл бұрын
Todos los doblajes de series peliculas etc se hacen la gran mayoria en Mexico porq es un Español culto mas neutro para Latinoamerica .. Bravo !
@evelisvilchez4499 Жыл бұрын
El doblador de ursula fue un hombre un drag queen muy famoso en latino América
@kristengabriel9764 жыл бұрын
Ush, llegué tarde :/. Pero buen video chicos, ¿podrían reaccionar a "mi chica es la razón" de Mulán? Saludos desde Perú
@deadlynyghtshade80264 жыл бұрын
Dato de la voz de Úrsula: La interpreta un hombre
@scristinaortiz6304 жыл бұрын
En la de Rapunzel en España, sí es más cruel pero en la latina podemos observar este toque maternal que se le agrega a la canción; siento que en latino retrataron perfecto a una madre tóxica, que insulta y juega con la mente de su hija pero siempre haciéndole ver que la ama y que se preocupa por ella.
@luisaflores21963 жыл бұрын
Así es.
@ruddyruddybrc1684 жыл бұрын
Todos pendientes del doblaje y yo: a poco la sirenita era tan estupida?
@kjmnz4 жыл бұрын
En el 27:34 quedan con cara de wtf 😂 pero en realidad se asemeja mas a la letra original, deberian tomar en cuenta eso
@declanpercynovoachavarria95454 жыл бұрын
En latino el doblaje de ursula fue un dragqueen quien lo hizo... y si en latino suena muchusimo mejor x lo q explicaron tiene mas interpretacion ritmo y todo genial
@julievi18964 жыл бұрын
22:52 ¿Salir afuera? A poco, no sabía. Yo siempre creí que se salía para adentro.
@mariafernandaarrieta44614 жыл бұрын
Sabia es mamá, me parece que toma mucho la personalidad de la villana. Porque realmente uno quiere no creer que es la villana, hace mejor en encubrir su maldad. Porque al final de cuentas quería hacerle creer a Rapunzel que estaba a salvo.
@pierochigne30704 жыл бұрын
21:32 me encanto esa idea sería muy interesante ver eso me gustan las dos canciones pero el latino tiene un poco más de ritmo además ay muy buenos dobladores de España solo ay que ser de mente abierta y no comparar una canción con otra porque obviamente podría ser que te guste más la canción que viste primero pero bueno solo es saber escuchar bien y no comparar con otro a mi me gusta las canciones por su tonalidad y ritmo de la canción psdt:Me encanto el vídeo saluditos desde Perú
@julyguerrero2204 жыл бұрын
Me encantó la reacción 😍😍 Por favor reaccionen a "De nada" de Moana 🐟🐟
@evelynperez2073 жыл бұрын
Me encanta la voz de el villano de la princesa y el sapo en latino
@hwuzbshus Жыл бұрын
Qué buena la interpretación de Paquita xD
@mikesalinas98704 жыл бұрын
he visto 3 vídeos de sus reacciones al doblaje latino vs España. Me gusta su critica y los puntos que destacan para dar su opinión. Donde sí de plano me quedo con las versiones de españa, son las de Enredados. Cuando se estrenó, muchos se quejaron del doblaje latino, y es que sí he de admitir que fue un mal doblaje. Pero fue cómo mencionaron en su vídeo fue porque Disney metio mano y quiso ocupar star talent. Star talent es un término usado comúnmente en la industria del doblaje que hace referencia a una persona ajena o exterior a la actuación de voz, generalmente del medio artístico que presta su voz para realizar un doblaje. y en Enredados, eso no funcionó y pues ahí está el resultado. Danna Paola ni Chayanne pudieron salvar el doblaje latino de la película
@Ulydf4 жыл бұрын
Cortaron la parte en la que Úrsula hace su conjuro. Recuerdo que de niño, en esa parte de la película, su voz me parecía tenebrosa, por las notas, el timbre y el efecto que le dan en ese momento.
@babuarguellocaramon79064 жыл бұрын
Soy de México y me gusta mucho la versión de Madre Gothel, pero debo admitir que la versión en castellano me dio escalofríos, me encantó!
@pedrojimenez48214 жыл бұрын
Hola Fran xfa reacciona a "LOS SAVIÑON" es un video donde cantan las princesas Disney (latino) con su verdadera apariencia (en vivo)
@victorascencioalvizo48574 жыл бұрын
Holaaaa. Reaccionen a la pelicula de buscando nemo, cuando merlin y dori se topan con los tiburones.
@rubicortes60933 жыл бұрын
🇲🇽en México el doblaje de toma en serio, por eso es el mejor😎❤️❤️
@michelstefannyperezuribe36384 жыл бұрын
Yo sentí que la voz de madre en español latino y español castellano es bastante MUY similar :o
@anthonyramirez32144 жыл бұрын
A mi me encantaron todas en Latino, en especial la del dr. Facilier (Victor Trujillo). Pero las españolas no se quedan atras. La de madre Gothel me gusto mucho, no mas que la latina pero esta muy buena.
@sergiocotacamacho4 жыл бұрын
Me gusta un millón de veces más en español latinooooo 💕💕💕💕
@anafedorchuk40084 жыл бұрын
X2
@nioyukki59143 жыл бұрын
La segunda cancion en castellano parecia que tenia la nariz tapada xD
@iaracabral39214 жыл бұрын
Lo que note es que en las canciones de disney en latino le dan expresiones con la voz es decir cambios de voz como el de aladin y esta ,como la parte que muestra los pies de rapunzel. Y en el castellano como que no le dan ese toque de gracia se podria decir
@Celetyaowo4 жыл бұрын
Pueden reaccionar a "bárbaros" de Pocahontas y a la del dorado "que duro es ser deidad"?